Заимствования из японского языка в английском

 

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Факультет Евразии и Востока

кафедра восточных и романо-германских языков









Заимствования японских слов в английском языке

курсовая работа


Исполнитель: студент

Группы ЕВР-203

Мылаш К.Ю.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук Габдуллина А.Х.







Челябинск, 2014


СОДЕРЖАНИЕ


Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования заимствований

.1 Причины заимствований

.2 Классификация заимствований

1.3 Адаптация заимствований в языке

Выводы по главе 1

Глава 2. ЗАИМСТВОВАНИя ИЗ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА в английском

2.1 История проникновения японских слов в английский язык

2.2 Заимствования из японского языка в современном английском языке

2.3 Классификация заимствований из японского языка

2.3.1 Классификация заимствований по сферам употребления

2.3.2 Хронологическая классификация

.4 Адаптация японских заимствований в английском языке

2.4.1 Фонетико-графическая адаптация

2.4.2 Грамматическая адаптация

2.4.3 Семантическая адаптация

Выводы по главе 2

Заключение

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



ВВЕДЕНИЕ


Сегодня можно смело утверждать, что в мире не существует ни одного языка, среди которого не было бы заимствований из других языков. Процесс языкового контакта является одной из главных причин заимствований и изменений в современной лексике, поскольку живой язык - это явление, постоянно развивающееся и требующее изучение в его различных аспектах.

Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные понятия языка-реципиента, пополнить выразительные средства языка и др.

Слова японского происхождения проникли во многие языки мира. Некоторые слова являются попросту транслитерацией слов японского языка, обозначающих явления японского культурного наследия, но некоторые слова обладают китайским происхождением, в то время как они пришли в другие языки, в частности в английский, через Японию. Так многие японские заимствования имеют китайское происхождение, но их этимологические корни уходят настолько глубоко в древность, что исследовать их происхождение является трудной задачей.

Данная работа посвящена проблеме японских заимствований в английском языке. Поскольку слова, пришедшие из японского языка, занимают небольшое, по сравнению с терминами, появившимися из других языков, место в словарном составе, эта тематика слабо изучена, но, несмотря на это, процесс проникновения японизмов происходит интенсивно и их количество в английском языке также увеличивается благодаря многочисленным факторам взаимодействия культур.

Исследование лингвистического заимствования и причины его возникновения как усиление процесса глобализации и в соответствии более тесных контактов между различными странами определяет актуальность данной работы. На примере японских заимствований можно проследить особенности взаимодействия двух совершенно различных народов и определить уровень их влияния друг на друга. Также данная тема весьма актуальна вследствие того, что многие японские языковые единицы проникли в другие языки, и в том числе в русский именно через английский.

Объектом исследования является лексика японского происхождения в английском языке.

Предметом исследования являются характеристики процесса заимствования из японского языка.

Целью исследования является анализ заимствований из японского языка в английском. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

проанализировать исследования по данной теме для того, чтобы дать понятие заимствования и определить причины появления японских заимствований в английском языке;

рассмотреть способы образования и типы заимствований;

классифицировать существующие японизмы по различным областям.

После изучения существующих по данной теме материалов, в данной работе нами будет представлен анализ исторических предпосылок англо-японских языковых и культурных контактов, классификация возникших заимствований в английском языке и выяснена значимость подобного взаимодействия для языка и культуры в целом.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении описывается актуальность исследования, определяются его цели и задачи.

В первой главе определен термин «заимствование», рассмотрены различные классификации заимствований, а также охарактеризованы условия их адаптации в принимающем языке.

Во второй главе исследован процесс проникновения японских заимствований в английский язык, представлена их классификация по разным основаниям, дана характеристика их ассимиляции в языке-реципиенте и исследованы японизмы в современном английском языке.

В заключении подводятся итоги проделанной работы, формулируются основные выводы, заключения.


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ


Лексические перемещения из одного языка в другой являются предметом исследования многих ученых. Любой язык в большей или меньшей степени пополняется новыми словами либо за счет собственных ресурсов, либо за счет заимствований. Новые слова заимствуются постоянно, на протяжении всей истории человечества. Одни остаются в языке и через несколько веков уже не воспринимаются как заимствованные, другие исчезают или имеют узкую сферу употребления.

Эпоха глобализации характеризуется переходом на новый уровень взаимоотношений наций, а, следовательно, и их говорящих субъектов.


1.1Причины заимствований


Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта. Повышенный интерес многие лингвисты проявляют к причинам появления заимствований.

На фактор краткости в качестве решающего в выборе между национальным или иноязычным словом указывает Д. С. Лотте: «Основная причина иностранных заимствований коренится в противоречиях между требованиями точности термина с одной стороны, и требованиями их практической краткости - с другой».

Так, исследуя причины заимствования, Л.П. Крысин выделяет ряд внутрилингвистических причин: «1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.; 2. необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; 3. необходимость специализации понятий; 4. тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов; 5. социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия». Однако современный этап развития общества позволяет говорить не только о внутрилингвистических, но и экстралингвистических причинах заимствования: это активизация экономических, политических и культурных связей с другими странами, что отражается на словарном составе языка.


1.2Классификация заимствований


Заимствования различаются по степени их освоенности:

.слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, полностью «переработанные» и прочно вошедшие в обиход - пальто, автомобиль, футбол;

.слова-интернационализмы, распространенные во многих языках мира и образованные, в основном, от греческих и латинских слов - миллиметр, телефон, философия;

.слова, обозначающие предметы, явления и процессы, присущие другим странам или народам, - сиеста, ланч, сельва;

.вкрапления иностранных выражений - устойчивые выражения, широко употребляемые в разговорной и письменной речи (например, С est la vie («Такова жизнь!»), happy end («счастливый конец»)).

Отдельно стоят слова-кальки, образованные на основе грамматической конструкции иностранного слова, которая послужила площадкой для нового слова - например, русское слово «небоскреб» (англ. skyscraper).

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

.Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле.

. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании иностранной действительности. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные принимающим языком.

. Варваризмы, т.е. перенесенные в язык иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от всех лексических заимствований, варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов.


1.3 Адаптация заимствований в языке


Заимствуясь из иностранного языка, слова проходят путь адаптации. Заимствованные слова представляют собой особую структуру с точки зрения фонетического состава, структуры, смысловой нагрузки, поэтому их правильное использование вызывает трудности. Существует несколько видов адаптации: фонетическая, грамматическая, семантическая, графическая.

Фонетическая адаптация представляет собой приспособление новой иностранной единицы к фонетической системе языка. Фонетическая адаптация, таким образом, заключается в приспособлении заимствований к фонетической норме принимающего языка, в замене чуждых принимающему языку элементов звукового состава иноязычной лексемы соответствующими им элементами собственной фонетической системы.

Фонетическая адаптация лексических заимствований может осуществляться с помощью замены звуков иностранного языка максимально близкими им по звучанию звуками.

В процессе семантической адаптации происходит расширение, сужение или смещение значений.

Грамматическая адаптация характеризуется присвоением лексеме новых грамматических черт, присущих языку-реципиенту. При переходе из одного языка в другой заимствованные лексемы, как правило, начинают существовать по законам принимающего языка: встраиваются в его грамматическую систему, принимают присущие языку-реципиенту грамматические показатели, начинают изменяться по словоизменительным моделям, характерным для языка-реципиента, то есть проходят этап морфологической (грамматической) адаптации заимствований. Так, придя в русский язык, многие слова приобретают способность склоняться по падежам, числам и т.д.

Графическая адаптация встречается в основном в ходе заимствования слов из восточных языков и языков с другой системой письма, коим и является японский язык.


Выводы по главе 1


Рассмотрев различные определения термина «заимствование» и соотнеся их с классификацией заимствований, была также предпринята попытка определить и рассмотреть различные виды адаптации заимствованных слов, что помогло сделать следующие выводы:

.Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция п т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

.3аимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка.

.Существуют четыре вида адаптации заимствованных слов: графическая, семантическая, фонетическая и грамматическая.


ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА


Японская культура в современном мире привлекает внимание и выделяется на фоне других культур своей разносторонностью, философским подходом к жизни, способностью сохранять традиционные ценности в период глобализации.

Япония, на протяжении веков взаимодействующая с другими странами, смогла сохранить свою самобытность и неповторимость, и это неоценимый опыт для других культур. Реалии японской культуры в последнее время определяются наделяются в повседневном массовом сознании салиентными, благодаря чему они активно используются в речи представителей молодежных субкультур, в средствах массовой коммуникации, включая сеть Интернет, где происходит ассимиляция соответствующих заимствованных обозначений.

Судя по лексикографическим данным, заимствования из японского языка занимают скромное место в словарном составе других языков. Вместе с тем количество единиц, не зафиксированных пока еще ни одним словарем, неуклонно растет.

Большая часть заимствований из японского языка известна только специалистам в той или иной области, так как основная масса слов передает реалии японской культуры и действительности.


2.1 История проникновения японских слов в английский язык


Структурные особенности японского языка и нахождение страны в изоляции в течение длительного времени препятствовали проникновению японских слов в другие иностранные языки.

Большинство заимствований из японского языка появились в английском примерно в 19 веке. Дверь в Японии во внешний мир открылась в 1858 году, завершив период полной изоляции длиной в 200 лет. Это и поспособствовало обильному проникновению слов, обозначающих японские реалии в индоевропейские языки, в частности в английский, а также и в языки других языковых семей.

Хотя, многие заимствованные японские слова пришли в английский намного раньше, первые из них датируются 16 веком, но заимствованы они были, пройдя свой путь через китайский язык.

После того, как Япония оправилась после разрушительных последствий Второй Мировой войны и начала стремительно увеличивать экономическое, культурное и политическое влияние на людей мира, обширное количество заимствований из японского языка добавилось в английский в 60х годах 20го века.

В наше время усиливающееся влияние японской массовой культуры также способствует распространению японской лексики и ее производных в европейские языки, в том числе и в английский.


2.2 Заимствования из японского языка в современном английском языке


Лексическое перемещение из одного языка в другой было предметом длительного интереса различных ученых.

Заимствование в последнее время перестает считаться основным источником новых слов в английском языке.

Количество японских заимствований в английском языке, зафиксированных словарями, в частности Оксфордским словарем английского языка, ничтожно мало, примерно 0,2 % от общего словарного состава языка.

Первые заимствованные слова появились в начале XVI века и настолько глубоко и прочно ассимилировались в английском языке, что сегодня только специалисты знают об их иностранном происхождении. Например, такие заимствования как soy, tycoon зафиксированы большинством толковых и двуязычных словарей. Сфера их употребления огромна. Однако, большая часть заимствований из японского языка известна только специалистам в той или иной области (медицина, философия, фарфор и т.д), так как основная масса слов передает реалии японской культуры и действительности. Многие слова либо совсем не ассимилированы, либо ассимилированы лишь частично: фонетически, графически, грамматически или лексически.

Заимствования из японского языка в современном английском языке преимущественно употребляются для передачи информации об особенностях культуры и быта страны. Большинство из них - это слова-экзотизмы.

В данной работе представлено исследование 516 лексических единиц, заимствованных из японского языка, анализированных относительно их сфер употребления, основных особенностей, морфологии и семантических категорий.


2.3 Классификация заимствований из японского языка


Японский язык привнес в английский по меньшей мере 544 различных лексических единиц. Основные словари английского языка (включая The Second Barnhart Dictionary of New English) насчитывают по меньшей мере 490 существительных, 52 прилагательных, заимствованных из японского, а также к ним присоединяются 71 производная лексема, вызванная различием в транслитерации, сокращенные формы слов и другие производные. Следует заметить, что среди заимствований отсутствуют глаголы. Отсюда следует, что возможная проблема ассимиляции японских слов заключается в том, что система английского языка не способна принять данные части речи из японского языка.

В этом подпункте будет представлена попытка классификации данных лексических единиц, нашедших свое место в английском языке, на основе их хронологического порядка и сфер употребления, основанная на данных различных англоязычных словарей и статьях различных лингвистов, исследовавших тему проникновения японских слов в английский язык.


2.3.1 Классификация по сферам употребления

Количество японских заимствований в английском языке, установленных словарями, незначительно, но повышающийся интерес к культуре и истории Японии, наблюдаемый в последние годы, ведет к проникновению в английский язык все большего числа японских слов.

Классифицировав изучаемые лексические единицы по сферам употребления видно, что самыми значительными и обширными являются сферы боевых искусств и военного дела.

Обусловлена данная тенденция тем, что в период Второй Мировой войны большое количество заимствований, связанных с военной сферой были зафиксированы словарями английских слов.

Активизация же интереса к восточным единоборствам дала толчок к увеличению заимствований из японского языка.

Сопоставив сферы употребления наиболее распространенных заимствований в английском языке из других, можно проследить интерес к определенным сферам, по разному развитым в культуре отдающих языков (расположены по количеству заимствований в порядке убывания):

Французский: еда и напитки, искусство, политика, положение в обществе и сфера деятельности;

Итальянский: еда и напитки, искусство, подводный мир;

Латынь: наука (по большей части биология и психология);

Греческий: биология, другие науки, еда и напитки;

Испанский: политика, еда и напитки, положение в обществе и сфера деятельности, социология;

Японский: оружие и клинки, еда и напитки, боевые искусства, бизнес и экономика.

.Японские лингвисты подтверждают, что в сферу оружейной лексики, находящейся на первом месте по количеству заимствований из японского в английском, входят заимствования, используемые искусствоведами (слова, обозначающие работу по металлу и т.д.) и историками (названия древних мечей, клинков и т.д.). Лишь четыре лексемы обозначают названия объектов по их назначению, такие, например, как виды оружия для совершения ритуального самоубийства (aikuchi, kwaiken, wakizashi) или церемониальный самурайский меч (tachi).

.Что касается сферы еды и напитков, некоторые из лексем, относящихся к кулинарной сфере употребления обозначают основное блюдо (yakitori), продукты, используемые во время приема пищи (wasabi), аперитивы, наподобие rumaki или gunkan, или слова, обозначающие непосредственно саму еду (bento - «завтрак в коробочке»), алкогольные напитки (mirin - сливовое вино, sake - рисовая водка). В эту же сферу относятся слова, обозначающие вспомогательные приборы при употреблении пищи, такие как oshibori (влажное полотенце, подающееся к столу для очищения рук), waribashi (деревянные палочки для еды). Сюда же входят слова, обозначающие такие заведения, как, к примеру, sushiya (ресторан, где подают суши), sobaya (ресторан, где подают блюда из лапши) или chashitsu (павильон для чайной церемонии). Среднестатистический англоговорящий человек не сможет определить значение данных слов, не воспользовавшись словарем или меню японского ресторана.

В целом, все слова, относящиеся к данной сфере занимают второе место среди групп японских заимствований по количеству.

.На третьем же месте по объему заимствованных слов находится сфера боевых искусств. Наибольшее количество японизмов относятся к такому виду восточных единоборств, как дзюдо (judo), следующей группой являются слова, связанные с карате (karate - ??- пустая рука), а за ними следуют слова, относящиеся к другим видам восточных боевых искусств.

Лексема budo выражает философию, лежащую в основе этих единоборств в целом и еще одна языковая единица shintaido обозначает комплекс пассивных групповых упражнений, использующих движения, взятые из единоборств.

И лишь только такие виды боевых искусств как ninjutsu и shime-wazata ke являются техниками убийств.

.Следующие языковые единицы относятся к четвертой по количеству сфере - сфере бизнеса. Большее количетсво из них обозначают бизнес-системы (kaizen), тренинги лидерства (hell camp), или гипотезы (zaitech). Только три лексемы из данной группы имеют негативное значение - это такие единицы как экономический шок (shokku - изначально, к тому же, пришедший в японский язык из английского, и видоизмененным вернулся обратно с уже изменившимся значением), коррумпированная практика (black mist, или беспринципная кредитная организация (sarakin). Также в эту сферу также входит слово, обозначающее курс обмена валют (endaka).

.К следующей группе относятся слова, относящиеся к области искусств. В сфере музыки большее количество из них относятся к кабуки (kabuki) (hanamichi), остальные к балладам, песням или оркестру (enka, karaoke, hayashi). Большинство слов определяют виды искусств, ранее известных на западе, таких как киригами (kirigami) и цуцуму (tsutsumu). Сюда же относятся кукла кокэси (the doll kokeshi), вид живописи Nanga и слово, обозначающее художественный вкус (shibui - изысканный).

.Далее следует сфера спортивных заимствований, куда входят лексемы, относящиеся к такому виду спорта, как sumo, набирающему популярность на западе. К ним относятся места проведения состязаний (basho), звания (ozeki), техники (tachiai), специальная одежда (mawashi), и ринг (dohyo). Также встречаются такие слова, связанные со спортом, как фехтование (iaido) и стрельба из лука (kyudo).

.Следующей группой заимствований является сфера политики. Почти половина заимствований в этой сфере это имена собственные, включающие имена императоров (Showa, Akihito), название страны (Nihon), название студенческого движения (Zengakuren), и название политического механизма Etsuzankai, образованное от названия фракции партии Дзимин (Jimin Party faction) + kai 'клуб'. Среди остальных слов присутствуют такие лексемы как названия клик habatsu и kuromaku («японцы великой мощи»).

.Одной из обширных групп заимствований также является сфера религии. Больше половины заимствований данной тематики относятся к дзен буддизму (zendo), а остальные к синтоизму (Shintoism), из которых все слова, кроме jingu (синтоистский храм высокого ранга) - прилагательные.

.Группа, идущая следом по количеству заимствований - экономическая сфера. Сюда относятся названия торговых марок и игр (Atari, Nissan, Fuji-film Betamax, Nintendo, Pac-Man, Suntory, и Walkman), а также названия таких самобытных игр, пришедших из Японии, как go-moku и I-go.

.Сфера, включающая заимствования, относящиеся к здоровью и различным заболеваниям, находится на десятом месте. Больше, чем две трети этих слов относятся к злободневной экологической ситуации в Японии (kogai), остальные слова имеют отношение акупунктуре (shiatsu).

.Следующая сфера - слова, обозначающие предметы мебели и домашней утвари, такие как shikibuton (матрас), и названия посуды, включая узорный мотив в виде льва shishi иand five pottery terms including the decorative lion motif shishi.

.Совсем специфической сферой можно также выделить сферу заимствования морфем: заимствование японских аффиксов обращения, для передачи речи японцев, такие, как -san, -chan и т.д.

Также здесь можно отметить одно слово, относящееся к новейшему из заимствований в японском языке и являющееся термином, использующимся пока лишь пользователями интернета - emoji (???), означающее смайл или графическую анимацию, использующуюся пользователями социальных сетей во время передачи сообщений для выражения своих эмоций, которое фонетически, частично совпадает со словом emotion, что означает эмоция.

Другие предметные сферы включают в себя меньше, чем по четыре примера в каждом.

заимствование японский английский язык

2.3.2 Хронологическая классификация

Первые японские заимствования датируются 16 веком. По меньшей мере 52 заимствования из японского проникли в английский язык еще 1795 года. Ниже они будут представлены в хронологическом порядке.

Заимствования из японского языка, до 1795 года

1552 bonze

Kuge

-17 inro, itzebu, kami, katana, koban, kobang, mochi, norimon, shogun, wacadashi

tai

dairi, oban, obang

-79 moxa, soy

sake

adzuki bean, biwa, cho, daimyo, ginkgo, hinoki, Hizen porcelain, Jodo, kaki, kana, katakana, katsuo, kaya, ken 'unit of length,' kiri, kirin, koi, koi-cha, koku, kuruma, Kubo, matsu, matsuri, mikado, miso, momme, Nippon (noun), shaku, Shinto (noun), shomio, torii

1793-95 koto, meboshi

Следующие двенадцать слов отмечены различными словарями, как попавшие в английский язык до 1845 года:

Ainu, aucuba, daimio, habu, habutai, hiragana, iroha, jito , koro, sen, Shin, and soybean.

Позднее, количество заимствований резко возросло, в основном благодаря тому факту, что Япония открыла свои двери западу.

В 1855-1859 годах появляются такие слова, как hakama, hara-kiri, kago, Nipponese, and noshi.

В 1863-1869 годах возникают слова: chonin, hibachi, samisen, sasanqua, shintoism, skimmia, and tycoon.

Полагаясь на существующую информацию (в частности, на различные словари), по меньшей мере 243 заимствования попали из японского языка в английский с 1801 года.

Японские заимствования с 1871 года

-78 Arita, bu, Buke, daikon, futon, genro, haori, hatamoto, heimin, Imari, jinrik(i)sha, jujitsu, junshi, kakke, ki-mon, koji, kotatsu, kyogen, Meiji, mon, Noh, obi, samurai, satsuma, shakudo, shogunate, yen

-89 amado, awabi, bekko, Bizen ware, emakimono, fusuma, geta, go 'мера емкости,' gobang, happi-coat, hechima, hinin, Hirado, Hirado ware, Hizen, joro, judo, kagura, ken 'prefecture,' kikyo, kimono, kobu, kombu, koniak, Korin, kura, kuroshiwo, Kutani, makimono, mitsumata, mousmee, mokum, Nabeshimayaki, Nashiji, netsuke, shippo, Shikimi, shoji, tofu, Yokohama, Yokohama fowl

-99 andon, Banzai (выражение), baren, betto, Bugaku, bushido, chadai, chanoyu, Eta, furoshiki, geisha, giri, go 'game,' gun, haikai, haiku, hanami, hanashika, Heian (прилагательное), hokku,joruri, kabane, Kabuki, kakemono, Kakiemon, Kamakura, kamikaze (noun), katsura, ken 'game,' kudzu (vine), metake, miai, Nakodo, nori, shintoistic, sika, soy(bean) flour, tabi, Taka-Diastase

-09 keyaki, ikebana, kiaki, maiko, muraji, Nara, Nipponian (прилагательное), sen-toku, shibuichi, shimose, shinto (прилагательное), tatami

1910-19 bai-u, dotaku, katsuramono, kimono sleeve, kojic acid, Nipponism, nogaku

-29 Akita, banzai (прилагательное), Bunraku, Ishihara test, ishikawaite, kanji, kendo, Kurume, mikan, mondo, narikin, seppuku

-37 gagaku, haniwa, Hashimoto's, janken, kesa-gatame, Kikuchi, kyu 1941-49 buraku, chu, dan, dojo, harai goshi, honcho,jomon, kamikaze (прилагательное), Kempeitai, koan, mama-san, mompei, Nip, nisei

-59 ama, bonsai, hootch, ikunolite, jigotai, karate (существительное), kata, kobeite, kokeshi, kuzushi, Mikimoto, Minamata disease, moose, Nanga, ningyoite, pachinko

-69 banzai attack, gaijin, issei, itai-itai, karate (глагол), karateka, kibei, kyudo, mingei, origami, ryokan, sansei, Sendai virus, sukiyaki, yagi, yakitori, zaibatsu

-71 aikido, arigato, beddo, by6bu, hibakusha, jinkai senjitsu, karate-chop, kogai, nunchakus, shakuhachi, Tago-Sato-Kosaka, yenbond

После 1956 inlayo, judoist, Karatsu ware, Kutani ware, Sanda ware, Seto ware, Soka Gakkai, soymilk (соевое молоко), sushi, teriyaki, Yamato-e, yayoi, zori

В данную классификацию не включены слова, появившиеся в результате существования различных форм написания, большинство из которых являются ранними транслитерациями, которые в последствии изменились, из-за преимущества в использовании другого вида написания. Например, слово obang, заимствованное в 1662 стало словом oban; слово, пришедшее в английский язык в виде слова kobu, в 1882 становится kombu, хотя японцы используют обе формы. Также формы написания одного и того же слова shoyu и shoya, появившиеся в 1696 году и означающие сою, очевидно, заменились таким словом, как soy в 1883 году.

Вследствие расходящихся данных, представленных различными словарями как английских слов в целом, так и словарей заимствований, возникает подобное разногласие в классификации. Большинство словарей сходятся в едином мнении по отношению практически ко всем заимствованным японским словам, но насчет некоторых японизмов различные авторы словарей и статей, в которых представлены данные разных словарей, предоставляют разную информацию. Некоторые слова представлены иногда лишь одним или несколькими словарями, и данная редкость ставит под сомнение факт того, что слово было ассимилировано, а не исчезло с ходом времени. К таким словам относится такое слово, например, как inro (1613 год - «карманная аптечка»).


2.4 Адаптация японских заимствований в английском языке


Образование всего одного или двух новых значений, а также в основном частичная ассимиляция японских слов в английском языке связаны с огромными различиями в типологии и культуре данных языков. Японский язык не принадлежит к языкам индоевропейской семьи, следовательно, он не имеют почти ничего общего с индоевропейскими языками в образовании корней слов, флексий и т.п. Культура народа-носителя данного языка очень сильно отличается от культуры Запада, большинство реалий не имеет точек соприкосновения, поэтому трудно подобрать какой-либо подходящий эквивалент в языке, принимающем заимствование, что вызывает необходимость фонетических заимствований. Такие заимствования в большинстве своем сохраняют иноязычные характеристики в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.

Так в японском языке три системы письменности (две слоговые азбуки: катакана и хирагана, а также иероглифическая система кандзи) осуществить переход из японского слова в английский очень сложно. Этим и объясняется небольшой запас японских слов в словарях иностранных слов. Иногда очень сложно перенести японское слово на систему ромадзи - систему записи японских слов латинскими буквами.

Наиболее распространенной системой переноса японских слов является система Хэпбёрна- набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название ?????? Сю:сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют ??? Хё:дзюн-сики - «стандартная система».

Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском языке.

Несмотря на это, 3 % заимствованных слов до сих пор имеют два произносительных варианта, хотя практически все они были заимствованы более чем столетие назад.

Многие слова либо совсем не ассимилированы, либо ассимилированы лишь частично: фонетически, графически, грамматически или семантически.

Фонетическая ассимиляция представляет собой изменения в звуковой и акцентной структуре слова.

Графическая ассимиляция заключается в передаче иноязычного слова графическими средствами принимающего языка.

Грамматическая ассимиляция заключается в полном изменении бывших методов исследования заимствованного слова, а также в словообразовательной активности слова. Словообразование может осуществляться различными путями: конверсия, аффиксация, словосложение, усечение.

Лексико-семантическая ассимиляция подразумевает вхождение в систему новых значений, преобразования в семантической структуре слова, сочетаемость со словами языка-реципиента.


2.4.1 Фонетико-графическая адаптация

Системы адаптации восточноазиатских письменностей отличаются большим разнообразием.

Многие слова в ходе своего развития в английском языке имели несколько вариантов написания, которые впоследствии исчезли лишь у половины слов, это означает, что данные заимствования до настоящего времени могут оформляться на письме более чем одним вариантом.

Несколько вариантов записи восточных слов появляются вследствие различных причин. Среди основных можно назвать следующие:

. употребление различных систем латинизации при транскрибировании заимствований, noshi - nosi - японский знак уважения;

. опосредованный путь заимствования, например, слово bonze [bonz] (европейское название буддийского духовенства) пришло в английский язык в форме bonze из французского языка, который в свою очередь заимствовал это слово из португальского языка в форме bonzo, (английская форма XVI века bonso), которую португальцы заимствовали из современной латыни (bonzus, bonzius), формы boze, bonzee непосредственно передают японское слово;

. фонетические особенности японского языка, например, в японском глухой согласный озвончается, если ему предшествует свободная или связанная морфема, kana ?hiragana - рукописный шрифт японской слоговой азбуки. Хотя это правило является общим, применяется оно не всегда, вследствие этого в английском языке возникают двойные написания, kana ? hirakana. Также в процессе ассимиляции в большинстве японских слов исчезает долгая гласная: kendou становится kendo;

. искажение первоначальной формы слова при транскрибировании и написании, hara-kiri - hari-kari, hurry-curry;

. ассимиляция, развитие слова в принимающем языке и, как следствие, появление новых вариантов написания, например, как известно в японском языке все слоги открытые, в ходе ассимиляции заимствованных слов в английском языке может происходить выпадение безударных гласных из произношения и написания, jinrikisha ? jinricksha - двухколесная крытая повозка с рессорами и двумя ручками, которую тащат один или более человек.

Многие слова также имеют различные варианты написания, так как они в процессе ассимиляции приобретают облик (а иногда и несколько), соответствующий английскому написанию. Здесь также может послужить примером слово jinrikisha ? jinricksha ? jinriksha ? ricksha ? rickshaw ? rikisha. Сюда же будут относиться такие слова, как: daimio - daimyo, gingko - ginkgo, go - I-go, haiku - hokku, hooch - hootch, jiu-jitsu - jujitsu.

На уровне графики все восточные слова частично ассимилированы, так как записаны латинницей. Время проникновения слова в язык играет большую роль в его графической адаптации: постепенно отмирают избыточные варианты написания, графический облик слова старается прийти в соответствие с его фонетическим обликом.

Что касается фонетического освоения японских заимствований, то здесь есть несколько вариантов. Первый, при котором слова произносятся по всем правилам фонетики английского языка, относятся к ранним заимствованиям. Что касается более современных, то здесь имеется два варианта произношения и написания, причем каждый из них приближен к правилам языка, из которого заимствовано данное слово, или же к нормам принимающего заимствование языка. Попав в английский язык, они начинают изменяться и использоваться по его правилам.

Обычно один из вариантов более приближен к произносительным нормам английского языка. Например, Kabuki - японский театр кабуки. В первом варианте наблюдается закрепление ударения за вторым слогом, редукция безударного гласного; второй произносительный вариант сохраняет ударение на каждом слоге, что не соответствует произносительным нормам английского языка.

Часть заимствований, в процессе своего функционирования в английском языке, полностью фонетически ассимилировались. Наибольшим изменениям подверглись самые старые заимствования. Однако степень ассимиляции заимствований не всегда зависит от времени появления того или иного слова в языке. Слово dan (в дзюдо, степень мастерства) входит в английский язык в 1941 году и практически сразу же начинает произноситься на английский манер [dan]. Слово satori (озарение), заимствованное на два столетия раньше (1727), сохраняет в своем произношении иноязычные черты [sa´tori] (отсутствие качественной редукции безударного гласного, произнесение его на латинский манер).

На уровне фонетики японские слова обладают двумя степенями адаптации: полностью ассимилированные и частично ассимилированные. Степень фонетической ассимиляции не всегда зависит от времени проникновения слова в язык.

Звучание таких слов приспосабливается к фонетическим особенностям языка-реципиента. В частности, им присваивается ударение, которое отсутствует в японском языке.

В японском языке отсутствует свойственное английскому ударение, вместо него используется тонизация (или тоническое ударение). Слова произносятся равномерно и большинство слогов имеют одну длину (за исключением долгих гласных), ударение же показывается изменением тона голоса.


2.4.2 Грамматическая адаптация

Английский язык заимствовал из японского в основном имена существительные. Одним из признаков грамматической ассимиляции существительных является образование множественного числа по модели языка-реципиента. Японский язык не выработал окончания множественного числа. Осваиваясь в английском языке, некоторые исчисляемые заимствования приобретают форму множественного числа, свойственную английским существительным, другие сохраняют нулевое окончание, у третьих наблюдается варьирование.

Другим основным признаком ассимиляции иноязычных слов в английском языке является оформление их артиклями. Большинство слов сразу при вхождении в язык оформляется определенным артиклем. Другие либо совсем не употребляются с артиклем, либо не встречаются в контекстах, требующих артикля. Оформление слов неопределенным артиклем встречается довольно редко.

Некоторые заимствованные существительные могут оформляться указательными и притяжательными местоимениями, иметь определение.

При образовании производных от японских заимствований, применяются средства не только английского языка, но и японского, такие как префиксация и суффиксация, поскольку помимо корневых морфем могут заимствоваться также и аффиксы или морфемы, воспринимаемые как аффиксы. Например, -do: путь (aikido, judo, kendo)

Входя в систему чужого языка, многие слова легко присоединяют аффиксы этого языка. Например, суффиксы, образующие существительные: -ism Shintoism, Nipponism, -ist judoist, shintoist.

Определенная группа слов может переходить из одной части речи в другую путем конверсии. Например, существительное honcho - лидер небольшой группы, появляется в английском языке в 1947 году. К 1964 году от данного существительного образуется глагол to honcho - быть ответственным.

Также следует уделить внимание тому факту, что попадая в английский язык единицы японского языка по прошествии определенного времени приобретают возможность иметь множественное число. Большинство японизмов все также остаются неизменными, но некоторые приобретают форму множественного числа путем прибавления окончания -s. К ним относятся такие прочно ассимилировавшиеся слова как, например tycoon (крупный магнат) - tycoons, nunchaki - nunchakus (вид оружия).

Также существует проблема, появляющаяся из-за того, что язык приносит языковую единицу в язык совершенно отличный.

Вследствие этого возникает такое явление, как калькирование. При заимствовании из японского языка путем калькирования в английском языке появились такие совершенно новые для него слова и словосочетания как: graphic novel (от manga, досл. «веселые картинки»), hell camp (от jigoku no kunren - «адские учения»), и др.


2.4.3 Семантическая адаптация

Семантическое освоение происходит намного медленнее, чем фонетические, графические и грамматические изменения. Новое значение у заимствованного появляется или в момент самого заимствования, или позднее, благодаря развитию нового значения в системе языка.

С точки зрения семантических превращений все японские заимствования можно разделить на две группы:

) заимствования, которые в английском языке выступают в том же семантическом объеме, что и в японском;

) заимствования, которые в английской языковой среде изменили свой семантический объем.

Почти все заимствования, пришедшие из японского языка, принадлежат к первой группе.

Ко второй группе относятся слова, получившие или утратившие одно, а иногда и несколько значений в английском языке.

Всего несколько слов развили свое второе значение в английском языке. Также, значение отдельных японских заимствований может со временем измениться. Так, например, слово kamikaze первоначально было зафиксировано в английском языке как экзотизм, обозначающий стихийное бедствие, тайфун. А во второй половине XX века так называли летчика-смертника в японской армии периода Второй мировой войны. А также в процессе использования в языке слово приобрело новое, более бытовое значение - «безрассудный человек, принесший себя в жертву какой-либо цели».

Небольшая группа слов заимствована с двумя значениями, которые часто близко связаны друг с другом. Например, kanji - 1. весь корпус заимствованных и адаптированных китайских иероглифов, которые являются основой японского письма; 2. китайский иероглиф.

Также можно упомянуть слово pachinko, которое предоставило два различных значения «игра в пин-бол» и «пистолет» благодаря двум различным путям заимствования, нежели путем ухудшения оригинального значения с течением времени.

Всего несколько слов развили свое второе значение на английской почве. Например, первоначальное значение слова kimono - длинное японское платье с рукавами. В ходе своего функционирования в английском языке оно приобретает значение - любое свободное платье с широкими рукавами и поясом, халат и используется для обозначения одежды для занятий восточными единоборствами. Но в японском языке одежда, используемая во время тренировок и соревнований, называется keikogi. Данные заимствования известны в узкой сфере профессионалов, занимающихся боевыми искусствами, а среди любителей ошибочно употребляется слово kimono. Образование нового значения шло путем обобщения по функциональному признаку.

Еще одним примером пейорации путем обобщения по визуальному признаку является лексема ninja, когда невидимый ассасин может даже превратиться и ассоциироваться в умах англоязычных граждан с любящей, альтруистичной черепашкой. Также слово yakuza ассимилировавшись, приобрело новые значения, такие, как: гангстер, криминальная организация/-ии.

Дополнительно также можно отметить слова-кальки, которые не только видоизменяются, заменяясь лексическими единицами языка-реципиента, но и принимают совершенно иное значение.

Примерами могут послужить такие самобытные примеры, как tycoon и three wise monkeys пришедшие из японского языка и получившие совершенно новые значения в языке-реципиенте, также им аккомпанируют такие более современные заимствования, как bullet train, high profile, low profile и ninja.

Также интересным явлением, возникшим недавно, является появление неологизмов в японском языке, созданных путем соединения английских и японских лексических единиц, которые уже в таком скрещенном виде проникли в английский. К данным языковым единицам относятся такие японские торговые марки как Walkman и Pac-man, произведенные из английских лексических составляющих. Сюда же будут относиться и такие слова как например, слово wanpisu (платье). Подобное явление было названо словом Japlish, происходящего из соединения слов Japanese и English. Данный феномен говорит о том, что японский язык, становясь более гибким и поддающимся влиянию, обогащается сам и обогащает новыми словами другие языки, в частности, английский.

Образование всего одного или двух новых значений, а также в основном частичная ассимиляция японских слов в английском языке связаны с огромными различиями в типологии и культуре данных языков. Японский язык не принадлежит к языкам индоевропейской семьи, следовательно, он не имеют почти ничего общего с индоевропейскими языками в образовании корней слов, флексий и т.п. Культура народа-носителя данного языка очень сильно отличается от культуры Запада, большинство реалий не имеет точек соприкосновения, поэтому трудно подобрать какой-либо подходящий эквивалент в языке, принимающем заимствование, что вызывает необходимость фонетических заимствований. Такие заимствования в большинстве своем сохраняют иноязычные характеристики в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.

Также, азиатские заимствования в целом, в отличие от заимствований из европейских языков имеют такую характерную черту, как салиентность языка. Этим обусловлено многообразие изменения значения в ходе ассимиляции, в том числе и ухудшение значения.


Выводы по 2 главе


Проанализировав заимствования из японского языка и дав им классификацию по сферам употребления и хронологии, а также определив степени их адаптации в английском языке, мы сделали некоторые выводы:

.Первые японские заимствования появились в английском языке, пройдя свой путь через Китай, еще в 16 веке.

.Все японские заимствования адаптируются в языке-реципиенте, демонстрируя различную степень ассимиляции к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам английского языка.

.Существует проблема изменения и иногда приобретения нового значения у японских заимствований в английском языке.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В данной работе была предпринята попытка рассмотреть виды японских заимствований в английском языке, систематизировать их и составить классификацию, а также изучить и проанализировать способы их адаптации.

В ходе проделанной работы был изучен ряд особенностей японских заимствований, области, в которых эти заимствования наиболее употребляемы и виды их адаптации в принимающем языке. На основе данной работы были сделаны следующие выводы:

.Межъязыковое заимствование - это процесс принятия иноязычных слов структурой принимающего языка, их формальное и семантическое преобразование в условиях этой системы и результаты этого процесса.

.Процесс языкового контакта является одним из основных факторов заимствований и изменений в структуре современных языков, так как язык постоянно развивается.

.Количество японских заимствований в сферах боевых искусств и военного дела наиболее обширно, но, не смотря на это, слова, пришедшие в английский язык из японского, достаточно редки в массовом употреблении и используются только определенными группами лиц.

.Япония, на протяжении веков взаимодействующая с другими странами, смогла сохранить свою самобытность и неповторимость, и этот опыт бесценен для других культур, поэтому реалии японской культуры в последние года вызывают большой интерес в обществе всего мира, благодаря чему они активно используются в речи представителей молодежных субкультур и в средствах СМИ, где происходит адаптация их заимствованных значений.

Культура Японии очень сильно отличается от западной культуры, большинство реалий не имеет точек соприкосновения, поэтому трудно подобрать какой-либо подходящий эквивалент в языке, принимающем слово, что вызывает необходимость прямых заимствований. Такие вливания в большинстве своем сохраняют иноязычный облик в произношении, только частично ассимилируются грамматически и семантически, прочно ассоциируясь со страной-источником.

Важно отметить и то, что помимо универсальных ценностей в процессе аккультурации широко распространяется приобщение к элементам чужеродных культур в широком смысле слова.



СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1.Габдуллина А.Х.: Лексические заимствования из японского языка в русский: когнитивно-прагматические особенности и процесс ассимиляции / А. Х. Габдуллина // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - 2012. - № 2 (256). Вып. 62 . - C. 12-17.

2.Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - Москва: Наука, 1996. - 208 c.

.Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. - 2002. - № 6. - С. 27 - 34;

4.Крысин Л.П. Словообразование и заимствование // Лики языка. - М., 1998. - С. 143 - 147.

.Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования. / Языковые ситуации и взаимодействие языков / под ред. Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Научна думка, 1989. - С. 119.

.Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 96-97.

7.Прошина З.Г. Коннотации восточноазиатских заимствований в английском языке и в русском // Труды Дальневосточного государственного технического университета. - Вып. 141. - Владивосток, 2005. - С. 167-171

.Прошина, 3. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: теория и практика опосредованного перевода / 3. Г. Прошина. - М. : АСТ : Восток - Запад, 2007. 158 с.

9.Burchfield, R. W., and Smith, Valerie. 1973-74. "Adzuki to Gun: Some Japanese Loanwords in English." The Rising Generation 119: 524-26, 593-95.

10.Cannon, Garland. 1978. "Statistical Etymologies of New Words in American English" Journal of English Linguistics 12: 12-18.

11.Cannon, Garland, and Egle, Beatrice Mendez. 1979. "New Borrowings in English." American Speech 54: 23-37.

12.Cannon, Garland. 1981. "Japanese Borrowings in English" American Speech 56: 190-206.

13.Gleason, H. A., Jr. 1961. An Introduction to Descriptive Linguistics. Rev. ed. New York: Holt, Rinehart & Winston.

.Jespersen, Otto. 1905. Growth and Structure of the English Language. Reprint. New York: Free Press, 1968.

.Knowlton, Edgar C. 1970. "Chinese, Japanese, and Korean Loanwords in 'Webster's Third.' ". American Speech 45: 8-29.

.Matsuda, Yutaka.1 985, 1986. "Cross-Over Languages: Japanese and English." Kwansei Gakuin University Annual Studies 34: 41-93; 35: 47-80.

17.Pyles, Thomas. 1971. The Origins and Development of the English Language. 2d ed. New York: Harcourt.

.Serjeantson, Mary S. 1935. A History of Foreign Words in English. London: Kegan Paul.

СЛОВАРИ

1.Barnhart, Clarence L.; Steinmetz, Sol; and Barnhart, Robert K. 1973. The Barnhart Dictionary of New English since 1963. Bronxville, N.Y.: Barnhart.

.Bliss, Alan Joseph. 1966. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. New York: Dutton.

.Farkas, Emil, and John Corcoran. 1983. The Overlook Martial Arts Dictionary. New York: Overlook.

.Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary.1 974. 4th ed. Ed. Koh Masuda. Tokyo: Kenkyusha.

.Oxford English Dictionary, A Supplement to the. 1972, 1976. Vols. 1-2. Oxford: Clarendon.

.Webster's New Collegiate Dictionary. 1973. 8th ed. Springfield, Mass.: Merriam.

.Webster's New International Dictionary of the English Language. 1934. 2d ed. Springfield, Mass.: Merriam.

.Webster's New World Dictionary of the American Language. 1976. Students ed. Cleveland: Collins World.

.Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. 1963. Springfield, Mass.: Merriam.

.Webster's Third New International Dictionary of the English Language. 1961. Spring-field, Mass.: Merriam.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

1.Cannon G. The Japanese Contributions to the English Language. An Historical Dictionary/ Nicolas Warren, Association Editor. -Wiestaden: Harrassowitz, Verlay 1996. - P. 75

2.Интернет-энциклопедия Википедия/ <http://www.wikipedia.org/>


Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ЧЕЛЯБИ

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ