1. 1 Жанры текстов в устном переводе, индивидуальности их перевода 5
1. 2 Критерии устного перевода 8
2. Виды устного перевода 14
2. 1 Одновременный перевод 14
2. 1. 1 Вариации синхронного перевода 14
2. 1. 2 Трудности синхронного перевода и специальные навыки переводчика 16
2. 1. 3 Техническое снабжение для синхронного перевода 16
2. 2 Поочередный(абзацно-фразовый)перевод 18
2. 2. 1 Вариации поочередного перевода 19
2. 2. 2 Трудности поочередного перевода и специальные навыки переводчика 21
3. Главные трудности переводческой деятельности 22
3. 1 «Неправильные друзья» переводчика 22
3. 2 Фразеология в устном переводе 23
3. 3 Обычные противные ситуации устного перевода и методы выхода из их 24
Выводы 27
Cписок литературы 28
Прибавление 1 29
Прибавление 2 32
Выдержка
Введение
Произносимый перевод(interpreting)– это разряд перевода, при котором чудак и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.
Классическим образцом устного перевода является перевод, когда толмач принимает чудак в акустической форме(\"на слух")и в устной форме говорит собственный перевод [1:68].
В современном мире развития интернациональных отношений, межкультурного взаимодействия, размена экспериментом в научно-технической и почти всех остальных сферах, надобность в устном переводе очень быстро вырастает с расширением новейших сфер внедрения устного перевода. С иной стороны неувязка устного перевода не довольно систематизирована и изобретена. Сиим и разъясняется злободневность выбора предоставленной темы.
Предмет изучения – произносимый перевод.
Объект изучения – виды, критерии, индивидуальности и трудности устного перевода, с упором на методы преодоления проблемных моментов переводческой деловитости.
Целью предоставленной работы является открыть, выучить и классифицировать базы переводческой деловитости и дать информацию в содействие спецам.
Приобретение установленной цели подразумевает заключение последующих задач:
– изучить и классифицировать базы теории устного перевода и лингвистики;
– проанализировать все нюансы, трудности и трудности переводческой деловитости;
– составить чин разрешения главных проблемных обстановок и переводческих проблем.
Литература
1. Алексеева И. С. Вступление в переводоведение: Уч. пособ. для студ-в фил. и лингв. фак-ов высш. уч. зав. – СПб. : Филологический департамент СПбГУ. – М. : Издательский центр «Академия», 2004.
2. Алексеева И. С. Проф тренинг переводчика: Учебное вспомоществование сообразно устному и письменному переводу для переводчиков и педагогов. – СПб. : Издательство «Союз», 2004. - упражнения
3. Бархударов Л. С. Язычок и перевод. – М. , 1975.
4. Бархударов Л. С. , Рецкер Я. И. Курс лекций сообразно теории перевода. – М. , 1968.
5. Бреус Е. В. Базы теории и практики перевода с российского языка на британский. : Учебное вспомоществование. – М. : Изд-во УРАО, 2000.
6. Викторин Д. Р. Концепция и практика усного перевода. – М. , 2001.
7. Гарбовский Н. К. Концепция перевода. М. : Изд-во МГУ, 2004.
8. Комальский Д. Н. Инновационное переводоведение. Общественная концепция перевода. – М. , 2001.
9. Комиссаров В. Н. Концепция перевода(лингвистические нюансы). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк. , 1990.
10. Пушкарева Л. П. Утилитарный курс перевода. Британский язычок. 3-ий степень / Под ред. С. В. Лысенко. - М: Изд-во МАИ, 2003.
11. Федоров А. В. Концепция устного перевода. – М. , 2002.
12. Чужакин А. - Базы поочередного перевода и переводческой скорописи классифицирование видов поочередного перевода. – М. : Изд-во «Экспримо», 2007.
13. Швейцер А. Д. Концепция перевода(статус, трудности, нюансы). – М. , 1988.
14. Явление «ложных друзей» переводчика в лексико-фразеологических средствах российского, британского и германского языков. Г. К. Гизатова // Предвестник ЧитГУ №4(55)
Введение
Устный перевод (interpreting) – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.
Классичес