Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке

 















Дипломная работа

Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке


СОДЕРЖАНИЕ


Перечень сокращений, использованных в дипломной работе

Введение

. Понятие о внутренней форме слова

. Исконные наименования блюд и напитков

.1 Исконные наименования блюд и напитков с ясной внутренней формой

.1.1 Наименования блюд и напитков, мотивированные способом их приготовления

.1.2 Наименования блюд и напитков, мотивированные ингредиентами, входящими в их состав

.1.3 Наименования блюд и напитков, мотивированные их внешними признаками

.1.4 Наименования блюд и кулинарных изделий, мотивированные их вкусовыми качествами и особенностями употребления

.2 Исконные наименования блюд и напитков с затемнённой внутренней формой

.2.1 Наименования блюд и кулинарных изделий, мотивированные их формой и внешними признаками

.2.2 Наименования блюд и напитков, мотивированные особенностями употребления и вкусовыми качествами

.2.3 Наименования блюд и напитков, мотивированные способом их приготовления

.2.4 Наименования блюд и кулинарных изделий, мотивированные ингредиентами, входящими в их состав

. Заимствованные наименования блюд и напитков

.1 Наименования блюд и напитков, заимствованные из славянских языков

.2 Наименования блюд и напитков, заимствованные из классических языков

.3 Наименования блюд и напитков, заимствованные из романских языков

.3.1 Наименования блюд и напитков, заимствованные из французского языка

.3.2 Наименования блюд и напитков, заимствованные из итальянского языка

.3.3 Наименования блюд и напитков, заимствованные из других романских языков

.4 Наименования блюд и напитков, заимствованные из германских языков

.4.1 Наименования блюд и напитков, заимствованные из немецкого языка

.4.2 Наименования блюд и напитков, заимствованные из английского языка

.5 Наименования блюд и напитков, заимствованные из тюркских языков

.6 Наименования блюд и напитков, заимствованные из прочих языков

Заключение

Список использованных источников

Приложения


ПЕРЕЧЕНЬ СОКРАЩЕНИЙ,

ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В ДИПЛОМНОЙ РАБОТЕ


Даль - Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: в 4т. / В.И. Даль. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.

СИС - Словарь иностранных слов [Текст] / Под общей ред. А.Г. Спиркина. - М.: Русский язык, 1986. - 668 с.

Ож. - Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст]. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., дополненное. - М.: ООО «ИТИ Технология», 2003. - 944 с.

Преобр. - Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка [Текст]: в 2т. / А.Г. Преображенский. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959.

Тих. - Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка [Текст]: в 2т. / А.Н. Тихонов. - М.: Русский язык, 1990.

Фасм. - Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст]: пер. с немецкого и дополнения О.Н. Трубачёва: в 4т. / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1964.

ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд [Текст]: вып. 1 - 30 / Под ред. члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачёва. - М.: Наука, 1974 - 2006.


ВВЕДЕНИЕ


С раннего детства и до смерти вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Через слово человек способен узнавать о том, чего не видел и не увидит вообще, переноситься сквозь пространство и время, «обретает возможность обращаться к правнукам, которые будут жить спустя века после его кончины» [1, с. 6]. Язык является материальным выразителем мыслей, эмоций, чувств и даже бессознательных комплексов. Он помогает человеку во всём: в науке, искусстве, мифологии, быту. Язык - важнейшее средство общения между людьми. И основной единицей языка выступает слово.

Слова образуют интересный и своеобразный мир, имеют «свои особенности и закономерности, свои нераскрытые ещё тайны и загадки, свою историю» [2, с. 4], поэтому изучать язык - интересное и полезное дело. Например, предметом нашего исследования стали наименования различного рода кулинарных блюд и изделий. Пища в жизни человека занимает одну из первостепенных ролей, и, думаем, многим будет интересно узнать значение и происхождение тех слов, которыми мы обозначаем то, что едим.

Но даже в таком, казалось бы, простом вопросе, как происхождение наименований кушаний, есть много трудностей, которые усиливаются недостаточным объёмом материала, привлечённого к исследованию в связи с данной проблемой.

Изучением происхождения слов занимается этимология. В интересующем нас аспекте этимологией называется научно-исследовательский процесс, направленный на раскрытие происхождения слова, а также сам результат этого процесса и раздел лингвистики, изучающий происхождение слова, его праоснову и первоначальное значение. «Цель этимологии в современной науке понимается как определение того, в каком языке, на каком историческом этапе, на базе какой первичной мотивации и соответственно от какого слова, по какой словообразовательной модели и с каким первичным значением образовано слово, а также выяснение путей и причин преобразования её первичной формы и значения вплоть до последнего состояния» [3, с. 644]. Реконструкция первичной мотивации, формы и значения слова - предмет этимологического анализа. Сущность процедуры этимологического анализа состоит в генетическом отождествлении рассматриваемого слова с другим словом как производящей основой первого.

Известнейший языковед О.Н. Трубачёв указывал, что «никакая другая лингвистическая дисциплина не собирает такую полноценную информацию о значении слова, как этимология, объединяющая в целях своего исследования современные данные, письменную историю, дописьменную реконструкцию и семантическую типологию» [4, с. 222 -223]. А в энциклопедии «Русский язык» он отмечает: «Обычно считают, что этимология интересуется только этимологически «тёмными» словами, но следует иметь в виду, что этимологически тёмное и этимологически прозрачное - относительные категории, включающие также субъективное, вторичное осмысление. Этимологической неясности отнюдь не всегда соответствует бóльшая древность слова» [5, с. 407]. Выявление происхождения слова усложняет народная (ложная) этимология.

Исследуя проблему этимологии, Р.А. Будагов пишет: «Процесс забвения первоначальной этимологии слова в целом является закономерным и прогрессивным процессом, тесно связанным с развитием языка, со становлением сложных отвлеченных значений слова. Если бы человек и в настоящее время связывал существительное предмет с понятием «нечто брошенное перед», то он не смог бы употреблять данное существительное в таких многообразных значениях и таких сложных планах, как он это делает теперь» [6, с. 82 - 83].

Не менее важным понятием является семантика, в широком смысле рассматриваемая в лингвистике как значение языковых единиц, а также «особый уровень языка» [4, с. 223]. Семантический компонент обязательно включает в себя словарь (лексикон), в котором о каждом слове сообщается, что оно обозначает, т.е. каждому слову приписывается его значение в данном языке. Семантика также изучает правила комбинирования (взаимодействия) значений слов, по которым из них формируется смысл более сложных конструкций, прежде всего предложений.

Вслед за О.Н. Трубачёвым мы убеждены, что «лексическая семантика связана тесной, хотя и своеобразной связью со словообразованием, а словообразование в своей сущности исторично и поэтому принадлежит к той же области, что и этимология» [4, с. 225]. Семантика отвечает на вопрос, каким образом человек, зная слова и грамматические правила какого-либо языка, оказывается способным передать с их помощью самую разнообразную информацию о мире (в том числе и о собственном микрокосмосе), даже если он впервые сталкивается с такой задачей, и понимать, какую информацию о мире заключает в себе любое обращенное к нему высказывание, даже если он впервые слышит его. Семантика слова состоит из отдельных сем (компонентов). Лингвисты предлагают рассматривать значение слова как поле (наподобие физического), выделяя в нем центральную часть (ядро) и периферию. Соотношение этих двух частей у разных слов неодинаково. У некоторых слов, в частности у научных терминов, значение оказывается более или менее равным понятию. Можно сказать, что семантическая периферия у них практически отсутствует или стремится к нулю (в пределах, разумеется, научных текстов). В то же время для большинства общеупотребительных слов периферия их семантического поля очень важна. Она образуется семами образного восприятия, эмоциональной оценки, стилистической и экспрессивной окраски, контекстуальных и культурных ассоциаций и т.д. Семантический компонент полного описания языка представляет собой модель той части знания языка, которая связана с отношением между словами и миром. В этой модели должны получать объяснение такие устанавливаемые эмпирическим путем явления, как равнозначность (синонимия), неоднозначность (полисемия), семантическая аномалия (в том числе противоречивость, плеоназмы и тавтология) языковых выражений.

В лингвистике рассматривают «сильную» и «слабую» семантику. С точки зрения «сильной семантики» цель семантического описания языка состоит в том, чтобы каждое языковое выражение получило интерпретацию в той или иной модели мира, т.е. чтобы было установлено, соответствует ли этому выражению какой-либо элемент (или набор элементов) модели мира, и если соответствует, то какой. Поэтому проблемы референции (отнесенности к миру) находятся в центре внимания «сильной семантики». В отличие от неё более традиционная «слабая семантика» при исследовании отношений между языком и миром обходится без непосредственного обращения к действительному положению дел в мире. Она признает предметом своего исследования - значением языкового выражения - не сам элемент (фрагмент) мира, а тот способ, которым она это делает, те правила употребления, зная которые носитель языка в конкретной ситуации оказывается в состоянии либо осуществить отсылку к миру с помощью этого выражения, либо понять, к чему оно отсылает.

Язык представляет собой стройную систему. Историю изучения вопроса о выделении структурных групп из лексического пласта определённого языка изложил Ф.П. Филин [7, с. 227 - 230]. Мы придерживаемся гипотезы А.Е. Супруна, согласно которой «в основе семантической организации лексики лежит семантическая группа - небольшое, состоящее обычно из 7 ±2 слов объединение, связанное отношением подобия…, члены которого часто различаются по одному семантическому дифференциальному признаку» [8, с. 48]. Ф.П. Филин указывал, что «лексико-семантические группы подвижны. Изменение в их составе влекут за собой их перестройку, сдвиги в значениях их отдельных членов, а то и выпадение слов из состава языка» [7, с. 225]. Затем выделяют более крупные образования, включающие несколько семантических групп - семантические микросистемы. «Дальнейшая семантическая группировка могла бы происходить исходя из коммуникативного назначения языка по тематическому принципу: при разговоре на определённую тему как бы возбуждается определённая тематическая группировка слов» [8, с. 50], включающая лексемы различных частей речи. «В тематических группах всё зависит от того, что из объективной действительности включается в классификацию…» [7, с. 226]. Вообще вопрос взаимосвязи тематической и семантической группы весьма проблематичен в лингвистике. Естественно, что каждая семантическая общность имеет определённую тему, но «далеко не каждое классификационное объединение слов по той или иной теме представляет собою данное в самом языке объединение значений (синонимических, антонимических, взаимосвязано уточняющих и др.)» [7, с. 239].

Цель данной работы заключается в выявлении внутренней формы названий блюд и напитков в русском языке.

Достижение цели предполагает решение следующих более частных задач:

определения исконного или заимствованного характера слов - названий блюд и напитков в русском языке;

установления исходного семантического признака, лежащего в основе названия, и соответствующей классификации лексического материала;

анализа словообразовательной структуры лексических единиц с синхронной и диахронической точек зрения.

В работе проанализировано 224 наименования кулинарных блюд и напитков, исконных и заимствованных (алфавитный указатель наименований - см. ПРИЛОЖЕНИЕ 1). Работа выполнена на материале исторических, этимологических, словообразовательных, толковых словарей русского языка и словаря иностранных слов. При отборе материала важен был критерий наличия слова в современном русском литературном языке, а также факт широкого употребления слова в речевой практике.

Исследование материала проводилось на основе методов словообразовательного, семантического и этимологического анализа. Вспомогательными методами являются наблюдение за языковым материалом, описание, классификация, статистический метод и др.


1. ПОНЯТИЕ О ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЕ СЛОВА


Слово представляет собой сложное целое: оно имеет план выражения (те звуковые и буквенные комплексы, с помощью которых передаётся его произношение и написание) и план содержания (это информация о значении слова). Эти две стороны отражены в основных признаках слова - фонетической оформленности и семантической валентности (возможности слова сочетаться с определённым кругом слов в зависимости от его лексического значения). В.В. Виноградов отмечает: «Структура слова неоднородна в языках разных систем и на разных стадиях развития языка. Но если даже отвлечься от сложных вопросов истории слова как языковой категории, соотносительной с категорией предложения, в самом описании смысловой структуры слова еще останется много неясного… Лингвисты избегают давать определение слова или исчерпывающее описание его структуры, охотно ограничивая свою задачу указанием лишь некоторых внешних (преимущественно фонетических) или внутренних (грамматических или лексико-семантических) признаков слова. При одностороннем подходе к слову сразу же выступает противоречивая сложность его структуры и общее понятие слова дробится на множество эмпирических разновидностей слов» [9, с. 17].

Для того, чтобы открыть верную производящую основу и уточнить вследствие этого значение слова и его связи с другими языковыми единицами, необходимо уяснить понятие внутренней формы.

Термин внутренняя форма слова введён в XIX веке А.А. Потебнёй. В.В. Виноградов, проследивший историю возникновения и формирования данного термина, отмечает, что «внутренней формой» слова многие лингвисты, вслед за В. фон Гумбольдтом и Х. Штейнталем, называют способ представления значения в слове, «способ соединения мысли со звуком» [9, с. 24 - 25].

Р.А. Будагов указывает традиционную трактовку этого понятия, которой придерживаемся и мы: «Внутренняя форма слова - характер связи звукового состава слова и его первоначального значения, семантическая или структурная соотнесённость составляющих слово морфем с другими морфемами данного языка; способ мотивировки значения в данном слове. Слово характеризуется неразрывной связью его звуковой оболочки и значения, однако говорящим не всегда ясна эта связь…

…внутренняя форма слова - это первоначальное его значение, в основу которого положен какой-то определённый признак предмета или явления. При этом выбор такого признака не обязательно должен определяться его существенностью: это может быть лишь «бросающийся в глаза признак (Л. Фейербах); поэтому в разных языках один и тот же предмет может быть назван на основе выделения разных признаков…» [10, с. 43 - 44]. Однако Т.Р. Кияк отмечает: «…термин «внутренняя форма» можно воспринимать как несколько неудачный, поскольку не слова обладают внутренней формой, а люди «приписывают» её этим словам, сами носители языка выделяют из лексического значения отличительный признак (признаки) в качестве внутренней формы, структурируя её из известного им содержания единицы» [11, с. 16]. А.А. Зализняк пишет о том, что «особая теория внутренней формы имеется у П. Флоренского, который трактует её одновременно как «душу слова» и как «факт личной духовной жизни» человека, пользующегося данным словом» [12, с. 48].

Р.А. Будагов ставит вопрос: «Как же осуществляется в слове связь между значением и звучанием?» [6, с. 71]. И далее отмечает: «Нетрудно заметить, что не все слова представляются нам одинаково мотивированными. Пятьдесят или шестьдесят без всякого труда осмысляются как состоящие из пяти и десяти, шести и десяти, тогда как сорок уже вызывает затруднения. Что кроется под звуковой оболочкой того или иного слова? Почему в одном языке стол называется столом, а в других - это tisch, table, mensa и т. д.?» [6, с. 71 - 72].

И в самом деле, анализируя, например, слово лесник, мы уверенно можем заявить, что название этого денотата обусловлено производящей базой - словом лес, а суффикс - ник- указывает на профессию. Но вот как образовалось слово лес, полагаясь лишь на словообразовательный анализ, мы объяснить уже не можем.

«Слова всегда так или иначе мотивированы, только в одних случаях эта мотивировка лежит как бы на поверхности языка, а в других она осложнена целым рядом последующих - смысловых, грамматических и фонетических - напластований. Способ выражения понятия через слово, характер связи между звуковой оболочкой слова и его первоначальным содержанием и называется внутренней формой слова»[6, с. 73].

Языковеды отмечают, что в разных языках один и тот же денотат может получать своё наименование на основе различных признаков. Например, в русском языке слово лейка мотивируется тем действием, которое производит данный предмет. Английское же watering-pot (буквально - «поливающий горшок») с аналогичной семантикой указывает не только на функцию предмета, но и на подобие его с другим объектом материального мира - горшком.

Р.А. Будагов указывает: «Бросающийся в глаза признак» лежит в основе многих названий, а следовательно, и слов. Птица горихвостка некогда поразила человека своим необычайно ярким, как бы горящим хвостом («бросающийся в глаза признак»: гори + хвост; сравн. сорвиголова, крутиус). Этот поразивший человека признак и был положен в основу названия данной птицы. Разумеется, «бросающийся в глаза признак» предмета или явления вовсе не всегда оказывается таким эффектным, ярким. Он обычно бывает гораздо более «спокойным»: подсвечник - это «то, что находится под свечой», а наперсток - «то, что (надевается) на перст», т. е. на палец. Но и в подобных случаях обнаруживается определенный «бросающийся в глаза признак», определяющий название, формирующий слово.

Чтобы выявить своеобразие внутренней формы слова в каждом отдельном языке, очень полезно сравнить внутреннюю форму слова в одном языке с внутренней формой соответствующего слова в другом или других родственных языках. Сравнение поможет уяснить специфику слова в отдельном языке и покажет, как объединяются и чем отличаются друг от друга языки и в этом отношении…» [6, с. 73 - 74].

Понятие внутренней формы весьма важно, так как «оно имеет под собой вполне определённую психолингвистическую реальность. Дело в том, что представление, что «истинным» значением слова является его «исходное» значение, необычайно глубоко укоренено в сознании говорящих» [12, с. 52].

Часто происхождение слова затемнено, что обусловлено рядом факторов. «Утрата внутренней формы слова объясняется разными причинами: она может быть связана с утратой того слова, от которого образовано данное слово…, с утратой предметом признака, ранее для него характерного…, с существенными фонетическими изменениями облика слова в истории языка…» [10, с. 44], а также семантическим расхождением исторически производного и производящего слов (деэтимологизацией) либо народной (ложной) этимологией, которой «…научная этимология противопоставляет своё главное операционное понятие - историческое тождество, т. е. первоначальное единство формы и значения» [5, с. 407]. Кроме названных Ф.П. Филиным, Ю.С. Маслов к причинам утраты мотивировки относит также «ненужность мотивировки с того момента, когда слово становится привычным» и закрепление лексемы в русском языке при заимствовании слова из другого языка [подробнее см.: 13, с. 114 - 115]. Этот процесс обусловлен также и экстралингвистическими факторами, например, тем, что «словарный состав языка непосредственно открыт для «вмешательства» людей, допускает замены конкретных единиц, выбор слов различного происхождения и образования» [14, с. 144].

Т.Р. Кияк рассматривает имплицитную (затемнённую, неясную, немотивированную) и эксплицитную (прозрачную, ясную, мотивированную) внутреннюю форму слова. «Имплицитные внутренние формы (мы считаем, что данное понятие, как и понятие эксплицитной внутренней формы, необходимо применять в единственном числе - О.М.) представлены, как правило, простыми словами, принадлежащими в большинстве своём к первозданной лексике. Исключая грамматические аспекты, можно утверждать, что непроизводным языковым единицам свойственна с точки зрения современного состояния языка произвольность плана выражения по отношению к плану содержания, относительная независимость выбора означающего от характера означаемого»[11, с. 15].

Языковед отмечает, что производные слова в основной своей массе обладают эксплицитной внутренней формой, так как они мотивированы уже своим внешним видом, словообразовательной структурой и определёнными морфемами. И далее: «Чем ниже словообразовательный уровень лексической единицы, тем более высокой степенью общности она обладает и тем ближе внутренняя её форма значению; и наоборот, одновременно с уменьшением экстенсионала понятия происходит не только увеличение его интенсионала, но и конкретизация соответствующей внутренней формы. Можно утверждать, что корневые слова в целом абстрактнее и богаче объёмом понятия, чем производные единицы, и вместе с тем беднее по содержанию, поскольку, как известно, объём и содержание понятия находятся в обратном отношении» [11, с. 17].

Т.Р. Кияк тесно связывает понятия внутренней формы и лексического значения слова, указывая, что «внутренняя форма простых слов в основном ориентирует на их лексическое значение. Более того, с некоторой степенью условности можно утверждать, что в знакомом для участников коммуникации корневом слове внутренняя форма в виде составной части, как признак, как образ, включается в его лексическое значение. В этом можно усматривать определённое преимущество простых слов… Отметим, однако, что внутренняя форма непроизводных лексических единиц зависит от многих экстралингвистических факторов (состояния субъекта, его опыта, знаний, возраста и т. п.)…» [11, с. 19]. Другой учёный, Ю.С. Маслов, более полно характеризующий данное отличие, пишет: «Мотивировку слова, даже в тех случаях, когда она совершенно ясна и «прозрачна», следует строго отличать от концептуального значения. Мотивировка есть как бы способ изображения данного значения в слове, более или менее наглядный «образ» этого значения, можно сказать - сохраняющийся в слове отпечаток того движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова. В мотивировке раскрывается подход мысли человека к данному явлению, каким он был при самом создании слова, и потому мотивировку иногда называют «внутренней формой слова», рассматривая её как звено, через которое содержание (= значение) слова связывается с его внешней формой - морфологической структурой и звучанием.

Отличие мотивировки от значения ясно видно в тех случаях, когда одно и то же значение мотивировано в разных языках (см. пример выше - О.М.) или в словах-синонимах одного языка по-разному… Вместе с тем нередко слова с разными значениями имеют одинаковую или очень сходную мотивировку. Например, белок, беляк (заяц), бельё, бельмо, белка, белуга мотивированы одним и тем же признаком белого цвета; русск. ценный и сербскохорв. иèнан мотивированы связью с ценой (сербскохорв. цéна), но значения у этих прилагательных почти противоположные - русское значит имеющий большую цену, а сербскохорватское - дешёвый, доступный по цене. Отмечено, что значение, которое слово могло бы иметь в соответствии со своей мотивировкой и словообразовательной структурой, почти всегда шире того, которое оно фактически имеет в языке. Так, слово молочник могло бы в принципе обозначать любой предмет, имеющий то или иное отношение к молоку или к чему-то похожему на молоко, фактически же это слово в литературном русском языке закрепилось только в значениях небольшой сосуд для молока и торговец молоком (словари соответственно выделяют два омонима); в некоторых говорах имеется еще молочник одуванчик; однако, например, бидон для молока, молокозавод, разные блюда, приготовленные на молоке, молочный буфет, грудного ребенка, Млечный путь и многое другое, что могло бы называться молочником, так не называют и никогда не называли» [13, с. 113].

Т.Р. Кияк рассматривает внутреннюю форму как явление синхронное. Мы же придерживаемся противоположной точки зрения, т. к. любое слово, даже с современной позиции языка производное, с течением времени может стать непроизводным, что и усложнит выявление его внутренней формы. По этому поводу Ю.С. Маслов отмечает: «В процессе функционирования слова мотивировка имеет тенденцию забываться, утрачиваться. В результате мотивированное слово постепенно переходит в разряд немотивированных» [13, с. 114].

Изучая эксплицитную внутреннюю форму, Т.Р. Кияк пишет: «Если приведённое понимание внутренней формы корневых слов может вызвать некоторые сомнения, то в группе производных единиц внутренняя форма обнаруживается сравнительно легко и однозначно. Такая внутренняя форма актуализируется посредством различных словообразовательных средств, в частности морфем. Но при этом не следует забывать, что словообразовательным формантом может быть лишь морфема, наделяющая слово новым значением, а не его оттенком, в том числе и нулевая морфема, обеспечивающая переход слова в другую часть речи…

Внутренняя форма производной лексической единицы определяется в первую очередь её морфемной структурой. В качестве языковых средств репрезентации морфем способны выступать или корневое слово, или субститут морфемы в виде словообразовательного форманта…» [11, с. 19 -20].

Несмотря на близкую связь, понятие внутренней формы следует отличать от понятия словообразовательного значения, ибо последнее является лишь частью первого. Кроме этого, словообразовательное значение может быть свойственно ряду слов с различными формантами, в то время как каждая внутренняя форма рассматривается индивидуально.

Подводя итог рассмотрению типов внутренней формы, Т.Р. Кияк приводит следующую классификацию: «Таким образом, по своим семантическим, когнитивным и словообразовательным характеристикам узуальные внутренние формы подразделяются на:

1)эксплицитные внутренние формы:

а) синтаксические (лексемные) - например, «вычислительная машина»,

б) производные (морфемные) - например, «быстрота», «учитель»,

в) переосмысленные внутренние формы - выражения, образованные путём «семантического словообразования» (термин Е.С. Кубряковой) - например, «палец» - технический термин от «палец» - общеупотребительное слово…

) имплицитные внутренние формы, т. е. внутренние формы непроизводных единиц (например, общеупотребительные слова - «дом», «рука», «огонь»).

К числу весьма спорных вопросов относится проблема внутренней формы производных и сложных слов-интернационализмов… Думается, при этом целесообразно различать существование субъективированной (имплицитной) и полуэксплицитной внутренних форм. В последнем случае внутренняя форма легко выявляется посредством морфемного анализа интернационализма, рассматриваемого как производное слово» [11, с. 25].

Как и многие языковые явления, внутренняя форма слов обусловлена экстралингвистическими факторами. В.В. Виноградов писал: «Внутренняя форма» слова, образ, лежащий в основе значения или употребления слова, могут уясниться лишь на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов. Выбор той или иной «внутренней формы» слова всегда обусловлен идеологически и, следовательно, культурно-исторически и социально» [9, с. 25].

Уместно отметить специфику внутренней формы заимствованных слов. Л.А. Булаховский пишет о том, что «иностранные слова поступают в заимствующий их язык обыкновенно без внутренней формы и не этимологизируемыми или очень слабо этимологизируемыми (в смысле соотношения их к гнёздам)» [15, с. 200]. Этой же точки зрения придерживается и Ф.П. Филин, который указывает, что при этом «отсутствие «внутренней формы» не мешает слову выполнять свои функции» [7, с. 221].

Следует также учитывать зависимость между внутренней формой слова и его лексическим значением: «…внутренние формы являются лишь посредниками между лексическим значением и материальной языковой оболочкой…

Исходя из этого, вряд ли есть основание утверждать, что внутренняя форма слова представляет собой языковую мотивированность (тем более все её разновидности). Правильнее рассматривать мотивированность как свойство внутренней формы, как результат её соответствия значению, а внутреннюю форму - как основу мотивированности лексической единицы» [11, с. 26].

Таким образом, следующее понятие, которое мы рассмотрим, - это понятие мотивированности (мотивировки) слова. Данный термин чаще всего рассматривается как синоним лексемы «внутренняя форма слова» Изучая этот вопрос, Ю.С. Маслов пишет: «Составной частью внутреннего содержания многих слов является так называемая мотивировка - заключённое в слове и осознаваемое говорящими «обоснование» звукового облика этого слова, т. е. его экспонента, - указание на мотив, обусловивший выражение данного значения именно данным сочетанием звуков, как бы ответ на вопрос «Почему это так названо?» [13, с. 111].

Как уже отмечалось выше, слова могут быть мотивированными с современной точки зрения и немотивированными на синхронном срезе, однако объясняемыми исторически.

«Мотивировка, опирающаяся на реальный мотивирующий признак, может быть названа реальной (сравн. приведённые примеры). В иных случаях встречается фантастическая мотивировка, отражающая мифические представления, поэтические вымыслы и легенды. Так, в ряде языков названия дней недели связаны с именами богов языческой мифологии… Наконец, есть примеры чисто формальной мотивировки: ясно, от какого слова образовано данное слово, но непонятно, почему. Сравн. такие названия, производные от имен собственных, как антоновка (яблоко), анютины глазки.

Разными могут быть и способы языкового выражения мотивирующего признака. «Звуковая материя» языка создаёт возможность «изобразительной мотивированности», позволяя в той или иной мере имитировать характерное звучание предмета. Так возникают звукоподражательные слова вроде … пинг-понг, мяукать, мычать, каркать, кудахтать, бренчать, хихикать и т. д. …

Значительно чаще, чем «изобразительная», встречается «описательная мотивированность», т. е. «описание» мотивирующего признака с помощью обычного (незвукоподражательного) слова. Это можно наблюдать 1) при употреблении слова в переносном значении, 2) в производных и сложных словах.. Переносное значение мотивировано сосуществующим с ним прямым (переносное «второй степени» - переносным «первой степени» и т. д.), как в словах окно, зелёный и др… Производные и сложные слова мотивированы связью с теми, от которых они образованы…

Мотивировка слова бывает связана с его эмоциональными коннотациями. Это проявляется в сознательном отталкивании от слов с «неприятной» мотивировкой» [13, с. 112 - 113].

Д. =Н. Шмелёв указывает: «Семантическая структура слова не остаётся неизменной. С исчезновением некоторых значений, появлением новых изменяется соотношение между значениями слова…» [16, с. 214]. При обнаружении неясной внутренней формы необходимо прибегать к этимологическим исследованиям.

Р. =А. Будагов отмечает: «Трудным является вопрос, относящийся к разграничению внутренней формы слова и его этимологии. Этимология - установление происхождения слова и его генетических связей с соответствующими словами других родственных языков - понятие более широкое, чем внутренняя форма слова. Для этой последней более существенна образная структура слова, тогда как этимология охватывает все слова данного языка и более последовательно привлекает материалы других родственных языков. Проблема внутренней формы слова подчиняется проблеме этимологии слова, как частное общему. Во внутренней форме слова первоначальное его значение обычно как бы вытекает из самой структуры слова. Структура слова четко обрисовывает его первоначальное значение. В этимологии же вообще эти связи могут быть и более сложными. Поэтому внутренняя форма слова является лишь частным, наиболее простым и наглядным типом этимологии и этимологического значения…» [6, с. 76].

Т. =Р. Кияк же отмечает, что «главное отличие … между внутренней формой и этимологией состоит в том, что последняя рассматривается преимущественно гипостазировано, безотносительно к синхронному состоянию лексического значения, в то время как внутренняя форма, будучи имманентно присущей каждому слову, для носителя не всегда имеет скрытый характер, несмотря на возможное субъективирование её оттенков, особенно в случае восприятия или интерпретирования априори … можно также утверждать о существовании этимологической внутренней формы слова, обнаруживаемой посредством специальных исследований на определённом этапе развития языка ad hoc, и узуальной внутренней формы лексической единицы, функционирующей сегодня в языке» [11, с. 12 - 13].

Изучая вопросы внутренней формы слова, В. =Г. Варина в своей статье «Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц» даёт следующие выводы:

1. Внутренняя форма лексических единиц может быть определена как признак номинации, выражаемый словом и входящий в качестве особого компонента в состав лексического значения слова.

. Внутренняя форма как основание номинации представляет собой синхронное явление в отличие от этимона, относящегося к диахроническому аспекту языка.

. Сферой обнаружения внутренней формы слов будет в основном сфера так называемых «переносных» значений. В связи с этим необходимо, однако, сделать одну оговорку. Иногда в лингвистической литературе можно встретить высказывания, согласно которым внутренняя форма слова «совпадает с «главным» значением» или, иначе говоря, с «первичной семантической функцией слова» (Курилович 1962:247). Такая формулировка является, на наш взгляд, слишком общей. Более точным было бы, по-видимому, рассматривать в качестве внутренней формы не всё прямое (или главное) значение слова, которое состоит из комплекса семантических компонентов, а отдельные компоненты этого комплекса прямого значения, перенесённые в другую денотативную область. Перенесение в другую область номинации, а также отделение от всего комплекса признаков первичной номинации связано с некоторым видоизменением переносимых признаков.

. Внутренняя форма в качестве компонента семантической структуры слова не всегда нейтральна по отношению к этой структуре в целом. Будучи динамическим компонентом значения, внутренняя форма в некоторых случаях выдвигается на первый план и обусловливает семантику слова. С этим связана её роль в синонимических отношениях лексических единиц и её значимость в полисемантической структуре слова.

5.В качестве компонентов значения признаки номинации многообразны, что даёт повод для их классификации. Одним из оснований такой классификации может быть разграничение их под углом зрения объективного и субъективного факторов. Классификация признаков номинации, в том числе и с этой точки зрения, может представить интерес для изучения семантики разных языков как в плане общих, так и различительных черт.

6.Случаи проявления внутренней формы при функционировании языка требуют специального изучения. К ним следует отнести прежде всего ситуации соприкосновения разных языков, которые возникают в первую очередь в процессе перевода, а также изучении иностранных языков» [17, с. 242 - 243].

Анализируя сказанное В.Г. Вариной, хочется отметить, что мы согласны с большинством её положений. Однако не будет лишним сделать и следующие замечания:

1. Как уже отмечалось выше, мы рассматриваем внутреннюю форму слова как явление диахроническое.

2.Мы не считаем «переносное» значение слова основной сферой реализации его внутренней формы.


2. ИСКОННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И НАПИТКОВ


В данной группе рассматривается 106 слов.

Как известно, частный вид семантической группы представляет собой объединение по принципу гипо- и гиперонимии, то есть родо-видовым отношениям. Мы считаем, что предварительно целесообразно рассмотреть родовые названия пищи. Они, в основном, являются исконными по происхождению, что позволило нам включить эти слова в данную группу. Большинство родовых наименований имеют общие черты генезиса, поскольку мотивированы глаголами есть (кушать и т. п.) и пить, т. е. глаголами, обозначающими собственно процессы употребления. К этой группе относятся такие лексические единицы, как пища, еда, кушанье, питьё, яства, блюдо, напиток, закуска, сладости, сласти и др. Рассмотрим этимологию данных слов.

Большинство из них глагольного образования. Глаголы пить и есть дали по два родовых понятия: пить - питьё и напиток, есть - еда и яство.

Питьё то же, что напиток (Ож., с. 519) в современном русском языке представляет собой образование с помощью суффикса -тj- (Тих., I, с. 752), а напиток продукт, приготовленный для питья (Ож., с. 388) образовано с помощью приставки на-, интерфикса -т- и суффикса -ок (Тих., I, с. 753).

Еда то же, что пища(Ож., с. 186) исторически происходит от *?d-ti с помощью нулевого суффикса, а в современном русском языке рассматривается как непроизводное (Тих., I, с.331). Яство еда, кушанье (Ож., с. 919) исторически образовалось путём присоединения суффикса -ств-, упрощения получившейся группы согласных *ds и изменения начального гласного. В современном русском языке последнее слово является непроизводным (Тих., II, с. 886) и имеет помету «устаревшее».

Пища то, что едят, чем питаются (Ож., с. 520). Исторически образовано от *pitati с помощью суффикса *-j- и последующим смягчением *tj >*?t. В современном русском языке произошло переразложение основы в связи с фонетическими изменениями: существительное пища по-прежнему мотивировано и производно от питать, но трактуется как производное с помощью нулевого суффикса (Тих., I, с. 751).

Слово кушанье то, что приготовлено для еды (Ож., с. 317) образовалось от глагола кушать при помощи суффикса -ньj- (Тих., I, с. 518). От той же производящей основы произошёл глагол закусить, выступающий как производящая база для существительного закуска еда, кушанье, подаваемое перед горячими блюдами; то, чем закусывают, заедают выпитое (Ож., с. 209), образованного с помощью суффикса -к- и усечения конечного гласного производящей основы (Тих., I, с. 518). Г. В. Судаков указывает: «Закуска - лёгкое кушанье (икра, копчёная рыба, сыр, солёное мясо, сухарики, печенье и напитки), цель закуски - не утоление голода, а возбуждение аппетита» [18, с. 80].

От прилагательного сладкий с церковнославянской огласовкой корня слад - образованы два существительных - сласти и сладости, имеющие одно значение кондитерские изделия (Ож., с. 728). В словарях современного русского языка слово сласти «трактуется как тождественное слову сладости, однако в самостоятельном употреблении встречается сейчас редко, причём уже с очевидной стилистической окраской архаичности» [19, с. 123]. Существительное сладости употребляется в современном русском литературном языке только во множественном числе и является застывшей формой от сладость, которое в свою очередь образовано от сладкий при помощи суффикса -ость- (Тих., II, с. 119). Сласти происходит от сласть, образованного от *sold- при помощи суффикса *-tь-, последующей диссимиляции группы согласных *-dt- и изменения в старославянском языке *-ol- в неполногласное сочетание -ЛА-. В современном русском языке данное слово непроизводное (Тих., II, с. 119).

Блюдо в значении приготовленное кушанье (Ож., с. 52) образовано в результате метонимического переноса с наименования посуды, в которой подавалась пища. Само же название посуды восходит к готскому biuþs блюдо, миска (Фасм., I, с. 178).

Таково происхождение и семантика родовых наименований, служащих для номинации различного рода пищи. Рассмотрим названия исконных наименований блюд и напитков с ясной внутренней формой.


.1 ИСКОННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И НАПИТКОВ С ЯСНОЙ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМОЙ


Группа наименований с ясной внутренней формой включает 66 единиц, классификация которых строится на основе признака, мотивирующего название. Большинство названий являются производными, что облегчает выявление мотивации. Нами анализируются наименования, употребляемые в современном русском языке. Толкования слова приводятся по толковому словарю русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. Группы слов расположены в статистическом порядке по мере уменьшения количества единиц в них.


.1.1 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, МОТИВИРОВАННЫЕ СПОСОБОМ ИХ ПРИГОТОВЛЕНИЯ

Первая подгруппа наименований представляет собой отглагольные субстантивы, в основе номинации которых лежит признак действия, перенесённый с производящего глагола. При образовании названия блюда (или кулинарного изделия) происходит расширение семантики отглагольных образований, поэтому можно сказать, что наряду с аффиксальными способами словообразования данный подтип предполагает и лексико-семантический способ.

Печенье - кондитерское изделие из кусочков сладкого теста (Ож., с. 516). Данное слово возникло в результате метонимического переноса с основного - процессуального - значения существительного печенье, произведённого от глагола печь с помощью суффикса -еньj-.

При помощи аналогичного форманта от основы инфинитива варить образован субстантив варенье, означающий результат процесса варения. А значение сладкое кушанье - ягоды или фрукты, сваренные на сахаре (Ож., с. 68) слово получило в результате метонимического переноса с первого значения слова. От основы -вар- с помощью суффикса -ев- образовано слово варево с обобщённым значением горячее жидкое кушанье, похлёбка (Ож., с. 68), имеющее в словаре помету «просторечное», а также страдательное причастие прошедшего времени вареный, давшее ещё два наименования - варенец и вареники. Варенец квашеное топлёное молоко(Ож., с. 68) произведено с помощью суффикса -ец-, а вареники род маленьких пирожков из пресного теста, начинённых творогом, ягодами, употребляющиеся в варёном виде (Ож., с. 68) - с помощью суффикса -ик- (Тих., I, с. 139).

С помощью суффикса -к- образован от глаголов ряд наименований алкогольных напитков: наливка род вина - сладкая настойка на фруктах, ягодах (Ож., с.385) - от инфинитива наливать (с усечением производящей основы); настойка (в интересующем нас смысле) - вино, приготовленное на ягодах, плодах, травах (Ож., с. 394) - от инфинитива настоять; жжёнка напиток, приготовляемый из рома или коньяка, пережигаемого с сахаром (Ож., с. 193) - от страдательного причастия прошедшего времени жжёный.

Этот же суффикс образует от форм глаголов и другие наименования блюд и кулинарных изделий - тушёнка, битки, поджарка. Слово тушёнка (в словаре имеет помету «разговорное») - консервированное тушёное мясо (Ож., с. 817) произведено от причастия (прилагательного) тушёный. Кроме этого, есть основания полагать, что перед нами результат конденсации словосочетания «тушёное мясо» с дополнительной суффиксацией. Битки круглые котлеты из рубленого мяса (первоначально отбивные) (Ож., с. 48) также образовано от причастия - битый (Тих., I, с.97). Отглагольное образование слова подтверждает и О.Н. Трубачёв, располагая его в ряду других славянских слов (например, чешским bit, украинским бит и другими) с общей семантикой удар (ЭССЯ, II, с.48). Слово поджарка кушанье из зажаренного мяса (Ож., с. 535) образовано от инфинитива поджарить. Помимо этого, на наш взгляд, в последнем слове произошёл семантический сдвиг, из-за чего можно говорить, что дополнительным словообразовательным средством является расширение лексического значения производного слова.

Копчушка - мелкая копчёная рыба (Ож., с. 295). Это разговорное слово образовано от причастия (прилагательного) копчёный с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса -ушк-, несущего дополнительную информацию (указывает на размеры объекта, подвергшегося действию, выраженные с помощью имени прилагательного мелкая). При образовании данного слова произошло усечение суффикса причастия.

Слово запеканка наряду с распространенным значением запечённое кушанье имеет и другое - наливка из ягод с пряностями, приготовляемая на жару (Ож., с. 214). Это также суффиксальное отглагольное образование: слово произошло от инфинитива запекать с помощью суффикса -к- и интерфикса -н- (Тих., I, с. 416).

Наименование сбитень горячий напиток из мёда с пряностями (Ож., с.698) в современном русском языке является непроизводным, но мы можем определить, что оно исторически является суффиксальным образованием от глагола сбить (Фасм., III, с.568), из чего следует, что данный напиток представлял своего рода коктейль.

Слово сыта медовый напиток (Ож., с. 785) в связи с устареванием понятия в современном русском языке является непроизводным. Но с исторической точки зрения субстантив является производным с помощью нулевого суффикса от глагола сытить. В пчеловодстве под данным словом понимается растворять мёд в воде для подкормки пчёл, а раньше глагол имел более широкую семантику - подслащать (Фасм., III, с. 820).

Следующие наименования представляют собой сложные слова.

Субстантив самогон алкогольный напиток, изготовляемый кустарным способом из хлеба, картофеля, корнеплодов (Ож., с. 694) образован сложно-нульсуффиксальным способом (от сам и гнать) с соединительной гласной -о-

Простокваша густое закисшее молоко (Ож., с. 622) имеет такое название, потому что «заквашена просто, естественным путём» (Фасм., III, с. 380). Слово образовано от наречия просто, глагола квасить с помощью сложения с соединительной гласной - на это указывает А. Н. Тихонов (Тих., I, c. 424) и нулевого суффикса. При образовании субстантива произошло чередование согласных звуков с // ш.

В данной группе присутствуют также производные единицы, образованные морфолого-синтаксическим способом, а именно при помощи субстантивации. О.П. Ермакова указывает, что «вместе с предметностью в таких образованиях появляется и семантическая фразеологичность» [20, с. 19]. Слова жаркое жареное мясное кушанье (Ож., с. 190), заливное о кушанье: залитый студенистым наваром (Ож., с. 210), мороженое замороженное сладкое кушанье из сливок, сахара, сока ягод, ароматических веществ (Ож., с. 366) образованы в результате субстантивации отглагольных прилагательных жаркое и заливное и причастия мороженое соответственно. Эти существительные закрепились в русском языке в нейтральном, характерном для неодушевлённых объектов, роде - среднем. Данный тип весьма продуктивен, о чём свидетельствует «Русская грамматика» [21, с. 240 - 241].

Таким образом, проанализировав в данной группе 20 наименований, можно сделать следующие выводы:

.Так как все субстантивы отглагольного образования, то общей семантикой для них является значение действия, процесса, перенесённого на предмет.

. Из общего количества единиц 8 служат для наименования напитков (алкогольных и безалкогольных), 6 - мясных (вторых) блюд, 4 - сладостей, 1 - обобщённого названия первых блюд (варево) и 1 - закусок (копчушка).

. Основным морфемным способом словообразования является суффиксальный, причём наиболее употребительным является суффикс -к-.

. Из неморфемных способов словообразования применяется сложно-суффиксальный способ, а также морфолого-синтаксический (а точнее, его разновидность - субстантивация).


.1.2 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И НАПИТКОВ, МОТИВИРОВАННЫЕ ИНГРЕДИЕНТАМИ, ВХОДЯЩИМИ В ИХ СОСТАВ

Наибольшее количество слов этой подгруппы представляют собой наименования спиртных напитков, мотивированные названиями пряностей, трав, плодов, ягод и т. п., входящих в их (напитков) состав.

Не вызовет затруднений словообразовательный разбор названий перцовка, анисовка, вишнёвка, рябиновка, сливянка, образованных от прилагательных перцовая (водка), анисовая (водка), вишнёвая (наливка), рябиновая (настойка), сливяная, а правильнее, сливовая (наливка), произведённых в свою очередь от наименований «отличительных» ингредиентов напитка - перец, анис, вишня, рябина, слива соответственно. Все перечисленные субстантивы образованы от адъективов с помощью форманта -к(а) -.

Другое происхождение у слова зубровка, на первый взгляд имеющего аналогичную словообразовательную модель. В современном русском языке названная лексема имеет следующую семантику - 1. Луговой и лесной злак. 2. Водка, настоянная на таком злаке (Ож., с. 234). Уже исходя из значений слова, можно заявить, что наименование напитка зубровка появилось в результате метонимического переноса с названия соответствующей травы. Об этом пишет и М. Фасмер (Фасм., II, с. 108).

В эту же группу лексики мы отнесли и непроизводное с современной точки зрения (Тих., I, с. 183), однако исторически суффиксально образованное родовое для некоторых названных выше и многих других наименований слово водка алкогольный напиток, смесь очищенного спирта с водой (Ож., с. 89). А. В. Зеленин указывает: «… водка появилась в России между 1447 и 1475 годами, когда русские стали делать спирт из ржи (хлебного зерна), в отличие от других стран Европы, использовавших пшеницу или ячмень (что делало напиток менее крепким и ниже качеством). Однако вплоть до XVIII в. на Руси водку называли хлебным вином и только под польским влиянием перешли на название водка (польск. wódka)» [22, с.89]. Исторически наименование напитка образовано с помощью суффикса -к- от субстантива вода, однако, как отмечает Г.В. Судаков, первоначально «слово водка … в старорусском языке имело несколько значений, что объясняется качествами данной жидкости, главное из которых - большое содержание алкоголя (спиртуозность). Это позволяло использовать водку как техническую жидкость, например, в ювелирном деле… В водке растворялись (настаивались) пахучие вещества, поэтому водкой называли духи, гигиенические жидкости… Ароматные водки настаивались на естественном сырье, имеющем лечебные свойства, поэтому они могли служить и лекарством… Довольно рано русские стали использовать водку и как хмельной напиток… Водки ароматизировали, старались придать какой-то цвет… Отсюда пошло выражение зелено-вино - это зельено вино, то есть «с зельем» - хмелем, зверобоем и иными травами…Официальное признание термина водка состоялось 8 июня 1751 года путём издания царицей Елизаветой Петровной указа «Кому дозволено иметь кубы для двоения водок» [18, с. 76 - 78].

Наименования напитков, относящиеся к группе названий, мотивированных продуктами, входящими в их (напитков) состав, могут также образовываться и с помощью других суффиксов. Например, слово медовуха медовый напиток (Ож., с. 348), образованное от прилагательного медовый с помощью форманта -ух-, в свою очередь производного от субстантива мёд (Тих., II, с. 583). Эту же этимологию указывает и «Этимологический словарь славянских языков» под редакцией О.Н. Трубачёва (ЭССЯ, XVIII, с. 58). Г.В. Судаков, указывая первоначальную форму названия напитка мед, пишет: «Мед - название древнее, упоминается уже в Остромировом евангелии (XI в.). Питный мед - хмельной напиток, приготавливаемый из смеси мёда диких пчёл и ягодных соков и подвергаемый выдержке от 10 до 35 лет. До XVII века мед - главный национальный напиток Руси. Но и в XVII - XVIII веках он не был редкостью на русском столе» [18, с. 73]. И далее учёный указывает: «В русской номенклатуре названий медов обычно используются указания на девять признаков напитка: 1 - способ приготовления и дополнительная обработка (мед вареный); 2 - обозначение добавок (мед малиновый); 3 - продолжительность выдержки и одновременно градация по сортности (мед легкий - мед средний - мед крепкий); 4 - оценка общего качества (мед добрый); 5 - назначение (мед столовый), 6 - цвет (мед белый, мед красный); 7 - место изготовления (мед немецкий); 8 - время изготовления (мед вешний), 9 - посуда или место хранения (мед ковшечный, мед амбарный)» [18, с. 74].

Несколько наименований данной группы образовано с помощью суффикса - ник-: творожник жареная лепёшка из творожной массы с мукой (Ож., с. 791) - от творог и сырник то же, что творожник (Ож., с. 785) - от сыр (Тих., II, с.204, 215).

Ситник ситный хлеб (Ож., с. 719), т. е. хлеб, приготовленный из ситной муки. Ситная мука - это мука битая сквозь сито, противоположное - решетная (Даль, IV, с. 189). Слово образовано от прилагательного ситный с помощью суффикса -ик- (Тих., II, с. 106).

Наименование крупеник кушанье из гречневой каши, запечённой с творогом (Ож., с. 310) образовано от субстантива крупа с помощью суффикса -еник- (Тих., I, с. 502).

Характеризуя существительное яичница кушанье из поджаренных яиц (Ож., с. 917), нужно указать несколько возможных вариантов производящей основы для данного слова: «Производное с суффиксом -ica от основы прилагательного *ajь?ьn-… Может быть понято как субстантивация первоначально адъективного образования *ajь?ьna…» (ЭССЯ, I, с. 63). Однако, на наш взгляд, название яичница образовано от существительного яйцо с помощью суффикса -ниц- (алломорфа суффикса -ник-), что позволяет отнести данную единицу в рассматриваемую подгруппу.

Единичные слова группы наименований блюд и кулинарных изделий, мотивированных ингредиентами, образуются и с помощью других суффиксов.

Грудинка - мясо из грудной части туши (Ож., с. 147) - образовано с помощью суффикса -к- от субстантива грудина, которое произошло от грудь (Тих., I, с. 258).

В русском языке есть существительное маковка, употребляемое в разговорной речи в значении конфета из мака (Ож., с. 339). «Этимологический словарь славянских языков» под редакцией О. Н. Трубачёва по поводу происхождения данного слова указывает, что перед нами «производное с суффиксом -ъka от прилагательного *makovъ(jь)…» (ЭССЯ, XVII, с. 145). С синхронной точки зрения считается, что маковка образовано от мак с помощью суффикса -овк- (Тих., I, с. 566). Мы придерживаемся аналогичной точки зрения.

Лексема сочень сложенная в форме пирожка лепёшка с начинкой (Ож., с. 752), пресные, тонкие лепёшки, они постные на конопляном соку; зовут так иногда и скоромную лепёшку, на масле, вернее пряженик; также лепёшку с кашей сверху, со сметаной или творогом, род шаньги, ватрушки; сочни большей частью ячные; также картофельные пресняки; с припечкою из конопляного семени с луком и пр. (Даль, IV, с. 263 - 264) с современной точки зрения является непроизводной (Тих., II, с. 150). Однако, судя по тому, что первоначально изделия готовились преимущественно на конопляном соку, о чём свидетельствует В.И. Даль, мы можем определить, как образовано данное наименование: исторически оно является производным от существительного сок с помощью суффикса -ень-. М. Фасмер наряду приводит культурологическую информацию об анализируемой лексеме: «Сочни пекутся на Рождество, из их теста делают также маску и, надев её на лицо, смотрят через подворотню на проходящих. По наружности первого прохожего делается заключение о будущем…; отсюда название кануна Рождества - сочельник» (Фасм., III, с. 730). Учёный приводит также этимологию слова: «Образовано от сокъ» (там же). От самого существительного сочень образуется с помощью суффикса -ик- наименование сочник (Тих., II, с. 150) с аналогичной семантикой - так называется данное изделие в современной речи чаще.

Из неморфологических способов словообразования в этой семантической группе следует выделить лексико-семантический способ, основанный на метонимическом переносе.

Как видно уже из дефиниции понятия рубец у жвачных животных: начальный отдел желудка; кушанье, приготовленное из этой части желудка (Ож., с. 685), наименование блюда произошло в результате расширения первоначального значения слова и затем переноса его (значения) на новый денотат. Близкое по семантике этому названию существительное сычуг. Ещё В.И. Даль отмечает, что сычуг - это один из четырёх желудков жвачных животных и далее уточняет: сычуг с кашей, свиной, начиненный желудок (Даль, IV, с. 378). В современном русском языке слово сычуг, как и рубец, имеет два значения - название одного из отделов желудка животного и кушанье из фаршированного коровьего, свиного желудка (Ож., с. 786). Второе значение в словаре С.И. Ожегова уже даётся с пометой «устаревшее». Как и первое наименование подгруппы, второе образовалось в результате метонимического переноса.

Таким образом, исследовав в данной семантической группе 19 наименований, можно прийти к следующим выводам:

. Из общего количества названий 8 служат для номинации спиртных напитков, 5 - вторых блюд и мясных изделий, 5 - мучных изделий, 1 - сладостей (маковка).

. Из морфемных способов словообразования преобладает суффиксальный, причём суффиксы данной семантической группы не отличаются разнообразием: наибольшее количество наименований образовано с помощью суффиксов -к-, -ик- и -ник-.

. При образовании большинства слов данной группы от названия ингредиента сначала образуется соответствующий адъектив, от которого в свою очередь происходит наименование блюда (или кулинарного изделия). Такая модель в полной мере действует при номинации спиртных напитков типа сливянка, анисовка, вишнёвка и т. п.

. Среди неморфологических способов словообразования наименований данной группы выделяется лексико-семантический способ, действующий на основе метонимического переноса.


.1.3 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И НАПИТКОВ, МОТИВИРОВАННЫЕ ИХ ВНЕШНИМИ ПРИЗНАКАМИ

Первую подгруппу составляют «существительные с суффиксом -к(а)-, которые называют предмет …, похожий по внешнему виду (например, цвету, форме, расположению) или по какой-либо функции на предмет, названный мотивирующим словом…Некоторые имена существительные этого типа связаны со своими мотивирующими не только по значению сходства, подобия, но и по смежности… Такое же значение… имеют имена существительные с суффиксом -ок-/-ик-… То же значение подобия имеют существительные с суффиксом -ец-…» [21, с.205 - 206].

Подушечка - конфета, сладость, по форме напоминающая маленькую подушку (Ож., с. 545). Наименование сладости образовано лексико-семантическим способом от названия предмета домашней утвари - подушечка, образованного с помощью суффикса -к- от подушка.

Характеризуя слово лепёшка, «Этимологический словарь славянских языков» под редакцией О. Н. Трубачёва наряду со значениями пищи (плоское круглое печенье из муки, блин, оладья, пирог, каравай хлеба, круглая буханка, торт, неудавшийся хлеб), которые слово имеет в разных славянских языках, указывает и другие, основными из которых являются навоз и таблетка. Далее он отмечает, что перед нами «производное с суффиксом -ьkъ/-ьkа от *lepexa/ *lepex/ *lepe?ь» (ЭССЯ, XIV, с. 323). В корне слова произошло чередование х//ш. В современном русском языке субстантив лепёха употребляется в просторечии и обозначает большая лепёшка (Ож., с. 323), а слово лепёшка является непроизводным (Тих., I, с. 531).

Словом коврижка в современном русском языке называют род пряника (обычно на меду) (Ож., с. 280). Субстантив произведён от коврига каравай с помощью суффикса -к-. Кроме этого, при образовании названия изделия наблюдается чередование г//ж (Тих., I, с. 446).

Наименованием борщок в разговорном языке называют борщ, передавая тем самым определённый коннотативный признак. Однако в результате расширения семантики под этим словом могут понимать и другую «модификацию» первого блюда - суп из свекольного отвара (Ож., с. 57). В любом случае слово образовано от существительного борщ с помощью суффикса -ок- (Тих., I, с. 113).

Подобная ситуация наблюдается и в словах пирожок, блинчик, коржик, сырок: первое значение связано с уменьшительно-ласкательной формой от субстантивов пирог, блин, корж, сыр соответственно, а второе - обозначает несколько иное блюдо. Пирожок - маленький закрытый пирог удлинённой формы (Ож., с.518), блинчик - кушанье из тонких лепёшек, свёрнутых пирожком или трубочкой, с начинкой (Ож., с.51), коржик - сладкая лепёшка, род пряника (Ож., с.296), сырок - плавленный сыр в небольшой упаковке; кушанье в виде мягкой массы из творога, обычно с пряностями (или начинкой - О. М.) (Ож., с.785).

Слово же рогалик, образованное от рогаль с помощью суффикса -ик-, не развило дополнительной семантики и обозначает то же, что и производящее - то же, что рожок (Ож., с. 680). Рожок небольшой узкий белый хлебец в форме полукруга (Ож., с. 682) - производное от рог с помощью суффикса -ок-. Данные наименования хлебные изделия получили в результате метафорического переноса с названия удлинённого костного выроста на голове животных.

Хлебец (ударение на первом слоге) образовано с помощью суффикса -ьсь от хлеб (Тих., II, с. 329) и имеет семантику, характерную для наименования во многих славянских языках и русских диалектах - булочка, кусок, краюха хлеба, белый хлеб; пыльца, собираемая пчёлами (ЭССЯ, VIII, с. 28 - 29). Толковый словарь современного русского языка указывает, что хлебец - это небольшой хлеб (Ож., с. 863). Однако при смещении ударения на последний слог возникает слово, служащее для номинации кондитерского изделия, печенья, рода сушёного кекса в форме утолщённой пластины. Кроме этого, в последнее время под данным наименованием (употребляемым только во множественном числе) понимают небольшие тонкие диетические пресные лепёшки из отрубей.

Следующая подгруппа наименований - также суффиксальные производные, однако отличаются от предыдущей общим значением - «носитель определённого признака, названного производящим словом».

Пышка - пышная круглая булочка (Ож., с. 635). Уже исходя из дефиниции понятия ясно, что слово образовано от прилагательного пышный (с помощью суффикса -к-). На подобное образование указывает и А. Н. Тихонов (Тих., I, с. 852).

Леденец - сорт фруктовой карамели - прозрачная и твёрдая конфета без начинки (Ож., с. 321). Слово - «производное с суффиксом -ьсь от прилагательного *led?nъ(jь)» (ЭССЯ, XIV, с. 321). А Л.А. Баранова пишет: «…леденцы немногим изменились со времён Даля - по сути, это всё тот же топленый сахар: «Леденец - прозрачная конфета из застывшей смеси сахара с фруктовым соком» (МАС. Т.II), правда, современные производители давно заменили фруктовый сок фруктовыми эссенциями и красителями. Со временем в языке появлялись и исчезали названия определённых разновидностей леденцов. Так, например, слово ландрин не зафиксировано в Словаре Даля, оно появилось в русском языке позднее: «Ландрин - собств.-русск. Возникло лексико-семантическим путём на базе фамилии владельца конфетной фабрики Г. Н. Ландрина» (Шанский и др.). Было широко известно в дореволюционной России, позже оно сохранялось некоторое время в языке для обозначения определённой разновидности леденцов, а затем было постепенно вытеснено обобщённым наименованием леденцы» [19, с.120 - 121].

В просторечии встречается слово сивуха плохо очищенная водка (Ож., с. 715) - слово, называющее одно из немногих кулинарных изделий по признаку окраски (образовано от сивый с помощью суффикса -ух-). Об этом же пишет М. Фасмер, отрицая предположение А. Маценауэра об образовании субстантива от латышского прилагательного s?vs острый, едкий (Фасм., III, с. 617).

По поводу образования слова слойка булочка из слоёного теста (Ож., с. 731) А.Н. Тихонов указывает, что перед нами суффиксальное производное от существительного слой с помощью форманта -к(а) (Тих., II, с. 124). Хотя, на наш взгляд, слово можно рассматривать как результат конденсации словосочетания слоёная булочка.

Кроме наименований, произведённых морфемными способами, в этой подгруппе есть слово, образованное морфолого-синтаксическим способом, - пирожное - кондитерское изделие небольшого размера из сладкого сдобного теста, обычно с начинкой, с кремом (Ож., с.518). Название произошло в результате субстантивации прилагательного пирожный, образованного от существительного пирог (Тих., I, с. 749).

Глазунья - яичница, в которой желток не сболтан с белком (Ож., с. 132). Это слово не отражено ни в диалектных, ни в исторических словарях. В «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова находим информацию об образовании существительного: глаз ? глаз-ун ? глазун-j-а (Тих., I, с. 221). Но так образовалось слово, обозначающее качественную характеристику человека (женского пола). При наименовании же блюда произошёл метафорический перенос, т. е. основной способ образования названия кушанья - лексико-семантический.

На основе анализа 18 единиц данной группы, мы выделили следующие закономерности:

. Из общего количества единиц данной группы 15 называют хлебобулочные изделия и сладости, 1 - спиртной напиток (сивуха), 1 - первое блюдо (борщок) и 1 - второе блюдо (глазунья).

. Большинство производных группы имеют общее лексическое значение - подобный по виду или функции объекту, название которого служит производящим.

. Производящей основой субстантивов являются именные части речи (существительные и прилагательные).

. Основной способ словообразования - суффиксальный.

5. Наиболее употребительными суффиксами, служащими словообразующими формантами в данной группе, являются -к-, -ик-, -ок-, -ец-, что объясняется характером общей семантики производных.


.1.4 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, МОТИВИРОВАННЫЕ ИХ ВКУСОВЫМИ КАЧЕСТВАМИ И ОСОБЕННОСТЯМИ УПОТРЕБЛЕНИЯ

Рассмотрим наименования блюд и кулинарных изделий, мотивированные их вкусовыми свойствами.

Пряник - сладкое мягкое печенье в виде лепёшки или плоской фигурки (Ож., с. 629) образовано от прилагательного пряный с помощью суффикса -ик-. В.И. Даль отмечает, что «пряник, или воронежское прянец, пряничек, перник (перец) - лакомство хлебное на меду, на патоке, также соложеное тесто, с разными пряностями» (Даль, III, с. 532).

От слова соль образовались два адъектива - солоный и соляной, которые в свою очередь явились производящими для двух наименований кушаний - солонина засоленное мясо (Ож., с. 746) и солянка густой суп из рыбы или мяса с острыми приправами; кушанье из тушёной капусты с мясом, рыбой или грибами (там же). Оба слова являются суффиксальными производными: первое образовано с помощью суффикса -ин-, второе - с помощью суффикса -к- (Тих., II, с. 142).

Рассольник - мясной или рыбный суп, сваренный с солёными огурцами (Ож., с. 664). Этим же словом в некоторых диалектах (например, сибирских) именуется пирог с солёными огурцами (Даль, IV, с. 46). Название образовано от прилагательного рассольный (к рассолу относящийся) с помощью суффикса -ик- (Тих., II, с. 142). А само прилагательное рассольный образовано от слова рассол, рассматриваемого с современной точки зрения как производное от соль (там же). Но исторически, на наш взгляд, рассол необходимо считать нульсуффиксальным образование от исчезнувшего на синхронном срезе глагола рассолить (по модели посол < посолить, засол < засолить и др.).

Следующая лексема - сухарь - не только частично мотивирована вкусовыми качествами изделия, но и отражает некоторые особенности его употребления. Сухарь - засушенный кусок хлеба, а также кондитерское изделие, печенье в виде сухого ломтика (Ож., с. 781) - образовано от прилагательного сухой с помощью суффикса -арь-. М. Фасмер подтверждает эту этимологию, отрицает тюркское происхождение наименования, определяя русское слово как первичное (Фасм., III, с. 781).

Следующая подгруппа названий мотивирована различными особенностями употребления кулинарного изделия или блюда.

Подливка жидкая приправа, которой поливают кушанье (Ож., с. 537) образовано в результате метонимического переноса значения со слова подливка (как результата действия), производного от глагола подливать с помощью суффикса -к-. В этом слове также выделяется как дополнительное средство усечение производящей базы (Тих., I, с. 546).

Название первого блюда похлёбка жидкая пища, род супа из картофеля или крупы (Ож., с. 573), так же, как и предыдущее, произошло от глагола (похлебать) с помощью суффикса -к- (Тих., I, с. 573). При образовании субстантива в производящей основе произошло усечение глагольного суффикса -а-.

Студень - холодное кушанье из сгустившегося мясного или рыбного навара с кусочками мяса, рыбы, холодец (Ож., с. 776) - образовано, на наш взгляд, от причастия студёный с помощью нулевого суффикса. Однако в «Русской грамматике» отмечается, что данное существительное мотивировано глаголом студить и образовано от инфинитива с усечением его суффикса -и- и добавлением форманта -ень [21, с. 154].

Уже в дефиниции предыдущего слова указан его синоним - холодец. В «Этимологическом словаре славянских языков» под редакцией О.Н. Трубачёва, кроме общеизвестного, указывает другие значения слова в различных славянских языках и диалектах: прохлада, прохладное дуновение (сербохорв. стар.); род ботвиньи, окрошки, холодная похлёбка (орл., ворон., тамб.); подвал, выход, погреб; родник (костр.); растение спаржа (укр.) (ЭССЯ, VIII, с. 59). И далее приводится этимология слова - «производное (ум.) с суффиксом -ьсь от *xoldъ» (там же). С современной точки зрения анализируемое наименование производно (Тих., II, с. 340).

Слово пасха в толковом словаре русского языка С.И. Ожегова имеет значение сладкое творожное кушанье в форме четырёхгранной пирамиды, приготовляемое к христианскому празднику Пасхи (Ож., с. 495). Однако в народе под этим наименованием иногда понимают и мучное сдобное изделие - пасхальный кулич. Так или иначе данное существительное образовано лексико-семантическим способом в результате метонимического переноса названия праздника на изделие.

В результате анализа данной группы можно сделать следующие выводы:

1.Из общего количества названий (10) 3 служат для номинации мучных изделий и сладостей, 4 - вторых и мясных блюд, 2 (похлёбка и рассольник) - первых блюд, 1 (подливка) - специальной приправы.

2.Производящей основой наименований этой группы служат существительные, прилагательные и глаголы.

.В качестве основных способов словообразования выделяется суффиксальный. Наиболее регулярные суффиксы в этой группе - нулевой, -ик- и -к-.

.Единичные наименования образованы лексико-семантическим способом в результате метонимического переноса.

Таким образом, изучив исконные наименования блюд и кулинарных изделий с ясной внутренней формой, мы пришли к следующим выводам:

1. Рассматриваемые слова относятся к различным тематическим подгруппам: они называют первые, вторые и мясные блюда, напитки, мучные и кондитерские изделия, закуски и специальные приправы. Наименования мучных изделий и сладостей, а также вторых и мясных блюд входят во все разделы. Названия блюд и кулинарных изделий, мотивированные способом их приготовления, входят во все представленные тематические группы.

. Примерно 94 % наименований являются производными с современной точки зрения.

3. Основным способом словообразования является суффиксальный, причём наиболее регулярным суффиксом, образующим единицы всех подразделов является суффикс -к- (образует около 36 % всех проанализированных единиц).

4. Среди других способов словообразования выделяются морфолого-синтаксический (субстантивация) и лексико-семантический (метафоризация и метонимизация). В некоторых наименованиях (варенье, печенье, поджарка, подливка и некоторых других) предметное значение развивается в существительном на основе процессуального значения, метонимически, т. к. происходит перенос с действия на его результат, т.е. на блюдо. Таким образом, формируются «смысловые приращения» - компоненты смысла, «которых нет ни в значениях производящих основ, ни в значениях производящих аффиксов» [20, с. 6].

О соотношении лексических единиц данного раздела можно узнать, рассмотрев диаграмму (см. ПРИЛОЖЕНИЕ 2).


.2 ИСКОННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ С ЗАТЕМНЁННОЙ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМОЙ


Группа наименований с неясной внутренней формой включает 30 единиц, классификация которых строится на основе признака, находящегося в основе номинации. Подгруппы слов расположены в статистическом порядке по мере уменьшения количества анализируемых лексем в них. Большинство названий являются непроизводными с синхронной точки зрения, что, естественно, усложняет анализ. Все слова, изучаемые в данном разделе, употребляются в современном русском языке. Толкование слов дано по «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.


.2.1 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, МОТИВИРОВАННЫЕ ИХ ФОРМОЙ И ВНЕШНИМИ ПРИЗНАКАМИ

Голубцы - кушанье из фарша, тушённого в капустных листьях (Ож., с. 137). По поводу происхождения данного слова существует несколько точек зрения: Г. Ильинский и Н. Горяев считают, что данная лексема появилась в результате чередования гласных в слове галушка. А.Г. Преображенский считает слово заимствованием от немецкого языка (немецкое Kohlblatt капустный лист, голубец). Мы же, вслед за М. Фасмером и О.Н. Трубачёвым, склонны видеть в этом слове результат метафорического переноса по сходству формы с первичного значения лексемы голубец, что означает голубь, прилетевший с чужой стороны; ястреб-перепелятник (ЭССЯ, VI, с. 218). Русское наименование данного блюда родственно польскому go??bki с аналогичным значением и сербохорватскому гол?би? клёцка (Фасм., I, с. 432).

В современном русском языке есть слово баба, которое в сочетании с именем прилагательным ромовая обозначает род кекса цилиндрической или конической формы, пропитанного ромом, вином (Ож., с. 33). Аналогичные значения (изделия из теста), в толковании которых подчёркивается особенность формы - круглая или цилиндрическая, имеют и сербохорватское бäба, и словацкое, и польское вава. Кроме этого, в русских диалектах существует слово бабаха - оладья, лепёшка. По вопросу этимологии существительного есть несколько точек зрения, которые зафиксированы в «Этимологическом словаре славянских языков» под редакцией О.Н. Трубачёва. Во-первых, авторы словаря считают, что «здесь могли отразиться древние значения жидкая пища, каша, набухать, свойственные ещё индоевропейским звуковым комплексам *вав-, *рар-» (ЭССЯ, I, с.106). Во-вторых, правомерно считать, что «в славянском *вава сохраняется простейший древний звукокомплекс (редупликация) с чертами древнего полисемантизма или даже пансемантизма, ввиду которого едва ли оправданы предположения об обязательной исторической иерархии всех известных значений» (там же). Мы придерживаемся последней точки зрения.

Расстегай - большой круглый открытый сверху пирог с начинкой (обычно из рыбного фарша); вообще пирожок с открытой начинкой (Ож., с. 664). По поводу этимологии этого слова М. Фасмер приводит две точки зрения, общим в которых является признание исконности происхождения и определение способа его образования как результата субстантивации определённой глагольной формы. В соответствии с первой гипотезой слово расстегай объясняется как субстантивация формы повелительного наклонения глагола расстегнуть (этой же точки зрения придерживается и А. Г. Преображенский); в соответствии со второй (Э. Френкель, Н. Горяев) - наименование произошло от формы повелительного наклонения глагола растягивать. Фонетический анализ указывает на большую приемлемость первой точки зрения (Фасм., III, с. 445).

К этой же группе мы отнесли слово творог - пищевой продукт из сквашенного молока, освобождённого от сыворотки (Ож., с. 791). М. Фасмер отмечает, что праславянское *tvarog чаще всего сближается с церковнославянским творъ forma на основе народнолатинского formaticum, французского fromage, итальянского formaggio - сыр и др. (Фасм., IV, с. 31 - 32). Таким образом, приготовить творог - это «придать форму» сквашенному молоку, а само название образовано от основы твор- с помощью непродуктивного суффикса -ог. Данная словообразовательная модель редка в русском языке и использовалась при образовании немногочисленных слов: пирог, четверг и некоторых др.

Каравай - большой круглый хлеб (Ож., с. 265). В. И. Даль указывает и другое значение этого слова - «Каравай - тамбовское девичник, потому что каравай подаётся на девичник» (Даль, II, с. 89). Исходя из значений лексемы, мы, вслед за М. Фасмером, считаем, что существительное каравай происходит «…от корова, которое в русских диалектах имеет также значение невеста, этот дар должен был быть волшебным средством, чтобы вызвать плодовитость, подобно тому как бык символизировал жениха. Коровай по-белорусски называется также яловiца» (Фасм., II, с. 332). Кроме этого, верх каравая украшали «рогами», сделанными из теста. «Названия животных часто употребляются как названия изделий из теста: коровушка рождественское печенье с украшениями, польские g?ska, byczek, украинские гуска, бичок, козуля пряник, имеющий форму коровы или оленя, ватрушка или пирог с яйцами, украшенный рогами» (там же). И далее М. Фасмер указывает: «Менее вероятно сближение с древнеиндийским carus жертвенный хлеб, с латинским curvus кривой выпуклый, с греческим ??????? кривой или древнеиндийским carvati разжёвывает» (там же). В конце анализа данного наименования хочется отметить, что «слово *korvajь без видимых … причин отсутствует у всех западных славян» (ЭССЯ, XI, с. 113).

Следующие два названия, непроизводные с точки зрения современного словообразования, - колоб(ок) небольшой круглый хлебец (Ож., с. 283) и калач пшеничный хлеб, по форме напоминающий замок с дужкой (Ож., с. 260) - мы предлагаем возвести к одному праславянскому корню *kol- со значением круглый. А в свою очередь существительное колоб является производящим для двух других наименований: колбаса пищевой продукт - особо приготовленный мясной фарш в округлой и удлинённой прозрачной оболочке из кишки или из искусственной плёнки (Ож., с. 282) - образовано от колоб- + суффикс -ас-) и кулебяка большой продолговатый пирог с начинкой из мяса или рыбы, капусты, каши (Ож., с. 313) - образовано от той же основы, что и предыдущее название, с помощью суффикса -як- с фонетическими изменениями гласных. По вопросам происхождения перечисленных слов, наряду с предложенными, есть и другие теории. Так О.Н. Трубачёв указывает: «…можно высказать предположение, что в восточнославянском колоб представляло образование от сочетания *kolo+*biti» (ЭССЯ, Х, с. 121). М. Фасмер предлагает считать слово колбаса родственным украинским ковбиця, ковбичище, ковбан - чурбан, ковбатка - кусок мяса и даже отмечал, что «…имеются основания думать о заимствовании данного наименования» (Фасм., II, с. 286).

Галушки - украинское кушанье - кусочки сваренного теста (Ож., с. 125). Данное русское слово (как и галька круглый камешек), украинские галка, галушка, белорусское галы глаза, ягодицы, словенское gâ?ka чернильный орешек, словацкое halka шарик, верхушка башни, польское gа?ka шар, набалдашник, является славянским по происхождению и связано с корнем *gal- с общей семантикой круглый (сравн. с древнерусским галка шарик, небольшой шар) - об этом говорит М. Фасмер (Фасм., I, с. 388). Таким образом, в формировании данного названия прослеживается опора на внешний признак (особенности формы). Само слово является отыменным образованием, произведённым с помощью суффикса -ушк.

Корж - плоское изделие из теста, род лепёшки; то же, что коржик (Ож., с. 296). Авторы «Этимологического словаря славянских языков» под редакцией О.Н. Трубачёва считают, что данное слово необходимо связать с развитием праславянского корня * kъrg-/ *kъrk- с общей семантикой кривой (ЭССЯ, XIII, с. 245). Эту точку зрения поддерживает Р.М. Козлова, указывая, что «имеются достаточные основания для восстановления праформ *kъr?a, *kъr?ь, которые возникли на базе *kъrgа/ *kъrgъ с помощью j-суффиксации» [23, с. 246]. Для сравнения последняя приводит следующие слова: русские диалектные корж пресная лепёшка из муки, карж опреснок, лепёшка, кáржа ключ в топком месте на реке, коржа сгорбленная старуха, керж- в составе кержеверы старообрядцы, признающие священнослужителей, белорусское корж пресная лепёшка; (диал.) сухарь, сухая лепёшка; бесформенный нарост на дереве; слежавшееся сено, диалектное карпатское киржа палка пастуха, болгарские диалектные кърже кукурузное зерно, сморщившееся и почерневшее при жарении, кържа грязь, македонское крже некрещёное дитя, сербохорватское крж птица Anas Guerguedula, диалектное кржа крюк; часть на вороте ткацкого станка; названия различных подвижных механизмов, устройств или их деталей, которые вращаются; нечто неразвитое, слабое (о человеке, животном); слабый, остановившийся в росте мужчина; некрещёное дитя; чирок, горная куропатка, словенское kr? початок, которое наряду с болгарским кърже справедливо возводят к праславянскому *(s)kъrg- сгибать, вращать, kr? шишка хвойного дерева; булочка, польское диалектное kor? пшеничная лепёшка с маком - вероятнее, заимствование из восточнославянских языков, судя по вокализму и др.» [23, с. 246 - 247]. М. Фасмер пишет о сомнительности доказательств заимствования данной лексемы из финно-угорских и восточных языков (Фасм., II, с. 326).

Таким образом, проанализировав 11 лексем данной подгруппы, можно отметить следующие особенности:

. Основным способом образования наименований является морфемный, а именно, суффиксальный. При этом при производстве слова употребляются различные суффиксы (-ушк-, -як-, -ог- и др.).

. Среди других способов словообразования наименований данной подгруппы нужно отметить морфолого-синтаксический способ (расстегай) и лексико-семантический способ на основе метафорического переноса (голубцы и др.).

. Большинство названий данной подгруппы обозначают мучные изделия.


2.2.2 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, МОТИВИРОВАННЫЕ ОСОБЕННОСТЯМИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ВКУСОВЫМИ КАЧЕСТВАМИ

Первые два названия в этой группе - пиво и лапша - мотивированы процессом употребления.

Пиво - пенистый напиток из ячменного солода и хмеля с небольшим содержанием алкоголя (Ож., с. 517). Наряду с русским наименованием данного напитка можно привести соответствующие названия с аналогичной семантикой в других славянских языках (например, украинское пиво, словенское pívo, польское piwo и др.), что объясняется общностью происхождения этих слов. Производящей базой для рассматриваемого слова стал глагол *pi-ti. М. Фасмер отрицает теории иного происхождения данного названия (из древнеиндийского, греческого и других языков), а также его влияние на немецкое слово Bier с аналогичной семантикой (Фасм., III, с. 258). Первоначально под пивом понимали любой напиток, всё то, что можно было пить. Именно в этом значении чётко прослеживается мотивация названия способом употребления. Позже семантический объём понятия, отражаемого словом, сузился и пивом стали называть не любой, а определённый напиток. «В Древней Руси пиво (наряду с квасом) как рядовой столовый напиток было противопоставлено медам, употребляемым в торжественных случаях. Первоначально пиво готовили один раз в году к Новому году, который начинался с первого марта. С первого затора (так называлась смесь солода, хмеля и дрожжей) сусло получалось густое, а пиво - самое лучшее. Такое пиво называли мартовским. Последующие выгонки сусла были жиже и светлей, поэтому качество пива было хуже. Практика многолетнего приготовления пива показала необходимость сохранения строгой, неизменной технологии, выход за пределы которой означали перенос пива в «непиво». По этой причине номенклатура названий пива была менее развита, чем система названий медов: их ровно вдвое меньше» [18, с. 76].

Лапша - изделие из пшеничной муки в виде узких тонких полосок теста; суп, засыпанный таким изделием (Ож., с. 319). Первоначальная форма анализируемого субстантива - локша - произошла от глагола локать. В дальнейшем произошли фонетические изменения, которые и привели к современному звучанию и написанию данного наименования. От слова же локша, как указывает М. Фасмер, образовалось и локшины название еврейского кушанья из лапши (Фасм., II, с. 515).

Слово селянка служило названием различных кушаний. Например, оно обозначало горячую похлёбка с мясом, капустой, луком и огурцами, также кушанье из яиц с белым хлебом. Как указывает М. Фасмер, данное наименование «возможно, первоначально употреблялось для общего названия всех блюд, употребляемых крестьянами» (Фасм., III, с. 598). Анализируемое слово образовано от селянка (женский род к селянин) в результате метонимического переноса, т. е. наименование данного блюда происходит от названия социального класса людей. Однако в современном русском языке под этим словом понимают то же, что солянка (Ож., с. 710), т.е. рассматриваемое слово могло возникнуть в результате фонетических изменений.

Слово пирог печёное изделие из раскатанного теста с начинкой (Ож., с. 518) является «образованием с суффиксом -ogъ от *pir» (Фасм., III, с. 265), т.е. название мучного изделия мотивировано традициями его употребления - пироги пекли на пиры. Мы придерживаемся данной гипотезы происхождения этого слова. Некоторые учёные (А.И. Соболевский, А.Г. Преображенский и др.) праславянское *pyrog предлагают связать с древнерусским пыро полба, откуда получено *pirog в результате преобразования по народной этимологии в связи с пир. М. Фасмер же отмечает и другие, сомнительные, этимологии данного слова: от *pьrati бить, колотить, от старославянского ПИРА сума и другие (Подробнее об этом см.: Фасм., III, с. 265 - 266).

Щи - жидкое кушанье, род супа из капусты или щавеля, шпината (Ож., с. 904). Вслед за М. Фасмером мы считаем, что «возможно, щи восходит к *сътъ, мн. съти…, древнерусскому съто пропитание» (Фасм., IV, с. 506). Данная гипотеза позволила отнести нам анализируемое слово в эту подгруппу - щи употреблялись как пропитание, основная пища у определённого слоя населения (вероятнее всего, низшего) благодаря использованию недорогих, доступных ингредиентов. М. Фасмер отмечает и другие точки зрения по поводу происхождения субстантива: «Менее вероятно родство со щавель и древнеиндийским cyavat? приводит в движение, сотрясает…, а также сближение с сок с реконструкцией не засвидетельствованного нигде *съкъ… Следует отвергнуть сближение со *sьcati… По мнению Бодуэна де Куртенэ… щи заимствовано из датского sky похлёбка, навар, но последнее само заимствовано из французского juk сок» (там же).

По вопросу происхождения следующего слова - ветчина мясо копчёного или запечённого окорока (Ож., с. 77) - существует несколько точек зрения. Во-первых, принимая во внимание старое написание данного слова (ветшина) и параллельное образование свежина свежее, несоленое мясо, особенно свиное, следует признать весьма вероятным объяснение названия от прилагательного ветхий. Менее убедительно, указывает М. Фасмер, сближение русского слова с польским w?dzi? коптить мясо и ему подобными из других славянских языков, а также происхождение слова от русского глагола вянуть или латышского субстантива veksis подсвинок (Фасм., I, с. 307 - 308). Мы же придерживаемся первой точки зрения, что позволило отнести это название в данную подгруппу (т. е. ветчину употребляют, когда основной её ингредиент - мясо - становится «ветхим»). В слове произошло явление опрощения, что вместе с фонетическими изменениями сильно затемнило исконный вид корня.

Среди названий блюд с неясной внутренней формой, мотивированных их вкусовыми качествами, нами выделено только два слова: квас и кисель.

Слово квас - кисловатый напиток, настаиваемый с дрожжами на солоде, а также на ржаном хлебе, сухарях (Ож., с. 271) происходит от праславянского глагола *kvasiti, который связан чередованием с *kysnQti. В русских диалектах слово квас употребляется также со значениями окрошка, постный суп из квашеной капусты и свеклы; слякоть (ЭССЯ, XIII, с. 154). Сходные значения имеют лексические соответствия в других языках: напиток; закваска; дрожжи; суп из квашеной капусты; трясина, грязь, то есть подтверждается общая сема кислый; раскисший (там же). Однако в наше время под квасом может пониматься не только кислый, но и сладкий газированный напиток. Как видим, на синхронном срезе произошло некоторое расширение семантического объёма понятия, обозначаемого данным словом. Таким образом, исходное значение связано с отражением вкусовых особенностей напитка.

Ещё больше изменилось значение существительного кисель, которое образовалось в результате субстантивации прилагательного *kyselъ, произведённого от того же глагола *kysnQti, с последующим смягчением основы. В «Этимологическом словаре славянских языков» под редакцией О.Н. Трубачёва отмечается ряд значений лексических соответствий в славянских языках, которые характеризуются общей семой кислый; закисший: вид растения с кислыми листьями; дождливая погода; вид кислой похлёбки; капустный рассол; кислый вкус; кушанье из муки, замешенной на воде и подвергнутой брожению (ЭССЯ, XIII, с. 271 - 272). Этой же семой характеризовалось и значение древнерусского слова кысель - кислый напиток. Однако в современном русском языке указанная сема исчезла и кисель обозначает студенистое жидкое кушанье (Ож., с. 274), сваренное, как известно, из ягод, сахара и крахмала.

Проанализировав 8 единиц данной группы, можно прийти к таким выводам:

1.Большинство наименований (50 %) служат для номинации напитков.

2.Основным способом словообразования существительных данной группы является суффиксальный.

3.Среди неморфологических способов словообразования выделяется лексико-семантический (пиво, селянка).


.2.3 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, МОТИВИРОВАННЫЕ СПОСОБОМ ИХ ПРИГОТОВЛЕНИЯ

В эту группу лексики мы включили слово сдоба, называющее любое изделие из сдобного теста (это плюшка, ватрушка, пирог, пышка, сочник и другие наименования мучных изделий особого рода, изучаемые в нашей работе). Сдобное тесто противопоставлено пустому и означает сдобренное жиром, сахаром и яйцами (Ож., с. 707). В древнерусском языке рассматриваемая лексема не зафиксирована. Вероятнее всего, слово сдоба является более поздним и образовано нульсуффиксальным способом от глагола сдобить приправлять кушанье для вкуса, особенно чем-нибудь скоромным (Даль, IV, с. 166), утраченного в современном русском языке. Сам глагол сдобить этимологически восходит к восстанавливаемому для праславянского языкового среза глаголу * dobiti, имеющему корень *dob- со значением общей положительной оценки (ЭССЯ, V, с. 39).

Ватрушка - род открытого пирога, пирожка с творожной начинкой (Ож., с. 69). По вопросу происхождения этого слова есть несколько точек зрения. Во-первых, согласно А.И. Соболевскому, данное наименование возникло из субстантива вотря отруби, мякина, связанного с глаголом тереть в результате влияния аканья. Другая этимология, начиная с Ф. Миклошича, связывает существительное ватрушка с такими славянскими словами, как украинское ватра, болгарское ватрал и другими, имеющими значение огонь, очаг, тлеющая зола, кочерга. А. Мейе, А. Вальде возводят это слово к неславянским древним корням с общим значением огонь. Наряду с этими и другими точками зрения мы, вслед за М. Фасмером, склоняемся к тому, что данное производное славянского происхождения и связано с корнем, имеющим значение огонь (для сравнения приведём церковнославянское слово обаштритися со значением воспалиться (о нарывах), также связанное с семантикой огня). М. Фасмер, кроме этого, отвергает мнение о том, что название изделия могло возникнуть в результате метатезы из *тварожька, так как подобное явление в этимологически прозрачных словах наблюдается очень редко (Фасм., I, с. 279).

Плюшка - маленькая сдобная булочка, обычно плоская (Ож., с. 526). Согласно М. Фасмеру данная лексема образовалась в результате метафорического переноса с названия одноименной птицы из рода трясогузок - «в этом значении слово употребляется в ряде русских диалектов», о чём он свидетельствует (Фасм., III, с. 290). Кулинарное название в таком случае следовало бы рассматривать как результат метафорического переноса, что представляется не совсем ясным ввиду признака плоский у кулинарного изделия. Поэтому мы рассматриваем в качестве верной гипотезу, предложенную А. И. Соболевским, согласно которой перед нами производное от слова *плющька, восходящего к глаголу плющити (там же).

Буженина - свинина, запечённая или обжаренная особым способом (Ож., с. 62). Русское слово, подобно украинскому вуженина и чешскому uzenina со значением копчёности, образовано в результате смягчения группы согласных *dj и деназализации носового гласного в праславянском субстантиве *obQdjenina, производного от ob- и vQditi коптить, вялить (Фасм., I, с. 62).

Окрошка - холодное кушанье из кваса с разной зеленью и мелко нарубленным мясом или рыбой (Ож., с. 451). В современном русском языке данное слово является непроизводным, поскольку для него нельзя указать производящей основы (толковый словарь не зафиксировал производного с приставкой о- от инфинитива крошить). Это позволило нам отнести данное название к разряду слов с неясной внутренней формой. Однако семантически его связь с глаголом крошить может быть установлена, на что указывает А. Н. Тихонов (Тих., I, с. 695). Таким образом, мотивация наименования может быть объяснена как связь с представлением о способе приготовления блюда.

К этой же группе мы отнесли и слово сыр - пищевой продукт - твёрдая или полутвёрдая масса, получаемая путём специальной обработки молока (Ож., с. 785). В процессе сыроделия используется свежее молоко, которое не подвергается какой-либо термической обработке, т. е. применяется «сырое» молоко. Таким образом, можно отметить, что существительное сыр образовано от прилагательного сырой с помощью нулевого суффикса. Однако с современной точки зрения это наименование непроизводное (Тих., II, с. 204).

Шкварки - поджарившиеся кусочки вытопленного сала (Ож., с. 897). Родственные этому слову в других славянских языках слова (украинское сквар жар, зной, белорусское сквара жара, словенское skvara капля жира на поверхности воды и др.) показывают, что доминантными семами при номинации данного блюда являлись жаркий, горячий и жирный. Само же русское слово связано, по-видимому, с утраченным в современном русском языке глаголом шкварить, приблизительно обозначавшим вытапливать жир (в пользу этой точки зрения можно привести глаголы: чешский skva?iti вытапливать жир, поджаривать, словацкий ?kvarit тушить, жарить, польский skvarzy? жарить, словенский cvreti поджаривать и др.). М. Фасмер не исключает в происхождении данного наименования и звукоподражательного аспекта (Фасм., III, с. 636).

Следующее наименование - сок напиток, приготовляемый из мякоти плодов (Ож., с. 744) - мы отнесли к данной группе, так как оно мотивировано даже не процессом приготовления, а процессом, если можно так выразиться, самоприготовления, ибо является отглагольным образованием от сякнуть (сравн. родственное иссякать). Т. е. первоначально соком называлось только то, что «иссякало» из чего-либо (сравн.: литовское saka? древесная смола, древнепрусское sackis, латышское sveki c аналогичной семантикой, албанское gjak кровь и др.), а расширение семантики произошло тогда, когда сок стал производиться путём выдавливания, т. е. намеренного подвергания чего-либо (чаще всего овощей, фруктов и ягод) процессу «иссякания».

Рассмотрев данную подгруппу наименований, можно отметить некоторые характерные особенности:

1.Все названия образованы с помощью суффиксального способа (в том числе и нульсуффиксального).

2.Для некоторых наименований в современном русском языке утрачены производящие основы, которые восстанавливаются на основе сравнительного метода (сдоба, окрошка, шкварки).

.С семантической точки зрения слова данной подгруппы служат для наименования различных типов еды.

.Некоторые названия блюд этой подгруппы отнесены в неё с небольшой степенью условности (сок, ватрушка).


.2.4 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, МОТИВИРОВАННЫЕ ИНГРЕДИЕНТАМИ, ВХОДЯЩИМИ В ИХ СОСТАВ

Борщ - суп со свеклой и другими овощами (Ож., с. 57). Наименование блюда связано с результатом метонимического переноса названия травы борщ (в последствии названной в русском языке борщевник, хотя в некоторых других славянских языках она до сих пор имеет звучание и написание, близкое первоначальному *bhrstio-: украинское борщ, польское barszcz и т. д.), входившей в состав блюда, на название «похлёбки из красной свеклы» (Фасм., I, с. 198). К данной точке зрения склоняется и А.Г. Преображенский (Преобр., I, с.38 - 39). Само же название травы, имеющей острые листья, восходит к праиндоевропейскому существительному *bhrstís со значением зубец, остриё, край (Фасм., I, с. 198).

Следующим в данной семантической подгруппе является слово блин. Как всем известно, это тонкая лепёшка из кислого теста, испечённая на сковороде, на жару (Ож., с. 51). Единственная оговорка, которую можно добавить в данное толкование, это то, что блин может быть приготовлен не только из кислого теста (так называемые налистники), в результате чего изделие получается тоньше. Более древняя форма млинъ (параллельно существовавшая с современной) восходит к глаголу молоть, т. е. блин - это изделие, приготовленное из молотого зерна (муки). Звук б во вторичной форме объясняется результатом диссимиляции м-н > б-н. Г. Ильинский совершенно неоправданно разделяет эти две формы, исходя из весьма сомнительного *бълин, восходящего к немецкому слову Beule шишка (Фасм., I, с. 175).

Каша - кушанье из сваренной или запаренной крупы (Ож., с. 270). М. Фасмер считает данное наименование родственным литовскому ko?ti, ko?iu цежу (Фасм., II, с. 214). Однако авторы «Этимологического словаря славянских языков» под редакцией О. Н. Трубачёва указывают: «…эта этимология, формально благополучная, семантически (и реально…) менее удовлетворительна» (ЭССЯ, IX, с. 159). Они также отрицают и гипотезу связи этого слова с *kvasъ, поскольку эта этимология не объясняла всех значений *ka?a и всех родственных слов. В словаре высказывается точка зрения, согласно которой анализируемое слово первоначально имело значение крупа, очищенное зерно, в чём убеждает семантика соответствий в других славянских языках: польское kasza, полабское tösör и др. (там же). Таким образом, наименование блюда представляет собой метонимический перенос с названия основного ингредиента.

На основе анализа данной немногочисленной группы можно сделать следующие выводы:

. Два названия (борщ и каша) возникли в результате метонимического переноса с названия ингредиента на наименование самого блюда, т. е. основным способом словообразования лексем этой подгруппы является лексико-семантический способ.

. Слова, принадлежащие данной семантической подгруппе, служат для номинации различных типов пищи.

Таким образом, проанализировав исконные наименования блюд и кулинарных изделий с неясной внутренней формой, можно выделить следующие особенности данной группы лексики:

1.Среди единиц представлены наименования первых блюд (борщ, щи, рассольник и др.), вторых блюд (голубцы, колбаса, селянка и др.), напитков (пиво, кисель и др.), мучных изделий (сдоба, пирог, калач и др.) и других семантических подгрупп.

2.Большинство слов, проанализированных в данном разделе, являются непроизводными с современной точки зрения.

.Исконные наименования блюд и кулинарных изделий с затемнённой внутренней формой исторически мотивированы одним из перечисленных признаков: формой и внешними признаками, особенностями употребления или вкусовыми качествами, способом их приготовления либо ингредиентами, входящими в состав кушанья или напитка. В отдельную группу отнесены родовые понятия, служащие для обобщённого наименования пищи.

.Наиболее распространены отыменные образования. Самым распространённым способом словообразования наименований данной группы является суффиксальный и лексико-семантический.

О соотношении единиц данного раздела можно узнать, рассмотрев диаграмму (см. ПРИЛОЖЕНИЕ 3).


3. ЗАИМСТВОВАННЫЕ НАЗВАНИЯ БЛЮД И НАПИТКОВ


В данную группу включено 118 названий блюд и напитков, классификация которых строится в зависимости от отнесения наименования к тому или иному языку-донору и принадлежности к определённой семантической подгруппе.

Из родовых понятий в данную группу можно отнести слово десерт фрукты или сладкое блюдо, подаваемое в конце обеда, третье (Ож., с. 162), заимствованное из французского языка, в котором существительное desserte имеет аналогичную семантику (СИС, с. 166).


.1 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ


В этой группе рассматривается 9 наименований, классификация которых строится в зависимости от отнесения слова к той или иной семантической подгруппе. Анализируемые здесь существительные служат для наименования:

первых блюд;

вторых блюд;

напитков;

закусок;

сдобных изделий и прочих сладостей.

В данной группе только одно слово служит для наименования первых блюд: уха - суп из рыбы (с кореньями, специями) (Ож., с. 844). Произошло от церковнославянского ЮХА с таким же значением. Праславянское *juха родственно литовскому j??? рыбная уха, варево, древнепрусскому iuse похлёбка с мясом, латинскому ius похлёбка, суп и др. Нет никаких оснований полагать, что литовское слово заимствовано из языка древних славян (Фасм., IV, с. 177 - 178).

Более обширной оказывается группа заимствований, называющих вторые блюда.

Колдуны - картофельные оладьи, начинённые фаршем. Слово произошло от польского ko?dun пирожок из сырого мяса. Как и чешское kaldoun гусиные потроха, польское существительное происходит от немецкого Kaldûne требуха, восходящего к латинскому cald?na тёплые внутренности только что убитого животного (Фасм., II, с. 288). В «Толковом словаре русского языка» у слова колдун подобного значения не зафиксировано.

Зразы - мясные котлеты с начинкой (Ож., с. 233). Заимствование произведено из польского языка, где слово zrazy имеет то же значение и образовано от *sъ-+ raz- (от *r?zati) (Фасм., II, с. 105).

Бигус - вид кушанья, рагу (Ож., с. 47). Слово пришло из польского языка, в котором существительное bigos имеет такое же значение и восходит к немецкому Beguss. Менее убедительно указание Брюкнера на немецкое Bleiguss кусочки свинца как на источник образования анализируемого наименования (Фасм., I, с. 164).

Названия напитков представлены единичной лексемой - узвар компот из сухофруктов. Слово заимствовано из украинского языка, в котором оно имеет аналогичную семантику и происходит от вз- и вар- (Фасм., IV, с. 153). В «Толковом словаре русского языка» данное название отсутствует, но довольно распространено в речевой практике, особенно русскоязычных белорусов.

Наименования закусок также представлены одним словом - полендвица копчёная говядина из филейной части. Русское слово заимствовано из польского языка, в котором существительное pol?dwica имеет аналогичную семантику и образовано от l?d?wie бёдра (Фасм., III, с. 308).

Рассмотрим наименования сдобных изделий и других сладостей.

Баранка - в интересующем нас значении - пшеничный хлебец в виде кольца из заварного крутого теста (Ож., с. 36). О. Н. Трубачёв отмечает, что «твёрдость р указывает на белорусский источник, иначе ожидалось бы русское *баренка, *барянка». В белорусском языке слово абаранак образовано от *ob-variti (Фасм., I, с. 124).

Пончик - круглый, жаренный в кипящем жире пирожок, пышка (Ож., с. 561). Заимствование произведено из польского языка, где существительное p?czek имеет значение пышка (Фасм., III, с. 326).

Повидло - сладкая масса из протёртых ягод, плодов, сваренных с сахаром (Ож., с. 528). Слово заимствовано из польского языка, в котором лексема powid?a имеет такую же семантику (Фасм., III, с. 294).

Таким образом, проанализировав данную группу слов, можно сделать следующие выводы:

1.Несмотря на малое количество единиц, заимствования из славянских языков называют кушанья всех основных семантических подгрупп.

2.Большинство заимствований данной группы (около 67 %) пришли из польского языка, остальные - из восточнославянских, белорусского и украинского.

.Генетическая связь славянских языков обусловила непосредственное заимствование из языка-источника заимствования.


.2 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ


В данную группу нами отобрано 7 единиц, непосредственно заимствованных из греческого и латинского языков и служащих для номинации:

изделий из муки и крупы;

напитков;

сладостей.

Рассмотрим названия блюд, которыми обозначают:

различные хлебобулочные изделия;

сорта мучных изделий;

виды каш.

Пита - хлеб, пирог. Слово употреблялось в древнерусском языке, начиная с 1193 года, однако в современных толковых словарях оно отсутствует. Заимствование произведено из древнегреческого языка, в котором существительное ????? имело такое же значение (Фасм., II, с. 268).

Кулич - сладкий, очень сдобный высокий хлеб, приготовленный к Пасхе (Ож., с. 313). Название произошло от древнегреческого ????????, образованного от существительного ?ó???? хлеб круглой или овальной формы (Фасм., II, с. 411).

Оладья - толстая мягкая лепёшка из пшеничной муки, изжаренная на сковороде (Ож., с. 452). Слово заимствовано из древнегреческого языка, где существительное ???????, образовано от ?????? масло. М. Фасмер отмечает, что «нет основания говорить о заимствовании из румынского aluát тесто, вопреки Маценауэру» (Фасм., III, с. 133).

Вермишель - сорт лапши (Ож., с. 74). Заимствование произведено через французский или итальянский язык из латыни, где существительное vermis буквально значило червь (Фасм., I, с. 299).

Кутья - крутая сладкая каша (из риса, пшеницы) с изюмом, которую по обычаю едят на поминках (Ож., с. 316). М. Фасмер указывает, что «это кушанье едят также под Рождество, в сочельник и другие праздники». Слово заимствовано из древнегреческого языка, в котором лексема ??????? бобы произведена от ?ó???? зерно (Фасм., II, с. 435).

Наименования напитков в данной группе представлены одной лексемой - вино алкогольный напиток (преимущественно виноградный); то же, что водка (Ож., с. 83). Г. В. Судаков отмечает: «Чаще всего крепкий напиток по традиции называли вином, но добавляли определение-уточнитель» [18, с. 78]. Учёный указывает, что в традиции славян вино считалось прежде всего ритуальным напитком, а уж затем «вслед за греками русские пили виноградное вино только пополам с водой, не крепче» [18, с. 73]. Название напитка обычно считается средиземноморским термином. М. Фасмер указывает, что источником русского слова является либо латинский, либо германские языки (Фасм., I, с. 316). Мы придерживаемся первой точки зрения (русское слово произошло от латинского v?num вино). В пользу этой гипотезы говорит то обстоятельство, что виноградарство в Европе было особенно распространено у древних римлян.

Названия сладостей также представлены единственным словом - конфета сахаристое кондитерское изделие в виде плиточки, шарика, батончика (Ож., с. 292). Впервые слово в виде конфекта (пришедшее в русский язык посредством немецкого Konfekt) стало употребляться со времён Петра I. Форма без -к- заимствована через посредство итальянского существительного confetto из латыни, где под лексемой confectum понималось приготовленное снадобье (Фасм., II, с. 315). Л.А. Баранова пишет о том, что во времена В. И. Даля анализируемым нами словом называлась «лишь одна из нынешних разновидностей конфет - карамель» [19, с. 120].

Рассмотрев названия кушаний из классических языков, можно прийти к следующим выводам:

1.Данные наименования называют блюда далеко не всех семантических подгрупп. Малое количество лексем в этой группе объясняется сложным характером заимствования из классических языков, отличающимся большой степенью посредства других европейских языков.

2.Около половины названий обозначают ритуальные блюда и напитки.

3.В основном, заимствования из данных языков отличаются довольно ранней хронологией.


3.3 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ


В данную группу входит 50 лексических единиц. Классификация из-за разного пропорционального количества единиц в группах строится на разных основаниях. Группы наименований расположены в статистическом порядке (по мере уменьшения количества заимствований в языке-доноре).


.3.1 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Заимствования из данного языка составляют 37 единиц, классификация которых строится на основе отнесения блюда или кулинарного изделия к той или иной семантической подгруппе. К данной группе относятся названия:

первых блюд;

вторых блюд;

напитков;

десертных блюд и сладостей;

различного рода закусок;

соусов и сама лексема соус;

других кулинарных изделий, не относящихся к выше указанным группам.

Рассмотрим названия первых блюд.

Суп - жидкое кушанье - отвар из мяса, рыбы, овощей, крупы с приправами (Ож., с. 780). Русское слово восходит к французскому soupe суп. От французского слова произошло и английское soup, голландское soep, немецкое Suppe (значение слов аналогичное). Источник происхождения французской лексемы - галлороманское suppa - ищут в германских языках (сравн.: готское supôn сдобрять специями) (Фасм., III, с. 804).

Бульон - отвар мяса, а также рыбы, грибов, овощей (Ож., с. 63). Впервые слово бульен стало употребляться при Петре I, на что указывает Н. Смирнов [24, с. 68]. Источником заимствования стало французское существительное bouillon бульон, которое в свою очередь происходит от латинского глагола bull?re кипеть (Фасм., I, с. 240).

Как видим, группа заимствований из французского языка, представляющих названия первых блюд, немногочисленна. Рассмотрим названия вторых блюд.

Рагу - кушанье из мелких тушёных кусочков мяса, рыбы или овощей (Ож., с. 639). Слово представляет собой заимствование от французского глагола ragouter вызывать аппетит (Фасм., III, с. 429).

Котлета - зажаренный кусок мяса (обычно с рёбрышком - отбивная котлета) или лепёшка из мясного, рыбного, овощного фарша (Ож., с. 301). Название заимствовано от французского côtelette, образованного от côte рёбрышко, произошедшего от латинского costa кость (Фасм., II, с. 352).

Филе (филей) - мясо высшего сорта из хребтовой части туши, вырезка; кусок мяса или рыбы, очищенный от костей (Ож., с. 852). Этим словом обозначают также копчёное особым образом мясо без костей, то есть на синхронном срезе произошло расширение семантического объёма понятия, обозначаемого данным словом. Наименование произошло от французского filet мясо без кости (Фасм., IV, с. 194).

Сосиска - небольшая тонкая колбаска, употребляемая обычно в варёном виде (Ож., с. 750). Во французском языке слово saucisse, от которого произошло русское слово, имеет аналогичное значение. Французская лексема образована от среднелатинского sals?cia, что означает солёный (Фасм., III, с. 726).

Таким образом, галлицизмы, обозначающие названия вторых блюд, также нешироко распространены в отобранном нами языковом материале. Более обширную группу составляют заимствования из французского языка, которые называют различного рода сладости и десертные блюда.

Слово желе относится к среднему роду и обозначает сладкое студенистое кушанье из фруктовых соков, сливок, сметаны, приготовляемое с желатином (Ож., с. 191). Современный фонетический облик слова трансформирован из желеи. Название употребляется со времён европеизации России (времён правления Петра I). Во французском языке существительное gelée имеет значение сгусток. Французское слово произошло от латинского gel?tus замёрзший (Фасм., II, с. 41). Сема сгусток отражена и во втором значении русского слова - студенистое кушанье из сгустившегося мясного или рыбного навара (Ож., с. 191).

Крем - в интересующем нас значении - сладкое густое кушанье из взбитых сливок, масла с шоколадом, фруктовым соком (Ож., с. 304). Данное название десерта происходит от французского слова crème сливки, крем, мазь, восходящего в свою очередь к греческому глаголу ???? мажу (Фасм., II, с. 370).

Нуга - кондитерское изделие - сладкая вязкая масса с орехами (Ож., с. 423). Наименование сладости пришло из французского языка, где лексема nougat имеет то же значение. Французское слово образовано от латинского nux, nucis - орех (Фасм., III, с. 88).

У слова мармелад (в просторечии мармалад) - конфеты или густая сладкая масса, вырабатываемая из фруктово-ягодных соков, желейных веществ и сахара (Ож., с. 343) произошла трансформация значения. Это слово «изначально обозначало род варенья: «Слово мармелад заимствовано в XVIII веке из французского языка. Французское marmalade восходит к испанско-португальскому Marmelada - суффиксальному образованию от marmelo - айва. Первоначально мармелад - это варенье только из айвы. Португальское marmelo восходит к латинскому melimelum - медовое яблоко (особый сорт сладких яблок), заимствованному из греческого языка». Правда, Л. В. Успенский в своей книге «Слово о словах» высказывал предположение о том, что греческое слово melimelum - это не название сорта сладких яблок, а греческое наименование айвы. В Словаре Даля слово мармелад толкуется, как разные плоды, вареные в сахаре, перемешанные. То есть, это всё то же варенье, а не знакомые нам под этим названием желейные конфеты» [19, с. 122].

Шарлотка - кушанье из запечённого теста или сухарей с яблоками (Ож., с. 892). Русское слово восходит к французскому charlotte, имеющему ту же семантику и образованному от собственного женского имени Charlotte (Фасм., IV, с. 140).

Пломбир - сливочное мороженое с добавлением шоколада, орехов, цукатов (Ож., с. 524). Наименование происходит от названия французского курорта Plombières, находящегося в департаменте Вогезы (Фасм., III, с. 284).

Карамель - в интересующем нас значении - жёсткие конфеты, приготовляемые из сахарного и паточного сиропа, обычно с начинкой (Ож., с. 265). «В словаре Даля приводится и слово карамель, причём оно впервые зафиксировано в русском языке именно в данном словаре. По Далю карамель - это леденец, мелкие сахарнички, подожжённый сахар…То есть, если во времена В.И. Даля леденцы - это и есть карамель, то в современном языке они являются лишь одной из двух её разновидностей» [19, с. 120]. Слово заимствовано из французского языка, в котором лексема caramel происходит от латинского canna mellis, что означает сахарный тростник (Фасм., II, с. 192).

Монпансье (момпансье) - сорт леденцов (Ож., с. 365). Наименование «заимствовано из французского языка в XIX веке. Во французском языке слово получило название по имени герцогов Монпансье (Montpensier). В русском языке широко употреблялось до 30-х годов ХХ века, к 40-м годам ХХ века было вытеснено русским синонимом «леденцы» (Шанский и др.). Однако современные речевые факты дают основания усомниться в категоричности утверждения о полном вытеснении данного наименования в современном русском языке. Наблюдения показывают, что слово это и поныне встречается как торгово-номенклатурное наименование определённого сорта мелких леденцов без обёртки» [19, с. 121]. М. Фасмер отмечает, что анализируемое существительное имеет и фонетически трансформированный вид - лампансье, который имеет вульгарный оттенок (Фасм., II, с. 651).

В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера - основном источнике фактического материала - нет слова грильяж - сорт шоколадных конфет с поджаренными орехами или миндалём (Ож., с. 145), которое активно употребляется в наши дни. По поводу этимологии данного наименования Л. А. Баранова указывает: «Имеющее общую основу с широко распространённым сейчас словом гриль, оно происходит от французского слова grillage - жаренье…» [19, с. 122].

Бомбошка - конфета, сладости. Слово происходит от французского существительного bonbon, имеющего то же значение и образованного в детской речи путём удвоения основы bon хороший (Фасм., I, с. 191). Необходимо отметить, что в толковом словаре современного русского языка данное наименование уже отсутствует.

Таким образом, заимствованные из французского языка названия десертных блюд и сладостей, обозначающие в том числе и различные их сорта, представлены достаточно широко в русском языке. Ещё более распространены заимствования из указанного языка, обозначающие наименования напитков, алкогольных и безалкогольных, и их сортов.

Коньяк - крепкий алкогольный напиток из выдержанного виноградного спирта (Ож., с. 294). Наименование данного алкогольного напитка заимствовано из французского языка, в котором слово cognac с аналогичным значением образовано от названия одноименного города (Фасм., II, с. 316).

Ликёр - сладкий пряный спиртной напиток из фруктовых и ягодных соков, настоев трав (Ож., с. 326). Существительное заимствовано через немецкий язык (Lik?r) или непосредственно из французского языка, где слово liqueur, имеющее то же значение, образовано от латинского liquor, что означает жидкость (Фасм., II, с. 496).

Кюрасао - сорт ликёра. Заимствование произведено из французского языка, в котором данное слово образовано от названия одного из Малых Антильских островов, где произрастают померанцы, из корки которых приготавливается этот ликёр (Фасм., II, с. 441).

Люнель - французское вино, мускатель. Название происходит от слова lunel, образованного от наименования местности в Лангедоне (Фасм., II, с. 546).

Шампанское - игристое виноградное вино, насыщенное углекислым газом (Ож., с. 891). Наименование вина образовано от французского vinde Champagne или немецкого Champagner Wein, имеющих то же значение. Слово имело и другие фонетические оформления: шампанско, шампанiя (Фасм., IV, с. 403). Последний вариант употреблялся во времена Петра I, о чём свидетельствует Н. Смирнов [24, с. 325].

Романея - сладкое вино из французской водки. Слово употреблялось уже в «Домострое», в «Житии протопопа Аввакума» и других памятниках. А Г. В. Судаков отмечает, что «во времена Московской Руси XIV - XVII веков терминология вин несколько усложняется благодаря развитию торговых контактов с Западом: появились фряжские вина - это французские, итальянские и крымские; греческие вина - мальвазия, бастр; французские - романея, мушкатель; ренское - германское вино из мозельских виноградников» [18, с. 73]. Наименование происходит от французского romanée, которое образовано от среднелатинского r?m?nia, обозначающего название определённого напитка (Фасм., III, с. 499).

Аперитив - слабый спиртной напиток, возбуждающий аппетит (Ож., с. 27). Слово происходит от французского существительного aperitif с аналогичным значением (СИС, с. 47). А. В. Зеленин указывает: «В допетровской Руси … был распространён обычай выпивать рюмку водки перед едой, особенно в богатых и знатных домах. Подобная гастрономическая модель была и во Франции, однако там она ограничивалась приёмом перед едой аперитива…; к нему обычно подавались жареные орехи, миндаль с солью, фрукты» [22, с. 89].

Компот - сладкое кушанье из сваренных на воде фруктов, ягод (Ож., с. 288). Однако чаще под этим названием мы понимаем не то, что сварилось в воде, а саму жидкость, в которой варились эти фрукты. Слово заимствовано из французского (или немецкого) языка, где существительное compote имеет такое же, как и в русском языке, значение (Фасм., II, с. 306).

Ситро - фруктовый прохладительный напиток (Ож., с. 719). Наименование напитка связано с французской лексемой citron лимон (Фасм., III, с. 628). Близким по значению и происхождению для слова ситро является слово лимонад. Впервые название напитка встречается во времена правления Петра I, что отмечает Н. Смирнов [24, с. 179]. Наименование происходит от французского lemonade, образованного от итальянского limonata лимонная вода (Фасм., II, с. 498).

Оржад (оршад) - прохладительный напиток. Название происходит от французского слова orgeade напиток из ячменя, образованного от orge ячмень. Форма на -ш- могла быть получена через немецкое посредство (Фасм., III, с. 152).

Крюшон (устаревшая форма - крушон) - смесь из белого вина и рома или коньяка с фруктами, а также вообще прохладительный фруктовый напиток (Ож., с. 311). Источником русского слова является французское cruchon кувшинчик, образованное от cruche кувшин, сосуд (Фасм., II, с. 391).

Глясе - чёрный кофе с мороженым. Слово происходит от французского адъектива glacé ледяной (СИС, с. 136).

Как видно, рассматриваемые заимствования представляют довольно обширную группу, причём значительную их часть составляют наименования различного рода алкогольных напитков, пришедшие в Россию вместе с самими напитками, покупаемыми за границей, в частности во Франции, известной на весь мир своими винами. «Сырьё для изготовления напитков связано с определёнными территориями - климатическими зонами произрастания и производства исходных компонентов, поэтому у многих народов система названий напитков обязательно имеет национальный колорит… Решающее влияние на карту национальных напитков оказывает изменение технологии переработки первичного сырья. Эти три составляющие: сырьё - климатическая зона - технология - определяют и три главных семантических компонента в номенклатуре названий напитков, от этих признаков зависит строение корневых гнёзд и система составных наименований» [18, с. 72 - 73].

Из французского языка заимствован и ряд названий соусов, а также и само слово соус.

Соус - жидкая приправа, подливка к кушанью (Ож., с. 751). Во французском языке слово sausce имеет то же значение и образовано от латинского salsa посоленная (похлёбка). В формировании русского слова возможно влияние английского sauce соус (Фасм., III, с. 728).

Бешамель - густой соус из молока или сливок с яйцами и мукой, которым поливается мясо, рыба и другие кушанья. Слово происходит от французского béchamel (béchamelle), имеющего аналогичное значение. Соус назван в честь своего изобретателя маркиза де Бешамель, гофмейстера при дворе Людовика XIV (Фасм., I, с. 162).

Сабайон - соус с вином; вино, подслащённое сахаром. Наименование происходит от французского слова sabayon, имеющего такое же значение (Фасм., III, с. 541).

Относительно небольшой объём заимствований из французского языка составляют названия различных закусок, а также наименования блюд и изделий, не подходящих по семантике в остальные подгруппы.

Лабардан (лабердан) - солёная треска. Впервые слово использовалось в 1724 году в Торговом морском уставе, о чём свидетельствует Н. Смирнов [24, с. 172]. Название заимствовано через голландское посредство из французского языка, в котором слово laberdan происходит от названия древней местности Lapurdum, а не от названия города Aberdeen, к которому возводит образование данного наименования А. Г. Преображенский - на это указывает М. Фасмер (Фасм., I, с. 425).

Винегрет - холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом, маслом (Ож., с. 83). Название салата происходит от французского слова vinaigrette, образованного от vinaigre уксус (Фасм., I, с. 316).

Тартинка - ломтик хлеба, намазанный маслом, а также вообще маленький бутерброд (Ож., с. 790). Название данного блюда употребляется в русском языке с начала XIX века и происходит от французской лексемы tartine, имеющей такое же значение и образованной от tarte пирожное (Фасм., IV, с. 25).

Галета - сухое печенье из пресного теста (первоначально - плоская сухая лепёшка) (Ож., с. 125). Происходит от французского слова galette с таким же значением, образованного от galet галька, кремень (Фасм., I, с. 386).

Пармезан - вид сыра. Впервые слово использовалось в 1724 году в Торговом морском уставе в фонетически первичном облике - пармазан [24, с. 219]. Заимствование происходит из французского языка, в котором лексема parmesan имеет аналогичное значение и заимствована сама из итальянского языка, где прилагательное parmigiano имеет значение пармский (Фасм., III, с. 208).

Таким образом, проанализировав заимствования из французского языка, представляющие собой наименования различных блюд и кулинарных изделий, можно прийти к следующим выводам:

1.Большинство французских слов, служащих для наименования блюд в русском языке, имеют то же значение в языке-источнике, что и в заимствующем языке.

2.Среди заимствований представлены наименования различных семантических подгрупп, наиболее многочисленными из которых являются подгруппа названий напитков и подгруппа названий сладостей и десертных блюд.

.Заимствования происходят, в основном, непосредственно из языка - источника. Однако процесс заимствования может осуществляться и через посредство других языков (в частности, немецкого и английского). Многие французские наименования восходят к латинским лексемам.

.Большинство заимствований употребляются в русском языке, начиная со времён царствования Петра Великого - времени европеизации России.


.3.2 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА

В данной группе рассматривается 8 единиц.

Карбонад - запечённое свиное филе особого приготовления (Ож., с. 266). Заимствование произведено через французское посредство от итальянского carbonatа мясо, зажаренное на угольях, образованного от латинского существительного carb? уголь (Фасм., II, с. 195).

Штуфат (штуфад) - тушёное мясо. Заимствование произошло, вероятнее всего, из итальянского языка, где слово stufato имеет аналогичное значение (Фасм., IV, с. 481).

Фрикадель(ка) - шарик из фарша (мясного, рыбного), сваренный в бульоне (Ож., с. 858). Слово заимствовано через посредство немецкого (нем. Frikadelle) или французского (фр. fricadelle) языка из итальянского лексикона, в котором слово frittadella означает жареное на сковороде и произошло от прилагательного fritto жареный (Фасм., IV, с. 207).

Под словом паста в одном из значений в современном кулинарном искусстве понимают любое блюдо, приготовленное из макаронных изделий со свежими помидорами. Слово произошло скорее от итальянского pasta пирог, тесто, чем от новогреческого ????? (мн. ?????), произведённого от прилагательного ?????? солёный (Фасм., III, с. 213).

Макароны - изделие из пшеничной муки в виде длинных высушенных трубочек (Ож., с. 339). Как и немецкое Makkaroni, французское macaroni, русское слово заимствовано из итальянского языка, в котором существительное macaroni возводят к греческой лексеме ??????? варево из ячменной муки или крупы (Фасм., II, с. 561).

Салат - холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, яиц, мяса или рыбы с приправой (Ож., с. 692). Наименование холодной закуски заимствовано через французское посредство (фр. salade) из итальянского языка, где лексема sa?ata имеет значение салат, то, что засолено. Итальянское слово также послужило основой для белорусского салата, украинского салат, польского sa?ata и др. (Фасм., III, с. 549).

Сироп - концентрированный раствор сахара; жидкость из фруктовых ягодных соков с сахаром (Ож., с. 719). Судя по ударению на последнем слоге, заимствование произошло через французское посредство (фр. sirop патока) из итальянского языка, где существительное siroppo родственно арабскому ?arab напиток (Фасм., III, с. 627).

Пастила - кондитерское изделие из фруктовой массы и сахара, обычно с добавлением яичных белков (Ож., с. 495). Л.А. Баранова пишет: «Вместо знакомых нам брусочков бело-розовой взбитой массы, обозначаемых в современном языке словом пастила, мы обнаруживаем в Словаре Даля под этим названием описание совершенно непохожего лакомства, да ещё и написание этого слова несколько отличается от современного: «Постила ж. ягодная мякоть и уваренный на меду, на сахаре сок, вылитый слоями и сгущенный высышкою; русское лакомство» [19, с. 122]. Лексема заимствована, причём источником заимствования могли послужить итальянские слова pastello кружок сухого фруктового сока или pastiglia шарик теста, лепёшка или же французское слово pastille, родственное указанным выше существительным. Объяснение же слова из по- и -стил-, стелю представляет собой народную этимологию (Фасм., III, с. 214).

Таким образом, мы можем отметить, что наименования блюд и кулинарных изделий, заимствованные из итальянского языка, не так многочисленны, как заимствования из французского языка. Однако анализ и этих единиц позволил нам сделать некоторые выводы:

1.Среди единиц представлены наименования вторых блюд, гарниров (а именно различного рода макаронных изделий), единичные наименования сладостей (пастила), холодных закусок (салат) и напитков (сироп).

2.Многие названия пришли из итальянского лексикона в русский через посредство французского языка.

.Большинство названий блюд и кулинарных изделий, заимствованных из итальянского языка, имеют в языке-первоисточнике такое же значение, как и в принимающем (русском) языке. Исключения составляют слова фрикаделька, сироп, пастила.


3.3.3НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ДРУГИХ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

К данной группе мы отнесли три названия, заимствованные из испанского языка (херес, какао, шоколад) и два - из румынского языка (мамалыга и брынза). Рассмотрим сначала слова, заимствованные из испанского языка.

Херес - сорт крепкого виноградного вина (Ож., с. 861). Русское слово, как и английское cherry, произошло от названия испанской местности Xeres в Андалузии (Фасм., IV, с. 233).

Какао - в интересующем нас значении - напиток, приготовленный из порошка какао (Ож., с. 260). Слово заимствовано через немецкое (нем. Kakao) или французское (фр. cacao) посредство из испанского языка, в котором существительное cacao образовано от мексиканских лексем cacahoati бобы какао или cacaho дерево какао. Первоначально (с 1670 года) в русском языке в данном заимствованном слове ударение падало на последний слог (Фасм., II, с. 162).

Шоколад - кондитерское изделие - застывшая масса какао с сахаром; сладкий напиток из порошка этого изделия (Ож., с. 899). Л.А. Баранова отмечает, что во времена В.И. Даля под этим словом понимали «исключительно напиток, который мы сейчас обычно называем какао» [19, с. 121]. Название происходит от испанского chocolate шоколад, родственного слову chocolatl из языка нахуатль (Мексика). Начиная с эпохи Петра I, наименование имело другой фонетический облик - чоколад (в народных говорах - чиколад). Форма на -ш- сложилась под воздействием немецкого слова Schokolade (Фасм., IV, с. 465).

Теперь рассмотрим названия блюд и кулинарных изделий, заимствованные из румынского языка.

Мамалыга - густая каша из кукурузной муки или крупы (Ож., с. 341). Как и украинское мамалига, русское слово заимствовано из румынского языка, в котором существительное m?m?lig? имеет аналогичную семантику и обычно сближается с итальянским словом malica сорго, кукуруза (Фасм., II, с. 565).

Брынза - сыр из овечьего (или смешанного с козьим) молока (Ож., с. 61). Русское слово имеет лексические параллели в других славянских языках: украинское бринза, бриндза, польское bryndza, чешское brynza, словацкое bryndza. Заимствование произошло через украинский или польский язык из румынского языка, где существительное brînz? имеет ту же семантику. Данное наименование засвидетельствовано в Дубровнике уже в 1370 году в форме brenGe валашский сыр. Прежде русское слово возводили к названию местности Brienz в Бернском кантоне в Швейцарии, что отклоняется ввиду наличия в слове -dz- (Фасм., I, с. 223).

Таким образом, исследовав в группе заимствований из романских языков 50 единиц, можно сделать следующие выводы:

1.Среди заимствований из романских языков 74 % названий заимствовано из французского, 16 % - из итальянского, 6 % - из испанского и 4 % - из румынского языков.

2.При заимствовании часто наблюдается посредство другого языка, причём как романского, так и языка других языковых групп.

.Среди заимствований можно выделить названия различных типов блюд и кулинарных изделий: первых, вторых блюд, холодных закусок, гарниров, сладостей, напитков и др.

.В языках-источниках большинство слов имеют значение, аналогичное значению слов в языке-реципиенте.


.4 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ


В данную группу отнесено 28 единиц, классификация которых строится с учётом принадлежности наименования к той или иной семантической подгруппе. Группы единиц расположены по мере уменьшения числа слов в них (группах).

Без отнесения к какой-либо подгруппе (в силу отсутствия точного источника заимствования из группы германских языков) рассмотрим слово хлеб - в интересующем нас значении - пищевой продукт, выпекаемый из муки (Ож., с. 862). Русское слово имеет лексические параллели в других славянских языках (украинское хлiб, белорусское хлеб, болгарское хляб, сербохорватское хлëб, хЉëб, словенское hl?b, чешское chléb, словацкое chlieb, польское chleb, верхнелужицкое khl?b, нижнелужицкое chl?b, kl?b), что свидетельствует о раннем заимствовании, которое, судя по интонации, произошло из германских языков (например, готское hlaifs хлеб, древнеисландское hl?ifr хлеб и др.). В пользу заимствования говорит и попадание древнегерманского слова в латышский (klàips буханка, каравай), финский (leipä хлеб) языки. Но есть и другая точка зрения, которая допускает родство праславянского *хl?bъ с готским hlaifs, реконструируя индоевропейское *khl?ibhos или *skloibhos, куда иногда относят и латинское l?bum пирог, лепёшка. Но в последнее время латинское слово связывают - как первоначальное обозначение жертвенного хлеба - с латинским глаголом l?b?re совершать жертвоприношение, посвящать и сравнивают с греческими лексемами ????? возлияние и ????? лью (Фасм., IV, с. 241 - 242).


.4.1 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Для анализа нами отобрано 14 единиц. К ним относятся названия:

вторых блюд;

изделий из муки;

закусок;

напитков;

сладостей.

Рассмотрим наименования вторых блюд.

Фляки (хляки) - кушанье из кишок жвачных животных. В украинском языке эта семантика уточняется: вареные свиные и телячьи кишки с кашей (Фасм., IV, с. 200). Слово употребляется только во множественном числе и не засвидетельствовано в «Толковом словаре русского языка». Название блюда заимствовано через польское flak кишка, рубцы, потроха из немецкого языка, где существительное Fleck значит потроха (там же).

Паштет - кушанье в виде пасты из дичи, печёнки, рыбы, а также слоёный пирог с такой пастой (Ож., с. 497). Слово употребляется с середины XVIII века и имело различные фонетические варианты: пастет, пашкет и др. Заимствование, подобно польскому pasztet, произведено из немецкого языка, в котором слово Pastete имеет значение паштет, пирожок и, как старофранцузское paste и французское pâté, восходит к среднелатинскому past?ta кушанье из мяса, завёрнутого в тесто (Фасм., III, с. 223 - 224).

Как видим, заимствования из немецкого языка, представляющие собой наименования вторых блюд, весьма немногочисленны.

Рассмотрим названия кушаний из муки. К этой подгруппе лексем относятся названия:

хлебобулочных изделий;

изделий из муки, представляющих собой самостоятельное блюдо или составляющую часть первого блюда.

Пеклеванный, хлеб - о муке: мелко размолотый и просеянный; выпеченный из такой муки (Ож., с. 497). С.Л. Сахно пишет: «… название французский хлеб в России было связано, как отмечает В.И. Даль, с хлебом из «крупитчатой» муки (то есть белой муки самого тонкого помола), который покупали в булочной. Такой хлеб (его называли также немецким) отличался от распространённого в то время хлеба домашней выпечки из муки грубого помола» [25, с. 110]. Форма поклеванный, как отмечает М. Фасмер, имеет такое же значение и возникла под влиянием по- и клевать. Прилагательное, служащее для наименования определённого сорта хлеба, заимствовано через польское слово pytlowany просеянный, образованное от pytel мешок, сито из древненемецкого языка, где слово biutel означает кошель (Фасм., III, с. 226).

Крендель - витое хлебное изделие, напоминающее по форме восьмёрку (Ож., с. 305). Слово употребляется, начиная со времён Петра I, о чём пишет Н. Смирнов [24, с. 167], и имеет диалектную форму - кренгель. Слово заимствовано из немецкого языка, где существительные Kringel, Krengel имеют значение, подобное русскому. Вряд ли наименование заимствовано через польское kr?giel (Фасм., II, с. 371).

Пампуха, пампушка - (разг.) оладья, пышка (Ож., с. 490). В украинском языке под этим словом понимают род пышки; пресную лепёшку с чесноком. Слово заимствовано через польское pampuch оладья из немецкого языка, где в существительном Pfannkuchen блин произошла дистантная ассимиляция p - k > p - p. Нет оснований считать образование данного названия от глагола пухнуть, вопреки А.Г. Преображенскому (Фасм., II, с. 10).

Клёцки - кусочки теста (из манной крупы, пшеничной муки), сваренные в бульоне, молоке (Ож., с. 277). Наименование блюда пришло из немецкого языка, в котором лексема klo? имеет значения ком, клёцка. М. Фасмер отвергает новонемецкое существительное Klotz колода в качестве производящего для анализируемого слова (Фасм., II, с. 249).

Фарфели - мелко рубленное тесто, вид крупы. Слово заимствовано из немецкого языка, в котором существительное farfelen имеет значение суп, в котором кипятится растёртое тесто (Фасм., IV, с. 186). Данное наименование не зафиксировано в «Толковом словаре русского языка».

Таким образом, заимствования из немецкого языка, представляющие собой названия изделий из муки, довольно распространены в русском языке. Рассмотрим названия закусок.

Форшмак - кушанье из рубленного мяса или рубленной селёдки, запечённых с картофелем (Ож., с. 856). М. Фасмер пишет, что слово произошло от немецкого Vorschmack закуска (Фасм., IV, с. 204). Однако в «Словаре иностранных слов» под общей редакцией А. Г. Спиркина отмечается другая производящая база для анализируемого слова: «форшмак [от немецкого Vorgeschmack предвкушение]» (СИС, с. 537).

Бутерброд - ломтик хлеба с маслом, с сыром, колбасой, рыбой, икрой (Ож., с. 64). Наименование произошло от новонемецкого слова Butterbrod хлеб с маслом, бутерброд (Фасм., I, с. 252).

Шпроты - небольшие рыбки семейства сельдевых, обычно копчёные и законсервированные в масле (Ож., с. 900). Слово заимствовано из немецкого языка. В языке-источнике существительное Sprotte (устаревшая форма Sprott) имеет аналогичную семантику (Фасм., IV, с. 475).

Как видно, наименования различного рода закусок, заимствованные из немецкого языка, в русском языке не особенно распространены. Такое же количество заимствованных из немецкого языка лексем, называющих напитки.

Шнаж - водка. Слово, возможно, совершенно случайно напоминает немецкое название Schnaps с аналогичной семантикой (Фасм., IV, с. 461). В «Толковом словаре русского языка» существительные шнапс и шнаж не зафиксированы. Но в наши дни под шнапсом понимают слабоалкогольный газированный напиток.

Бишоф (бишов, бишоп) - настойка виноградного вина на померанцах. Заимствование русского слова, как и польского biszof, произведено от немецкого существительного Bischof глинтвейн (Фасм., I, с. 170). Немецкое слово объясняется цветом напитка, который напоминает фиолетовый цвет епископской мантии (сравн.: англ. bishop епископ). Как и предыдущее, данное наименование также не является общеупотребительным в современном русском языке.

Глинтвейн - горячий напиток из красного вина с сахаром и пряностями (Ож., с. 132). Название напитка используется в русском языке с XVIII века. Польское слово glintwajn, как и русское, заимствовано из старонемецкого языка, где лексема glühendwein имеет то же значение (Фасм., I, с. 412).

Таким образом, немецкие заимствования, представляющие собой наименования напитков, представлены в русском языке немногочисленно и исключительно названиями алкогольной продукции.

Наименования сладостей, заимствованные из немецкого языка, представлены в русском языке единичной лексемой вафля тонкое сухое печенье с рельефными клеточками по поверхности (Ож., с. 69). Слово произошло от немецкого Waffel (Wafel), которое связано с новонемецким существительным Wabe соты, ячейка (Фасм., I, с. 280).

Рассмотрев наименования блюд и кулинарных изделий, заимствованные из немецкого языка, можно указать следующие особенности данной группы:

1.По количеству единиц наиболее объёмную подгруппу составляют наименования мучных изделий, наименее объёмную - наименования сладостей (одна лексема - вафля).

2.При заимствовании роль языка-посредника часто выполняет польский язык.

.Некоторые из анализируемых единиц отсутствуют в современном русском литературном языке, о чём свидетельствует «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.

.Многие наименования имели (имеют) фонетические варианты в языке-источнике заимствований или в русском языке.


.4.2 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В данную группу отобрано 13 единиц. К ним относятся наименования:

вторых блюд;

напитков;

десертных блюд и закусок.

Рассмотрим названия вторых блюд.

Бекон - продукт из туши свиньи специального откорма, разделанной и засоленной или копчёной; полуфабрикат для выработки кореек, грудинки или окороков (Ож., с. 42). Заимствование произведено из английского языка, где слово bacon имеет аналогичное значение (Фасм., I, с. 146).

Бифштекс - жареный кусок говядины (Ож., с. 49). Известно, что «в первой половине XIX века слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском словаре (энциклопедическом) бифштекс впервые отмечено в 1834 году» [26, с. 86]. Название данного мясного блюда заимствовано из английского языка, где существительное beefsteak имеет аналогичную семантику (Фасм., I, с. 169). Учитывая транслитерацию, И.Г. Добродомов отмечает: «Надо сказать, что написание бифстек точнее передаёт звучание английского подлинника, чем современное бифштекс» [26, с. 86].

Ростбиф (розбиф) - поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши (Ож., с. 684). И.Г. Добродомов пишет: «Следует отметить, что наиболее ранние употребления слова ростбиф в русских текстах появляются … в переводах с французского, что отразилось в орфографическом облике ранних форм слова в текстах конца XVIII века» [27, с. 92]. Заимствование произошло из английского языка, где слово roastbeef имеет значение жареное мясо (Фасм., III, с. 494). Однако «приходится признать опрометчивыми суждения о прямом заимствовании названия ростбиф из английского языка и об отсутствии французского посредства» [27, с. 92], на что указывает ударение на последнем слоге в первичном варианте наименования (розбúф).

Таким образом, можем отметить, что названия вторых блюд, заимствованные из английского языка, служат для наименования исключительно мясных блюд, на что влияет успешное развитие животноводства в Великобритании.

Довольно обширную группу составляют наименования напитков (в основном, спиртных), заимствованные из английского языка.

Пунш - напиток из рома, вскипячённого с сахаром, водой, фруктовыми приправами, соком (Ож., с. 632). Название напитка заимствовано через немецкое Punsch из английского языка, где существительное punch с аналогичным значением связано со словом из языка хинди p?n? пять. Напиток получил такое название, так как классический пунш состоит из пяти основных составляющих: араки (хлебного крепкого напитка), сахара, сока лимона, пряностей и воды (Фасм., III, с. 406 - 407).

Грог - горячий напиток из рома или коньяка, смешанных с водой и сахаром (Ож., с. 146). Заимствование произошло из английского языка. Напиток grog назван по прозвищу адмирала Э. Вернона, которого прозвали Old Grog (Фасм., I, с. 459).

Портер - сорт тёмного крепкого пива (Ож., с. 565). Слово заимствовано из английского языка, в котором существительное porter имеет то же значение, однако буквально обозначает носильщик, так как напиток по своей крепости подходит для людей, стойких физически (Фасм., III, с. 335).

Виски - крепкий спиртной напиток, продукт перегонки сброжённого сусла, приготовленного из зернового сырья; распространён главным образом в Великобритании и США. В английском языке слово whisky имеет такое же значение (СИС, с. 104).

Коктейль - напиток - смесь вина, сока с пряностями, сахаром; вообще смесь напитков с какими-нибудь добавками (Ож., с. 282). «Слово коктейль, активное в речевой практике нашего времени, принадлежит к числу заимствований, вошедших в русский язык из английского в 20-е гг. ХХ века. Английское cocktail (буквально петушиный хвост) к нам … могло попасть при посредстве французского или немецкого языка» [28, с. 84].

Кофе - напиток из молотых зёрен кофейного дерева, а также суррогат такого напитка (Ож., с. 301). Слово имело и другие фонетические варианты - кофий (в таком виде лексема употреблялась впервые - во времена Петра I [24, с. 164]), кофей и др. Русское слово произошло от английского coffee (или голландского koffie) с аналогичным значением. Источником европейских слов является арабское qah?a кофе (Фасм., II, с. 355).

Как видим, заимствования из английского языка, представляющие собой наименования напитков, весьма многочисленны.

Рассмотрим названия десертных блюд и закусок.

Пудинг (пуддинг) - запеканка из крупы, мучных изделий, творога с фруктами, сладостями и иными приправами (Ож., с. 631). В русских говорах встречаются и иные фонетические варианты данного слова: пудиник, пудень. Наименование происходит от английского pudding с аналогичной семантикой, которое, возможно, пришло в русский язык через немецкий язык, где слово Pudding употребляется с 1720 года (Фасм., III, с. 401).

Тост - поджаренный или подсушенный ломтик хлеба (Ож., с. 805). Название заимствовано через немецкое Toast или французское toste или же непосредственно из английского языка, в котором слово toast произошло от латинского выражения panis tostus поджаренный хлеб. Возникновение наименования связано с тем, что перед человеком, который должен был выступать с застольной речью, ставили стакан и клали поджаренный ломоть хлеба (Фасм., IV, с. 88).

Честерский сыр получил своё наименование от названия английской местности Chester (Фасм., IV, с. 350).

Чипсы - картофель, зажаренный в масле, в виде хрустящих ломтиков. Необходимо отметить, что в современном пищевом производстве чипсы могут иметь не только форму ломтиков. Слово происходит от английского chips жареный картофель (СИС, с. 560).

Таким образом, проанализировав наименования блюд и кулинарных изделий, заимствованные из английского языка, можно сделать такие выводы:

1.Наименования представляют довольно крупную группу и охватывают основные семантические подгруппы, кроме названий первых блюд.

2.Особенно обширную семантическую подгруппу составляют наименования напитков, причём около 84 % названий служат для номинации спиртных напитков.

.Некоторые слова пришли из английского языка в русский лексикон через посредство французского или немецкого языков.

.Большинство заимствований звучат в русском языке примерно так же, как и в английском, и имеют аналогичные значения.

Анализ группы лексем, заимствованных из германских языков, представляющих собой названия различного рода кушаний, позволяет нам резюмировать следующее: из всех заимствований, относящихся к данной группе, 50% слов принадлежит немецкому языку, около 46,5% - английскому и одно слово (хлеб) - около 3,5% - имеет несколько этимологий, общим для которых является предположение о германском происхождении.


.5 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ


В данную группу включено 14 слов, которые обозначают наименования:

первых блюд;

вторых блюд;

напитков;

сладостей;

холодных закусок.

Названия первых блюд представлено единственным словом - шорба (жорба) - рыбья уха. Слово заимствовано из тюркских языков (сравн.: уйгурское ?orba суп, бульон, навар) (Фасм., III, с. 467).

Рассмотрим названия вторых блюд.

Плов (пилав, пилов) - восточное кушанье из варёного риса с жиром, кусочками мяса и пряностями (Ож., с. 524). Слово заимствовано из турецкого языка, где лексема pilav имеет значение крутая рисовая каша (Фасм., III, с. 261).

Бешбармак (бишбармак) - кушанье из баранины с мучной приправой. Слово заимствовано из тюркских языков (турецкое bä?parmak, татарское, крымско-татарское, казахское bä?barmak) и означает пятью пальцами, то есть кушанье называется так потому, что его едят пятернёй (Фасм., I, с. 163).

Далма (дулма, дурма) - рубленая баранина, завёрнутая в листья винограда; мясо или рыба с пшеном, в капустных листьях. Заимствование произошло от турецких, крымско-татарских слов и выражений dolma фарш, japrak dolmasy фарш, завёрнутый в виноградные листья, lahana dolmasy начинённая капуста (Фасм., I, с. 483).

В «Толковом словаре русского языка» два последних названия отсутствуют, но в современной кулинарии в связи с развитием интереса к восточной кухне эти блюда (а соответственно, и их названия) уже распространены довольно широко.

Довольно обширную группу составляют наименования напитков, заимствованные из тюркских языков.

Кумыс - кислый напиток из кобыльего молока (Ож., с. 314). Русское слово родственно древнерусским комузъ, комызъ (Ипатьевская летопись под 1185 г. - о напитке половцев), украинскому комиз. Слово заимствовано из тюркских языков (сравн.: татарское, казахское kumyz, уйгурское kymys с тем же значением) и связано с глаголом kymmak трясти, шевелить; мешать (Фасм., II, с. 416 - 417).

Арака - молочная водка. Слово употребляется в русском языке с XIV века, однако в значении хлебный крепкий напиток, на что указывает Г. В. Судаков: «Арака была известна русским первоначально как турецкий или якутский напиток, приготавливаемый из зерна» [18, с. 78]. Наименование напитка заимствовано из тюркских языков (сравн.: крымско-татарское, татарское araky имеет аналогичную семантику). В западноевропейские языки, считает М. Фасмер, это наименование попало через французский язык (слово arack) (Фасм., I, с. 82 - 83).

Чихирь (устаревшая форма чихир) - красное крепкое вино (Ож., с. 886). Заимствование произошло из тюркских языков (сравн., например турецкое ?akyr вино) (Фасм., IV, с. 358). Разговорное значение чифирь очень крепкий настой чая (Ож., с. 886) сформировалось, видимо, в результате развития семы крепкий значения существительного чихирь.

Буза - лёгкий хмельной напиток из проса, гречихи, ячменя (Ож., с. 62). Слово заимствовано из тюркских языков (сравн.: турецкое, казахское boza напиток из квашеного проса; напиток из кислого молока, татарское buza напиток из проса или ячменя) (Фасм., I, с. 232).

Брага - слабоалкогольный напиток, род домашнего пива (Ож., с. 57). Это слово длительное время считалось достоверным заимствованием из кельтских языков (сравн.: ирландское braich солод). О противном свидетельствует распространение слова только в восточнославянских языках. Сейчас считается, что русское слово, как и украинское, белорусское брага, заимствовано из тюркских языков (сравн.: татарское boza полпиво, буза). Все прочие объяснения следует отвергнуть, как, например, сближение с древнеиндийским bhrjjáti поджаривать, греческим ?????, латинским frigo сушу, жарю, древнепрусским au-birgo кухмистер, немецким Br?he бульон, похлёбка и др. (Фасм., I, с. 205).

Менее объёмную группу составляют названия сладостей, заимствованные из тюркских языков.

Халва - кондитерское изделие из растёртых орехов, семян, смешанных с карамельной массой (Ож., с. 859). Слово заимствовано из турецкого языка, где слово ?alva имеет то же значение (Фасм., III, с. 217). Л.А. Баранова отмечает: «Слово это во времена В.И. Даля обозначало род лакомства: толчёные грецкие орехи с мукой на меду или на вываренном виноградном соку. В современном языке слово халва называет уже совсем иное кондитерское изделие, поскольку нынешняя халва … отличается от своего оригинала» [19, с. 122]

Рахат-лукум - восточное кондитерское изделие из сахара, муки и крахмала с орехами, миндалём, фруктовыми соками (Ож., с. 670). Русское слово происходит от турецкого rahat lokum с таким же значением. Турецкое название связано с арабскими существительными rahat освежение, подкрепление и hulkum горло (Фасм., III, с. 449).

Шербет (щербет) - восточный фруктовый прохладительный напиток; кондитерское изделие - густая масса из фруктов или кофе, шоколада и сахара, обычно с орехами (Ож., с. 894). Слово употребляется в русском языке с XVII века, однако второе значение оно приобрело в середине ХХ века. Название заимствовано из тюркских языков (сравн.: турецкое rbät прохладительный напиток) (Фасм., IV, с. 429). Подробно о происхождении слова шербет написал В. Г. Демьянов [см.: 29].

Ещё меньше единиц в группе заимствований, служащих для номинации закусок.

Балык - солёная и провяленная хребтовая часть красной рыбы (Ож., с. 35). Название заимствовано из тюркских языков (сравн.: турецкое, крымско-татарское, азербайджанское, казахское balyk рыба) (Фасм., I, с. 119).

Кавьяр - икра паюсная или зернистая. Русская лексема, как и украинская кав'яр, польская kawior, заимствована через немецкое Kawiar из турецкого языка, где слово ?avjar имеет аналогичное значение. Объяснение этимологии от новогреческого ???? яйцо, так как и от названия города Кафы, ошибочно (Фасм., II, с. 154).

Проанализировав данную группу заимствований, можно отметить следующее:

1.Тюркизмы служат для называния блюд и кулинарных изделий всех основных семантических подгрупп (первых, вторых блюд, напитков, сладостей, закусок).

2.По сравнению с заимствованиями из других языков, тюркизмы являются одними из самых древних инородных лексем.

.Довольно часто наблюдается тенденция синкретизма источника заимствования тюркизма.

4.Как правило, тюркизмы заимствуются без посредства других языков.


.6 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ПРОЧИХ ЯЗЫКОВ


В данную группу включено 9 единиц, которые называют:

первые блюда;

каши и мучные изделия;

закуски;

напитки.

Наименования первых блюд представлены в данной группе единственной лексемой - тюря кушанье из хлеба, накрошенного в квас, молоко или воду (Ож., с. 819). О.Н. Трубачёв указывает, что слово, по-видимому, заимствовано из балтийских языков и предлагает для сравнения литовское t?r? каша (Фасм., IV, с. 137). М. Фасмер отмечает неверные этимологии. Первая связана со сближением анализируемого названия с тереть. Вторая указывает на заимствование слова из греческого языка, где существительное ????? имеет значение сыр (там же).

Рассмотрим названия каш и мучных изделий.

Кулеш - густая крупяная похлёбка (Ож., с. 313). Русское слово имеет лексические параллели в других славянских языках: украинское кулиш, белорусское кулёш, болгарское куляша, польское kulesz (kulesza). Среди множества теорий происхождения данного наименования О.Н. Трубачёв указывает и ту, которой придерживаемся мы. Согласно этой теории название каши восходит к венгерскому köles просо (Фасм., II, с. 410).

Сайка - продолговатый или круглый пшеничный хлебец (Ож., с. 692). Слово считается заимствованным из эстонского языка, где существительное sai обозначает белый хлеб. Финское saija имеет такую же семантику. Обратное направление заимствования признаёт В. Кипарский (Фасм., III, с. 546).

Бублик - большая толстая баранка из некрутого теста (Ож., с. 61). Слово считается произведённым от литовских существительных bumbulas шишка, узел, bumbulys почка (Фасм., I, с. 226).

Маца - у верующих евреев: пасхальные пресные тонкие коржи из пшеничной муки (Ож., с. 346). Как и немецкое Matze, русское слово заимствовано через посредство идиша (существительного maze) из древнееврейского языка, в котором лексема massa имеет значение пресная лепёшка (Фасм., II, с. 585).

Рассмотрим названия закусок.

Юкола - На Севере и Дальнем Востоке: вяленая рыба (Ож., с. 915). Мы, вслед за М. Фасмером, склонны видеть в этом слове заимствование из коми (ju река) и финского (kala рыба). Однако В. Штайниц возражает против этой точки зрения и считает слово исконным русским (Фасм., IV, с. 529).

Икра - масса неоплодотворённых яичек рыбы, обработанная как пищевой продукт (Ож., с. 244). Слово (в данном значении) заимствовано из балтийских языков (сравн.: литовское ikrai, латышское ikri с аналогичной семантикой). Однако существует и другая, менее вероятная точка зрения, согласно которой анализируемую лексему связывают со словами со значением печень: литовским jaknos, латышским aknos, латинским iecur и др. (Фасм., II, с. 125). Вторичное значение - кушанье из мелко изрубленных овощей, грибов - слово развило, видимо, на основе метафорического переноса с учётом сем масса и мелкие разрозненные частички.

В данной группе такое же количество лексем, называющих напитки. Рассмотрим их.

Чай - напиток, настоянный на чайных листьях; настой из заваренных сушёных листьев или плодов какого-нибудь растения, ягод (Ож., с. 877). Слово заимствовано через тюркские языки (татарское, крымско-татарское, киргизское, турецкое ?ai) из севернокитайского языка, где существительным ?ha называют вечнозелёный кустарник и напиток, приготавливаемый из его засушенных листьев. Южнокитайское t? с аналогичным значением послужило источником западноевропейских названий чая: французского thé, английского tea и др. (Фасм., IV, с. 311).

Кефир - густой питательный напиток из перебродившего коровьего молока, заквашенного на специальных грибках (Ож., с. 272). Слово кавказского происхождения, однако первоисточник не установлен (сравн.: мегрельское kipuri простокваша, приготовляемая в мехе, балкарское g?p? кефир, осетинское kæpy кефир, грибки кефира) (Фасм., II, с. 227).

Проанализировав данную группу наименований, можно отметить следующие особенности:

1.Слова называют блюда разных кулинарных категорий, однако среди них нет названий вторых блюд и сладостей, широко распространённых в других группах.

2.Большинство слов заимствуется непосредственно из языка-источника.

.Почти все лексемы имеют в языке-первоисточнике такое же значение, как и в языке-реципиенте.

Всего в данном разделе рассмотрено 118 единиц, соотношение которых представлено в диаграмме (см. ПРИЛОЖЕНИЕ 4).

При рассмотрении группы заимствованных наименований блюд и кулинарных изделий мы столкнулись с рядом трудностей. Остановимся на некоторых из них.

Иноязычные слова, приходя в русский язык, получают русский графический облик, являющийся результатом процессов транслитерации или транскрипции. «В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя иноязычный облик» [27, с. 86]. Такая ситуация наблюдалась с наименованиями бифштекс, ростбиф и др.

Существенно замедляет «разгадку» слова и народная этимология, которая может действовать уже на этапе усвоения заимствования.

И, естественно, нельзя не отметить, что временами новое лексическое значение развивается на базе семантики давно известного иностранного слова. Некоторые заимствования существуют параллельно: как трансплантаты и как освоенные лексемы.

Изучив заимствованные наименования блюд и кулинарных изделий, можно почерпнуть информацию об особенностях социально-экономического, культурного и бытового пластов жизни различных народов. В целом, анализ данной группы лексики показал, что языковое взаимодействие весьма сильно не только в пределах одной языковой семьи, но и между языками, распространёнными в разных частях света. Это доказывает, что язык является «живым организмом» и «как всё живое, он постоянно находится в движении и во взаимодействии с другими языками» [25, с. 110].

техногенное загрязнение озеро


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Р.А. Будагов указывает: «Изучение словарного состава любого языка представляет большой интерес как с точки зрения чисто языковой, так и в связи с теми предметами, понятиями и явлениями, которые с помощью данных слов обозначаются» [6, с. 10]. Естественно, что изучение общеупотребительной лексики наиболее значимо, актуально и научно полезно. Именно поэтому нами была взята группа наименований кулинарных изделий и блюд - те слова, с которыми человек сталкивается ежедневно. Общее лексическое значение для единиц данной группы - предметное, наиболее конкретное, что позволяет применять для анализа экстралингвистические факторы (например, опору на личный опыт при объяснении слов).

На наш взгляд, наиболее плодотворно изучение родных слов и тех референтов (термин Ю.С. Маслова - [13, с. 91]), которые стоят за тем или иным русским словом. В одной из частей работы мы охарактеризовали происхождение и семантику исконных наименований блюд и кулинарных изделий и попытались привести в систему полученные результаты. Эти названия передают не только чисто языковую информацию, но и позволяют прикоснуться к истории народа, увидеть отличительные черты менталитета восточных славян, почерпнуть культурологические знания.

Всего для анализа было отобрано 106 исконных единиц (9 родовых наименований, 67 видовых названий блюд и напитков с ясной внутренней формой и 30 - с затемнённой), работа над которыми показала основные особенности данной лексической группы.

. Исконные наименования блюд и кулинарных изделий мотивированы одним из следующих признаков: способом приготовления (самогон, заливное, окрошка и др.), ингредиентами (сырник, борщ, ветчина и др.), внешними признаками (сивуха, подушечка, голубцы и др.) либо вкусовыми качествами (солянка, кисель, квас и др.) и особенностями употребления (пасха, пиво, пирог и др.).

. Слова всех групп служат для номинации различных типов кушаний: первых блюд, вторых блюд и мясных изделий, хлебобулочных изделий и сладостей, напитков, алкогольных и безалкогольных, закусок. Приоритет наименований мучных изделий объясняется популярностью выпечки у русских и главенством хлеба как основного продукта питания («Хлеб - всему голова»), его культовым значением. Однако, примечательно, что само слово хлеб, на наш взгляд, не является исконным (заимствовано из германских языков).

. Основным способом словообразования среди морфологических является суффиксальный, среди неморфологических - лексико-семантический.

. Самыми регулярными суффиксами, образующими слова данной семантической группы, являются: -к-, -ик-, -ок-, -ник-, а среди лексико-семантических способов наиболее регулярно представлена метафоризация (она является основной причиной смысловых приращений).

. Среди слов с ясной внутренней формой наиболее распространены отглагольные (тушёнка, наливка, сбитень и др.) и отадъективные образования (сухарь, пряник, сивуха и др.), а среди слов с затемнённой внутренней формой - отыменные (голубцы, каравай, ватрушка и др.) и отглагольные.

Причинами утраты семантической мотивированности в словах с неясной на синхронном языковом срезе внутренней формой являются опрощение, связанное с утратой производящего слова, фонетические изменения, затемнение семантических связей, деэтимологизация и др.

Русский язык, как и большинство языков, не может существовать без заимствованной лексики. В.И. Кодухов отмечает: «Заимствование слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей» [14, с. 222].

После анализа 118 заимствованных наименований можно сделать следующие выводы.

. Наибольшее количество слов данной группы заимствовано из французского, английского, немецкого и тюркских языков. «Есть … такие языки, которые играли и играют большую роль в … создании международного фонда слов… В прошлом такую роль в Европе играли древнегреческий и латинский, а позднее - французский и немецкий языки» [14, с. 223], что подтверждается и нашим языковым материалом.

. Хронология заимствования связана с общественно-политической жизнью русского государства: названия из группы романо-германских языков пришли, в основном, во времена правления Петра I (в эпоху европеизации Руси), тюркские - в средневековье, во времена татаро-монгольского ига и т. д.

. Как и в группе исконных наименований, в заимствованной лексике можно выделить слова, называющие различные типы кулинарных изделий и блюд. Особенно широко распространены наименования вторых блюд, десертов и напитков. Кстати, говоря о различных сортах алкогольной продукции, нельзя не отметить, что «номенклатура названий напитков в основе своей андрогенна по происхождению, т. е. её сформировали мужчины… Дело в том, что по мере изготовления напитка его полагалось пробовать на вкус, а женщине это не всегда показано» [18, с. 80].

. При заимствовании в русский язык из языка-первоисточника широко распространено посредство другого иностранного языка. Для немецкого в качестве посредника часто выступал польский язык, для итальянского - французский и т. д.

. Весьма распространённым способом словообразования лексических единиц этой группы (особенно среди заимствований из западноевропейских языков) является метонимический перенос с названия местности, в которой изготавливалось данное блюдо или напиток, или с имени его производителя - апеллятивизация. Этим способом, например, образованы такие наименования, как шампанское, шарлотка, грог, херес и др.

. В заимствованных наименованиях обнаруживаются те же исходные семантические признаки, что и в исконных. Так, выделяются названия, мотивированные внешними признаками (вермишель, желе, вафля и др.), способом приготовления (грильяж, фрикаделька и др.), особенностями употребления (форшмак, бешбармак, портер и др.), ингредиентами, входящими в состав (котлета, пунш, ситро и др.). Таким образом, можно говорить об универсальной типологии признаков, лежащих в основе номинации исконных и заимствованных наименований блюд и напитков.

В заключение отметим, что «язык является открытой, динамической системой» [14, с. 134], поэтому не исключено, что с течением времени некоторые проанализированные нами факты будут пересмотрены и подвержены новой трактовке.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Успенский, Л.В. Слово о словах: Очерки о языке [Текст] / Л. В. Успенский. - Мн.: Нар. асвета, 1989. - 382 с.

2.Откупщиков, Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии [Текст] / Ю.В. Откупщиков. - М.: Просвещение, 1973. - 256 с.

.Варбот, Ж.Ж. Этимология [Текст] / Ж.Ж. Варбот // Русский язык. [Энциклопедия]. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - С. 643 - 647.

.Трубачёв, О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика [Текст] / О.Н. Трубачёв // История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка / Сост. Ф.М. Березин. - М.: Высш. школа, 1981. - С.222 - 230.

.Трубачёв, О.Н. Этимология [Текст] / О.Н. Трубачёв // Русский язык. [Энциклопедия]. / Гл. ред. Ф.П. Филин. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 407 - 408.

.Будагов, Р. А. Введение в науку о языке [Текст]: учебное пособие для студентов филологических факультетов университетов и пединститутов.- 2-е изд., перераб. и доп. / Р.А. Будагов. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

.Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов [Текст] // Ф. П. Филин. Очерки по теории языкознания. - М.: Наука, 1982. - С. 227 - 239.

.Супрун, А.Е. Единицы языка и их системная организация [Текст] / А.Е. Супрун // Лексикология и лексикография: лингвистические материалы / Сост. Е.И. Абрамова, О.А. Фелькина. - Брест: БрГУ им. А.С. Пушкина, 2003. - С. 45 - 55.

.Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) [Текст]: учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. - М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

.Будагов, Р.А. Внутренняя форма слова [Текст] / Р.А. Будагов // Русский язык. [Энциклопедия]. / Гл. ред. Ф.П. Филин. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 43 - 44.

.Кияк, Т.Р. Мотивированность лексических единиц [Текст]. / Т. Р. Кияк.- Львов: Вища школа, 1988. - 162 с.

.Зализняк, А.А. Внутренняя форма слова [Текст]. // Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы её представления. - М.: Языки славянских культур, 2006. - С. 46 - 56.

.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание [Текст]: учеб. для филол. спец. вузов. - 2-е изд., перераб. и доп. / Ю. С. Маслов. - М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.

.Кодухов, В.И. Общее языкознание [Текст]: учебник для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. / В. И. Кодухов. - М.: Высш. шк., 1974. - 303с.

.Булаховский, Л.А. Деэтимологизация в русском языке [Текст] / Л. А. Булаховский // История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка / Сост. Ф.М. Березин. - М.: Высш. школа, 1981. - С.195 - 202.

.Шмелёв, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) [Текст]. / Д.Н. Шмелёв. - М.: Наука, 1973. - 280 с.

.Варина, В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц [Текст]. / В.Г. Варина // Принципы и методы семантических исследований [сборник научных статей]. - М.: Наука, 1976. - С.233-244.

.Судаков, Г.В. «Водка вину тётка» [Текст]. / Г.В. Судаков // Русская речь. - 2003. - № 1. - С. 72 - 82.

.Баранова, Л.А. Сласти и их названия: от Даля до наших дней [Текст]. / Л.А. Баранова // Русская речь. - 2004. - №1. - С. 119 - 123.

20.Ермакова, О.П. Лексические значения производных слов в русском языке [Текст]. / О.П. Ермакова. - М.: Рус. яз., 1984. - 152 с.

21.Русская грамматика [Текст]: в 2 т. Т. 1. - Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфемика [Текст]. - М.:

Наука, 1982. - 784 с.

22.Зеленин, А.В. Шведский стол [Текст]. / А.В. Зеленин // Русский язык в школе. - 2004. - №6. - С. 89 - 93.

23.Козлова, Р.М. Структура праславянского слова (Праславянское слово в генетическом гнезде): Морфология [Текст]. / Р.М. Козлова. - Гомель, 1997. - 412 с.

.Смирнов, Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху [Текст]. / Н.А. Смирнов. - СПб., 1910. Цит. по: Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст]: пер. с немецкого и дополнения О. Н. Трубачёва: в 4т. / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1964.

.Сахно, С.Л. Что называют «русским» русские и иностранцы? [Текст]. / С.Л. Сахно // Русская речь. - 1992. - №2. - С. 109 -110.

.Добродомов, И.Г. Бифштекс [Текст]. / И.Г. Добродомов // Русский язык в школе. - 2001. - №5. - С. 86 - 90.

.Добродомов, И.Г. Ростбиф [Текст]. / И.Г. Добродомов // Русский язык в школе. - 2003. - №2. - С.91 - 93.

.Яковлева, М.П. Коктейль [Текст]. / М.П. Яковлева // Русский язык в школе. - 2001. - №1. - С. 84 - 87.

.Демьянов, В.Г. Шербет [Текст]. / В.Г. Демьянов // Русская речь. - 2001. - №6. - С. 110 -114.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

1.Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: в 4т. / В.И. Даль. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.

2. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст]. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., дополненное. - М.: ООО «ИТИ Технология», 2003. - 944 с.

. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка [Текст]: в 2т. / А.Г. Преображенский. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959.

. Словарь иностранных слов [Текст]: под общей ред. А.Г. Спиркина. - М.: Русский язык, 1986. - 668 с.

. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка [Текст]: в 2т. / А.Н. Тихонов. - М.: Русский язык, 1990.

. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст]: пер. с немецкого и дополнения О.Н. Трубачёва: в 4т. / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1964.

. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд [Текст]: вып. 1 - 30: под ред. члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачёва. - М.: Наука, 1974 - 2006.


ПРИЛОЖЕНИЯ


ПРИЛОЖЕНИЕ 1


ПЕРЕЧЕНЬ НАИМЕНОВАНИЙ, ИЗУЧЕННЫХ В РАБОТЕ


Анисовка - с. 25

Аперитив - с.55

Арака - с. 68

Баба - с. 35

Балык - с. 69

Баранка - с. 48

Бекон - с. 64

Бешамель - с. 56

Бешбармак - с. 68

Бигус - с. 48

Битки - с. 23

Бифштекс - с. 64 - 65

Бишоф (бишоп, бишов) - с. 63

Блин - с. 44 - 45

Блинчик - с. 29

Блюдо - с. 21

Бомбошка - с. 54

Борщ - с. 44

Борщок - с. 29

Брага - с. 68 - 69

Брынза - с. 60

Бублик - с. 71

Буженина - с. 42 - 43

Буза - с. 68

Бульон - с. 51

Бутерброд - с. 63

Варево - с. 22

Варенец - с. 22

Вареники - с. 22

Варенье - с. 22

Ватрушка - с. 42

Вафля - с. 64

Вермишель - с. 49

Ветчина - с. 40

Винегрет - с. 56

Вино - с. 49 - 50

Виски - с. 65 - 66

Вишнёвка - с. 25

Водка - с. 25 - 26

Галета - с. 56 - 57

Галушки - с. 37

Глазунья - с. 31

Глинтвейн - с. 63 - 64

Глясе - с. 55

Голубцы - с. 35

Грильяж - с. 53 - 54

Грог - с. 65

Грудинка - с. 27

Далма - с. 68

Десерт - с. 47

Еда - с. 20

Жаркое - с. 24

Жжёнка - с. 22

Желе - с. 52

Закуска - с. 20 - 21

Заливное - с. 24

Запеканка - с. 23

Зразы - с. 48

Зубровка - с. 25

Икра - с. 71

Кавьяр - с. 69

Какао - с. 59

Калач - с. 37

Каравай - с. 36

Карамель - с. 53

Карбонад - с. 57

Каша - с. 45

Квас - с. 40 - 41

Кефир - с. 71

Кисель - с. 41

Клёцки - с. 62 - 63

Коврижка - с. 29

Коктейль - с. 66

Колбаса - с. 37

Колдуны - с. 47 - 48

Колоб(ок) - с. 37

Компот - с. 55

Конфета - с. 50

Коньяк - с. 54

Копчушка - с. 23

Корж - 37 - 38

Коржик - с. 29

Котлета - с. 51

Кофе - с. 66

Крем - с. 52

Крендель - с. 62

Крупеник - с. 26

Крюшон - с. 55

Кулебяка - с. 37

Кулеш - с. 70

Кулич - с. 49

Кумыс - с. 68

Кутья - с. 49

Кушанье - с. 20

Кюрасао - с. 54

Лабардан - с. 56

Ландрин - с. 30

Лапша - с. 39

Леденец - с. 30

Лепёшка - с. 29

Ликёр - с. 54

Лимонад - с. 55

Люнель - с. 54

Макароны - с. 58

Маковка - с. 27

Мамалыга - с. 60

Мармелад - с. 52

Маца - с. 71

Медовуха - с. 26

Монпансье - с. 53

Мороженое - с. 24

Наливка - с. 22

Напиток - с. 20

Настойка - с. 22

Нуга - с. 52

Окрошка - с. 43

Оладья - с. 49

Оржад (оршад) - с. 55

Пампушка - с. 62

Пармезан - с. 57

Паста - с. 58

Пастила - с. 58

Пасха - с. 33

Паштет - с. 62

Пеклеванный, хлеб - с. 62

Перцовка - с. 25

Печенье - с. 22

Пиво - с. 38 - 39

Пирог - с. 39 - 40

Пирожное - с. 31

Пирожок - с. 29

Пита - с. 49

Питьё - с. 20

Пища - с. 20

Плов - с. 67

Пломбир - с. 53

Плюшка - с. 42

Повидло - с. 48

Поджарка - с. 23

Подливка - с. 32 - 33

Подушечка - с. 29

Полендвица - с. 48

Пончик - с. 48

Портер - с. 65

Похлёбка - с. 33

Простокваша - с. 24

Пряник - с. 32

Пудинг - с. 66

Пунш - с. 65

Пышка - с. 30

Рагу - с. 51

Рассольник - с. 32

Расстегай - с. 36

Рахат-лукум - с. 69

Рогалик - с. 30

Рожок - с. 30

Романея - с. 54 - 55

Ростбиф - с. 65

Рубец - с. 28

Рябиновка - с. 25

Сабайон - с. 56

Сайка - с. 70

Салат - с. 58

Самогон - с. 23 - 24

Сбитень - с. 23

Сдоба - с. 41 - 43

Селянка - с. 39

Сивуха - с. 31

Сироп - с. 58

Ситник - с. 26

Ситро - с. 55

Сладости - с. 21

Сласти - с. 21

Сливянка - с. 25

Слойка - с. 31

Сок - с. 43 - 44

Солонина - с. 32

Солянка - с. 32

Сосиска - с. 52

Соус - с. 56

Сочень - с. 27

Сочник - с. 27

Студень - с. 33

Суп - с. 51

Сухарь - с. 32

Сыр - с. 43

Сырник - с. 26

Сырок - с. 29

Сыта - с. 23

Сычуг - с. 28

Тартинка - с. 56

Творог - с. 36

Творожник - с. 26

Тост - с. 66

Тушёнка - с. 23

Тюря - с. 70

Узвар - с. 48

Уха - с. 47

Фарфели - с. 63

Филе(й) - с. 51 - 52

Фляки - с. 61

Форшмак - с. 63

Фрикадель(ка) - с. 58

Халва - с. 69

Херес - с. 59

Хлеб - с. 61

Хлебец - с. 30

Холодец - с. 33

Чай - с. 71

Честерский, сыр - с. 66

Чипсы - с. 66

Чихирь - с. 68

Шампанское - с. 54

Шарлотка - с. 53

Шербет (щербет) - с. 69

Шкварки - с. 43

Шнаж - с. 63

Шоколад - с. 59

Шорба - с. 67

Шпроты - с. 63

Штуфат (штуфад) - с. 57

Щи - 40

Юкола - с. 71

Яичница - с. 26

Яство - с. 20


ПРИЛОЖЕНИЕ 2


ИСКОННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И НАПИТКОВ С ПРОЗРАЧНОЙ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМОЙ


Условные обозначения:

.1 - Наименования блюд и напитков, мотивированные способом их приготовления.

.2 - Наименования блюд и напитков, мотивированные ингредиентами, входящими в их состав.

.3 - Наименования блюд и напитков, мотивированные их внешними признаками.

.4 - Наименования блюд и кулинарных изделий, мотивированные их вкусовыми качествами и особенностями употребления.

А - названия первых блюд;

Б - названия вторых блюд и мясных изделий;

В - названия мучных изделий и сладостей;

Г - названия напитков;

Д - названия блюд и кулинарных изделий других категорий.


ПРИЛОЖЕНИЕ 3


ИСКОННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И НАПИТКОВ С ЗАТЕМНЁННОЙ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМОЙ



Условные обозначения:

.1 - Наименования блюд и кулинарных изделий, мотивированные их внешними признаками.

.2 - Наименования блюд и напитков, мотивированные их вкусовыми качествами и особенностями употребления.

.3 - Наименования блюд напитков, мотивированные способом их приготовления.

.4 - Наименования блюд и кулинарных изделий, мотивированные ингредиентами, входящими в их состав.

А - названия первых блюд;

Б - названия вторых и мясных блюд;

В - названия мучных изделий и сладостей;

Г - названия напитков;

Д - названия блюд и кулинарных изделий других категорий.

ПРИЛОЖЕНИЕ 4


ЗАИМСТВОВАННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И НАПИТКОВ



Условные обозначения:

.1 - Заимствования из славянских языков.

.2 - Заимствования из классических языков.

.3 - Заимствования из романских языков.

.4 - Заимствования из германских языков.

.5 - Заимствования из тюркских языков.

.6 - Заимствования из прочих языков.

А - названия первых блюд;

Б - названия вторых и мясных блюд;

В - названия мучных изделий;

Г - названия сладостей;

Д - названия напитков;

Е - названия блюд и кулинарных изделий других категорий.


Дипломная работа Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке СОДЕРЖАНИЕ П

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ