Языковая политика в современной Франции: французский и миноритарные языки

 

Российский Университет Дружбы Народов

Филологический факультет

Кафедра иностранных языков












Квалификационная работа бакалавра

"Языковая политика в современной Франции: французский и миноритарные языки".




Студентка: Нечетова Марианна Юрьевна

Группа: ФЛБ-41

Научный руководитель: доц. Москвичева С.А.






Москва, 2009

Оглавление


Введение

Глава 1. Языки Франции

1.1 Лингводемографические данные

1.2 Определение миноритарного языка

1.3 Классификация миноритарных языков Франции

1.4 Региональные языки: общая характеристика, историческая справка, социальные функции

1.4.1 Германские языки

1.4.2 Бретонский язык

1.4.3 Баскский язык

1.4.4 Корсиканский язык

1.4.5 Каталанский язык

1.4.6 Франко-провансальский язык

1.4.7 "Ланг док" и "ланг дойль"

1.4.8 Окситанский язык

1.4.9 Языки ойль

1.5 Нетерриториальные языки: общая характеристика, историческая справка, социальные функции

1.5.1 Берберский язык

1.5.2 Идиш

1.5.3 Западно-армянский язык

1.5.4 Диалектный Арабский

1.5.5 Романи-чиб

1.5.6 Еврейско-испанский язык

1.5.7 Язык жестов

Выводы к главе 1

Глава 2. Языковая политика Франции

2.1 Формирование французского как национального языка

2.2 Языковая политика в отношении французского языка

2.3 Языковая политика в отношении миноритарных языков

2.3.1 Европейская Хартия о региональных или миноритарных языках

2.3.2 Опрос Национального института статистики и экономических исследований

Выводы к главе 2

Заключение

Список литературы

Приложения


Введение


В настоящее время наблюдается всё возрастающее внимание ученых к культурам и языкам малочисленных народов, к исчезающим языкам, к сохранению культурного и языкового многообразия мира, что является ответной реакцией на тенденцию глобализации экономики, распространение американской массовой культуры и функциональное давление английского языка.

В 20 веке в Западном мире поменялся взгляд на миноритарные языки. Сегодня культурно-языковое разнообразие представляется всеобщим достоянием. Правительства разных стран принимают различные меры, чтобы предотвратить вымирание языков меньшинств. Во Франции, где правительство всегда придерживалось политики языковой унификации и защищало французский язык, переход к новому мировоззрению происходит болезненно. В своей внешней политике Франция продвигает идеи партикуляризма и плюрилингвизма, однако остается довольно пассивной в своей внутренней языковой политике, направленной на решение проблем миноритарных языков.

Проблеме сохранения и развития миноритарных языков много внимания уделяют международные организации. Так, в 1992г. Советом Европы была принята Европейская Хартия о региональных или миноритарных языках (См. прил.1). Она обязывает государства-члены Совета Европы, а также государства, желающие вступить в Совет Европы, соблюдать провозглашенные в Хартии языковые права национальных меньшинств.

Таким образом, актуальность данного исследования определяют международный интерес к миноритарным языкам, полемика вокруг Европейской Хартии о региональных или миноритарных языках во Франции и новые тенденции французской языковой политики.

французский миноритарный язык региональный

Языковая политика может быть разных типов, она может касаться как корпуса языка, так и его статуса. Крайне важным аспектом языковой политики многонационального государства, каким является Франция, является вопрос о статусе языка. Под статусом языка понимается правовое регулирование функционирования того или иного языка. Московский социолингвист К. Бахнян выделил основные варианты решения вопроса о статусе национальных меньшинств:

) статус государственного, национального или официального предоставляется всем языкам основных этнических групп (например, в Швейцарии, Бельгии, Сингапуре);

) некоторые языки национальных меньшинств вводятся как официальные (например, в Новой Зеландии язык маори признан официальным наравне с английским);

) допускается официальный статус для языков некоторых национальных меньшинств только на региональном уровне (например, в Гане, Нигерии, Ираке);

) языкам национальных меньшинств не предоставляется официальный статус ни на национальном, ни на региональном уровне, однако их применение гарантировано конституцией, законом или договором. [#"justify">Языковая политика требует особой гибкости и учета множества факторов в условиях полиэтнических и многоязычных стран, где вопросы соотношения языков по их коммуникативным функциям, по использованию в различных сферах социальной жизни тесно связаны с механизмами политического управления, национального согласия и социальной стабильности. Одним из инструментов языковой политики являются законы о языках. Хотя их разработка в целом находится в компетенции юристов (именно они должны четко и непротиворечиво формулировать положения, касающиеся статуса государственного языка, его функций, защиты монопольного использования государственного языка в наиболее важных социальных сферах, регламентации применения местных языков и т.п.), тем не менее, очевидно, что создание лингвистически грамотных законов о языке возможно лишь на основе всестороннего знания функциональных свойств языка, степени разработанности в нем тех или иных, более или менее детального представления о возможностях данного языка в разнообразных социальных и ситуативных условиях его применения. Поэтому при разработке проблем и практических мер, составляющих языковую политику государства, важно учитывать социолингвистическую информацию.

Цель настоящей работы - описание и оценка языковой политики Франции, проводимой на территории метрополии в отношении французского и миноритарных языков.

Для достижения сформулированной цели ставятся следующие задачи:

. Определить место и значение французского и миноритарных языков в истории Франции;

. Дать определение и классификацию миноритарных языков;

. Проанализировать социальные функции миноритарных языков;

. Проследить общие тенденции современной языковой политики Франции.

Объектом настоящего исследования является соотношение французского и миноритарных языков на территории французской метрополии.

Предметом исследования выступает языковая политика Франции, направленная на французский и миноритарные языки.

Новизна дипломной работы определяется, прежде всего, тем, что она основана на отказе к однополярному подходу к рассмотрению языковой политики Франции. В русле современных тенденций настоящая работа обращает внимание на повышение статуса идиом на территории Франции, борьбу меньшинств за свои языковые права, что, по мнению многих социолингвистов и политиков, нужно рассматривать не как негативный фактор, а как новый этап в развитии демократичной страны, претендующей на свое заметное место в многоязычном мире.

Теоретическая значимость дипломной работы состоит в том, что выводы работы способствуют углублению понимания термина "миноритарные языки" в том значении, в котором они используются европейскими политиками.

Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему изучению и описанию французской языковой политики. Работа может послужить основой для проведения социолингвистических исследований, для предоставления полной характеристики языков Франции, их функций и значения в жизни государства, что необходимо для принятия объективных и эффективных законов.

Практическое применение: результаты дипломной работы могут использоваться в процессе разработки лекционных курсов по истории французского языка, при анализе языковой ситуации Франции, при социолингвистическом подходе к изучению актуальных проблем Франции, в руководстве по языковой политике.

Глава 1. Языки Франции


1.1 Лингводемографические данные


Во всех странах романских языков наряду с самым распространенным языком употребляются и другие. В коммуникативном пространстве своего государства национальные языки являются, если использовать термин немецкого социолингвиста Клосса, "языком-крышей". Так, во Франции французский - главный язык по отношению к аллоглоттам (различным языкам, сосуществующим на одной территории), как романского, так и не романского происхождения. Сюда же относятся языки мигрантов, например, арабский, турецкий, восточноазиатские языки. Количество носителей этих языков может быть крайне высоким. Во Франции из примерно 61,4 миллионов жителей, по данным за 2004 г., 2 миллиона говорят на арабском языке, хотя официальный подсчет не проводился. Предполагается, что французский как "язык-крыша", который считается родным для 82% французов, является общей референцией для всех носителей миноритарных языков.

Однако во Франции неполиткорректно говорить о национальных меньшинствах, исторических меньшинствах и языковых меньшинствах, зато в настоящее время употребляют выражение "региональные языки" и "языки мигрантов". Официально считается, что французский - это не язык одной группы людей, обособленной от другой, а язык совокупности групп, проживающих во Франции. Иными словами, во Франции нет меньшинств, поскольку все граждане являются французами. Подобное отношение к языкам меньшинств - это результат языковой унификации, которой всегда придерживалось правительство и которое прочно укрепилось в умах большей части населения. Между тем, следует отметить, что Франция после Италии лидирует среди всех стран западной Европы по количеству языковых меньшинств.

Во время проведения переписи населения в 1999 г., французский национальный институт статистики и экономических исследований (Insee) выборочно опросил 380 000 взрослых жителей европейской части Франции об их семейном положении. Один из вопросов был о том, на каком языке говорили с участниками опроса их родители до того, как им исполнилось пять лет. Это было первое серьёзное исследование численности носителей разных языков <#"justify">МестоЯзыкРодной язык (в тыс. взрослых) Процент взрослого населения (%) 1французский39 36086 2немецкий, а также эльзасский, лотарингский франсийский язык и др. 970 (из которых эльзасский: 660; литературный немецкий: 210; лотарингский франкский: 100) 2,12 (из которых эльзасский: 1,44; литературный немецкий: 0,46; лотарингский, франкский: 0,22) 3арабский (особенно магрибский диалект) 9402,05 4окситанский язык (лангедокский, гасконский, провансальский и другие) 610 (еще 1060 были в некоторой степени знакомы с языком) 1.33 (еще 2,32 в некоторой степени знакомы) 5португальский5801.27 6языки ойль (пикардский, галло, пуатевинско-сентожский и другие) 570 (около 850 в некоторой степени знакомы) 1,25 (около 1,86 в некоторой степени знакомы, см. примечания) 7итальянский язык (а также его диалекты) 5401,19 8испанский язык4851,06 9бретонский280 (около 405 в некоторой степени знакомы) 0,61 (около 0,87 в некоторой степени знакомы, см. примечания) 10около 400 других языков (польский, берберские языки, восточно-азиатские языки, каталанский, франко-провансальский, корсиканский, баскский и прочие) 2350 (из которых английский: 115) 5,12 (из которых английский: 0,25 всего взрослого населения) Всего45 762 (46 680, включая тех, у кого два родных языка, т.е. учтённые дважды) 102 (2 % населения, имеющие два родных языка (включая французский), учтены дважды)

1.2 Определение миноритарного языка


В июле 1998 г. и апреле 1999 г. французскому правительству были успешно представлены два доклада по проблеме языковой ситуации в стране. Первый доклад "Региональные языки и культуры", подготовленный мэром Кампера Бернаром Пуанян, не позволяет судить о количестве носителей региональных языков, однако приводит перечень региональных языков всей Европейской территории Франции. В докладе особенно подчеркивается роль этих языков в образовании и средствах массовой информации. Что касается доклада директора Государственного института французского языка Бернара Черквилини, то в нем были перечислены 75 языков, которые могли бы рассчитывать на официальное признание в случае ратификации Европейской Хартии о региональных или миноритарных языках (далее - Хартия). В 2008 году французский министр культуры и связей представила сенату документ, в котором уже говорилось не о 75 языках, предложенных Черквилини, а о 79, так как вместо окситанского языка перечислили пять его диалектов в качестве самостоятельных идиом: овернский, гасконский, лангедокский, лимузинский, провансальский. Надо заметить, что 51 язык из всех названных в докладе являются языками заморских территорий и департаментов Франции. Мы сознательно не будем говорить о языках заморских французских территорий (полинезийских и малазийских языках и креольских языках заморских французских департаментов (Гвианы, Гваделупы, Мартиника и Реюньона), поскольку наш интерес составляют языки меньшинств европейской территории Франции.

Опираясь на Европейскую Хартию о региональных или миноритарных языках, а также на список Черквилини и список Главного управления французского языка и языков Франции, разберем, что такое миноритарный язык и какие миноритарные языки представлены во Франции.

В тексте Хартии не проводится разграничение между региональными или миноритарным языками. Только центральные органы власти любого государства, ратифицировавшего Хартию, уполномочены решать, какой язык на какой территории является региональным или миноритарным. При этом каждое государство трактует этот термин как миноритарный язык, либо как язык меньшинства, либо как региональный язык.

Определение термина "региональные или миноритарные языки" дается в первой статье Хартии:

) термин "региональные или миноритарные языки" означает языки, которые:

а) традиционно используются на данной территории государства жителями этого государства, представляющими собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства;

б) отличаются от официального языка (языков) этого государства (они не включают в себя ни диалекты государственного языка (языков) этого государства, ни языки мигрантов);

) термин "территория, на которой используется региональный язык или миноритарный язык" означает географический район, в котором упомянутый язык является средством общения части населения, что является основанием для принятия различных мер по его защите и развитию, предусмотренных настоящей Хартией;

) термин "нетерриториальные языки" означают языки, используемые жителями государства, которые отличаются от языка или языков остального населения государства, но которые, несмотря на традиционное использование на территории государства, не могут связываться с каким-либо его определенным районом.


1.3 Классификация миноритарных языков Франции


Основываясь на положениях Хартии, Бернар Черквилини в своем докладе уточняет, по каким критериям он составил список миноритарных языков Франции. Ввиду удаленности от французского языка и от других разновидностей языка ойль Черквилини относит языки ойль к региональным языкам, а не к диалектам французского. Окситанский язык является совокупностью всех своих разновидностей. И даже если очевидно внутреннее разнообразие, то лингвистическое единство прослеживается четко, и здесь следует говорить об одном языке. Таким образом, по мнению Черквилини, среди региональных языков Франции можно назвать каталанский, корсиканский, окситанский, франко-провансальский, языки ойль, бретонский, фламандский, эльзасский, мозельско-франсийский и баскский языки.

Многочисленные жители бывших французских колоний Африки, которые говорят на диалектальном арабском и берберском, живут в настоящее время во Франции и являются ее гражданами. По мнению Бернара Черквилини, такая ситуация соответствует положениям Хартии, поэтому диалектальный арабский и берберский внесены в его список. Также в докладе Черквилини назван западно-армянский язык, поскольку после массовых убийств в апреле 1915 г. большая часть армян переселилась во Францию. Итак, в докладе Черквилини среди миноритарных языков, не обладающих своей территорией, перечислены берберский, диалектальный арабский, идиш, романи-чиб и западно-армянский.

В Главном управлении французского языка и языков Франции на основе доклада Черквилини составили свой список, куда, помимо перечисленных выше миноритарных языков, вошли еврейско-испанский и французский язык жестов.

Итак, миноритарные языки Франции можно разделить на две категории: региональные языки и нетерриториальные, к которым относятся языки мигрантов, исторически укоренившихся в стране.

Во Франции существует много региональных языков, и их можно классифицировать по разным критериям, однако легче всего их разделить по происхождению. К романским языкам относятся: каталанский, корсиканский, окситанский, франко-провансальский, языки ойль. Из кельтских языков представлен бретонский, на котором говорят на западе Бретани. Среди германских языков распространены фламандский, эльзасский и мозельско-франсийский. Обособленный баскский язык - тоже является миноритарным языков Франции. Остальные языки Франции Черквили относит к диалектам или изолятам.

Здесь стоит остановиться подробней, ведь многие идиомы, представленные в докладе Черквилини как региональные языки, еще недавно считались диалектами. Например, В.Г. Гак классифицирует диалекты французского следующим образом: франсийский (диалект Иль-де-Франса, историческая основа современного французского языка), северные (нормандский, пикардский, валлонский в Бельгии), западные (анжуйский, галло и др.), юго-западные (пуатевинский и др.), центральные, юго-восточные (бургундский, франш-контийский), восточные (лотарингский, шампанский), франко-провансальские, занимающие промежуточное положение между французским и окситанским языками. [ЛЭС 1990: 563]

Диалект - это разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. [ЛЭС 1990: 132]

Различают территориальный и социальный диалекты. В данном случае проблема касается территориального диалекта. Г.А. Хабургаев определяет территориальный диалект как средство общения населения исторически сложившейся области со специфическими этнографическими особенностями, как единица лингвоэтнографического явления, обрисовывающаяся на карте совокупностью языковых и этнографических границ. [ЛЭС 1990: 133]

Сложность диалектного членения языка отражается в ряде названий ареальных единиц. Наиболее употребительны из них:

) группа говоров - элементарная, минимальная ареальная единица языка;

) наречие - наиболее крупная единица диалектного членения языка, совокупность диалектов, объединенных общими признаками;

) диалектная зона - территория распространения комплекса диалектных явлений, не противопоставленная другой территории, которая характеризовалась бы соответствующими, собственно диалектными чертами.

Диалект может употребляться как синоним всех этих ареальных единиц языка, а также как синоним термина говор. [ЛЭС 1990: 133]

Конечно, разница между языком и диалектом является предметом теоретического спора в лингвистике, где этот сложный вопрос еще до конца не разработан. Иногда разница между языком и диалектом трактуется как конвенциональная обложка. Во избежание строгого выбора в обозначении конкретной разновидности языка используется термин "идиома". Не существует единого понимания проблемы, и, соответственно, единых критериев её решения. Поэтому, утверждая, что некая идиома является именно языком или именно диалектом, необходимо оговаривать, на основании каких критериев делается этот вывод.

По концепции немецких лингвистов, существует два независимых набора критериев, которые можно использовать для различения языка и диалекта: один основан на этносоциальных функциях, другой - на объективных структурных особенностях. С социолингвистической точки зрения, язык от диалекта отличается такими параметрами, как наличием письменности, выполнением более широких социальных функций, высоким национальным самосознанием его носителей, определенными особенностями разных уровней системы: язык по сравнению с диалектом обладает более широкой социальной базой своего применения, как по количеству носителей, так и по сферам функционирования.

Таким образом, с социолингвистической точки зрения, миноритарные языки коренного населения Франции имеют статус языков.

1.4 Региональные языки: общая характеристика, историческая справка, социальные функции


Ниже, в сводной таблице, приведен перечень региональных языков, число их носителей и зона распространения на территории Франции.


Таблица 2. Носители региональных языков Франции.

ЯзыкГруппаКоличество носителей языка на количество жителейМестоположениеэльзасскийгерманская900 тыс. (на 1,7 млн.) Северо-востокфрансийскийгерманская400 тыс. (на 2,3 млн.) Северо-востокфламандскийгерманская20 - 40 тыс. (на 1,4 млн.) Северо-востокбретонскийкельтская257 тыс. (на 1,5 млн.) Северо-западязыки ойльроманская204 тыс. (на 35 млн.) Северфранко-провансальскийроманская150 тыс. (на 6 млн.) юго-востоккаталанскийроманская126 тыс. (на 370 тыс.) юго-западокситанскийроманская3 млн. (на 13 млн.) Югкорсиканскийроманская150 тыс. (на 250 тыс.) Корсикабаскскийбаскская40 - 100 тыс. (на 260 тыс.) юго-запад

1.4.1 Германские языки

Во Франции распространены три языка германского происхождения: эльзасский, франсийский и фламандский.

Эльзасский язык.

Эльзасский язык, на котором говорят в Эльзасе - один из алеманских диалектов верхненемецкого, близкородственный швейцарскому варианту немецкого языка. Эльзский не обладает какой-либо формой официального статуса, однако в настоящее время признается языком Франции и может выбираться для изучения как предмет в лицеях. По данным Национального института статистики и экономических исследований Франции, в 1999 г. на эльзасском языке говорили около 660 тысяч человек.

Долгое время алеманский диалект был родным языком большинства жителей Эльзаса. Но сейчас единственным официальным языком является французский. До этого в период с 1871 <#"center">1.4.2 Бретонский язык

Бретонский язык, который относится к кельтским языкам, распространён на северо-западе Франции в Бретани, в основном в департаменте Финистер и на западе департаментов Кот-дАрмор и Морбиан.

Бретонский язык включает четыре основных диалекта: корнуайский, на котором говорят 41 % всех носителей, распространён в районе города Кемпер <#"center">1.4.3 Баскский язык

Генетические связи баскского языка не установлены, однако баскский традиционно включается учёными в состав так называемых средиземноморских языков. Во Франции около 260 тысяч басков, из которых 67 тысяч говорят на баскском. Они проживают в департаменте Атлантические Пиренеи, который включает провинции Лабур, Нижняя Наварра и Суль. В баскский язык входят несколько диалектов, во Франции это в основном лабурдский и нижненаваррский.

В то время как в Испании баски могут получать образование на баскском языке, во Франции только 20% французов баскского происхождения изучают свой язык в начальной школе, где ему отведено 2-3 часа в неделю. Зато существует сеть школ "Икастола", где можно и учиться баскскому языку, и учиться на нем.


1.4.4 Корсиканский язык

Корсиканский относится к итало-романской подгруппе романских языков. Долгое время корсиканский и итальянский считались разными регистрами одного языка: первый использовался в устной речи, а второй в письменной.

С момента аннексии Корсики к Франции в 1769 г. влияние французского языка распространялось медленно. Начиная со времен Второй Империи письменный французский вытесняет письменный итальянский, так что корсиканский оказывается оторван от итальянского и получает лингвистическую самостоятельность. Затем сильная политика франконизации, эффективные законы о школьном образовании, высокая эмиграция жителей острова в колонии империи за заработком значительно усилили влияние аккультурации. Повседневное общение на корсиканском пострадало как в количественном, так и в качественном плане. Со второй половины XX века на Корсике стал преобладать французский язык. Молодые поколения стали считать его более практичным для интеграции во французское общество.

Сегодня перед корсиканским языком остро стоит проблема нормализации, развития литературы на нем, его научного изучения. За последние 30-40 лет корсиканская литература получила определенное развитие в разных жанрах благодаря активной деятельности писателей поколения 1970-х гг.

В сфере массовых коммуникаций корсиканский язык сильно уступает французскому, хотя существуют радиостанции, вещающие на корсиканском либо на французском и корсиканском.

Единственное, чего добились корсиканские националисты - это признание корсиканского как языка и его преподавание. Сегодня он факультативно изучается в начальных школах Корсики, Экс-ан-Прованса, Марселя, Ниццы и Парижа.

В 1998-1999 гг. 83% учащихся были знакомы с корсиканским языком, из них 21,8% изучали язык три часа в неделю в начальной школе, в то время как остальные изучали его один час в неделю; 45% детей изучали корсиканский в средней школе. В 1999 г. 20% всех учеников, которые обучались на корсиканском, сдали выпускной экзамен в школе по корсиканскому языку.

Корсиканский числится в списке ЮНЕСКО среди языков на грани вымирания. На Корсике на нем говорят 150 тысяч человек.


1.4.5 Каталанский язык

Каталанский принадлежит к окситано-романской подгруппе романских языков. Во Франции на нем говорят 370 тысяч человек в департаменте Восточные Пиренеи в регионе Лангедок-Русильон. В Испании каталонский имеет официальный статус, в то время как во Франции он не обладает никаким особым юридическим статусом. Между тем, в Лангедок-Русильоне существует официальная организация, которая занимается продвижением каталонского языка и культуры.

Считается, что формирование самостоятельного каталанского языка началось в IX в., в ходе Реконкисты. Этим веком датируются первые памятники каталанского языка. Язык возник на базе вульгарной латыни <#"center">1.4.6 Франко-провансальский язык

Франко-провансальский язык принадлежит к галло-романской подгруппе романских языков, близок к окситанскому языку и языкам ойль. Последние лингвистические исследования доказали, что это самостоятельный романский язык, происходящий от латыни. Франкопровансальский получил свое название в 1896 г. от итальянского лингвиста Асколи. Поскольку это название слишком похоже на название другого языка, окситанского, который также называется провансальским, в начале 1970-х гг. франкопровансальский предложили называть арпитанским, от слова arpitan - "отгонное горное пастбище". Однокоренные слова от arpitan можно встретить во всех местах распространения этого языка: в романской Швейцарии, северо-западной Италии, на юго-востоке Франции - в большей части региона Рон-Альп (в Дофине, в области Лиона, в Форезе, Савойе, Бюже, Брессе, Домбе, Ревермоне) и на юге Франш-Конте.

Во Франции франко-провансальский язык находится на грани вымирания. На нем говорят примерно 150 тысяч человек, но все они в основном старше 60 лет. По другим данным, на языке говорят около 60 тысяч человек. В 1999 было отмечено, что франко-провансальский больше не передается от родителей детям. Между тем, франко-провансальский язык преподают в колледжах и лицеях Савойи.

В 2004 г. была создана организация Арпитанский культурный союз (Alliance culturelle arpitane), миссией которой является защита и продвижение франкопровансальского языка и культуры. Также организация имеет целью заменить термин "франкопро-вансальский" на "арпитнский" во избежание двусмысленности. Сегодня Арпитанский культурный союз выдает неофициальные арпитанские паспорта, чтобы их обладатели могли заявить о своей языковой и культурной принадлежности, будь они гражданами Италии, Швейцарии или Франции.

На франко-провансальском языке издается литература (в основном поэзия и тексты этнического содержания), в университете Лиона его исследуют в рамках курса по региональным языкам и культурам. Существуют организации, которые занимаются книгоиздательством и продвижением культуры на франко-провансальском языке, однако во Франции нет ни радио, ни телевидения на франко-провансальском языке.


1.4.7 "Ланг док" и "ланг дойль"

В XIII-XIV вв. Данте Алигьери классифицирует три романских языка по типу произношения слова "да": "ланг док" (от лат. hoc) на юге Франции и Испании, "ланг дойль" (от лат. hoc ille) на севере Франции и итальсянские диалекты, в которых говорили si (от лат. sic). Не смотря на то, что Данте заблуждался, указывая зоны распространения "ланг док" и "ланг дойль", его классификация была удачной. Приблизительная географическая граница между "ланг док" и "ланг дойль" изначально сложилась ещё в Галлии III-V вв. и проходила по среднему и нижнему течению реки Луара и далее до городов Лион и Женева.

Лингвистические различия между идиомами северной и южной Франции во многом явились следствием климатических, этнографических, генетических и культурных традиций различных групп галло-романского населения северной и южной Галлии ещё в римский период. Античная романизация юга страны началась раньше и носила более глубокий характер, чем на севере, где дольше сохранялись субстратные кельтские элементы, на которые в V-Х вв. наложился германский суперстрат.


1.4.8 Окситанский язык

С XIII в. по XX в. "язык док" чаще всего называют провансальским. Названия "провансальский" и "ланг док" можно понять неоднозначно, потому что есть провансальский и лангедокский диалекты. Поэтому с середины XIX в. "ланг док", или провансальский язык, стали называть окситанским. Сегодня во Франции ведутся споры об употреблении термина в единственном или во множественном числе (langue d'oc / langues d'oc). В первом случае подразумевается, что существует только один язык - окситанский. Но в 1970 году было предложено считать это совокупностью идиом, поскольку если лимузинский, овернский, лангедокский и виваро-альпийский (встречается также название "альпийский дофине") числятся диалектами окситанского, то многие лингвисты склонны рассматривать провансальский и гасконский как нечто большее, чем просто диалекты. Мы придерживаемся определения Черквилини и говорим об одном языке.

Зона распространения окситанского занимает практически треть Франции - это 33 департамента, также он присутствует в Италии, Испании и Монако. Во Франции на гасконском говорят в Атлантических Пиренеях (кроме Страны басков), Высоких Пиренеях, Жере, Ландах, Жиронде (кроме Большой и Малой Гавашри). На гасконском и лангедокском говорят в Лот и Гаронне, Тарн и Гаронне, Высокой Гаронне и Арьеже. На остальных диалектах говорят в Восточных Пиренеях, Оде, Эро, Тарне, Авероне, Лоте, Дордони, Коррезе, Верхней Вьенне, Шаранте, Крёзе, Пюи-де-Доме, в Аллье в округе города Ганна, на юго-западе Луары, в округе Сен-Бонне-лё-Шато, в Кантале, Верхней Луаре, Лозере, Гаре, Ардеше, Верхних Альпах, Альрах Верхнего Прованса, Воклюзе, Буш-Дю-Роне, Варе, Приморских Альпах.

О количестве носителей языка точных данных нет. Цифры колеблются от 583 тысяч до 3,5 миллионов человек на 13 миллионов человек населения. Данные неточны, так как исследователи часто смешивают критерии знания языка, т.е. находится ли он в пассивном запасе или активно используется, может ли человек писать на нем или выражается только устно. Не смотря на разрозненные статистические данные, с уверенностью можно утверждать об одном: под влиянием языковой политики, направленной на продвижение французского языка, в Окситании говорят больше на французском, чем на окситанском. Причем носители окситанского, как правило, старше 50 лет.

В некоторых школах окситанский преподают как основной язык, а в некоторых ему обучают факультативно. Разрешается употреблять свою фамилию на окситанском, но в сфере административного управления, рекламы, в государственных учреждениях окситанскому нет места. На окситанском и окситанский преподают в сети школ "Каландрета".


1.4.9 Языки ойль

Среди языков ойль Черквилини называет франшконтийский, валлонский, пикардский, нормандский, галло, пуатвин-сентожский, бургундско-морванский, лотарингкский, а в списке Главного управления французского языка и языков Франции фигурирует также шампанский. Если мы посмотрим на языковую карту Михаэля Паркваля из института лингвистики при университете Стокгольма (См. Карту 4.), то увидим больше названий среди языков ойль. Эти остальные идиомы относится к диалектам, которые менее значительны, чем перечисленные выше идиомы, которые получили статус региональных языков.

Как и во всех остальных случаях с другими миноритарными языками Франции, нет точных статистических данных о количестве говорящих на языках ойль, но, по результатам опроса Национального института статистики и экономических исследований от 1999 г., их насчитывается 204 тысячи человек.

Некоторые из языков ойль, например, галло, преподают в учебных заведениях. Существует организации по защите и продвижению каждого из этих языков.

По своему статусу галло заслуживает особого рассмотрения. В рамках движения за билингвизм в Бретани и за спасение региональных языков в 2004 г. он был признан одним из языков Бретани, а в 2008г. признан достоянием Франции. На галло говорят в Верхней Бретани (в Иль-и-Вилене, Атлантической Луаре, Кот-д'Арморе, Морбиане), а также на диалектах галло говорят в Мэне, Анжу и Нижней Бретани. В зависимости от зоны своего распространения галло сильно подвержен влиянию других языков - бретонского, пуатевинского, нормандского. Количество носителей галло насчитывает 28 300 человек.

С 1982 г. галло факультативно преподают в школах четырех из пяти бретонских департаментов.

Литература на галло встречается с XII в., в настоящее время некоторые авторы стараются писать на своем родном региональном языке, также выходит в небольшом количестве периодическая печать. Существуют организации по проблеме нормализации галло, по изданию грамматик этого языка.


1.5 Нетерриториальные языки: общая характеристика, историческая справка, социальные функции


Как уже отмечалось выше, Бернар Черквилини относит к нетерриториальным языкам следующие: берберский, диалектальный арабский, идиш, романи-чиб и западно-армянский. По мнению Главного управления французского языка и языков Франции, сюда же следует добавить еврейско-испанский и французский язык жестов.

1.5.1 Берберский язык

Берберский язык относится к одной из двух подсемей берберо-гуанчской семьи, входящей в афразийскую макросемью. Общее число говорящих точно не известно и оценивается от 17 до 25 миллионов человек.

Не смотря на свою обширную географическую зону распространения (например, Марокко, Алжир, Нигерия, Мали), берберский нигде не признан на государственном уровне и везде является миноритарным языком. Во Франции носители берберского языка относятся к мигрантам из стран Магриба. Общее число говорящих на этом языке во Франции колеблется между 1 млн. и 1,5 млн. человек, две три из которых имеют алжирские корни и одна треть - марокканские. Носители берберского стараются сохранить свой язык и культуру: существуют языковые сообщества, издательства, преподавание, современная музыка на берберском языке. В последнее время интерес к берберскому только растет, о чем говорит увеличивающееся количество студентов INALCO (Государственного Института Восточных Цивилизаций и Языков), желающих изучать этот язык.

Защитники берберского языка считают, что он может представлять стратегический интерес для Франции и Франкофонии в Северной Африке, и поэтому французскому правительству в силу культурно-исторических и социально-политических факторов необходимо оценить по достоинству язык и культуру берберов на уровне национального французского образования.


1.5.2 Идиш

Идиш явился результатом слияния элементов из германских, романских, славянских языков, арамейского и иврита. Начиная со Средневековья, на идише говорили в большинстве стран Европы. Вследствие репрессий на сегодняшний день количество носителей этого языка не превышает 1,5 млн. человек.

Французскую Лотарингию можно считать исторической колыбелью идиша. Вообще, во Франции благодаря потоку иммигрантов из России, Румынии и Польши с 1880-х гг. говорят как на западном, так и на восточном идише. Обе ветви языка находятся в упадке, хотя у восточного идиша положение прочней. Численность французских носителей идиша, проживающих в основном в Париже, Нанси, Страсбурге, Лионе, Лилле и некоторых других городах, составляет несколько тысяч человек. Те, у кого идиш в пассивном запасе, насчитывают менее 50 тысяч человек.

В последнее время фестивали песни, фильмы и театральные постановки на идише привлекают всё больше внимания.

Что касается обучения идишу, то во Франции существуют лишь курсы для взрослых разного возраста, а также идиш преподают в некоторых высших учебных заведениях. С 1996 г. различные организации Парижа, Страсбурга и Брюсселя объединили свои силы, чтобы открыть летнюю школу идиша для детей со всей Европы и Америки.


1.5.3 Западно-армянский язык

Армянский язык представляет собой обособленную ветвь индоевропейской семьи. В средние века классический армянский разделился на западно-армянский и восточно-армянский языки.

Во Франции около 400 тысяч носителей западно-армянского языка, из них 150-250 тысяч человек имеют его в пассивном запасе.

После первой волны иммигрантов, западно-армянский стал значительно реже передаваться в семьях. Тем не менее, многие стараются научить своих детей родному языку дома. Кроме того, существуют внешкольные культурно-языковые семинары и двуязычные школы, которых в 1999 г. было шесть во Франции. Только в районе Парижа работает более 40 организаций, обучающих детей западно-армянскому языку и культуре. Также западно-армянский можно изучать в высших учебных заведениях.

Во Франции выходит пресса и книги на западно-армянском, а также вещают три радиостанции.

1.5.4 Диалектный Арабский

Во Франции в качестве миноритарного языка признан один из пяти диалектов арабского - североафриканский, или магрибский. Это язык иммигрантов из Алжира, Марокко и Туниса.

В 1999 году в ходе опроса "Семья", проведенном Национальным Институтом Статистики и Экономических Исследований, выяснилось, что из 380 тысяч респондентов старше 18 лет 23 тысячи человек говорили на арабском в детстве в семье, а у 1 млн.170 тысяч человек один из родителей говорил на арабском.

Изучение арабского во Франции восходит к эпохе Франциска I. С 1995 магрибский арабский введен в школах как иностранный язык. Арабский можно изучать в INALCO.


1.5.5 Романи-чиб

Романи-чиб ведет свое происхождение от санскрита. Язык распространился в Европе с начала XV в. Во Франции в настоящее время проживают около 300 тысяч носителей романи-чиб, хотя многие из них предпочитают говорить только по-французски.

Романи-чиб долгое время существовал исключительно в устной форме. Романи-чиб имеет богатое устное литературное наследие. За последние более ста лет стали появляться публикации на этом языке.

Во Франции романи-чиб не изучается в школах, но преподается в Париже в INALCO (Государственном Институте Восточных Цивилизаций и Языков).


1.5.6 Еврейско-испанский язык

Еврейско-испанский язык - это язык евреев, выгнанных в 1492 г. из Испании и начавших примерно с 1620 г. говорить на языке, отличном от испанского. Тогда число носителей этого языка достигало 200 тысяч человек, сегодня их около 398 тысяч человек. Во Франции на нем говорят две тысячи человек.

Надо отметить, что последние тридцать лет литература на еврейско-испанском переживает подъем. Всё больше людей посещают курсы еврейско-испанского языка. Также еврейско-испанский преподают в Сорбонне и в INALCO (Государственном Институте Восточных Цивилизаций и Языков).


1.5.7 Язык жестов

Со времени учреждения в XIX - XX вв. французского языка жестов (LSF), его пользователи относят его к миноритарному языку, не признанному людьми с нормальным слухом. Будучи как культурным, так и социальным явлением, французский язык знаков насчитывает более 100 тысяч носителей.


Выводы к главе 1


Франция - многоязычное государство, где, помимо официального французского языка, существуют миноритарные языки. К ним относятся языки исторических меньшинств, развивавшихся на определенной территории, т.е. региональные языки (каталанский, корсиканский, окситанский, франко-провансальский, языки ойль, бретонский, фламандский, эльзасский, мозельско-франcийский и баскский языки), и языки без закрепленной территории (берберский, диалектальный арабский, идиш, романи-чиб, западно-армянский, а также еврейско-испанский и французский язык жестов).

Французский и миноритарные языки являются объектом языковой политики Франции. Реализация основных принципов развития миноритарных языков в значительной мере детерминирована этническими, социальными, демографическими и культурными факторами, которые могут оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на жизнеспособность языка малочисленного народа.

Положительные результаты функционального развития языка зависят от благоприятного сочетания этнолингвистических факторов, от социальных и культурных условий. Наиболее релевантными для выживания миноритарных языков являются следующие факторы: место проживания этноса, возрастная дифференциация носителей языка, этнический характер браков, характер воспитания детей дошкольного возраста (в семье или вне семьи), языковые контакты этноса, форма существования этноса (традиционная или модернизированная), национальное самосознание, преподавание языка в школе, а также государственная языковая политика. Естественно, большинство из указанных факторов являются объективными, а языковая политика - сознательное воздействие общества на язык.

К демографическим факторам относится численность населения, говорящего на том или ином языке. Однако не менее важны способы расселения носителей языка (компактный или дисперсный). От этого зависят условия реализации притязаний того или иного народа на развитие его языка и культуры.

К культурно-языковым факторам относятся наличие письменности, преподавание языка в школе, языковые контакты этноса. Письменность способствует сохранению языка, поскольку устная форма его реализации поддерживается письменной формой реализации, позволяющей фиксировать тексты, литературные произведения, устное народное творчество, создаются предпосылки для функционирования языка в средствах массовой коммуникации, которые требуют применения как письменной, так и устной формы языка.

Возрастная дифференциация носителей языка - один из важнейших диагностических параметров выживаемости языка. Если носители языка распределены по всем возрастным группам, то язык не станет мертвым, по крайней мере, в ближайшие 40-50 лет. Если же дети и подростки уже не владеют своим этническим языком, то сохранение языка без проведения необходимых мероприятий в области языковой политики затруднительно или же нереально.

Глава 2. Языковая политика Франции


2.1 Формирование французского как национального языка


Французский язык принадлежит к индоевропейской семье романской группы галло-романской подгруппы. По одной из версий, французский язык развился на территории Галлии из вульгарной латыни под влиянием кельтского субстрата и германского суперстрата. В развитии французского языка можно выделить несколько периодов: галло-романский (V-VIII вв.), старофранцузский (IX-XIII вв.), среднефранцузский (XIV-XV вв.), ранненовофранцузский (XVI в.), новофранцузский (XVII-XVIII вв.) и современный (с XIX в.).

В Галлии в донациональный период, в период зарождения и развития французского феодального государства, начали складываться предпосылки для выработки более или менее общих языковых норм и развития письменного литературного языка. Древнейшим памятником старофранцузского языка являются Страсбургские клятвы 842 года, подписанные внуками Карла Великого. В 843 г. по Верденскому договору произошел раздел империи Карла Великого, а в 877 г. она распалась на три государства - Францию, Германию, Италию.

Ввиду политических и экономических факторов с XII в. язык Парижа (франсийский) начал занимать ведущую роль, кроме того, он имел общие черты с каждым из остальных старофранцузских диалектов.

С XIII в. в южной Нормандии, восточном Мэне, в городах по Нижней Луаре, на севере Берри и на Северо-западе Бургундии шел процесс проникновения, ассимиляции и образования региональных разновидностей общефранцузского стандарта. Центральная область распространялась и утвердилась лингвистически независимо от Иль-де-Франса. После победы Филиппа-Августа над Нормандией в 1206 г. центральная область начала формировать разговорный узус двора.

В XIV-XV вв. процесс формирования общефранцузского письменно-литературного языка усилился, стала расширяться сфера его применения. Этому способствовал расцвет переводной литературы с латинского на французский. В области официально-деловой переписки существовало двуязычие - латинский язык оставался языком официальных документов, но наряду с ним в этой же функции стал выступать и французский письменно-литературный язык.

Для расширения сферы употребления французского письменно-литературного языка в этот период имелись определенные исторические предпосылки. Королевская власть получила территориально-политическое преимущество после присоединения в 1202 г. королем Франции Филиппом II Августом к королевскому домену герцогства Нормандского. Столетняя война (1337-1453 гг.) только замедлила процесс объединения, но не помешала ему. Наоборот, разорение страны и междоусобицы способствовали патриотическому подъему и усилили стремление к объединению страны. При Людовике XI (1461 - 1483 гг.) почти закончилось территориальное и политическое объединение Франции, королевская власть продолжила укрепляться. После захвата герцогства Бургундского сопротивление феодалов централизующей политике королевской власти было сломлено. Были созданы все предпосылки для развития французской народности в нацию, для создания национального государства и, следовательно, предпосылки для образования французского национального письменно-литературного языка. Постепенно французский начал приобретать признаки, характерные для письменно-литературного языка национального периода - многофункциональность и общераспространенность. Появились тенденции к выработке определенных норм в области произношения, грамматики, лексики.век можно считать начальным периодом формирования французского национального языка. Процесс становления французского национального языка сопровождался развитием языкового самосознания. В это время гуманисты, грамматисты и писатели стали интересоваться самыми разнообразными проблемами, связанными с развитием, укреплением и распространением французского языка. С 30-х гг. XVI в. в литературных кругах началось движение под названием "защита и прославление французского языка" по имени манифеста Дю Белле "Deffence et Illustration de la langue Franзoise", вышедшего в 1549 г. Большую роль в этом движении сыграла литературная группа "Плеяда".

Между тем, государственным языком Франции был латинский, он же безраздельно господствовал в науке, философии, высшей школе и был языком международного общения. Только с конца XIII в. французский язык начал все сильней конкурировать с латинским в качестве делового. Но он выступал в этой функции фактически, а не юридически. Поэтому борьба за распространение французского языка была в то же время борьбой за окончательное вытеснение латыни как государственного языка и отражала процесс становления национального письменно-литературного языка.

Еще в 1490 г. Карл VIII издал указ Ордонанс де Мулэн, согласно которому отныне языком юридических документов следовало считать французский, а не латинский. Эта распоряжение подкрепил указ Людовика XII в 1510 г. Но только Ордонанс Вилер-Котре (Villers-Cotterкts) Франциска I от 15 августа 1539 г. нанес окончательный удар не только по латинскому языку, но и диалектам, которые с этого момента не должны были употребляться в качестве делового языка. По ордонансу, во всех официальных документах, деловой переписке и в судопроизводстве можно было употреблять только французский, который не только фактически, но и юридически стал государственным языком Франции.

Таким образом, французский получил лидирующее положение, и уже в новофранцузский период перед ним встала следующая проблема - нормирование письменно-литературного языка.

В XVII в. школа еще не могла служить источником распространения норм письменно-литературного языка, и как сельское, так и большинство городского населения говорило на местных говорах, сохранявших черты средневековых диалектов. Кроме того, например, в Эльзасе, присоединенном к Франции в XVII в., большая часть населения говорила на говорах немецкого языка, а в Провансе - на различных диалектах провансальского языка.

В XVI в., в связи с развитием и укреплением абсолютизма, как крупнейший культурный центр страны выдвинулся Париж. Это обусловило ту большую роль, которую сыграл Париж в XVII в. в процессе нормирования общелитературного языка, в его письменной и устной форме. В Париже создавались салоны, куда приглашались грамматисты, писатели, поэты, художники и где основной темой были вопросы, связанные с литературой и языком.

Проблема нормирования французского письменно-литературного языка была разрешена теоретиками XVII века, крупнейшими их которых были Франсуа Малерб (1555 - 1628) и Клод Вожла (1595 - 1650). В 1635 г. по инициативе Ришелье была создана Французская Академия, членами которой были преимущественно представители дворянской интеллигенции. Большинство из них были последователями Малерба. Хотя члены Академии не вели непосредственной работы над изданием грамматики французского языка, однако их деятельность в области нормирования языка была очень плодотворна. Долгое время главенствовал принцип "аристократического пуризма", но со временем письменно-литературный язык освобождался от всех искусственных преград в области ограничения словарного состава. Полное уничтожение этих преград наступило лишь после революции 1789 г.

В XVIII в. расширилась сфера распространения литературного языка. Латинский язык еще держался в университетах, хотя уже многие высказывались за его исключение из преподавания.

Французский литературный язык начал распространяться и за пределами Франции. Это было связано с расширением культурного и экономического влияния Франции на другие страны Европы, а также с популярностью, которую имели в этих странах французская философия и литература эпохи Просвещения. Французский литературный язык стал языком международной дипломатии и торговли. Разговорный литературный язык укоренилось в привилегированных слоях общества различных стран; знание французского языка рассматривалось как показатель культуры.

Нормирующее влияние литературного языка внутри страны значительно усилилось после французской революции. Влияние французской революции на язык нашло свое выражение в изменениях его словарного состава и в его окончательном утверждении в качестве единого языка французской нации. После революции буржуазная идеология сразу же сказалась на национальной языковой политике, что вело к уничтожению не только местных говоров, но и языков национальных меньшинств.

Перед революционным правительством прежде всего встал вопрос, как довести до народа революционные постановления и революционную литературу. Выдвигались предложения переводить с французского языка на языки национальных меньшинств и даже на говоры, но это требовало больших денежных средств и не оправдывало себя, потому что, во-первых, не только большинство говоров не имело письменности, но даже там, где она была, большинство населения было неграмотным. Тогда встала проблема необходимости единого языка нации: нация - это один язык, каждый гражданин должен говорить на французском языке. Во главе этого направления встал аббат Грегуар. Он разослал циркулярное письмо во все департаменты Франции с просьбой дать ответ на все поставленные вопросы, а именно: степень распространения французского литературного языка, в каком состоянии находятся диалекты или языки национальных меньшинств, насколько распространены языки других европейских стран (если департамент пограничный), каковы отличия диалектов от литературного языка, как поставлено начальное обучение и ряд других вопросов. Получив все сведения, Грегуар написал доклад Конвенту, в котором он сообщал, что лишь в центральных департаментах говорят только на французском языке (хотя есть большие отклонения от норм литературного языка); что существует еще около тридцати различных говоров, напоминающих диалекты прежних феодальных провинций; что, кроме того, в пограничных департаментах население говорит на немецком, итальянском или испанском языках, в зависимости от департамента.

В 1793 г. был опубликован декрет об образовании начальных школ, в которых должен был изучаться французский язык, и все преподавание должно было вестись на нем же. Тем самым школа становилась государственным учреждением, проводившим политику языкового единства. Несмотря на то, что распространение французского письменно-литературного языка рассматривалось как средство борьбы с остатками феодализма, процесс исчезновения говоров шел очень медленно. Прежде всего, проведение всеобщего образования было очень затруднено отсутствием необходимого контингента учителей, гражданские войны также мешали созидательной работе. Во время Директории (1795 - 1799) развитие и укрепление начального образования потерпело еще большую неудачу. Французский язык укрепился лишь в средних и высших учебных заведениях, откуда латынь была окончательно вытеснена.

В 1809 г. Шарль Кокбер де Монбре провел опрос по поручению императора, чтобы выявить количество носителей разных языков. Он получил следующие результаты: 27 926 тысяч человек говорили на французском, 4 071 тысяч человек на итальянском, 2 705 тысяч на немецком, 2 277 тысяч на фламандском, 967 тысяч на бретонском и 108 тысяч на баскском. Надо отметить, что речь идет о границах Франции 1809 года, когда она располагала большим числом департаментов.

Хотя начальное обучение, проводимое Конвентом, не оправдалось, однако в области народного образования многое уже было достигнуто: был разработан ряд вопросов, связанных с общим начальным образованием, и французский язык как единый язык нации стал основой обучения.

Помимо политики, проводимой революционным правительством, сама жизнь вела к тому, что письменно-литературный язык все больше вытеснял говоры: интерес народа к революционным событиям, с одной стороны, а также вся масса революционной литературы, постановлений, журналов на французском письменно-литературном языке стимулировали стремление усвоить литературный язык в среде горожан. Усвоение норм литературного языка шло также через театр, революционные праздники и различные общественные мероприятия.

В 1863 г. из почти 38 миллионов жителей Франции 7,5 миллионов не знали французский язык.

В начале 80-х гг. Жюль Ферри принял ряд мер, направленных на ослабление диалектов, которые сегодня относятся к языкам меньшинств.

Со временем после революции литературный язык стал употребляться наравне с диалектами там, где он раньше не употреблялся. Языки национальных меньшинств - провансальский, баскский (на территории Франции), бретонский, - постепенно уступали место французскому языку.

Единство норм национального языка окончательно утвердилось в конце XIX в., когда в 1896 г. во Франции было введено обязательное всеобщее начальное обучение.

В первой половине XX в. французское правительство приняло не менее сорока законов, касающихся в первую очередь образования, прессы, административного аппарата и орфографии. В начале века из-за того, что процесс франконизации происходил медленно, власти предложили назначить преподавателей, которые бы не знали диалектов и местных наречий.

Негативное отношение к диалектам всегда было глубоким убеждением многих французских политиков. Например, в 1972 году бывший президент Жорж Помпиду заявил, что во Франции, у которой должно быть особое положение в Европе, нет места региональным языкам и культурам. [#"justify">Однако со временем отношение к этому острому вопросу изменилось, и во второй половине XX в. на то, против чего всегда боролись в пользу унификации и французского языка, многие стали смотреть иначе. Так, бывший президент Франсуа Миттеран заявил в 1981 году, что пора признать действительное существование языков и культур Франции, пора дать им доступ к школам, радио, телевидению и общественной жизни. [#"justify">Тем не менее, не смотря на это заявление, реальная ситуация осталась прежней.13 мая 1992 года на дебатах по Маастрихскому договору депутат из партии "Союз за народное движение" Робор Пандро произнес речь, в которой подчеркивал положительную роль языковой унификации и призывал не терять время на изучение бесполезных, на его взгляд, диалектов. [#"justify">Со времен Второй Мировой войны французское законодательство насчитывает около двенадцати законов, двадцати декретов, более сорока указов и столько же циркуляров о региональных и миноритарных языках и культурах, французском языке и органах местного самоуправления

Стоит отметить, что большая часть этих законодательных актов касается вопроса языка преподавания и языка терминологии. Это означает, что в основном речь идет о продвижении французского языка и очень мало внимания уделяется правам исторических меньшинств. Сегодня различают два вида внутренней языковой политики Франции: политика в отношении миноритарных языков и политика в отношении французского языка.


2.2 Языковая политика в отношении французского языка


До 1992 г. французский язык был официальным языком Французской Республики де факто, потому что ни в Конституции 1958 г. ни в каком-либо другом законе его статус не был провозглашен. Однако 25 июня 1992 г. в статью 2 Конституции 1958 г. была внесена поправка, согласно которой языком Республики является французский. Изначально постановление было вынесено с целью защитить французский язык от чрезмерного влияния английского в то время, когда Франция только подписала Маастрихтский договор 7 февраля 1992 г. Позже Конституционный Совет истолковал это самое постановление как направленное против миноритарных языков.

Также в защиту французского языка были изданы закон Ба-Лорьоля от 31 декабря 1975 г. и заменивший его закон Тубона от 4 августа 1994 г. Целью закона Тубона в первую очередь является защитить служащих и потребителей товаров и услуг (особенно сферы услуг аудио и видео) от употребления иностранных (английских) терминов в том случае, когда французский язык располагает эквивалентом. По закону Тубона, в любом общественном месте гражданин Франции может получить всю необходимую информацию на французском языке.

Французским языком занимается отдельная организация. Декретом от 2 июня 1989г. французское правительство учредило Главное управление французского языка (Dйlйgation gйnйrale а la langue franзaise - DGLF), которое пришло на смену Главному комиссариату по французскому языку. Миссия этого учреждения заключается в продвижение, координации действий администраций и государственных и неправительственных организаций, которые содействуют распространению и правильному употреблению французского языка.

В 1993 г. Главное управление французского языка вошло в ведомство министерства культуры и Франкофонии. В рамках задач, поставленных государством, Главное управление французского языка представляет собой инструмент глобальной политики, направленной на продвижение французского языка, одним из главных элементов которой является закон Тубона.

Таким образом, Главное управление французского языка было уполномочено претворять в жизнь государственную языковую политику, основанную на трех принципах:

) обеспечить престиж французского языка, языка Республики;

) закрепить за французским роль языка международного общения;

) уважать языковое и культурное многообразие и поддерживать плюрилингвизм.

С момента подписания (но не ратификации) Европейской Хартии о миноритарных или региональных языках совокупность языков Франции была признана национальным культурным достоянием. Перед министерством культуры, таким образом, встала еще одна задача - забота об этом наследии. Именно поэтому в 2001г. Главное управление французского языка было переименовано в Главное управление французского языка и языков Франции (Dйlйgation gйnйrale а la langue franзaise et aux langues de France - DGLFLF). Миссия этой усовершенствованной организации заключается, как и раньше, в том, чтобы следить за распространением и употреблением французского на территории государства, способствовать его употреблению в качестве языка международного общения, развивать плюрилингвизм как гарант культурного многообразия, а также поддерживать и изучать миноритарные языки.

Французское правительство разработало также ряд мер в отношении языка средств массовой информации, в том числе электронных. В 1994 г. был принят закон, расширивший полномочия Высшего Совета по аудио - и видео вещанию. Согласно этому закону, 40% всех песен в радио эфире должны быть на французском языке. В 1986 г. был издан либеральный закон Леотара (по имени бывшего министра культуры и связей Франсуа Леотара) о свободе общения, а в 2000 г. он был изменен, в нем был подтвержден принцип свободы вещания и определены квоты времени эфира для молодых талантов.

Внутренняя языковая политика Франции, направленная в первую очередь на унификацию, на распространение и прославление французского языка, отразилась на ее амбициозной внешней языковой политике: французский язык занимает особое место в международном сообществе, является одним из рабочих языков ООН, возглавляет движение Франкофонии (La Frаncophonie). Эта международная организация сотрудничества франкоязычных стран мира, существующая в современном виде с 1970 г., объединяет 56 членов, представляющих различные государства или части государств мира, а также 14 наблюдателей. На базе Франкофонии создана Международная организация Франкофонии (Organisation Imternationale de la Francophonie). Являясь важнейшей частью внешней политики Франции, Франкофония вовлекает в свою орбиту все новые государства, в том числе и бывшие французские колонии, объединяя их на позициях изучения и использования французского языка и культуры.

В своей языковой политике Франция придерживается сегодня принципа плюрилигвизма, поскольку признание языкового многообразия обеспечивает французскому свое место на международной арене на ряду с другими языками.6 января 2004 г. Национальная Ассамблея приняла резолюцию о языковом многообразии Евросоюза. Согласно положениям этой резолюции, Франция обязуется уважать государственные языки потребителей и граждан стран ЕС в том, что касается распространения информации. В области образования Франция поддерживает идею обучения двум современным иностранным языкам. В рамках политики плюрилингвизма составляются многоязычные словари, ведется работа над терминологией, уделяется много внимания переводам. Языковая политика французского государства основана на идее, что французский язык будет только сильнее, если он успешно впишется в многоязычный мир.


2.3 Языковая политика в отношении миноритарных языков


В отношении современной языковой политики Франции стоит рассмотреть в первую очередь следующие законы: закон Дексона, закон Аби и закон Тубона.

Закон Дексона (названный по имени референта парламентской комиссии по национальному образованию) был принят 11 января 1951 г., но впоследствии упразднен. Согласно этому закону, в школах разрешили факультативно преподавать местные языки. Однако закон касался только четырех языков: бретонского, баскского, аквитанского и каталанского. Стоит также отметить, что социальные функции этих языков так и остались ограниченными повседневно-бытовой сферой. Со временем в школах стали вводить изучение и других языков: с 1974 - корсиканского, с 2006 - галло, франсийского и эльзасского языков.

Дальнейшее влияние на систему образования Франции оказал закон Аби (названный по имени министра национального образования), который был принят 11 июля 1975 г. Этот закон дал официальное разрешение на преподавание региональных языков и культур на протяжении всего периода обучения в школе.

Закон Тубона от 4 августа 1994 года, напротив, был направлен на защиту французского языка. И хотя по закону Тубона, было признано использование региональных языков в области образования, закон в первую очередь касался права французских граждан получать всю необходимую информацию на французском языке, будь то текст законов, рабочий договор, реклама и прочее.

В настоящее время преподавание региональных языков и культур Франции определяет циркуляр от 7 апреля 1995 г., который подтверждает участие государства в сохранении этих языков как значимой части национального наследия. Циркуляр предусматривает преподавание регионального языка или на нем от одного до трех часов в неделю. По циркуляру, двуязычное образование дает региональному языку наряду с французским признание в начальной школе, двуязычное образование может быть организовано по просьбе родителей учащихся.

Школьное преподавание языка является одним из способов целенаправленного сохранения языка, поскольку школа - основной канал распространения языковой компетенции. Именно поэтому в последние годы школьное преподавание во многих регионах воспринимается как ключевой момент в сохранении и распространении языка.

По неофициальным данным, в 1997 г. из приблизительно 10 миллионов учеников только около 110 тысяч получили частичное образование на баскском, бретонском, каталанском, корсиканском, окситанском, эльзасском, языках ойль и др. По данным министерства национального образования, в 1997 г. около 335 тысяч учеников изучали региональные языки в общих и частных школах. [Le Monde,20 июля 1999]

Из доклада 2002 г. французского министра культуры и связей известно, что в общих и частных школах, коллежах, лицеях около 250 258 учеников обучались региональным языкам и культурам. По результатам опроса Главного управления школьным образованием, за 2005-2006 учебный год около 404 тысяч учеников получили образование на региональном языке, что означает, что количество таких учеников значительно возросло.

Это количество представляет собой лишь 3,3% из 12 миллионов учеников. К тому же, как считают языковые сообщества, доступ к образованию остается неравномерным. Если окситанский могут частично изучать как свой родной язык 56% учеников, то на долю бретонского приходится 23%, корсиканского - 8%, каталанского - 5% учеников.

Лучше всего обстоит дело с преподаванием регионального языка в Эльзасе. По последним доступным статистическим данным, его изучают 55 200 учеников начальной школы, 26 700 учеников коллежа и 1200 лицеистов.

На карте-схеме 5, можно ознакомиться с результатом опроса Главного управления школьным образованием за 2005-2006 учебный год.

В апреле 2001 г. министр образования Франции Жак Ланг официально признал, что региональные языки во Франции в течение более чем двух столетий находились в угнетенном положении, и заявил, что во французских школах разрешается двуязычное обучение. Была проведена реформа двуязычного образования на региональном языке.30 июля 2001 г. французское правительство приняло декрет по созданию Академического Совета региональных языков, который должен заниматься проблемами преподавания региональных языков в местах их распространения. За декретом 2001 г. последовал указ от 4 апреля 2002 г. под названием "Введение двуязычного образования с уклоном в изучение региональных языков в школах, коллежах и лицеях региональных языков". Однако вскоре Государственный Совет отменил этот декрет под предлогом, что предписания этого закона завышают необходимость изучения регионального языка и, таким образом, отклоняются от обязательного использования французского как языка образования.

В 2004 г. французское правительство приняло указ, где был представлен перечень языков, на которых можно сдавать некоторые выпускные экзамены в средней школе. Были названы как иностранные, так и миноритарные языки, среди которых были перечислены баскский, бретонский, каталанский, корсиканский, таитянский, малазийские, окситанский овернский, окситанский гасконский, окситанский лангедокский, окситанский лимузинский, окситанский ниссарт, окситнаский провансальский, окситанский виваро-альпийский языки.

Важной вехой в современной языковой политике Франции в отношении миноритарных языков стало переустройство в 2001 г. Главного управления французского языка в Главное управление французского языка и языков Франции. Министерство культуры и связей решило показать, что поддерживает и ценит языки Франции в многочисленных областях их употребления: музыке, книгах, театре, архивах, музеях, кино и т.д.

Помимо выделения финансовой помощи деятелям культуры, Главное управление французским языком и языками Франции наблюдает также за статусом идиом и изучает миноритарные языки. Она также выпустила несколько изданий, популяризующих перед широкой аудиторией действительную языковую ситуацию государства, изобилующую разнообразием и так мало изученную.

2.3.1 Европейская Хартия о региональных или миноритарных языках

В 1992 году в Совете Европы приняли Европейскую Хартию о региональных или миноритарных языках, которая посвящена незыблемому праву использовать региональный или миноритарный язык в личной и общественной жизни. В 1999 году Франция согласилась подписать 39 статей Хартии из предложенных 98, однако отказалась ее ратифицировать под предлогам, что положения этого документа противоречат французской конституции. Ведь 25 июня 1992 г. во 2 статью Конституции Пятой Республики была внесена поправка о том, что официальным языком Франции является французский. Как следствие, все остальные языки не имеют никакого статуса. Подписание Хартии - это просто признание ее общих целей. Это не означает, что произойдут кардинальные изменения в положении миноритарных языков Франции - одной из немногих стран Европы, воздержавшихся от принятия Хартии.

Франция разделилась на сторонников и противников Хартии, поскольку ее принятие может означать правовое признание миноритарных языков и их использование в качестве официальных языков административных документов, в частности законов, декретов и судебных постановлений.

По результатам опроса, опубликованным 8 июля 1999 г. в, каждый второй француз поддержал идею ратификации Европейской Хартии о региональных или миноритарных языках: в целом, около 50% опрошенных были за и 31% - против, остальные воздержались. А в 2000 г., 82% французов поддержали ратификацию, к тому же 79% французов оказались готовы к тому, чтобы ради этого пересмотрели Конституцию.

Николя Саркози в своей предвыборной речи в марте 2007 года отверг факт дискриминации и заявил, что в случае своего избрания, он не будет поддерживать Европейскую Хартию о региональных или миноритарных языках. По его убеждению, Франция - это свободная страна, где никакие меньшинства не притесняются, и поэтому нет необходимости давать право европейским судьям высказываться по вопросу, который напрямую связан с национальной идентичностью французов и не имеет ничего общего со строительством Европы. [#"justify">Оппоненты Хартии настаивают, что ее принятие - это сложный и дорогостоящий проект. К тому же, по их мнению, молодым французам гораздо выгодней изучать признанный на международном уровне французский язык и какой-нибудь иностранный, занимающий не последнюю роль на мировой арене, что принесет успех в будущем с экономической точки зрения. Это лучше, чем изучать пусть и респектабельную идиому, но распространенную в очень ограниченном пространстве. Также противники Хартии опасаются ослабления республиканского государства-нации, поскольку, в их глазах Хартия представляет собой угрозу Республике, ее институтам и ценностям.

Противники Хартии полагают, что нет смысла давать гражданам право на языки - оно и так существует с незапамятных времен. На их взгляд, миноритарные языки Франции свободно используются в общении, их преподают, у них есть эфирное время при общественных учреждениях и на местных радиостанциях, на них издается периодическая печать. Таким образом, ввиду отсутствия дискриминации они не видят необходимости конституционно закреплять за ними уже существующий статус. Если и есть необходимость признать языковое многообразие, то нет необходимости выделять какие-либо особенные права меньшинствам на использование их языков в государственной сфере. Нужно поддерживать эти языки в культурной жизни, но не стоит их навязывать другим. Скорее стоит их просто стимулировать и развивать, но не распространять их использование.

Сторонники Хартии считают, что опасения по поводу угрозы единству Республики со стороны миноритарных языков беспочвенны. Французский - государственный язык Франции со времен Франциск I, и в XXI в. все те, кто говорят на миноритарных языках и диалектах, говорят также и по-французски. В пользу своей позиции сторонники Хартии приводят тот аргумент, что надо помочь языкам на грани исчезновения. Для меньшинств их язык - это нечто личное, с помощью чего они могут заявить о себе, показать свое самосознание. Желание сохранить и передать в поколениях свои народные особенности побуждает людей изучать миноритарные языки. Помимо этого, меньшинства надеются на повышение статуса своего языка, на повышение своего влияния. Франция в языковом плане не гомогенная страна, она представляет собой объединение различных сообществ и народностей. Поэтому поддержка миноритарных языков означает поддержку французской культуры. Сторонники миноритарных языков видят в них не угрозу для Франции, а средство укрепления ее международного положения как передовой демократичной страны.

мая 2008 г. в Национальной Ассамблее, а затем 13 мая того же года в Сенате французские политики обсудили проблемы миноритарных языков, пообещав принять соответствующий закон в 2009 г. Многие депутаты и сенаторы тогда считали, что такой закон будет эффективным, и можно будет обойтись без изменения Конституции.

Не смотря на многочисленные разногласия между политиками, 23 июля 2008 г. Конституцию 1958 года пересмотрели и внесли поправку, добавив статью 75-1, где говорится, что региональные языки принадлежат к достоянию Франции. Французская Академия не одобрила это решение. В своем коммюнике Французская Академия осудила эту запись в Конституции под предлогом, что это вызов логике, отрицание Республики, непонимание конституционного принципа нации и политических целей страны.


2.3.2 Опрос Национального института статистики и экономических исследований

21 февраля 2002 г. Национальный институт статистики и экономических исследований опубликовал результаты опроса под названием "Региональные языки, иностранные языки: от наследия к использованию", которые подтвердили, что французский продолжает всё больше доминировать, в то время как другие языки, в частности региональные, передаются из поколения в поколение всё реже. У 380 тысяч французов, проживающих на материковой части Франции, опросили, на каком языке они говорили в детстве. Таким образом, выяснилось, что 74% всех взрослых говорили только по-французски. Из 26% остальных респондентов 10% говорили по-французски и время от времени на другом языке, 2% говорили на двух языках, 6% говорили на другом языке и время от времени по-французски и 8% вообще не говорили по-французски. Исследование показало, что иностранные языки передаются успешней, чем региональные. Из последних наиболее употребим эльзасский, бретонский, баскский, корсиканский, мозельско-франсийский и каталанский.

Из исследования также видно, что на региональных языках говорят в основном люди, родившееся до 1940 г., причем большая их часть задействована в агрикультурном секторе. Ситуация кажется особенно критичной для франко-порвансальского, бретонского, фламандского и окситанского, так как в последнее время резко снизилось количество носителей этих языков. В основном на них говорят взрослые, которые практически не передают эти языки своим детям.

В 1999 г. исследование "Семья" (См. Таблицу-график 6) показало, что большая часть региональных языков передается детям чаще всего одним из родителей вместе с французским языком, и, как правило, региональному языку специально не учат. Особенно это характерно для окситанского и языков ойль, которые находятся в упадке. В детстве многие французы говорили на этих языках: 610 тысяч человек постоянно пользовались окстинским, а для 1 млн.60 тысяч человек он был вторым языком; 570 тысяч человек говорили на языках ойль все время, и 850 тысяч человек использовали их как второй язык. На бретонском в детстве говорили 280 тысяч человек, а еще 400 тысяч употребляли его вместе с французским. Наряду с корсиканским, каталанским и креольскими языками (учитывая, что анкетирование проводилось в пределах континентальной Франции) бретонский передается детям нерегулярно. Иначе обстоит дело с эльзасским: 660 тысяч человек говорили на нем в детстве постоянно, 240 тысяч - время от времени. Напомним, что еще одно поколение назад эльзасский считался языком, который среди всех региональных языков больше всего передавался от взрослых детям. Точно так же в районе Мозель франсийский передавался в семьях на регулярной основе. В остальных частях Франции только с баскским языком можно наблюдать похожую ситуацию.

Поскольку региональные языки не пользуется престижем, многие французы считают, что они не имеют практической пользы. В основном интерес к этим языкам основан на их культурной ценности и их символическом соотнесении с самосознанием. В свою очередь сторонники региональных языков утверждают, что такие пограничные языки, как баскский, каталанский, фламандский и франкский, свидетельствует в одно и то же время о внутреннем разнообразии и единстве общего культурного пространства: они открывают двери соседним странам. С этой точки зрения языки Франции следует рассматривать как элементы полифонического целого, где люди могут общаться свободно и эффективно.


Выводы к главе 2


Еще при Франциске I по Ордонансу Вилер-Котре французский стал государственным языком Франции. На протяжение веков он совершенствовался и упрочнял свои позиции. Повсеместное распространение французского языка, которое началось в XVI в., усилилось во время Французской революции. Республика видела в языковом многообразии препятствие на пути к объединению своих граждан. Это стремление к единству способствовало формированию французского языка как национального. Окончательная выработка норм, введение всеобщего образования в конце XIX в. усилили положение национального языка Франции. В 1992 г. французский язык был признан официальным языком Французской Республики в Конституции.

Сегодня правительство Франции рассматривает французский язык как язык единой нации и единых общественных институтов, язык равенства, и как один из важнейших факторов интеграции. Поэтому одной из главных задач языковой политики Франции является забота о влиянии и престиже французского языка. Французские политики делают все возможное, чтобы защитить свой национальный язык от негативных последствий глобализации и усилить его позиции в мире. Такая политика имеет успех: французский язык является одним из рабочих языков ООН, он возглавляет движение Франкофонии, по данным Международной Организации Франкофонии, в 2007 г. на нем могли изъясняться 220 миллионов человек во всем мире.

Но Франция - многоязычное государство, и ее языковая политика также направлена на решение проблем миноритарных языков, среди которых могут быть названы каталанский, корсиканский, окситанский, франко-провансальский, языки ойль, бретонский, фламандский, эльзасский, мозельско-франсийский и баскский как региональные языки и берберский, диалектальный арабский, идиш, романи-чиб, западно-армянский, еврейско-испанский и французский язык жестов как языки без территории. Одними из ключевых факторов языковой политики в отношении миноритарных языков являются законы об образовании, ведь именно эта сфера способствует выживанию и распространению любого языка.

Не смотря на пробудившийся в последние десятилетия интерес государства к миноритарным языкам, их поддерживают недостаточно, и все они находятся в упадке. Их все меньше передают детям, а если передают, то чаще всего в семье это делает один родитель. И всё же носители миноритарных языков борются за свое будущее и надеются, что Европейская Хартия о региональных или миноритарных языках положительно повлияет на дальнейшую судьбу их языков, которые в настоящее время признаны культурным достоянием Франции.

Заключение


Современная национально-языковая политика Франции, учитывая многообразие культур и языков, стала уделять больше внимание ценностным ориентациям и предпочтениям носителей языков.

Тем не менее, на сегодняшний день краеугольным камнем языковой политики Франции остается проблема ратификации Европейской Хартии о региональных или миноритарных языках. И хотя Франция подписала Хартию и приняла 39 ее положений, маловероятно, что вследствие этого полностью изменятся языковые права французских меньшинств, поскольку этот документ затрагивает вопрос о статусе языка, а во Франции официально по закону есть только один полноправный государственный язык с самыми широкими полномочиями - французский. Надо отметить, что языковые права направлены не на языковую систему или язык как таковой. Языковые права закрепляют правила, которые регулируют выбор того или иного языка в определенных сферах социальной жизни и определяют условия, которые могут гарантировать употребление языка, в частности речь идет о защите, на которую могут рассчитывать миноритарные языки.

Многие французы не считают, что признание идентичности и культур меньшинств может укрепить Францию, осознать ее корни и ее многообразие. Для сторонников этого мнения трудно увидеть в культурном достоянии миноритарных языков достояние французское, которое нужно признавать и развивать. В то же время многие склонны рассматривать Францию не как лингвистически гомогенную страну, а как совокупность разных этносов.

Франция расколота на два лагеря: на тех, кто считают, что их страна как демократия должна принять современные реалии и ратифицировать Европейскую Хартию о региональных или миноритарных языках, и на тех, кто не видит смысла в наделении языковыми правами меньшинств и упрочняет позиции только французского языка.

Время покажет, к какому компромиссу между статусом официального французского языка и законным употреблением миноритарных языков придет Франция. Между тем многим другим странам (Германии, Нидерландам, Испании, Венгрии и др.) уже удалось без серьезных проблем примирить официальный и миноритарные языки.

Политика, проводимая государством в области развития национальных языков и культур малочисленных народов, в значительной мере свидетельствует о гуманности и уровне цивилизованности государства. Правильное решение национально-языковых проблем труднодостижимо, но в то же время это является ярким показателем плодотворности и перспективности функционирующих в государстве принципов национальной политики в сфере использования и развития языков. Весьма важно, возрождая и развивая миноритарные языки, учитывать опыт зарубежных стран. В этой области необходима объективность, которая позволила бы иначе оценить существующие шаблоны в реализации языковой политики в многонациональных странах.

Исследования отдельных регионов проживания той или иной малочисленной народности и, как результат этих исследований, составление особых программ развития каждого языка, представляющих собой конкретное применение общих принципов языковой политики к отдельным субъектам - миноритарным языкам. Обобщающий подход к решению проблем миноритарных языков, перенос выводов и рекомендаций, выработанных для одного народа, на другую этнокультурную и языковую среду, представляется весьма опасным. Для выживания миноритарных языков необходимо в первую очередь определить реальные социально актуализированные сферы общения, в которых должен применяться соответствующий язык. Следующий этап - целенаправленные организационные мероприятия по возрождению или расширению этих функций. Индивидуальный подход к каждому малочисленному народу, его культуре и языку делает особенно актуальными этносоциолингвистические исследования, так как, только изучив языковую биографию того или иного народа и современное состояние его языка, можно прогнозировать их будущее и наметить реальные меры дальнейшего существования и развития.

Как мы видим, в языковой политике социолингвистика имеет большое значение. Она помогает понять роль языка, который влияет на рождение самосознания отдельного человека и социальных групп. Для этого необходимо четко понимать социолингвистические явления, хорошо знать экстралингвистическую историю языков и осознавать всю важность языка в нашей мыслительной деятельности. Исходя из этого, представляется возможным создать гармоничное самосознание, как для отдельных личностей, так и для социокультурных групп и даже наций. Созданное таким образом чувство самосознания снижает в то же время вероятность конфликтов между людьми и группами. Как известно, язык наделен силой как сближать, так и разъединять людей, и в таком случае легче использовать его разумно. Благодаря устойчивому лингвистическому сознанию меньше людей будут относиться к себе подобным как к враждебно настроенным чужакам, лишь потому, что те говорят на другом языке.

Список литературы


1.Аванесов Р.И. Общенародный язык и местные диалекты на разных этапах развития общества. Материалы к курсам языкознания. Под общ. ред. В.А. Звегинцева. - М.: МГУ, 1954. - 24 с.

2.Катагощина Н.А., Васильева Н.М. Курс истории французского языка. - М.: Диалог, 1997. - 424 с.

.Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

.Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Выпуск 7: Социолингвистика. - М.: Прогресс, 1975. - 485 с.

.Социолингвистическая энциклопедия. Книга 2. Письменные языки мира. Языки Российской Федерации. - М.: Academia, 2003. - 848 с.

.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. - М.: Наука, 1976. - 176 с.

.Klein P. Langues dAlsace et pourquoi les Alsaciens renoncent-ils а leur bilinguisme? Sprachen des Elsass und warum verzichten die Elsдsser auf ihre Zweisprachigkeit? - Editions Nord Alsace, 2007. - 239 p.

.Baylon Ch. Sociolinguistique. Sociйtй, langue et discours.2-иme йdition. - Paris: Armand Colin, 2005. - 306 p.

.Glessgen M. - D. Linguistique romane. Domaines et mйthodes en linguistique franзaise et romane. - Paris: Armand Colin, 2007. - 480 p.

.Sous la direction dAlain Viaut. Variable territoriale et promotion des langues minoritaires. - Pessac: Maison des Sciences de l'Homme d'Aquitaine, 2007. - 492 p.

.Revue de sociolinguistique LENGAS C. N. R. S. № 59. La Charte europйenne des langues rйgionales ou minoritaires et la territorialitй linguistique. - Montpellier: Universitй Paul-Valйry, Montpellier III, 2006. - 218 p.

.Revue de sociolinguistique LENGAS C. N. R. S. № 60. "Petites langues" dEurope. Politiques linguistiques et frontiиres dans les pays de lest et de lex-Union soviйtique. - Montpellier: Universitй Paul-Valйry, Montpellier III, 2006. - 288 p.

Словари.

13.Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. Le nouveau grand dictionnaire phrasйologique franзais-russe: более 50000 выражений. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 1624 с.

14.Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. - М.: Русский язык, 1991. - 1055 c.

.Кожевников В.М., Николаев П.А. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Lexique de la terminologie linguistique. Изд.2-е, испр. - М.: УРСС, 2004. - 435 с.

.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Научная редакция советского издательства "Советская энциклопедия", институт языкознания АН СССР. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 682 с. (ЛЭС)

.Le Petit Robert de la langue franзaise. Dictionnaire alfabйtique et analogique de la langue franзaise. - P., 1979. - 2172 p.

Интернет-источники.

19.Европейская Хартия региональных или миноритарных языков. University of Minnesota. Human Rights Library. - #"justify">20.Википедия. Языки Франции. - #"justify">.Попеску И.В. Теоретические аспекты языковой политики. "Твое Время" №1/2003 - #"center">Приложения


Приложение 1


Европейская Хартия о региональных или миноритарных языках.

Часть II. Статья 7. Цели и принципы.

1. Участники осуществляют свою политику, законодательную и практическую деятельность в отношении региональных языков и языков меньшинств на территориях, где такие языки используются, и в соответствии с положением каждого языка, основываясь на следующих целях и принципах:

а) признания региональных или миноритарных языков в качестве культурного богатства;

б) уважения географического района каждого регионального или миноритарного языка для обеспечения того, чтобы существующее или новое административное деление не создавало препятствий развитию данного регионального языка или миноритарного языка;

в) необходимости решительных действий по поддержке региональных или миноритарных языков в целях их сохранения;

г) содействия и/или поощрения использования региональных или миноритарных языков в устной и письменной речи, в общественной и личной жизни;

е) сохранения и развития связей в сферах, охватываемых настоящей Хартией, между группами, пользующимися региональным или миноритарным языком, и другими группами в государстве, где язык используется в идентичной или схожей форме, а также установления культурных отношений с другими группами в государстве, использующими другие языки;

ж) обеспечения надлежащих форм и средств для преподавания и изучения региональных или миноритарных языков на всех соответствующих стадиях;

з) создания условий, позволяющих лицам, не говорящим на региональном или миноритарном языке и живущим в районе, где он используется, изучать его, если они того пожелают;

и) содействия изучению и исследованию региональных или миноритарных языков в университетах или равноценных учебных заведениях;

к) содействия соответствующим видам межнациональных обменов в охватываемых настоящей Хартией сферах, применительно к региональным или миноритарным языкам, используемым в идентичной или схожей форме в двух или более государствах.

. Участники обязуются устранить, если они этого еще не сделали, любые неоправданные различия, исключения, ограничения или предпочтения, относящиеся к использованию регионального или миноритарного языка и имеющие целью задержать его развитие или поставить под угрозу его сохранение. Принятие специальных мер в отношении региональных или миноритарных языков в целях содействия достижению равноправия между лицами, пользующимися этими языками, и остальным населением, или в которых должным образом учтены их особенности, не рассматривается в качестве деятельности, направленной на дискриминацию в отношении лиц, пользующихся более распространенными языками.

. Участники обязуются содействовать, посредством принятия надлежащих мер, взаимопониманию между языковыми группами страны, в частности, путем включения уважения, понимания и терпимости в отношении региональных или миноритарных языков в число задач образования и обучения в своих странах, и поощрять средства массовой информации в достижении этой же цели.

. При определении своей политики в отношении региональных или миноритарных языков участники принимают во внимание нужды и стремления, выражаемые группами, которые пользуются такими языками. В случае необходимости участники должны способствовать учреждению органов для оказания содействия властям по всем вопросам, относящимся к региональным или миноританым языкам.

. Участники обязуются применять, mutatis mutandis, принципы, перечисленные в предыдущих пунктах 1-4, по отношению к нетерриториальным языкам. Однако характер и масштаб мер, принимаемых для осуществления настоящей Хартии, в отношении этих языков должны определяться гибко, с учетом нужд, стремлений и при уважении традиций и особенностей групп, которые пользуются соответствующими языками.

Приложение 2


Русско-французский словарь терминов

баскский язык - le basque

берберский язык - le berbиre

бретонский язык - le breton

диалектальный арабский язык - larabe dialectal

еврейско-испанский язык - le judйo-espagnol

западно-армянский язык - l'armйnien occidental

идиш - le yiddish

идиома (язык/диалект) - idiome (m)

каталанский язык - le catalan

корсиканский язык - le corse

миноритарный язык - langue (f) minoritaire

мозельско-франсийский язык - le francique mosellan

нетерриториальный язык - langue (f) non-territoriale

окситанский язык - loccitan

региональный язык - langue (f) rйgionale

романи-чиб - rromani chib

языковые права - les droits linguistiques

фламандский язык - le flamand

франко-провансальский язык - le francoprovenзal

французский язык жестов язык - la langue des signes franзaise (LSF)

эльзасский язык - lalsacien

языки ойль - les langues d'oпl

Карта 1. Региональные языки Франции.


Карта 2. Языковые зоны.


Карта 3А.

Классификация романских языков по Данте.

Карта 3Б.

Языки ойль и окситанский язык.


Карта 4.

Языки ойль и окситанский язык ("язык д'ок").

Карта-схема 5.

Результаты опроса Главного управления школьным образованием за 2005-2006 учебный год.


Таблица-график 6.

Социологическое исследование "Семья": первый язык, кроме французского, на котором французы говорили в детстве и передали своим детям.


Российский Университет Дружбы Народов Филологический факультет Кафедра иностранных языков Квалификационная

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ