Заимствования как способ пополнения французского языка

 

Содержание


Введение

. Особенности, причины и виды заимствований

. Механизмы адаптации и ассимиляции заимствований

. Виды и особенности ассимиляции заимствований

Заключение

Список использованной литературы



Введение


Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции. В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью. Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда, который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним законам развития языка.

Исходя из того, что заимствованные слова преобразуются по внутренним законам языка в своей грамматической структуре, звуковом облике и смысловом содержании, языкознание устанавливает три вида ассимиляции заимствований: морфологическую, фонетическую и лексическую ассимиляцию. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой, однако, поскольку они имеют свои особенности, свою специфику, мы считаем целесообразным, вкратце охарактеризовать каждый из них в отдельности.

Актуальность данной работы предопределена развивающейся тенденцией проникновения английской и иной лексики во все пласты словарного состава современного французского языка, а также бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития.

Объектом данного исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления заимствований во французском языке. Предметом исследования выступает фонетический, морфологический и лексический состав современного французского языка.

Целью исследования является изучение заимствования как способа пополнения французского языка (на основе прессы).

В рамках достижения поставленной цели были поставлены и решены следующие задачи:

проанализировать причины и способы заимствований

показать необходимость заимствований

выявить особенности фонетической, грамматической, лексической ассимиляции.

Найти подтверждения существования иноязычной ассимиляции во французском языке в современной прессе.

Теоретическая значение исследования состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лингвокультурологии. Работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в условиях постоянного контакта различных лингвокультур.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по общему языкознанию, лингвострановедению, лексикологии французского языка и спецкурсов по вопросам языкового контактирования французского языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по лингвокультурологии и прагмалингвистике.

Источником информации для написания работы послужили тексты французской периодической печати.

В работе использованы методы теоретического обобщения, интроспекции и сплошной выборки.

1. Особенности, причины и виды заимствований


Феномен заимствования имеет место во всех языках. Заимствуются слова, как бытового обихода, так и терминология. Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, чужое слово усваивается не механически, а меняется, становясь частью системы данного языка. Изменение слова в процессе усвоения может происходить по разным направлениям:

) Прежде всего, меняется его фонетический облик: чужие звуки заменяются своими: roast-beef и rosbif, beefsteak и bifteck.

) Меняется и морфологический облик слова (country-dance и countredanse; bull-dog и buoledogue).

) Происходит изменения в значении заимствованного слова(court-совр. Теннисный корт, первоначально королевский двор).

) Заимствованными могут быть не только слова, но и отдельные словообразовательные элементы (couponing).

Заимствование обычно определяется как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.

Это определение вписывается в более широком понимании заимствование: «Элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Здесь обращает на себя внимание понятие « языкового контакта»[28,c.67].

Языковой контакт понимается нами как процесс речевого обращения между несколькими коллективами, определяющий языковые отношения и основанный на единстве постоянно индивидуальных и постоянно социальных языковых факторов. Возникновению заимствований в языке способствует слабая функциональная загруженность того или иного элемента в системе языка, характеризуется ослаблением структуры на каком-то ее участке. Это приводит к возможности взаимного замещения и сосуществованию вариантов или к полному их исчезновению.

Заимствования - совершенно новые лексические формы для обозначения, которых не было никаких способов выражения в языке. В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Причины появления заимствований:

необходимость быстро выполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка;

необходимость считаться с тем, что новые заимствования лишь от части совпадали по смыслу с их соответствиями;

заимствования стали интернациональными;

приноровление заимствования к ее звуковой морфологической системе;

фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами и разнообразие применений.

Так же хотелось отметить следующие причины: внешних, неязыковых и внутренних, языковых. Первые обусловлены воздействием исторических, социально-политических, экономических, культурных и других экстралингвистических факторов. Часто речь здесь идет о заимствованиях наименований вместе с заимствованием каких-либо предметов или понятий. Таким образом, в ряде случаев заимствование выступает не столько в качестве результата воздействия на какой-либо язык со стороны другого языка в обстановке культурного обмена, сколько в виде проявления определенной лексической динамики, присущей данному языку.

В ходе нашей работы можно было проследить, что за последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины. Например News вместо information Soap вместо, teleroman, Prime time вместо heure de grande écoute, manager вместо gerant - управляющий.

Для написания данной работы мною были прочитаны Французские газеты и журналы и можно было заметить, что многие газеты приводят многочисленные примеры англомании. Так американизмы можно распределить по следующей тематике: экономика и политика, кино и телевидение, мода, музыка, спорт, внешность и характер, еда.

Приведем самые распространенные заимствования из статей и интервью журналов «Paris-Match», «Humanité», «Glory»:) по теме «Кино, телевидение»:/fikchn/ - вымысел, festival off - закрытие фестиваля, kidnapping /kidnepping/ - похищение детей, racket /rekit/ - вымогательство, gangster /gengste/- гангстер, pop star - поп-звезда, superstar - суперзвезда, Horror snow - ужасное зрелище.

б) по теме «Музыка»: , chow, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies - поклонница, banjo, be - bop - джазовый фестиваль, swing - стиль джаза, slow - медленный, jazz -джаз, singer - певец, world music - зарубежная музыка, dance team - танцевальная группа.

Эти англоамериканизмы проникли во французский язык в связи с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень употребительны среди молодежи.

с) по теме мода можно привести следующие примеры: jeans, tee-short, top, top - model, mini - kilt, fashion.

Основные заимствования по этой тематике проникли во французский язык в связи с тем, что французских эквивалентов не существовало.

То же самое можно сказать и о заимствованиях по теме «Спорт», так как это спортивные направления, вышедшие из Англии или Америки. Так, например: foot-boll, hand-boll, rugby, beach-boll, handicap - гандикап, catch ketch - игра в мяч, free-style, boxer, tennis, auto-motto, basket-boll.) по теме внешность характер: superwomen, lifting, bon look, top class, gentlemen.

е) по теме еда: fast-food, snack-bar, hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger.

Заимствования по этим темам связаны с проникновением коммерции на французский рынок, т.к. торговая продукция и предприятия питания такие, например как «Mac Donalds» популярны не только во Франции. Самое большое количество англоамериканизмов можно проследить в словарном запасе молодежи. Они прочно закрепились в разговорном языке молодежи. Таковыми являются: Coco-cola, Pepsi, just, cool /kul/ - здорово, too much - слишком много, speed - быстрый, jeans, walkman - бейсбола, tee-short - майка, punk, pancetta, pusher - торговец наркотиками, flash /flech/ - кайф.

Такое влияние на молодежный лексикон связано с влиянием на молодежь средств массовой информации, кино, телевидения, и кроме этого с возрастными особенностями. Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается такого количества англоамериканизмов.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990г. дано следующее определение: Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [28]. Мы склонны придерживаться этого понимания заимствования, так как в ходе работы выяснилось, что испанские слова, проникшие во французский язык, пришли в него в результате непосредственного контакта двух этих народов.

Проникновением иноязычных слов в русский язык занимался Д.Э Розенталь. Он считает, что заимствование является естественным средством установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова (21).

Второй, противоположный подход, проводился в ареальной лингвистике еще на ее неолингвистической стадии. Заимствование рассматривалось, как и любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами [4,стр. 214]. Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

В.Н Ярцева даёт следующее определение кальки: "Калька - это образование нового фразеологизма или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы" [28, с.111].

Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки - слова, в которых объединены дословно переведённые иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс -ость (ср. гуманизм), или в сложном слове телевидение соединены основы греческая (tele) и русская (видение).

Говоря о заимствованиях, различают заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык. По способу усвоения выделяют: устные и письменные заимствования.

Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох - до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Слово претерпевает больше изменений в своём облике при устном заимствовании, чем при письменном, и легко усваивается. Если слово входит в язык народа при одновременном заимствовании нового предмета, то значение этого заимствования не претерпевает изменений. [19,стр. 159]. Заимствования второго рода связаны с более «квалифицированным» освоением чуждоязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка.

Книжное заимствование - слово или выражение, проникшее в данный язык через литературу: заимствования, отличающиеся стилистической окраской книжной речи [2, c.151]. Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению и по облику, однако, труднее усваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.

Заимствования могут быть непосредственными и опосредованными.

Непосредственные заимствования - это иноязычные слова, переходящие из одного языка в другой, в результате взаимодействия двух народов через устную или письменную речь Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными [3,с.151].Опосредованные заимствования- заимствования, производящиеся через какой-либо третий язык. Иностранный язык часто служил проводником для более далёких заимствований из других языков так, например, испанский для арабского [9, стр.139].

Типы заимствований:

Денотативные заимствования.

Далеко не все англо-американизмы становятся лингвистическими заимствованиями, то есть получают статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример денотативных заимствований: leader, label- наклейка, ярлык; electrocution- смерть от электрического тока, nylon.

Коннотативные заимствования.

Однако французский язык использует немало коннотативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week-end - fin de la semaine, baby - bebe, nurse - bonne denfant, insane - insense, barman - garcon, leader - chef, living room - salle de sejour, match - competition.

Двойные заимствования.

Англицизмы во французском языке, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского английским континентальным языком в предшествующие исторические эпохи, называются двойными заимствованиями. Они начали проникать в английский язык с 11 века, то есть с донационального периода, что было связано с бурными историческими событиями (Завоевание Англии норманнами, средневековые войны, Крестовые походы). В Эпоху Возрождения французский язык также служил источником наполнения английского словарного запаса в области политики, экономики, культуры и религии.

В 18 веке (Эпоха Просвещения) и в 19 веке вновь увеличивается приток французской лексики в английский словарь. В наше время ряд слов английского языка, этимологически восходящих к французскому языку, как бы возвращается во французский язык, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой. Закрепление двойственных заимствований во французском языке происходит безболезненно. Хотя, пребывая в английском языке, заимствования, как правило, подвергаются семантическим и некоторым морфологическим изменениям, которые они сохраняют по возвращении, произносятся они в соответствии с нормами современной французской фонетики.

Так, humour - юмор, заимствованное английским языком в 17 веке из французского (фр. humeur-склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись в язык-источник, стало произноситься в соответствии с современными французскими произносительными нормами. Английское существительное supremacy происходит от французского прилагательного supreme. Заимствованное в 16 веке это производное пришло в 17 веке во французский язык и приобрело французское звучание suprematie.

Английское существительное loyalist произошло от французского прилагательного loyal, заимствованного в 16 веке. В 18 веке это производное было, в свою очередь, заимствованно французским языком, в котором оно приобрело соответствующие форму и звучание: loyaliste - приверженец.

Заимствование словообразовательных элементов.

Ассимиляция заимствований провоцирует даже создание новых слов на базе иностранных элементов. Это, так называемые лжезаимствования, существование которых осложняет распознование настоящих. Например, слово couponing образовано от французского слова coupon с помощью английского суффикса -ing.

Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течение долгого времени. Их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова находятся в моде.

В своей истории французский народ общался с другими народами, что проявилось в заимствованиях французским языком слов из других языков. Еще старофранцузский язык обладал словообразовательными средствами, но, тем не менее, он усвоил ряд аффиксов из других языков.

Например: -ard, -and, - из франкского, -ade - из прованского, -esque - из итальянского. Но наиболее существенными были заимствования из латыни, например, суффиксы: -aire, -at, -(a)teur, -(a)tion, -(a)trice, -(a)ture, -al, -ique, -isme, -iste, -itй, -(a)toire. Они стали употребляться как варианты суффиксов -ateur, -eur, -ature, -ure, а в ряде случаев вытеснили их; -ation, -ition вытеснили -aison, -ison (comparaison, trahison).

Заимствование аффиксов имеет место и в современном языке. Так, вместе с английскими заимствованными словами во французский язык пришел, суффикс -ing, обозначающий действие, место действия, который стал образовывать слова уже на французской почве, независимо от английского языка, например: caravaning от caravane: 1) караван; 2) транспорт; 3) пассажирский автоприцеп; 4) группа людей, следующих вместе. Само слово caravaning имеет следующее значение: 1) автотуризм; 2) кемпинг для туристов с автофургонами.

Нужно сказать, что французский язык заимствует не только аффиксы, но и целые слова, например: footing, doping, interview. Рассмотрим подробнее слово footing. Если слова doping и interview сохранили во французском языке свою форму, английское произношение, а также значение, то английское слово footing, проникнув сравнительно недавно во французский язык, сохранило форму, произношение, но не сохранило своего значения, приобрело новое значение. К такому выводу мы пришли проанализировав значение слова footing, используя толковые словари французского и английского языка, а также французско-русские и англо-русские словари разных годов издания.

Так, например, Оксфордский словарь дает следующую дефиницию слова footing: 1) placing of the feet - положение ног ; 2) surface for standing on - поверхность, где можно стоять; 3) position in society - положение в обществе; 4) conditions - условия: peace/war footing.

Англо-русский словарь дает следующие варианты перевода слова footing: 1) точка опоры; 2) опора; 3) основание [27]. Следует отметить, что в различных словосочетаниях, слово footing имеет разные значения. В этом мы убедились проанализировав примеры: He lost his footing - он оступился; to get a footing in society - приобрести положение в обществе; to be on a friendly footing with smb. - быть в дружеских отношениях.

Из приведенных примеров можно заключить, что слово footing во французском языке имеет совершенно иное значение, чем в английском. Словари разных годов издания дают различную дефиницию слова footing. Авторы одних словарей дают более общее определение: marche а pied, другие конкретизируют значение этого слова: promenade hygiйnique а pied.

Эти примеры заимствований показывают, что процесс словообразования продолжает действовать в современном французском языке, образуя по существующим моделям новые слова, даже от заимствований.

Можно заметить, что не все англицизмы сохраняют свое произношение перейдя во французский язык. Таков случай со словами parking, pressing. Носители языка не говорят [pa rkiñ], [pre siñ], а произносят «parkigne», «presing». То есть, французы пытаются провести фонетическую «францизацию» заимствованных слов там, где это представляется возможным. Во французском языке нет звука «ing», который бы на письме обозначался ng, а есть звук «gne», и очень часто произносят «parkigne» как в слове «agneau», или «oignon» [23, 26].

Известно, что во французском языке дифтонгов нет, такие сочетания, как: aw, oy, ou, ew, ua, ea заменяются во французском варианте произношения заимствований на гласный или полугласный + гласный, например: crawl [kro:l], boycott [b j-k t], boy-scout [b j-skut], bowling [b -liñ], bungalow [bun-ga-lo], New-York [nu-j rk], squater [sku-te:r], steak [st k] [14, 18].

Итак, мы рассмотрели примеры английских заимствований, которые произносятся по правилам французской фонетики. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость всяким изменениям и влияниям объясняются наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из стойких в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако, стойкость фонематической системы языка не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции, что было показано выше.


2. Механизмы адаптации и ассимиляции заимствований


Любой язык находится в постоянном развитии. Одним из источников обогащения языка новыми понятиями являются заимствования - обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, для дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. Термин «ассимиляция» понимается в данном контексте как уподобление новых заимствованных слов словоформам заимствующего языка согласно его фонетическим законам.

Исторически французский язык почти весь состоит из заимствований, следы которых мы находим в словарном составе. Кельтских слов осталось очень мало, дальнейшие наслоения представляют образования вульгарной латыни, германских говоров, итальянских диалектов и т.д. В процессе формирования языка эти заимствования после их проникновения ассимилировали во французском языке. Кто кроме лингвиста может определить сегодня, что слово chien произошло от латинского canus, а суффиксы -and- ard возникли под влиянием германских языков, и даже суффикс -esque итальянского происхождения. Эти слова и словообразовательные элементы в языке не отличаются от других ни фонетически, ни функционально, создают производные, изменяются в речи и т.д.

Однако в XX в., когда формирование языка уже полностью завершилось, процесс проникновения во французский язык иностранных слов стал очень интенсивным, особенно это наблюдалось во второй половине столетия. Это было связано с развитием информационных технологий, промышленности, различных контактов в деловой сфере, а также с увеличивающимся потоком иммигрантов. Появились многочисленные заимствования в технической терминологии, в печати, в кино, на радио, телевидении, в повседневной разговорной речи.

Стремительный поток иностранных слов, особенно английских, стал таким всеобъемлющим, что словари и справочники не успевали их фиксировать, а лингвисты даже изобрели такой термин - franglais, то есть язык состоящий из французских и английских слов. Несмотря на правительственные декреты, регламентирующие, а иногда и запрещающие употребление англицизмов в деловой сфере (последний в 1994г.), эта «лингвистическая интервенция» оказала огромное влияние на развитие языка. В газетах 1960-1980 гг. можно было встретить огромное количество слов английского происхождения, которые употреблялись параллельно с французскими терминами, например: team- équipe.

История развития любого языка показывает тщетность усилий филологов и общественных деятелей полностью очистить родной язык от иностранных заимствований. В свое время и во французском языке предлагалось либо провести фонетическую «францизацию» заимствований, изменив произнесение или орфографию этих слов: cleub, smokingue, bildingue, pouloveur, footballe и т.п., либо найти новый термин путем перевода иностранного слова на французский: speakerine-parleuse(diseuse), travelling-voyagement. Однако не все изменения прижились и орфографически, и фонетически, и даже в виде кальки. Орфография стремится сохранить форму родного языка, особенно, если язык использует тот же алфавит, что и французский. А в качестве наиболее удачной передачи терминов можно говорить только о слове «компьютер», который имеет форму ordinateur, и, например, вместо слова « лейборист» французский язык использует очень оригинальное словообразование « travailliste », другие оказались менее стойкими (например, fax практически повсеместно заменил télécopie.

По степени ассимиляции заимствования подразделяются на:

) полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;

) частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;

) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента.

Фонетическая адаптация.

Фонетическая адаптация во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е» - глухая, неударная. В английском языке много чужих для французского языка звуков, в особенности, целый набор дифтонгов и групп согласных. Так, например, слово roast-beef теряет при заимствовании дифтонг oa и долгую [i]. А также группу stb - rosbif. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding. Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются.

Морфологическая адаптация.

При заимствовании слово может менять не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие изменения. Но заимствуются также слова, чья форма не находит места в системе нового языка, в таком случае они существуют изолировано и воспринимаются исключительно целиком - как один корень - rosbif, jockey. Правда, иногда форма слова может меняться совершенно бессознательно с помощью подмены конечной буквы или псевдосуффикса - меняется сам корень. Английские заимствования могут послужить примером различных приемов: pannequet (pan-cake), bousin (bousing), boulingrin (bowling-green), contredanse (country-dance).

Семантическая адаптация.

Происходят изменения и в значении заимствованного слова. Хотя морфологически и семантически такие, например, слова английского языка как to cover, approach, conglomerate отдалились от изначально французских, в наше время они повлияли на приобретение новых значений у этих слов, как:

) передать полную информацию о событии (Les journalistes couvrent la reunion au sommet);

) метод в науке;

) объединение предприятий, поставляющих продукцию одной и той же финансовой группировке.

Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух (совсем редко в трех) значениях. Так прямое значение слова blush в английском языке - прилив крови к сердцу, однако французский язык заимствовал это слово лишь в его переносном значении - косметическое средство для лица (Il existe maintenant un nouveau blush, mais sous forme de creme, dans un boitier qui assemble a celui des anciens fards a joue).

Для французского языка характерно, что при образовании нового наименования путем переосмысления заимствованное слово чаще всего остается неизменным. С одной стороны, это связано с аналитическим типом французского языка, который выражается в частности в том, что прямое и переносное значения по форме в принципе не отличаются друг от друга, а выражаются одним словом, значение которого зависит от контекста. С другой стороны, с распространенностью конверсии или с переходом слов из одной части речи в другую, что также способствует многозначности. Эти свойства французской лексики благоприятствуют закреплению заимствований.

Интересно проследить динамику появления, адаптации и существования или исчезновения заимствованного слова в языке. В принципе все заимствованные слова можно разделить на несколько групп:

слова, полностью адаптированные языком, употребляющиеся в различных ситуациях коммуникации (flirt, job, label и др.),

слова, представляющие терминологию в различных видах человеческой деятельности, их употребление носит более ограниченный и связанный характер (adagio, mezzo, bel canto, crescendo, scherzo- музыкальные термины, out, tennis, swing, rugby- спортивные, royalties, manager, mafia, made in- экономические и т.д.),

слова, выражающие реалии жизни другого народа, они употребляются достаточно редко (трудно представить себе свободное употребление во французской речи слов, которые даны в словарях с пометками «устар.» или «ист.», например, moujik, datcha ,blinis, isba, pogrom, даже слова combinat, perestroika,glasnost представленны в словарях с пометкой «ист.», и наверное, во всех европейских языках есть и такие слова, как gestapo, ghetto, svastika, однако и во французском языке их употребление очень ограничено).

Интересно, что некоторые заимствования даются, например, в словаре Robert с пометой «terme critiqué» (это относится к слову design), или «on recommande demployer», например, вместо bulldozer рекомендуется слово bouteur,Больше всего производных в соответствии с правилами французского языка дают заимствования 1-й и 2-й групп. Иногда только по транскрипции можно определить, какое слово употребляется: например, от спортивного термина la boxe образован глагол boxer [bëkse] (боксировать), который отличается от существительного le boxer (порода собак) [bëks?r] только произнесением.


3. Виды и особенности ассимиляции заимствований

заимствование ассимиляция фонетический адаптация

Фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

Как видно из таблицы 1 многие слова появляются во французском языке вместе с новыми понятиями. В некоторых случаях они могут быть заменены на французские слова: например, computer?ordinateur, spoutnik?satellite. В транскрипции видно, как проходит адаптация заимствованных слов. Например, слово shilling в словаре Bordas имеет еще два варианта, из которых «побеждает» английский, так же как и для слова thriller-[sri-]. Словарь Lerond фиксирует регрессивную ассимиляцию согласных, свойственную уже французскому языку: gangster [-ks-].


Таблица 1 - Трансформация заимствований

Bordas (1972)Lerond (1980)Robert (1993)Robert (2003)Gangstergãgst?rgãkst?:rgãgst?rGãgst?rShilling?ili?;?(?)l??ili??ili??ili?Thrillertril?:r; sri-Sril?rLiftinglifti?lifti?Lifti?Computerkõpyt?:r; k?mpjut?:r;kõp-SiteРасширение значения слова site [sit] Holding?ldi?ëldi?Internet?t?rn?t

В отличие от словарного состава языка его фонетическая система не реагирует на все происходящие изменения так быстро. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость различным изменениям и влияниям объясняется наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из наиболее устойчивых в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако стойкость фонематической системы языка не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции как в вокализме, так и в консонантизме.

Положение может усугубляться и тем, что заимствование берется из языка другой группы (германской, славянской, арабской), в фонематической системе которых могут быть звуки, отсутствующие во французском языке.

Обычно в начальный период функционирования в языке заимствованное слово отличается по произношению от слов французского языка, сохраняя почти точное воспроизведение иноязычного оригинала, что отражается и в орфографии, и в транскрипции: marketing- [mark?ti?; marketi?], round- [rawnd;rund], scooter-[skut?r;skut?r], mafia (mafia)- [mafia], angstrom (angstr?m)- [ãgstrøm] и т.д. Даже термины, которые, казалось бы, требуют точности в употреблении могут иметь колебания в произношении: andante- [ãdãt; andante], crescendo- [kre??ndo;kre??do]. Французскому языку свойственно также копировать слова, обозначающие новые понятия, появившиеся в языке-источнике и только в случае невозможности копирования, французский язык «принимает» иностранное слово meeting, которое в течение всего своего существования во французском языке претерпевало существенные изменения и в орфографии-meetingue, и в произношении [mit?g-miting-miti?]). С течением времени заимствованное слово все больше адаптируется в языке и теряет свое иностранное произношение.

То же относится и к арабским заимствованиям. В данном случае колебания наблюдаются и в орфографии, и в произношении, что видно из таблицы 2. Например, при воспроизведении гласных звуков сохраняются лишь долгие и ударные: tabîb-toubib. Произносятся и конечные согласные: burnous. Трудность представляет передача тех звуковых типов, которые не существуют во французском языке и прежде всего, арабских фарингальных, ларингальных и велярных фонем. Изменение принципов транскрипции этих и других арабских знаков в разное время приводили к изменению орфографии заимствованных слов: cheick, cheik, cheikh, или hachich, haschich и т.д.

Чаще всего французский язык стремится провести фонетическую «францизацию», однако, это не всегда удается. Самый яркий пример полной ассимиляции - это появление во французском языке фонемы [?] (которая в словаре Robert (2003), идет под названием «псевдосуффикса», поэтому Lerond считает, что вариант -ingue вряд ли сможет составить ему конкуренцию: lifting, planning и другие слова нового поколения уже зафиксированы в словарях с суффиксом [-i?]. Похоже, единственное слово с таким суффиксом, которое ассимилировало до образования носового гласного, это shampo(o)ing- [pw?], в производных от которого этот суффикс полностью утрачивается: shampouiner (shampooiner)- [pwine], shampouineur (shampooineur), -euse.

Другие слова могут представлять колебания, например, английский суффикс -er имеет во французском языке варианты произношения [-?r] или [-?r]. Предпочтение отдается все же первому, что свидетельствует о поступательном действии ассимиляции, согласно языковым правилам французского языка суффикс -eur [-?r] обозначает производителя действия: mixer [-?r], tanker [-?r; -?r], spinnaker [-?r; -?r] squatter [-?r; -?r], shaker [-?r].

Сочетание -or сохраняет свое звучание: score, record, sport.

Двойные гласные произносятся как один звук: -ee- [i]: tweed, -oo- [u]: boom, football. Буквосочетание -ea- сохраняет свое звучание [-i-]: speaker, leader, sweater. Буква «a», которая в английском языке передается разными звуками, во французском языке чаще всего читается, как [a], или носовой гласный: manager-[mæni-] (англ.), [mana-] (фр.); sandwich-[sænwi-] (англ.), [sãdwi(t)?] (фр.).

Гласный+носовой согласный особенно внутри слова обычно назализуется: camping, dancing, slogan, bilan, в некоторых случаях (например, в суффиксе -man) однако назализации не происходит, и гласный меняет свое качество [-man]: barman, cameraman, superman.

Частица up становится частью слова и передается как [-?p]: pin-up, hold-up.

Дифтонги во французском языке заменяются на гласный, или на полусогласный+гласный: clown, cowboy, New-York.

Аффрикаты сохраняются в редких случаях: jazz, match, blue-jean, jeep, чаще всего их заменяет щелевой согласный: sandwich, check-up. Сочетание -th- передается через [t] или [s]: thriller.

В заимствованных словах обычно произносятся конечные согласные: tennis, week-end. Звука «h» во французском языке нет, поэтому в испанских заимствованиях он передается как [x]: jota- [xëta], в большинстве арабских заимствований как h aspiré и [] в транскрипции: haschis- [a?i?].

Любые заимствования проходят этап адаптации, изменяя при этом фонетический облик, а иногда и морфологическую структуру. Если фонетические и морфологические изменения значительны, то может измениться и орфография заимствования. Ради точности следует отметить, что для сохранения орфографии языка-источника, может трансформировать фонетическое звучание слова.

Процесс ассимиляции различных слов во французском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.

Заимствованные слова с самого начала их существования в языке подводятся под активные грамматические категории, употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части речи во французском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-английских слов.

Установлено, что чаще всего заимствованные из английского языка существительные приобретают соответствующие грамматические категории во французском языке: род, число, а также частично заимствованный из английского языка притяжательный падеж, выраженный при помощи s. Согласно общему правилу, заимствованное слово относится к мужскому роду: bed and breakfast [b?dãndbr?kf?st], n.m. - «полупансион»: «Jaurais voulu tout de suite me retrouver loin, dans quelques semaines, installé dans une chambre dhôtel ou un bed and breakfast au bord de la mer, ma blessure sinon cicatrisée, au moins un peu refermée, moins offerte au moindre soubresaut de ma sensibilité» [10, стр.59].

В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными английских форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому образцу.

Однако существует несколько критериев, согласно которым заимствованные существительные могут относиться и к женскому роду. Например, если слово английского происхождения напоминает французское женского рода: fashion victim [faj?nviktim] (fa-cheunn-vic-tim), n.f. - «жертва моды» (ассоциируется с victime): «Le sénégalais Youssou NDour, la plus fashion victim des chanteurs africains, parce quil porte les vêtements créés par les stylists dakarois et quil a chanté 7 Seconds avec Neneh Cherry, vient denregistrer So Many Men, un titre en duo avec Pascal Obispo, qui signe deux autres chansons de lalbum paru ce mois, Nothings In Vain» .

Среди заимствований встречается небольшое количество прилагательных: те прилагательные, которые включены в состав FQ с французским суффиксом, приобретают соответствующие флексии женского рода и множественного числа, остальные прилагательные остаются неизменными, как и в английском языке. Например: «Ce qui distingue les cycles, désormais, cest que léconomie est axée davantage sur les services que sur la production industrielle, fait valoir Luc de la Durantaye, premier vice-président, répartition globale dactif chez TAL» [15, 4].

Выявлено, что синтаксической особенностью FQ считается замена предлога, принятого во французском словосочетании, предлогом соответствующего английского предложного словосочетания. Квебекцы говорят: sur la rue вместо фр. dans la rue (ср. англ. in the street) - «на улице», répondre une question вместо фр. répondre à une question (ср. англ. to answer a question) - «отвечать на вопрос». В таблице 2 приведены некоторые изменения французского предлога под влиянием соответствующего английского предложного употребления.


Таблица 2 - Изменения французского предлога под влиянием соответствующего английского предложного употребления

Франко-канадское употреблениеАнглийское употреблениеФранцузское употреблениеSur mes vacancesOn my vacationEn mes vacancesSur le tableauOn the blackboardAu tableau noirQue faire avec cela?What to do with it?Que faire de cela?II en est ainsi avec moiIt is so with meII en est ainsi de moiRemplir la marmite avec de l'eauTo fill with waterRemplir la marmite d'eauTravailler sur une fermeTo work on a farmTravailler dans une fermeSe trouver sur l'étageTo be situated on a floorSe trouver à l'étageSe fier sur qchTo rely on smthSe fier à qchВ таблице 3 представлены словосочетания, калькирующие английскую сочетаемость (предлоги, валентность глагола). Они расположены в следующем порядке: 1) номинативные словосочетания; 2) глагольные словосочетания; 3) устойчивые словосочетания с предлогами; 4) разговорные клише (законченные предложения).


Таблица 3 - Словосочетания, калькирующие английскую сочетаемость, и их смысловые соответствия во французском языке

Калька во франко- канадском языкеСоответствующее английское словосочетаниеСмысловое соответствие во французском языкеMarchandises sèchesDry goodsÉtoffes, nouveautésÉventail électriqueElectric fanVentilateur électriqueBruit du cadranDial toneSignal sonoreTomber en amourTo fall in loveTomber amoureuxDemander une questionTo ask a questionPoser une questionOuvrir la ligneTo open the lineDécrocherÀ cet stage de la discussionAt that stage of the discussionÀ cette phase de la discussionPar rapport àIn connection withConcernant, à la suite deEn devoirOn dutyDe serviceÇa fait pas de différenceIt makes no differenceC'est égalC'est pas ton affaireThat's not your businessCela ne te regarde pas

Выделены также следующие структурные группы: морфосемантические заимствования, которые обозначают явления и предметы, не известные ранее квебекцам (time-table, n. - «расписание», steamer, n. - «пароход», antifrise, n. - «незамерзающая жидкость»); семантические заимствования, которые существуют в речи франко-канадцев параллельно с французскими лексическими единицами. Наиболее типичным примером такого заимствования является глагол réaliser, первое значение которого во французском языке - «реализовать, осуществлять»: réaliser un projet - «выполнить проект». А второе значение, довольно распространенное в настоящее время, данный глагол заимствовал у английского глагола to realize, очень похожего по форме - «ясно понимать, давать себе отчет в чем-л.»: «Jai réalisé que je métais trompé» (Я понял, что ошибся).

Выявлены также лжезаимствования, образованные от французских корней с добавлением английских аффиксов. Например, слово couponing, n. - «распространение купона на скидку при покупке товара» образовано от французского слова coupon, n.m. - «купон» с помощью английского суффикса -ing.

Нами установлены прецедентные явления, непосредственно влияющие на ценностную картину мира квебекцев: «Le plus beau coucher de soleil au monde, la temperature idéale à lannée, the best, the greatest, the biggest, the most, comme tout ce qui est américain, something for everybody and even more…» [10]. «Самый красивый закат в мире, идеальная температура в году, лучшее, величайшее, важнейшее, наибольшее, как и все, что является американским, кое-что для каждого и даже более». Здесь автор романа использует АА в описании туристической фирмы с целью ироничной насмешки над современным лозунгом американомании - «все самое лучшее - американское».

Языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие лексического заимствования. Восприятие иноязычных слов языком реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов. Всё это называется экстралингвистическими причинами развития языка, которые связаны не только с развитием общества, науки и техники, но и с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности. Но кроме внешних причин, развитие языка объясняется факторами, зависящими от его системы, от его фонетической, морфологической, семантической и синтаксической структур [14,стр.143].

Среди заимствований есть и не освоенные языком слова, которые резко выделяются на фоне лексики этого языка. Большинство испанских заимствований во французский язык, как правило, относятся к экзотической лексике, поэтому будет уместно привести определение экзотической лексики. Экзотическая лексика - это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемые для придания речи особого колорита [2, с. 215]. Д.Э.Розенталь считает, что экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью[21,стр. 533].

В другую группу выделяются варваризмы, т. е. перенесённые на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о'кей, мерси, пардон, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater [21,стр.125].

Образование новых лексических единиц французского языка происходит при помощи таких словообразовательных моделей (типичных для английского/американского языка), как словосложение, суффиксация. К телескопным словам, представляющими собой продуктивную модель словообразования при сложении слов, относятся: publipostage, n.m. - «продажа по почте», scénarimage, n.m. - «рисунки, которые представляют фильм до начала его демонстрации».

Встречаются случаи, когда при заимствовании к англоязычным словам добавляются французские суффиксы. От английского существительного bad luck образовано существительное badloque - «неудача» (Je suis dans la badloque) и прилагательное badloqué. Существительное, обозначающее лицо по профессии или виду деятельности, получает, как правило, в результате фонетического преобразования соответствующего заимствования, суффикс мужского рода -eur: informateur, (от англ. informer) - «информатор», draveur (от англ. draver) - «сплавщик леса».

Английские прямые лексические заимствования занимают прочное место в речи носителей французского языка. Как правило, эти заимствования можно отнести к культурно-бытовой тематике. Наличие большого числа неассимилированных заимствований по сравнению с кальками позволяет говорить о том, что французский более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью собственных средств, что объясняется, в первую очередь, тем, что многие носители языка хорошо владеют английским языком. Неассимилированные заимствования, несмотря на употребление перед ними французских детерминативов, произносятся, преимущественно, по правилам английской фонетики, и имеют английские морфологические черты:

(1) Mais, elle, elle était rendue à sortir avec un salesman.

Влияние английского языка на французский модифицирует не только лексику языка, но и его синтаксическую составляющую в плане выражения в речи, и, таким образом, отображается скорее в речевом поведении его носителей. Наличие синтаксических калек в речи является одной из характерных черт социолингвистических ситуаций, в которых отношения между языком-донором и языком-реципиентом прямые и постоянные.

Как правило, расширение семантической структуры заимствованного слова связано с образованием устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц.

При анализе словарных дефиниций заимствований из английского/ американского языка, которые встретились на страницах канадской прессы, и определении степени их семантической ассимиляции мы опирались на лексикографические данные. Для этого использованы: Словарь квебекского варианта французского языка (Dictionnaire de la langue québécoise), автор Л. Бержерон [17], Словарь англицизмов во французском языке (Les mots anglais du français), автор Ж. Турнье [Tournier, 1998] и Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия, автор В.Т.Клоков [19].

Рассмотрим наиболее типичные примеры для выделенных нами групп. Для первой группы - расширение семантической структуры - характерным примером является существительное bobsleigh - «бобслей». В Словаре англицизмов французского языка указано, что это слово мужского рода часто сокращается до bob и является «широко употребляемым заимствованием» (еmprunt intégré): bobsleigh [bobsl?g] (bob-sl?g) ou mieux [bobsle] (bob-slé), n.m. 1889, souvent réduit à bob [bob]. Sorte de luge à plusieurs places, munie dun volant et conçue pour descendre à grande vitesse sur les pistes sinueuses aménagées, de neige ou de glace; sport pratiqué avec cette luge. De bob, «osciller» et sleigh «luge, traîneau». Emprunt intégré . [6].

В Словаре квебекского языка в словарной статье приводятся четыре фразеологизма с этим существительным, что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности этой лексической единицы в FQ: bob n.m. - Traîneau (санки).son bob - Faire lhomme (становиться мужчиной). au bob - Se faire mettre à sa place (заставить встать на свое место). Faire rapidement (делать быстро). au bob, envoyer au bob - Aller au diable, envoyer au diable (идти к черту, посылать к черту). bob - Vieux cheval (старая кобыла) [3].

В Словаре французского языка в Канаде (В.Т.Клоков) приводятся только два фразеологизма с этим словом: faire son bob - «становиться мужчиной»; passer au bob 1) избивать; 2) одергивать; 3) подвергаться испытанию; 4) становиться взрослым [18]. В разных районах Квебека фразеологизм passer au bob осмысливается по-разному. Этот факт подтверждает высокую степень семантической освоенности и самостоятельности рассматриваемой лексической единицы в FQ.

В примере из современной квебекской прессы это слово употребляется как в полной, так и в сокращенной форме:«Lautre bob canadien, piloté par Randy Krause, a fini au neuvième rang» [La Presse. Sports plus, 2003, janv.:3].

«Todd Hays et Randy Jonas, de léquipe USAZ, ont terminé deuxièmes à lépreuve de bobsleigh de Saint-Moritz, en Suisse» [ibidem].

Типичным примером второй группы - варьирование в значениях - является существительное flash. В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в значении «идея, неожиданная мысль»: flash n.m. - Idée. Ex.: Jviens davoir un flash. Tu penses pas quon devrait se marier?

В.Т.Клоков зафиксировал это существительное в трех значениях: flash [от англ.] 1) свет; огонь; 2) вдохновение; озарение: - Cest en mangeant un Mister Steer, à côté du cinéma Parisien, que jai eu mon FLASH: il y avait peut-être un moyen de rejoindre Mathieu, après tout, sans avoir à attendre louverture de La Cachette (Tremblay. Le coeur découvert, 1992. P. 50); 3) воспоминание: - Les gros flashs apparaissent Dans mon âme égarée, Les fantômes se dressent A chaque pource carré (Desjardins. Tu maimes-tu, 1990) [14, стр.225].

В примере из современной литературы это слово употреблено в значении «неожиданная мысль, озарение»: «Flash, coup de foudre, retrouvailles karmiques, je nen sais rien, le fait est que nous nous dirigeons sans mot dire vers la terrasse»

Типичным примером третьей группы - без изменений в семантической структуре - является существительное deal. Эта лексическая единица зафиксирована в Словаре англицизмов в значении «сделка» и имеет помету «снобистское и бесполезное заимствование» (emp. snob et inutile): deal [dil] (dil), n.m. Contrat, entente, accord. Litt. «marché conclu». Emp. snob et inutile. Le fr. a marché, n.m., transaction, n.f. Le mot deal se charge volontiers d'une connotation péjorative.

В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в этом же значении: (pron. dile) n.m. - Marché. Ex.: Faire un deal avec un gars [Bergeron, 1997: 166].

В Словаре французского языка в Канаде это существительное также входит в состав устойчивого выражения: faire un deal [калька с англ. to make a deal] совершать сделку, договариваться. В найденном примере употребляется английское выражение un very important deal - «очень важная сделка»: «Le parrain des letters, PDG des editions Fayard, serait sur le point de conclure un very important deal avec un fonds dinvestissement pour la reprise des oeuvres complètes de Georges Simenon» [Le Devoir. Économie, janv. 2003:18].

В разделе «Импорт англо-американских концептов во французский язык Квебека» установлено, что не все случаи заимствований английских слов и выражений свидетельствуют о заимствовании связанных с этими словами концептов. Аккумуляция импортированных концептов ведет к изменению системы ценностей в лингвокультуре. Это явление само по себе неизбежно, как следствие тесного контакта двух лингвокультур на территории Франции.



Заключение


Попав в другой язык, заимствованные слова на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции, который заключается в преобразовании из звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам языка. Исходя из этого, языкознание выделяет фонетическую, морфологическую и лексическую ассимиляцию заимствований. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Фономорфологическое усвоение заимствованной лексики приводит к ее подчинению закономерностям грамматического строя и звуковой системы заимствующего языка. Это выражается, прежде всего, в приобретении заимствованными словами - форм словоизменения, свойственных данной части речи в заимствующем языке, в переразложении и опрощении морфологической структуры некоторых из них в связи с тем, что последняя бывает неясной для другого языкового сознания. В других случаях, если в заимствующем языке появляется группа слов, содержащая одни и те же романские словообразовательные элементы, последние постепенно выделяются в сознании говорящих, а корень слова приобретает определенное реальное значение и способность к словопроизводству. Таким образом, результатом ассимиляции является осмысление морфологической структуры заимствованной лексики. Фонетическое усвоение заимствований приводит к подчинению их нормам новой системы ударения. Фонемы, чуждые для звукового строя заимствующего языка, заменяются наиболее близкими фонемами и их вариантами.

Процесс ассимиляции слов, заимствованных сравнительно недавно, непрерывно осуществляется и в современном языке, затрагивая в первую очередь бытовую, военно-политическую и техническую лексику, получившую значительное распространение в общенародной речи.

Вследствие лексической ассимиляции заимствованные слова приобретают в языке общенародную употребительность, в ряде случаев вытесняют исконные слова на положение малоупотребительных синонимов, став главными выразителями определенных понятий, либо между ними происходит смысловая и стилистическая дифференциация.

Степень общенародной распространенности заимствований определяет в значительной мере их словообразовательную продуктивность и способность сочетаться со словами исконной лексики. Характерной чертой лексической ассимиляции заимствований является вхождение их в устойчивые словосочетания в заимствующем языке, а также звуковое и смысловое сближение их со словами исконной лексики путем так называемой народной этимологи, и что связано с неясностью этимологической структуры заимствований для широких народных масс.

У заимствованных слов еще не прослеживается многозначность, поскольку они перешли в другой язык не всем комплексом значений, а лишь в своих номинативных и в номинативно-производственных значениях. Дальнейшая ассимиляция заимствований выразилась бы, прежде всего, в развитии у них словообразовательной продуктивности.



Список использованной литературы


1.Амосова А.Н "Этимологические основы словарного языка" М., 1976.

2.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике (Учебное пособие. М. (1991.-140 с.)

.Бонфанте Дж. "Позиция неолингвистики"// Звегницев В.А "История языкознания XIX-XX вв. очерках и извлечениях" М., 1964.

.Веденина Л.Г. Особенности французского языка. - М.: Просвящение, 1988. - 238 с.

.Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1997. - 1195 с.

.Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990. - 960 с.

.Доза А. «История французского языка». М., Издательство иностранной литературы, 1956 г.

.Ефремов Л.П. "Основы теории лексического калькирования" Алма-Ата, 1974.

.«Иностранные языки в школе», №4. М., Издательство «Просвещение», 1986 г. (статья Воронцовой И.Б. «Изменение в семантике англо-американских заимствований во французском языке).

.Катагощина Н.А, Гурычева М.С, Аллендорф К.А "История французского языка" М., 1976.

.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

.Морковкина (Слобожанина), Н.А. К вопросу о новейших английских заимствованиях во французском языке [Текст] / Н.А. Морковкина // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. мат. Всеросс. научно-метод. конф. - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2001.

.Реферовская Е.А. «Французский язык в Канаде». Л., Издательство «Наука», 1975 г.

.Розенталь Д.Э, Теленкова М.А Словарь лингвистических терминов М., 1976.

.Свешникова М.И. Фонетическая ассимиляция заимствований. Издательский дом «Астраханский Университет», 2005.

.Слобожанина Н.А. Англицизмы во французском языке Канады как результат социокультурных контактов [Текст] / Н.А. Слобожанина // Компаративистика: современная теория и практика. Сб. мат. международ. научно-практ. конф. - Самара: СамГПУ, 2004. - С. 207-211. (0.3 п.л.)

.Соколова В.С., Портнова Н.И. Фонетика французской разговорной речи: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 167 с.

.Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М.: "Высшая школа", 1963.

.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990.



Содержание Введение . Особенности, причины и виды заимствований . Механизмы адаптации и ассимиляции заимствований . Виды и особенности ассимиля

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ