Вопросы моделирования перевода

 

Вопросы моделирования перевода


Вопросы моделирования перевода освещаются в работах ряда авторов (В.Г. Гак, Ю.И. Гурова, В.В. Гусев, С.В. Евтеев, О. Каде, В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков, Дж. Кэтфорд, Л.К. Латышев, М. Ледерер, А.Г. Мин - ченков, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, К. Норд, И.И. Ревзин, Я.И. Рецкер, В.Ю. Розенцвейг, А.П. Седых, Д. Селескович, Е.А. Селиванова, С.В. Тюленев, А.В. Федоров, Л.Г. Федюченко, А.Д. Швейцер, А.Ф. Ширяев и другие). Исследователи рассматривают герменевтическую, диалогическую, информативную, когнитивно-эвристическую, коммуникативную, лингвокультурологическую, психолингвистическую, семантическую, ситуативно-денотативную, трансформационную, функционально-прагматическую (динамическую) модели перевода, эмпатическую модель в формировании стратегии перевода, использование фреймов при выстраивании структуры переводимого текста, лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках и т.д. Сопоставляя традиционное (структурное) и когнитивно-деятельностное (личностноориентированное) направления в переводоведении, представляется возможным отметить ряд различий в целях (изучение пределов варьирования языкового знака в текстах оригинала и перевода - выявление природы переводческой деятельности), задачах (достижение адекватности перевода - создание коммуникативно пригодного текста перевода), определении объекта исследования (партитивный - интегральный, единицы перевода - стратегия перевода). Намечаются различия в используемых методах: монопарадигмальные - полипарадигмальные, основанные на лексикограмматической эквивалентности - основанные на анализе дискурса, субституционно-трансформационные - когнитивные, формальный анализ - интерпретативный анализ [1]. Модели перевода имеют большое значение как для прикладной лингвистики (совершенствование лингвистических технологий), так и для теоретической, поскольку перевод есть одна из высших форм интеллектуальной деятельности человека. Модели перевода как результат анализа переводческой деятельности создаются с разных теоретических и практических позиций и с разными целями: обучение переводу, связь перевода с различными уровнями языка, отношения с экстралингвистическими факторами, отношение перевода к передаче смысла и содержания, автоматизация перевода. Рассматриваются различные вопросы, отражающие современные направления исследований: место языкового перевода в современной коммуникации; эффективность моделирования перевода и понятие «подъязык»; универсальные языки; терминология, терминоведение, терминография [10].

С учетом многообразия существующих моделей и в свете новой парадигмы исследования языка, основанной на антропоцентризме, функционализме, экспансионизме, экспланаторности, наметившиеся различия и противоречия требуют новых подходов к моделированию процесса перевода. Необходимо разработать теоретические основы современного интегрального подхода к моделированию процесса перевода, систематизировать общие принципы моделирования в переводе, провести детальный обзор традиционных (классических) моделей перевода и обзор современных парадигм. Такое исследование позволит, в свою очередь, провести сравнительный анализ существующих традиционных моделей и современных концепций, уточнить положения авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода [5], рассматривающей вопрос моделирования в рамках исследований текста, дискурса, коммуникации, изучения коммуникативных стратегий и стратегий перевода.

Интеграция моделей перевода позволяет разработать системный подход к моделированию процесса перевода, проследить взаимосвязь различных концепций в русле развивающегося дискурсивно-коммуникативного направления исследований, вносит вклад не только в разработку моделей перевода, но и в ряд смежных перспективных направлений: формальная реализация моделей перевода, комбинаторная и квантитативная лингвистика, модели «ручного» перевода (human translation) и модели машинного (автоматического) перевода, моделирование языковых сущностей и человеческого мышления, искусственный интеллект, представление и моделирование знаний.

Представляется, что для интеграции междисциплинарных подходов к моделированию процесса перевода с позиций современных исследований текста, дискурса и коммуникации необходимо:

-изучить и систематизировать основные принципы моделирования в переводе, опираясь на общие принципы моделирования в науке, разработки в области лингвистического моделирования, моделирования процесса перевода;

-выявить ключевые составляющие процесса моделирования перевода, уточнить необходимое содержание понятий «модель перевода», «стратегия перевода» с позиций традиционных и современных подходов в переводоведении в синхроническом и диахроническом аспектах;

-провести детальный анализ традиционных (классических) моделей перевода, рассмотреть подходы отечественных и зарубежных авторов, выявить основные характеристики традиционных моделей, рассматриваемых с различных точек зрения в синхроническом и диахроническом аспектах;

-провести детальный анализ современных парадигм в моделировании процесса перевода, проследить динамику развития подходов к моделированию процесса перевода, выявить основные тенденции в моделировании процесса перевода на современном этапе в зарубежной и отечественной науке;

-детализировать положения авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода на основе проведенного анализа традиционных и современных моделей перевода, выявленных закономерностей и тенденций в моделировании процесса перевода;

-расширить сферу применения модели за счет привлечения новых данных и систематизации результатов проводимых исследований на материале дискурса переговоров, научного и педагогического дискурсов;

-провести сравнительно-сопоставительный анализ существующих моделей перевода, описанных на предыдущих этапах, с целью интеграции междисциплинарных подходов к моделированию процесса перевода в современной лингвистике;

-систематизировать междисциплинарные подходы к моделированию процесса перевода и полученные детальные характеристики различных моделей перевода;

-разработать теоретико-методологические основы интегрального подхода к моделированию процесса перевода на основе интерреляции понятий «текст», «дискурс», «коммуникация» в контексте теории, практики и дидактики перевода.

В рамках исследования предполагается впервые описать традиционные модели перевода и новые подходы, систематизировать имеющийся опыт, рассмотреть возможные междисциплинарные направления моделирования процесса перевода в рамках современных исследований текста, дискурса, коммуникации, изучения коммуникативных стратегий и стратегий перевода. Впервые проводится сравнительно-сопоставительный анализ моделей перевода, что позволяет решать новые задачи в переводоведении, дидактике перевода на основе формулирования теоретико-методологических основ интегрального подхода к моделированию процесса перевода. Методологическая база исследования представлена различными лингвистическими подходами (коммуникативно-деятельностный, когнитивно-дискурсивный, функционально-стилистический), включает метод лингвистического моделирования, логический, гипотетико-дедуктивный, дескриптивный, дефиниционный, сравнительно-сопоставительный методы, метод классификации, метод интроспекции; компонентный, системно-функциональный, контекстуальный, дискурсивный анализ. Перспективным представляется применение метода графосемантического моделирования [2].

В моделировании переводческого процесса, описании его в некоторых абстрактных терминах различают статику и динамику, элементы декларативного и процедурного описания языка, которые для целей перевода активно взаимодействуют [10]. Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели); типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели [8].

В современных исследованиях процесс перевода рассматривается как «коммуникация перевода» [3]. Переводчик получает непосредственное знакомство с информацией на языке оригинала, определяет тематику, стиль и смысл текста, его субстанциональность и модальную характеристику; информация возникает в сознании переводчика в виде знака или ряда знаков с их значением, составляющих первичную интерпретанту. В процессе перевода наиболее эффективным признается прагматический мета - языковой семантико-лексический выбор фактических, целевых и результативных аспектов перевода, используемого для направленного межъязыкового общения; предлагается понятие «семиотической модели перевода» [3]. Вводится понятие интерпретативно-порождающего дискурса перевода, предлагается диалогическая модель перевода, включающая антропные модули: автор (адресант), адресат (читатель), переводчик [13].

Отмечается, что процесс перевода зависит от будущей функции конечного текста (К. Норд), определяемой потребностями инициатора коммуникативного акта перевода (заказчика перевода). Выделяются следующие участники (компоненты) процесса перевода: заказчик перевода, переводчик, исходный текст, конечный текст, производитель исходного текста, отправитель исходного текста, отправитель конечного текста, получатель исходного текста, получатель конечного текста [16].

К основаниям построения моделей перевода относят эквивалентность, соответствие, сдвиг, деконструкцию, функцию, дискурс; при этом в переводоведении намечается противопоставление двух типов перевода: субститутивно-трансформационного и деятельностного видов перевода, которые различаются отношением к деятелю и деятельности [1]. Исследователи приходят к выводу, что модель перевода, основанная на межъязыковом сопоставлении, вряд ли может считаться полноценной когнитивной основой для формирования стратегии перевода, и языковым моделям следует противопоставлять такие, которые основаны на деятельностных представлениях о переводе [7].

Поскольку конструирование объекта перевода есть сложный процесс, требующий мыслительных затрат переводчика, рассматривается понятие рефлексии переводческой деятельности, положенное в основу деятельностных теорий перевода (представление о переводе как рефлексивной деятельности переводчика, перевод как комплексная мыслительная деятельность, как процесс, полностью зависящий от компетенции переводчика как переводящей личности) [1].

Отметим, что психолингвистическое направление исследований моделирования процесса перевода связано с разработкой психологических и психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти (А.Ф. Ширяев, Б. Мозер), с изучением взаимодействия процедурных и декларативных знаний, без которого моделирование интеллектуальной системы невозможно [10]. В этой связи действия синхронного переводчика, мобилизующего все умственные резервы для оптимального решения сложной задачи в чрезвычайно сжатые сроки, представляют большой интерес не только для практики перевода, но и для осмысления фундаментальных процессов, происходящих при переводе с одного естественного языка на другой [11, 4].

Интерес представляет также эмпатическая модель в формировании стратегии перевода [7], в основу которой положено понятие «когнитивная эмпатия» - учебное действие, направленное на адекватную интерпретацию коммуникативного намерения автора на основе анализа способов и средств выражения субъектности в тексте. Модель подразумевает воссоздание замысла автора в тексте перевода на основе исчерпывающе полного осмысления всех семантических компонентов оригинала, адекватной интерпретации коммуникативного намерения автора, создания таких условий, при которых стратегия перевода будет изначально формироваться на основе схемы «(автор и его текст) - (переводчик и его текст)», а не «текст - текст». Психологическое «уподобление» автору значительно облегчает понимание экспрессивных компонентов текста как средств выражения авторского отношения [7].

В свете деятельностных подходов к моделированию процесса перевода особое значение приобретает исследование понятия «стратегия перевода». По мнению В.Н. Комиссарова, стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты; выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений; выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика; деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. В основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в языке перевода. В этой связи В.Н. Комиссаров отмечает, что важнейшие стратегические принципы переводчика включают критическое отношение к своим действиям и максимум усилий для нахождения лучшего варианта [9, с. 336-337].

Стратегия рассматривается как деятельностная категория, способ самоорганизации личности в процессе деятельности, функция субъекта. К свойствам личности переводчика исследователи относят коммуникативные умения: умение ориентироваться в условиях общения, правильно спланировать свою речь, выбрать содержание общения, найти адекватные средства для передачи мысли и обеспечить обратную связь. В когнитивной схеме перевода исследователи выделяют три взаимосвязанных уровня: когнитивные схемы видов речи, входящих в состав перевода как рецептивно-продуктивной речевой деятельности; нормативные модели перевода (знания, составляющие теоретическую основу формирования навыков перевода); адаптивные модели перевода, развивающиеся у субъекта деятельности в соответствии с его индивидуальным стилем [7]. Суть стратегии перевода состоит в планировании будущей деятельности, ее подготовке применительно к определенным условиям и в соответствии с определенной целью. К основным компонентам стратегии относят ориентирование в ситуации, формулирование цели, прогнозирование, планирование [12]. Чем более развита когнитивная схема перевода, то есть чем больше в ней закодировано различных ситуативных и операциональных «сценариев» вербально-когнитивных стратегий, тем выше уровень сформированности стратегии, тем больше у переводчика возможностей правильно организовать свою деятельность [7]. Исследователи отмечают также, что становление и развитие этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, теории и практики меж - культурной коммуникации обусловили выработку оптимальной стратегии соположения текстов оригинала и перевода - учета лакунизированного характера одной лингвокультурной общности по отношению к другой [14]. Переводчик работает не только с вербальными формами, но и со стоящими за ними концептами [15], его задачей является концептуальное соотнесение пространства и стратегий исходного текста с интерпретативными фильтрами адресата [13].

Представляется возможным определить стратегию перевода как неконечную совокупность профессиональных, эффективных, динамических, логически взаимосвязанных, последовательных универсальных и индивидуальных приемов. Данные приемы целенаправленно используются в процессе переводческой деятельности в двуязычной ситуации для оптимизации понимания исходного текста и гибкого вариативного поиска наиболее точного соответствия исходному тексту в языке перевода с учетом условий выполнения перевода, типа текста и характера предполагаемого реципиента. Стратегия перевода носит системный характер, характеризуется отнесенностью к ментальным процессам индивида и критическим отношением переводчика к выполняемым действиям. Отнесенность стратегии перевода к ментальным процессам, зависимость стратегии от субъекта и осознанность / неосознанность ее использования позволяют считать набор используемых переводчиком стратегий индивидуальным, а список возможных стратегий перевода - открытым [6].

Представляется возможным разработать теоретико-методологические основы интегрального подхода к моделированию процесса перевода на основе интерреляции понятий «текст», «дискурс», «коммуникация», лежащих в основе авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода [5]. В рамках модели лингвистические (стилистические, лексико-семантические, синтаксические, прагматические) особенности исходного текста, его дискурсивные характеристики (авторство, адресность текста, нарратив), узловые точки дискурса, его конститутивные признаки (цели, ценности, хронотоп, языковое воплощение, тематика, участники дискурса, интердискурсивность), функции, типовые свойства и стратегии коммуникации определяют переводческие решения, формируют микростратегии перевода на уровне текста и макростратегии перевода на уровне дискурса и коммуникации [5].

В рамках модели представлены детальные характеристики дипломатического, политического, юридического и массово-информационного дискурсов, сформулированы основные особенности и стратегии перевода соответствующих текстов, рассмотрены проявления интердискурсивности в различных видах институционального дискурса, возможности применения модели в обучении устному последовательному переводу, в подготовке к переводу конференций [5]. Представляется необходимым детализировать положения авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода на основе анализа традиционных и современных моделей перевода, закономерностей и тенденций в моделировании процесса перевода, что позволяет представить целостную концепцию дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Расширение сферы применения модели в исследовании дискурса переговоров, научного и педагогического дискурсов позволяет получить детальные характеристики соответствующих видов институционального дискурса с позиций исследования текста, дискурса и коммуникации, сформулировать стратегии перевода соответствующих текстов в языковой комбинации английский-русский.

Систематизация основных принципов моделирования процесса перевода в рамках исследования позволяет выявить сущностные характеристики процесса моделирования, рассмотреть традиционные и современные трактовки понятий «модель перевода», «стратегия перевода» и уточнить их содержание, расширить теоретические знания в области переводоведения, дидактики перевода.

Сравнительно-сопоставительный анализ традиционных моделей перевода и современных подходов, систематизация междисциплинарных подходов к моделированию процесса перевода и полученных детальных характеристик различных моделей перевода позволяют разработать теоретико-методологические основы интегрального подхода к моделированию процесса перевода, что открывает новые направления в переводоведении, исследовании дискурса, текста, коммуникации, изучении стратегичности перевода. Результаты исследования составляют основу рекомендаций для профессиональных переводчиков по анализу особенностей и выявлению стратегий перевода текстов различных жанров и тематики в различных языковых комбинациях. Представляется возможным рассматривать результаты исследования как вклад в развитие междисциплинарных направлений в изучении процесса перевода, расширение теоретической базы моделирования процесса перевода и построения филологических моделей.

лингвокультурологический перевод синхронный психолингвистический

Список литературы


1.Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. - Пермь: Пермский государственный ун-т, 2010. - Вып. 1 (7). - С. 45-51.

2.Белоусов К.И. Теория и методология полиструктурного синтеза текста: монография. - М.: Флинта: Наука, 2009.

.Базылев В.Н. Семиотическая модель перевода // Политическая лингвистика / гл. ред. А.П. Чудинов. - Уральский государственный педагогический ун-т. - Екатеринбург, 2008. - Вып. (1) 24. - С. 115-117.

.Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. - М., 2002.

.Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. - М.: Флинта: Наука, 2010.

.Волкова Т.А. Понятие стратегии перевода в дискурсивно-коммуникативной модели перевода // Язык и ментальность: сб. статей / отв. ред. М.В. Пименова. - СПб.: СПбГУ, 2010. - Вып. 5. - С. 620-628 (Серия «Славянский мир»).

.Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник МГЛУ. - М.: МГЛУ, 2003. - Вып. 840: Перевод как когнитивная деятельность. - С. 26-41.

.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990.

.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002.

10.Марчук Ю.Н. Модели перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. - М.: Академия, 2010.

11.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М., 1999.

12.Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического ун-та. - Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2011. - Вып. 1. - С. 165-172.

13.Селиванова Е.А. Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики // Культура народов Причерноморья: Научн. журнал. - Январь 2003. - №37. - С. 79-82.

14.Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры текста. - Калинин, 1983. - С. 58-73.



Вопросы моделирования перевода Вопросы моделирования перевода освещаются в работах ряда авторов (В.Г. Гак, Ю.И. Гурова, В.В. Гусев, С.В. Евтеев, О. Каде,

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ