Вежливость как система стратегий

 














КУРСОВАЯ РАБОТА

Вежливость как система стратегий



СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ЗАРУБЕЖНОЙ, РОССИЙСКОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

.1 Категория вежливости в зарубежной лингвистике

.2 Категория вежливости в российской и отечественной литературе

Глава 2. ВЕЖЛИВОСТЬ - КАК СИСИТЕМА СТРАТЕГИЙ

.1 Взгляд на вежливость как на систему стратегий

.2 Стратегии сближения

.3 Формулы приветствия в казахском, русском и английском языках

.4 Формулы прощания в казахском, русском и английском языках

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ



ВВЕДЕНИЕ


Настоящая курсовая работа посвящена изучению языковых средств выражения категории вежливости в современных казахском, русском и английском языках.

На современном этапе развития лингвистической науки ученые сходятся во мнении, что вежливость является основным элементом межличностного общения. Она воспринимается как наиболее сильный и важнейший регулятор поведения человека в общения, необходимый для достижения наиболее эффективного социального взаимодействия.

В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, ориентированных на достижение положительного результата в общении. Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных установок и культурных ценностей. С точки зрения прагматики для детального исследования теории вежливости необходимо изучить механизмы выбора соответствующих речевых стратегий для оформления коммуникативных намерений участников общения, рассмотреть различные аспекты дискурсивной деятельности человека и влияние на него социальных норм и правил речевого поведения.

Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного процесса, направленного на достижение взаимопонимания, относительно малой разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействие людей и выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников.

Объектом исследования является категория вежливости.

В качестве предмета средства выражения категории вежливости, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей в ряде ситуаций повседневного общения.

Материалом для анализа послужили в настоящей курсовой работе, главным образом формулы приветствия и прощания в казахском, русском и английском языках выбранных по принципу частности употребления.

Основная цель данной курсовой работы заключается в изучении основных концепции теории вежливости, и средств, используемых для реализации категорий вежливости в определенных речевых актах в процессе коммуникации представителями казахского, русского и английского социума.

Данная цель предопределила постановку следующих задач:

1)определить набор и рассмотреть специфику средств выражения категории вежливости в казахском, русском и английском языках;

2)выявить специфику форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.

Методологическая база исследования. Курсовая работа опирается на диалектический принцип познания действительности, учитывающий всеобщую связь явлений в природе, обществе и сознании; единство формы и содержания и другие общефилософские законы.

Общенаучной основой исследования послужили работы П. Браун, С. Левинсона (1985), Дж. Лича (1983), Э. Гофмана (1967), Р. Уотса (2003), рассматривающие природу категории вежливости; труды Н.И. Формановской (1989, 2002), Т.В. Лариной (2003), посвященные изучению речевого акта, языка социального статуса, проблем этикета и т.д.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведено исследование выбора языковых средств выражений категории вежливости людьми, принадлежащих к разным культурам в частности казахской, русской и английской.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и основные результаты данной курсовой работы могут быть использованы в процессе преподавания теории языка, сопоставительного языкознания, современного казахского, русского и английского языков, культуры речевого общения, для разработки курсов по межкультурной коммуникации.

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во «Введении» формируется основная цель и задачи работы, обосновывается актуальность и практическая значимость работы. В первой главе «Категория вежливости в зарубежной, российской и отечественной лингвистике» произведен обзор к подходов к изучению категории вежливости в зарубежной, российской и отечественной лингвистике. Вторая глава «Взгляд на вежливость как на систему стратегий» включает рассмотрение стратегий вежливости и в особенности стратегии сближения, на примере формул приветствия и прощания. В заключении подводятся итоги курсовой работы, формируются основные выводы. Список литературы включает работы, использованные в процессе написания курсовой работы.



ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ЗАРУБЕЖНОЙ, РОССИЙСКОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ


1.1Категория вежливости в зарубежной лингвистике


Речевое общение считается одним из главных видов человеческой деятельности. Оно является предметом изучения различных научных дисциплин: психологии, социологии, языкознания и др. В настоящее время особое место в лингвистических исследованиях отводится вопросам межличностного взаимодействия. Вежливость является одним из обязательных элементов общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Зарождение категории вежливости в лингвистике связывается с исследованиями англо-американского направления второй половины XX века. В 60-х и 70-х годах в работах Э. Гоффмана, а также П. Браун и С. Левинсона были опубликованы основополагающие тезисы по изучению форм вежливого обращения.

В зарубежной лингвистической литературе придается большое разработке теории вежливости (P. Brown, S. Levinson, 1987; B. Fraser, 1990; G. Kasper, 1996), так как считается, что данная категория играет немалую роль в процессе коммуникации. Однако, в отличие от ранних работ (P. Brown, S. Levinson, 1978, 1987) , в которых категория вежливости рассматривается в рамках предложения и фразы, в настоящее время исследователи стремятся изучить ее на уровне дискурса (S. Mills, 2003; L. Mullany, 1999; C. Cristie, 2002).

В последние годы в прагматической теории существуют различные определения вежливости, которые можно разделить на четыре группы: вежливость как поведение, направленное на избежание конфликта и обеспечения успешной коммуникации (P. Brown, S. Levinson,1987; R. Lakoff, 1975; G. Leech, 1983; R. Marquez-Reiter,2000; M. Usami, 1993), вежливость как поведение, соответствующее определенным социальным установкам (F. Braun, K. Schubert, 1988; A. Meier, 1995; B. Fraser, 1990), вежливость как внимание к чувствам других(B. Hill, 1986; S. Ide, 1991; M. Sifianou, 1992) и вежливость - оценка адресатом поведения говорящего как вежливого (G. Eelen, 1999; S. Mills, 2003).

Наиболее распрастраненным в лингвистической теории является определение вежливости как поведения, направленного на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Это определение исходит из понимания вежливости, как набора тактик, направленных на построение гармоничных отношений между людьми, и поэтому служит выражению основной цели вежливости - улучшению процесса коммуникации [Haugh, 2004: 89].

Альтернативным определением вежливости является понимании как соответствующего и адекватного социальным нормам поведения. То есть оно укладывается в рамки установленного «контракта разговора» («conversational contract» по определению Б. Фрейзер) [Fraser 1990: 233]. Установленный «контракта разговора» подразумевает наличие определенных норм, связанных с ожиданиями собеседников. Некоторые нормы налагаются обществом, другие определяются в процессе взаимодействия. Таким образом, это определение указывает на нормативную и конвенциональную природу вежливости.

Третий подход к понятию вежливости включает ее понимание как внимания к чувствам других. В процессе взаимодействия необходимо заботиться о социальном статусе собеседника и о социальных отношениях, установить удобную для всех дистанцию, помнить о социальных нормах [Haugh, 2004: 89].

В последнем десятилетие ХХ века появился четвертый подход к определению вежливости как оценки слушающим поведения говорящего как вежливого. При данном подходе подразумевается, что решающим фактором для употребления форм вежливости в беседе становиться не поведение говорящего или его намерения, а их оценка слушающим.

Широкое освещение получает и классификация вежливости. В научной литературе описывается множество попыток систематизировать стратегии вежливости на два подтипа. По традиции, восходящей к работе П. Браун и С. Левинсона «Вежливость: некоторые универсалии языкового использования» (1987), и поддержанной некоторыми отечественными исследователями (Р. Ратмайр, Е.А. Земская, Н.И. Формановская), выделяются два вида вежливости: «негативная» и «позитивная» вежливость, определяемые двумя основными желаниями: желанием не испытывать помех в своих действиях и желанием получить одобрение. Эти желания определяют общие поведенческие стратегии смягчения угрозы самоуважению человека.

«Позитивная» вежливость служит для усиления положительного имиджа собеседника: говорящий выражает свою симпатию и солидарность с адресатом. Проявление внимания, комплименты, создание атмосферы внутригрупповой идентичности, стремление избежать разногласий- вот примеры проявления «позитивной» вежливости.

«Негативная» вежливость служит для сохранения независимости личности, потребности в неприкосновенности ее территории и границ. Она предполагает наличие социальной дистанции и неловкости в общении. Сдержанность, официальность и выражение уважения - примеры «негативной» вежливости [Brown, Levinson, 1978: 135-137; Holmes, 1995: 154].

Стратегии «негативная» и «позитивная» вежливость направлены на достижение собеседниками коммуникативных целей и порождаются такими факторами, как «процесс понимания» и «процесс желания» (в терминологии Б. Хилл «discernment» и «volition»). В соответствии с теорией Б. Хилла и С. Иде «понимание» - это лингвистическая стратегия, с помощью которой говорящий автоматически подбирает подходящие для данной ситуации выражения. С другой стороны, «желание» относится к индивидуальным стратегиям, которые используются говорящим для достижения коммуникативной цели [Hill, Ide, 1986: 347-371].

В научной литературе выделяют также вежливость «on-record» и «off-record». Вежливость «on-record» не предполагает каких-либо усилий по уменьшению влияния угрожающих актов, намерения говорящего недвусмысленны [Blum-Kulka, House, 1989: 123-154]. Используя эту тактику, вы скорее шокируете человека, с которым разговариваете, поставите его в неловкое положение, или заставите его чувствовать себя неуютно. Этот тип стратегий обычно наблюдается среди людей, хорошо знающих друг друга, например, друзей, родственников.

Вежливость «off-record» (стратегия «вуалирования») состоит в том, чтобы избежать навязывания своей позиции реципиентам. Она близка к стратегиям «негативной» вежливости, но имеет задачей не только не задеть собеседника, но и подчеркнуть свою значимость, «сохранить лицо» [Goody, 1978: 58 - 289].

В лингвистической науке существует еще одна классификация вежливости Р. Уоттса, К. Элиха. В соответствии с ней вежливость подразделяется на «вежливость первого порядка» «вежливость второго порядка». Первый подтип рассматривается как средства понимания и описания вежливого поведения членами социально-культурной группы. Второй - как теоретическая концепция, термин в теории социального поведения и в теории языкового употребления [Watts, Ide, Ehlich, 1992:3].

На разработку теории вежливости большое влияние оказали труды Г. Грайса и его «принцип Кооперации», основная цель которого заключается в привнесении ясности. Существуют различные точки зрения на роль данного принципа в процессе коммуникации. Некоторые авторы (например, Р. Лакофф, 1973) рассматривают данный принцип как одно из правил вежливости, другие (П. Браун, С. Левинсон, 1987) считают, что нарушение «принципа Кооперации» является критерием для ее существования [Kitamura, 2001: 12-30].

Дж. Лич утверждает, что «вежливость» - это «мост», существующий между «принципом Кооперации» и реальным взаимодействием. Непрямые констатирующие, вопросительные и оценочные высказывания являются более вежливыми, так как они в меньшей степени связывают обязательствами, предоставляя возможность выбора [Leech, 1983: 131-139].

Значительное место в разработке теории вежливости занимают концепты «лицо» и «акт, угрожающий лицу» («Face threatening act»). Понятие «лица» рассматривается, с одной стороны, как образ участника коммуникации, его имидж, с другой стороны, как его территория, включающая не только личное пространство говорящего, его время, «оболочку» (тело и одежду), но и пространство когнитивное [Brown, Levinson, 1978: 66-67].

Хотя содержание понятия «лица» отличается в разных культурах, социальная необходимость ориентироваться на его нужды при взаимодействии является универсальной.

«Ликоугрожающие акты» не представляют собой какого-либо отклонения от нормы или проявления враждебности. Это естественная и важнейшая часть нормального человеческого диалога. Люди достаточно часто вынуждены не соглашаться с чужим мнением (угроза положительному лицу) или создавать определенные обязательства (угроза негативному лицу). Единственный возможный способ разрешить такую ситуацию - совершить «ликоугрожающий акт». В большинстве случаев такие разногласия незначительны, но удалить их можно, только создав угрозу «лицу» собеседника.

Так как «ликоугрожающие акты» очень распространены, и так как угроза рассматривается как негативное явление в процессе коммуникации, люди используют множество различных стратегий, чтобы смягчить или завуалировать негативное содержание своих высказываний. Стратегии представляют собой способы, с помощью которых человек планируют структуру своих коммуникативных актов, стремясь восполнить нанесенный лицу вред. П.Браун и С.Левинсон называют такие стратегии «вежливостью», они необходимы при совершении «ликоугрожающего акта» [Brown, Levinson, 1978: 74].

«Ликоугрожающие акты» включают критику, несогласие, перебивание, давление, сообщение какой-либо информации, создание неловкого положения и т.д. Простой запрос информации, например, времени, угрожает лицу: спрашивающий тем самым выражает некоторое право на получение доступа ко времени и вниманию слушающего. Совершая «ликоугрожающие акты», говорящий обычно использует языковые средства выражения категории вежливости, смягчающие неприятный смысл высказывания [Morand, 2002: 2].

Понятию «лица» уделяется значительное внимание в зарубежной лингвистике. Изначально принятое Э. Гоффманом из работы Э. Дуркхайм «The Elementary Forms of the religious Life» (1915), оно становится центральным элементом разрабатываемой теории. «Лицо» представляет собой социальную ценность, которой обладает каждый член общества, это самоуважение индивида, положительный образ самого себя. Люди используют лингвистическое, поведенческое и жестикулярное выражение своих мыслей, чтобы представить свое «лицо» окружающему миру. Они стремятся создать определенное представление о самих себе для других, выглядеть компетентным в своих ролевых исполнениях, вести себя соответствующим образ [Там же, 2].

«Лицо» социально присутствует в каждом взаимодействии, предлагая тем самым, что любому человеку может быть приписано потенциально бесконечное количество лиц. «Лица», другими словами, больше похожи на маски, выданные нам для исполнения различных ролей.

В лингвистической литературе выделяются два типа «лица»: «позитивное» и «негативное».

«Негативное лицо» - это основное требование человека на пространство, личные права на недоступность и независимость.

«Позитивное лицо» - это желание каждого члена общества, заключающееся в том, чтобы его действия были одобрены и желательны, по крайней мере, для некоторых окружающих его людей [Brown, Levinson, 1978: 56-289].

«Лицо» имеет несколько аспектов. Во-первых, «лицо» - это выражение основных желаний, порожденных самой природой существования человека, т.е. человек, обладающий телом, духом и эмоциями, независимый от других, в то же время является общественным созданием, зависимым от общества. Это двойственная природа нашего существования несет ответственность за две свойственные «лицу» характеристики - желание быть независимым и желание быть одним целым с обществом [Hayashi, 2004: 1].

Другой важный аспект «лица» заключается в том, что выражение желаний человека в обществе, его характер не статичны, они находятся в потоке постоянных взаимодействий.

В-третьих, «лицо» воспринимается каждым человеком, ориентирующимся на других, по-своему, и поэтому пониманием концепта «лица» одним человеком не обязательно совпадает с пониманием других людей [Hayashi, 2004: 1].

Основываясь на таком понимании «лица», некоторые ученые утверждают, что все лингвистические формы вежливости представляют собой метакоммуникативные стратегии, направленные на «лицо» человека для достижения коммуникативных целей, таких как реализация и поддержание гармоничных отношений [Там же, 1].

Таким образом, можно сказать, что вежливость - это, прежде всего, вопрос того, что и как говорят, а не вопрос того, что думают или чему верят. Цель вежливости - сохранить гармоничные и равные социальные отношения, несмотря на необходимость передать сообщения, умаляющие достоинство собеседника.

Достаточно распространенной темой в англо-американских лингвистических исследованиях стал вопрос о двойственной природе вежливости. Существуют два вида стратегий, раскрывающие ее смысл:

солидарность/сдержанность,

ассертивность/аккомодация; уклонение/избегание.

Главная цель стратегии «солидарность» («solidarity») - выразить солидарность, общаясь с адресатом на одном уровне. Основная цель стратегии «сдержанность» («restraint») - передать уважение, используя соответствующий образ общения. Интересно заметить, что при взаимодействии эти стратегии оцениваются положительно независимо от собеседников [Kitamura, 2001: 23-26].

Такой точки зрения придерживаются Р. Браун, А. Гилман, Р. Лакофф. Можно считать, что в работе Р. Браун, А. Гилман, посвященной выбору личных местоимений носителями европейских языков, впервые провозглашается идея о двойственной природе вежливости в отношении солидарность/сдержанность [Brown, Gilman, 1960: 253-276]. Хотя эти ученые и не использовали термин «вежливость», именно в их работе впервые рассматривается два типа языкового употребления, оба из которых выполняют положительную функцию при взаимодействии.

Переходя ко второму понятию двойственной природы вежливости, основанной на стратегиях «аккомодации/ассертивности» и «уклонение/избегание», можно сказать, что в первом случае говорящий обращает особое внимание на собеседников, относительно того, как он относится к ним, и как он будет их воспринимать в предстоящем взаимодействии. Сюда включается то, что должно быть сделано - приветствия, приглашения, комплименты, незначительная помощь [Goffman. 1956: 473-502].

С другой стороны, стратегия уклонения заставляют человека сохранять дистанцию и не вторгаться на частную территорию. По мнению Э. Гофмана, это то, что не должно быть сделано - не задавать конкретных вопросов, не заставлять слушающего делать то, чего он не хочет [Там же, 473-502].

Существует и другая точка зрения (П. Браун, С. Левинсон, 1987), в которой под природой «позитивной» вежливости понимается выражение солидарности, основанное на сходстве, и которая так же включает стратегии аккомодации. Природа «негативной» вежливости, включающие стратегии уклонения/избегания, рассматривается как выражение сдержанности, основанное на различиях. Следовательно, можно сказать, что понятие «вежливости» П. Браун и С. Левинсона объединяет два типа двойственной природы: «солидарность/сдержанность» и стратегия «ассертивности/аккомодации» и «уклонения/избегания». Однако важно отметить, что не все речевые акты подходят под эту структуру. Существуют стратегии, обладающие смешанной природой [Kitamura, 2001: 23-26].

Вежливость - это состояние, которое должно присутствовать при каждом взаимодействии. Участники коммуникации замечают скорее не то, что кто-то говорит вежливо, это норма, а то, что говорящий нарушает принятый «контракт разговора» [Fraser, 1990: 233]. А Мейер считает, что необходимо заменить термин «вежливость» термином «соответствующий», то есть «социально приемлемое» поведение [Meier,1995: 345-56].

Ученые в своих исследованиях уделяют внимания и отдельным аспектам вежливости. Так, например, большой вклад в изучение данной теории внесла Ф. Каулмас, которая рассматривает аспект извинения. Данный речевой акт определяется как комплексное явление, включающее в себя извинения, предшествующие действиям говорящего («apologies ex ante» по определению Ф. Каулмас, 1981). Такие действия могут включать приглашения, предложения, обещания и т.д. Извинения могут идти за действиями, причинившие собеседнику неудобство. Такие извинения Ф. Каулмас называет «apologies ex post». При этом модель извинения будет зависеть от степени серьезности акта. Ответы на извинения могут определяться различным отношением к содержанию извинения [Coulmas, 1981:70-81].

В лингвистической литературе извинение рассматривается и в более широком контексте как элемент речевого взаимодействия людей, направленный на исправление какого-либо действия. По мнению М. Оуэна, наряду с извинениями, такое взаимодействие включает высказывания и объяснения, оправдывающие действия и раскрывающие суть дела, тем самым сглаживая коммуникативные сложности [Сальникова, 2001: 100].

Э. Гофман анализирует речевой акт извинения с точки зрения нарушения социальных установок. «Речевой акт извинения интересен тем, что человек, совершив поступок и признавая свою вину, одновременно играет две роли: виноватого и осуждающего себя» [Карасик, 2002: 65].

Речевой акт благодарности разграничивается в зависимости от объекта благодарности:

) благодарность, предшествующая действиям говорящего («thanks ex ante» по определению Ф. Каулмас, 1981),

) благодарность, следующая за действиями («thanks ex post»),

) благодарность за нематериальную и вещественную пользу, 4) благодарность за действия, осуществляемые адресатом [Coulmas, 1981:70-81].

Большой вклвд в изучение речевого акта благодарности внесла Дж. Рубин. По ее мнению, фраза «thank you» используется не только для выражения благодарности, то также для оформления комплимента или окончания разговора [Rubin,1983:36-76].

В научной литературе большой внимание также уделяется речевому акту комплимента, который рассматривается как акт «позитивной» вежливости, уменьшающий социальную дистанцию между коммуникантами и выражающие интересы адресатов [Goody, 1978: 56-289].

Американские ученые Э. Джоунс и С. Уортман относят комплимент к средствам реализации лести, рассматривают его как попытку войти в доверие к собеседнику. Изучение речевого акта комплимента посвящены также многие работы Н. Вольфсона и Дж. Мейнса. Они вывели закономерность в том, что комплименты в американско английском являются стереотипными формулами [Сальникова, 2001: 111].

На сегодняшний день имеется целый ряд работ, посвященных изучению отдельных аспектов категории вежливости в разных языковых культурах (S. Blum-Kulka, G. Kasper и др.).Однако по-прежнему интерес ученых вызывает разработка концепций вежливости, изучение характеристик нарушений вежливости, ее языковое выражение, и реализация категорий вежливости в речи.


.2 Категория вежливости в российской и отечественной лингвистике


Категории вежливости не уделялось достаточного внимания в российской лингвистике, и только в последние годы ХХ века возрос интерес к проблеме речевого поведения, к нормам ведения беседы и поведенческим моделям в контексте культур. Это объясняется не только стремлением лингвистов исследовать социально уместное поведение коммуникантов, но и показать, как культура отражается на стиле поведения говорящего, его манере общения, на таких аспектах поведенческой компетенции, как вежливость, уважение или социально приемлемое поведение. Описание отдельных аспектах категории вежливости, анализ предшествующего опыта зарубежных исследователей, новую трактовку данной категории можно найти в исследованиях Р. Ратмайр, Н.И. Формановской, Т.В. Лариной, В.И. Карасик, Е.А. Земской и других российских ученых.

Достаточно широкое освещение в работах российских лингвистов получил речевой акт извинения, совершаемый в коммуникативной ситуации, состоящей обычно из трех компонентов:

а) человека, нанесшего ущерб (говорящего),

б) пострадавшего (адресата извинения),

в) принесенного ущерба. Однако в различных ситуациях побуждение к извинению будет зависеть от характера ситуации и времени, прошедшего с момента причинения ущерба до самого извинения [Ратмайр, 2003: 43]

Извинение определяется как вид экспрессивных речевых актов, выражающих внутренне состояние говорящего (это хорошо видно в английском выражении «sorry»). В русском языке наблюдается отличная ситуация. Извинения здесь служит не только для выражения состояния говорящее его, сколько для того, чтобы сопоставить мир и язык. С помощью извинения человек, нанесший ущерб, вследствие которого произошло ухудшение его имиджа в глазах того, кто потерпел ущерб, стремиться смягчить сложившуюся негативную оценку [Там же, 62-63]. Извинения могут различаться в зависимости от степени нанесенного ущерба.

Р. Ратмайр также рассматривает акт извинения с точки зрения того, кто его произвел - мужчина или женщина. По отношению к русской культуре, по мнению Р. Ратмайр, нельзя точно утверждать, что женщины извиняются чаще чем мужчины, и это объясняется тем, что русские женщины не уступают мужчинам в самостоятельности и чувстве ответственности. Однако в ситуации: «начальник - подчиненный», русская женщина-начальник, считает Р. Ратмайр, скорее принесет извинения, чем мужчина [Там же, 216].

Оформление вопросительного речевого акта с точки зрения вежливости привлекает внимание многих российских лингвистов (С.Г. Агапова, Е.И. Беляева). Такой интерес вызван, прежде всего, тем, что вопрос трудно отнести к вежливым речевым актам, так как, спрашивая, говорящий задает стиль взаимодействия, побуждая слушающего к ответу. Вопрос может поставить собеседника в затруднительное или неловкое положение, если он не хочет или не может дать на него ответ в данный момент [Агапова, 2004: 147].

В языке существуют различные средства и приемы, служащие для реализации категории вежливости в вопросах. Наименее вежливой формой оформления данного речевого акта будет повелительное вопросительное высказывание с предикатами речи, которое влечет за собой угрозу лицу собеседника. Категоричность побуждения смягчается использованием некоторых вежливых конструкций (например, «Не могли бы вы…»).

Более сильной формой смягчения императивного оформления вопросительного высказывания считается общий вопрос с неинвертированным порядком слов, так называемый декларативный вопрос. В нем содержится скрытое побуждение слушающего определить достоверность сообщаемой информации.

Вариантом корректного вопроса будет выражение коммуникативного намерения в виде просьбы или отдельного высказывания. Смягчить речевой акт вопроса могут также абсолютные манеры категории вежливости, например «пожалуйста» [Беляева,1985: 43-46].

Большой интерес в лингвистической литературе вызывает изучение разделительного вопроса. Е.Н. Малюга считает, что для правильного определения функционального аспекта разделительного вопроса необходимо знать не только профессию говорящего, не только его отношение с окружающими, но и учитывать культурные стереотипы представителя данной культуры [Малюга, 2001: 113-122].

Такие речевые акты, как совет, просьба и констатация также рассматривается в российской лингвистике с точки зрения их вежливого представления. Так, косвенные оформленные просьбы поможет повысить уровень общения, так как даст возможность говорящего высказаться, не оказывая влияние на собеседника [Карасик, 1992: 49-58].

Косвенное оформление речевых актов комплимента привлекает к себе внимание российских исследователей главным образом в культурно-сопоставительном плане. Комплимент определяют как одобрение, высказываемое бескорыстно, в отличие от лести [Петелина, 1985: 150]. Речевой акт комплимента подразумевает совершение двух действий: комплимент и ответная реакция на комплимент. Такие речевые акты принципиально различаются в зависимости от дистанции между собеседниками. ответом на комплимент может быть улыбка, благодарность, кивок. Открытая похвала часто вызывает смущение собеседника или воспринимается как стремление что- то получить [Карасик, 1992: 81-82].

В отечественной лингвистике вежливость определяется как тип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера. В результате предъявляются определенные требования к поведению членов общества. Человек должен принимать во внимание интересы партнера по коммуникации, его мнения и желания [Беляева, 1985: 12-16]. Вежливость является одним из наиболее важных принципов, стабилизирующих разговоров, способствующих успешной реализации намерений людей при взаимодействии [Агапова, 2004: 142].

В российской лингвистике вежливость отождествляется с речевым этикетом, под которым понимается совокупность правил, регулирующих общение [Формановская, 1989: 50].

Категория вежливости в общении сравнивается со степенью близости участников коммуникации. Если дистанция между собеседниками слишком велика, надо говорить проще, а если слишком сократилась, необходимо перейти к более формальному стилю. По мнению С.В. Неверова, главное избежать столкновения [Неверов, 1988: 96].

Определить, что такое вежливость в межкультурном аспекте чрезвычайно сложно. Традиционно принято считать, что вежливость - это проявление уважения к другому человеку (Н.И. Формановская, В.И. Карасик). Ее связывают с такими понятиями, как почтительность, галантность, корректность, учтивость. При этом под уважением понимается признание достоинств личности, внимание по отношению к другому [Формановская,2002:73]

Определение вежливости как хороших манер подчеркивает поведенческую (внешнюю) сторону этого явления. Однако хорошие манеры могут сочетаться с низкими целями и отсутствием уважения человеку. Такое противоречие раскрывается в английских понятиях «polite» и «courteous». Первое большое относиться к внешнему аспекту поведения, а второе раскрывает сочетание внешнего проявления с внутренним хорошим отношением к человеку [Карасик, 1992: 49].

Вежливость представляет собой сложное социально-культурное явление, определяемое социально-культурной организацией общества и отражающее межличностные отношения между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.

Формы категории вежливости не являются самостоятельными системами. Они изменчивы, отражают историческое время и социальный статус применения. Формы категории вежливости ситуативны, то есть зависят от той или иной ситуации общения: официальной или не официальной.

При рассмотрении вопроса о категории вежливости в межкультурном аспекте необходимо помнить, что такие на первый взгляд, универсальные понятия, как вежливость, уважение, внимание, почтение имеют разное содержание в разных языках и культурах.

В результате отсутствия «культурно-свободного основания» (термин А. Вежбицкой, 1987) категорию вежливости рассматривают как «национально-специфическую коммуникативную категорию, которая не может быть сведена к универсальным правилам, максимам, или определяться через такие понятия как уважение, внимание, почтение, поскольку в разных культурах данные понятия имеют разные значения». «Вежливость является центральной категорией коммуникативного сознания, системообразующим стержнем, который регулирует, коммуникативное поведение людей» [Ларина, 2003: 137-147].

Так как вежливость тесно связана с основными принципами социально культурной системы общества и межличностными взаимодействиями, то в антропологической, социально-психологической и лингвистической литературе ее анализ проводится на фоне социальной дистанции и дистанции власти.

Социальная дистанция проявляется наиболее четко среди малознакомых людей. Здесь ролевое поведение характеризуется взаимной осмотрительностью, формальностью. Вежливость на социальной дистанции заключается в формальном выражении. При этом происходит намеренное сглаживание речи, что скрывает истинное положение дел. Настоящее отношение говорящего к слушающему является намеренно завуалированным и понимается только из контекста и ситуации. Следовательно, на социальной дистанции наблюдается косвенное выражение отношение говорящего к собеседнику [Карасик, 1992: 8-30].

Вежливость на персональной дистанции (в отношениях друзей) допускает прямое и косвенное выражение, однако первое более приемлемо в оформлении просьб и извинений. Невежливым на данной дистанции будет считаться негативное отношение к собеседнику [Там же, 8-30].

Власть - центральный фактор оформления вежливого поведения. Исследования показали, что власть имеет территориальной аспект, менее властные люди соблюдают большую физическую дистанцию с теми, кто обладает властью. Люди также используют вежливые маркеры, в частности формы негативной вежливости, с целью избежать влияния на психологическую территорию людей более высокого статуса [Morand, 2002: 7].

Неравнозначность социально-культурных отношений отражается на асимметрии систем вежливости, на коммуникативных стратегиях. С одной стороны, в определенной ситуации человек должен произнести определенную формулу, с другой стороны, необходимо найти модели, соответствующие данной ситуации.

Российские лингвисты сходятся во мнении с зарубежными учеными в том, что устройство человеческих взаимоотношений основано на полярных действиях, которые совершаются собеседниками в процессе взаимодействия: сближении и отдалении. Для сокращения дистанции используются стратегии «позитивной» вежливости. Для выражения уважения, независимости прибегают к стратегиям «негативной» вежливости [Ларина, 2003: 137-147].

Стратегии сближения и отдаления служат для достижения наиболее общих коммуникативных целей, обусловливающих два типа вежливости. Последние, в свою очередь, оформляются при помощи системы более частных стратегий и таких [Там же, 137-147].

Стратегии «негативной» вежливости получают большее освещение в исследованиях в области межкультурной коммуникации. Однако некоторые лингвисты придерживаются мнения, что оба типа вежливости должны рассматриваться одинаково, так как они включают основные приемы, используемые людьми в повседневном общении. Т.В. Ларина, примая их за основу, определяет вежливость как «соблюдение баланса, равновесия между интимностью и дистантностью (горизонтальные отношения), асимметричностью отношений и равенством (вертикальные отношения); невежливость - это нарушение данного баланса» [Ларина, 2003: 137-147].

Это равновесие может варьироваться в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и типа культуры. Для успешного общения собеседникам необходимо сделать правильный выбор маркеров выражения категории вежливости в соответствии с социокультурными установками и ожиданиями партнера.

Вежливость как предмет научного исследования традиционно связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым в отечественной лингвистике уделяется большое внимание. Исследованием обрядов и обычаев, культуры и быта, поэзии и фольклора и т.д. казахского народа занимались такие ученные как А.А. Диваев, В.В. Радлова, А.В. Затаевич, Э.А. Масанов, И.В. Захаров, Л.П. Потапов, Г. Балгимбаев и И. Алтынсарин и мн.др. Большую роль в становлении казахского национального этикета сыграла религия. Одним из замечательных памятников духовной культуры прошлого является «Кодекс приличия на Востоке» («Адаб-уль-салихын») Мухаммеда Садыка-и-Кашгари, который был переведен на русский язык Н.С. Лыкошиным. В этом сборнике предусмотрены все случаи жизни, когда человек, не зная приличий, может уронить себя в глазах других, и дан совет, как следует вести себя.

Так, например, в кодексе говориться, что «сношение с хорошими людьми не принесут пользу без соблюдения внешней и внутренней учтивости, т.к. дорога к дружбе - учтивость» [Кашгари М., 1992: 7-8]. Таким образом, можно сделать вывод, что Кодекс приличия написан в соответствии с предписаниями религии ислама, т.е. они являются правилами этикета.

Коран оказывал и продолжает оказывать огромное влияние в мире мусульман на формирование человека как личности, на становление отношения человека к людям и миру, в установлении определенных норм поведения и общения.

Можно сделать вывод о том, что хотя в работах, посвященных описаниям обычаев, обрядов, народному фольклору, культуре и быту народов, не упоминалось слово «этикет», эти описания относились, несомненно, к правилам общения и они являлись первыми «ласточками» в изучения этикета как особого вида общения, норм поведения в различных ситуациях, зависящих от многих факторов и условий.

В лингвистических исследования последнего времени в казахском языкознании все чаще поднимается проблема средств коммуникации. Эта тема не является новой для казахских исследователей. В свое время к данной проблеме обращались многие казахские ученные. Некоторые описания невербальных элементов коммуникации можно встретить уже в трудах Ч. Валиханова. Позднее М.М. Муканов сделал попытку дать определении жеста и невербального знака. Нельзя оставить без внимания исследовательскую работу Бейсембаева С.Б. «Невербальные компоненты коммуникации в казахском языке» в своей работе Исследователь классифицирует невербальные компоненты коммуникации в казахском языке, также проводит лексико-семантический анализ невербальных средств коммуникации с учетом менталитета и обычаев казахского народа. На основе своего исследования создает «Краткий казахско-русский толковый словарь жестов и мимики». В 1996 году Суюнова Г.С. пишет работу «Речевое поведение казахов-билингвов», ее исследование посвящает устному речевому поведению казахов-билингвов, прослеживаемому в коммуникативных актах на уровне бытового общения. Также она описывает типы речевого-поведения казахов-билингвов, и характер и степень их влияния на выбор того и иного языка в различных коммуникативных актах.

ГЛАВА 2. ВЕЖЛИВОСТЬ - КАК СИСИТЕМА СТРАТЕГИЙ


.1 Взгляд на вежливость как на систему стратегий


Для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, то есть знать этикетные формулы, существующие в языке общения. Часто, несмотря даже на кажущуюся эквивалентность, они имеют иное значение. Необходимо знать, в каком коммуникативном контексте они могут быть использованы, каково их прагматическое значение, какова сила воздействия на собеседника. Кроме того, надо знать, какие коммуникативные действия уместно совершать в той или иной ситуации общения: сказать спасибо или дать оценку, сделать акцент на свои желания или поинтересоваться желаниями партнера, утверждать или задать вопрос и т. д. Поскольку предвидеть, а тем более запомнить все ситуации общения с учетом особенностей коммуникативного контекста невозможно, наиболее перспективным представляется, на наш взгляд, знание стратегий вежливости, типичных для изучаемой культуры, и умение их использовать в речевом общении.

Различия в системах вежливости касаются не только речевых формул, их лексико-грамматической структуры, семантического и прагматического значений, особенностей функционирования, но и стратегий вежливости, которые также имеют национально-культурную специфику.

Взгляд на вежливость как на систему стратегий представляется наиболее значимым в теории П. Браун и С. Левинсона, выделяющих два типа вежливости - позитивную (Positive Politeness) и негативную (Negative Politeness) [Brown, Levinson 1987]. Первая основана на сближении (approach-based), вторая - на дистанцировании (avoidance-based). Каждый из этих типов вежливости, как отмечалось, представляет собой систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются основные цели вежливого общения.

Демонстрация солидарности и сохранение дистанции, по утверждению авторов, составляют суть вежливого поведения, то есть быть вежливым можно в том случае, если ты демонстрируешь собеседнику свою солидарность и в то же время сохраняешь определенную дистанцию, выражая таким образом свое уважение к нему. При этом, с их точки зрения, негативная вежливость играет более значимую роль, чем позитивная. Негативную вежливость они называют ядром вежливого поведения, в то время как позитивная вежливость, на их взгляд, менее очевидна.

Позитивная и негативная вежливость раскрывают основной механизм человеческих взаимоотношений, основанный на противоположных действиях, совершаемых коммуникантами в процессе общения: сближении и отдалении. Вступая в контакт и в дальнейшем поддерживая его, необходимо приблизить собеседника, сократить разделяющую дистанцию. Для этой цели используются стратегии позитивной вежливости. При этом нельзя приближаться слишком близко. Для демонстрации своего взаимного почтения, уважения независимости партнеры прибегают к стратегиям дистанцирования. Другими словами, вежливость представляет собой соблюдение баланса, равновесия между демонстрацией солидарности и дистантности отношений.

Сближение и дистанцирование можно назвать гиперстратегиями вежливости, используемыми для достижения наиболее общих коммуникативных целей, которые и определяют два названных типа вежливости. Каждая из них, в свою очередь, достигается при помощи системы более частных стратегий, некоторые из которых было бы целесообразнее называть тактиками, поскольку они представляют собой одно частное действие, способствующее реализации более общей стратегии. Однако, чтобы избежать разночтений, в данном исследовании будем преимущественно употреблять термин стратегия, используемый П. Браун и С. Левинсоном, для всех случаев. Существенного противоречия здесь нет, поскольку стратегия и тактика связаны как род и вид (см. также [Иссерс 2006: 110]).

Разные типы стратегий связаны с разными речевыми актами. Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений говорящего к происходящему (приветствие, благодарность, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых - демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны прежде всего с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника. М. Сифиану, характеризуя данные типы вежливости, отмечает, что негативная вежливость минимизирует невежливость невежливых иллокуций, в то время как позитивная вежливость усиливает вежливость вежливых иллокуций [Sifianou 1992: 29]. Поскольку в одном и том же речевом акте может быть применено несколько стратегий вежливости, представляется нецелесообразным их изолированное рассмотрение. Далее мы рассмотрим их действие на примере ряда речевых актов в трех коммуникативных культурах.

вежливость речевой коммуникация собеседник

2.2. Стратегии сближения


Вежливость сближения (positive politeness) направлена на сокращение дистанции, на устранение интерперсональных границ, на взаимность, сотрудничество, взаимопонимание, на удовлетворение желания каждого быть замеченным, понятым, услышанным, любимым. По мнению П. Браун и С. Левинсона, лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые в повседневном общении проявляют интерес друг к другу [Brown, Levinson 1987: 101]. Основываясь на общих знаниях и общем опыте, они обладают информацией об обоюдных обязательствах и взаимных желаниях. Единственное различие, по мнению авторов, заключается в преувеличении, являющемся маркером позитивной вежливости и отсутствующем в обычном повседневном общении близких людей.

Вопрос о том, что такое преувеличение, каково его прагматическое значение и почему оно является неотъемлемым компонентом английского коммуникативного поведения, заслуживает особого внимания. В преувеличении, как известно, содержится элемент неискренности. Именно поэтому постоянно преувеличивающие англичане в глазах русских и казахов кажутся неискренними.

Стратегии позитивной вежливости П. Браун и С. Левинсон называют своего рода «социальным ускорителем (катализатором)» ('social accelerator'), используя который коммуниканты сокращают разделяющую их дистанцию.

Существует много способов того, как речевыми средствами сократить дистанцию между партнерами по коммуникации. П. Браун и С. Левинсон называют пятнадцать таких стратегий [Brown, Levinson 1987: 101-128], которые, по их мнению, не только являются наиболее типичными для английской коммуникации, но и носят универсальный характер.

Рассмотрим коротко некоторые из стратегий, которые в наибольшей степени характерны для повседневных ситуаций общения и имеют особое значение для дальнейшего сопоставительного анализа.

Замечайте слушающего, уделяйте внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям и т.д. Данную стратегию, стоящую первой в перечне стратегий позитивной вежливости, выделенных П. Браун и С. Левинсоном, следовало бы уточнить следующим образом: замечайте окружающих и уделяйте внимание и м. Такое уточнение представляется целесообразным, поскольку англичане широко применяют ее не только к своим собеседникам, но и ко всем, с кем они встречаются на улице, в транспорте, в магазине и т.д.

Внимание к окружающим как особенность коммуникативного поведения проявляется в том, что часто незнакомые люди здороваются друг с другом; при входе или выходе предупредительно придерживают дверь, находясь при этом на достаточно большом расстоянии друг от друга; с готовностью выказывают желание помочь, если видят, что вы заблудились; по возможности рады проводить вас до места, а не ограничиваются долгими описаниями маршрута и т.д.

Преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику). Преувеличение является одной из важнейших особенностей английского коммуникативного поведения. Это касается как лексической гиперболы ('it's absolutely unbelievable'), которая называется среди основных черт английского разговорного языка [Carter, McCarthy 1997: 35], так и повторов, использования интенсификаторов, употребления экспрессивных оценочных прилагательных и глаголов порой в самых прозаичных ситуациях общения.

Среди часто употребляемых интенсификаторов, или маркеров усиления (в английской терминологии - upgraders) - such, so, very, really, terribly, awfully, frightfully, absolutely, extremely (I'm terribly sorry about that / I'd be extremely grateful).

Также преувеличение, или использование стратегии переоценки (upgrading strategy), проявляется в широком употреблении экспрессивных эмоционально-оценочных единиц (great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, enjoyable, delighted и др.).

Дарите подарки слушающему. Данная стратегия объединяет перечисленные выше стратегии. Смысл ее сводится к тому, что, подобно улыбке, которой англичане щедро одаривают окружающих, их реплики, обращенные к собеседникам, также представляют собой своеобразные коммуникативные подарки. Этими подарками являются и постоянно оказываемое партнеру внимание, и преувеличенный интерес ко всему, что связано с ним: комплименты, эмоциональная оценка, многократные выражения благодарности - все, что способствует реализации гиперстратегии позитивной вежливости: Я хочу, чтобы тебе было приятно (I want you to feel good)

Подтверждайте общую точку зрения, общее мнение, отношение, знание, проявляйте эмпатию. Цель данной стратегии - поддержание гармонии в общении с партнером, улучшение взаимопонимания. В процессе общения собеседники стремятся показать друг другу единство взглядов, чувств, отношений, подтвердить то, что у них одинаковый взгляд на те или иные события, одинаковое отношение к ним, они испытывают одни и те же чувства, и оба знают о существующей между ними взаимности и взаимопонимании.

В целях достижения большего взаимопонимания английские коммуниканты часто переспрашивают собеседника. Возможно, это делается, чтобы убедиться в достоверности полученной информации или чтобы дать ему шанс вслед за вежливым ответом высказать свои истинные желания, потребности, чувства.

На грамматическом уровне средством реализации рассматриваемой стратегии служат расчлененные вопросы (tag questions), которые являются одной из особенностей современного разговорного языка. Данные вопросы не обязательно требуют ответов, они используются для установления общей точки зрения, подтверждения сходства во взглядах, мнениях, а также сигнализируют о том, что говорящий допускает возможность существования другого мнения [Wiеrzbicka 1991: 40; Carter, McCarthy 1997: 17]: He isn't coming, is he? / Lovely day, isn't it? / The flowers are gorgeous, aren't they?

Данная стратегия в большей степени характерна для английской коммуникации, чем русской. Причина этого, как представляется, опять же кроется в типе культуры и характере отношений между членами общества. Живя в коллективе, русские люди исторически имели больше общего и в большей степени были осведомлены о взглядах, отношениях, чувствах друг друга. Не было необходимости в столь частой демонстрации общности взглядов и эмпатии, как в приведенных выше примерах.

Стратегия сближения связаны с определенными речевыми актами. В данном случае это, главным образом показано на примере формул приветствия и прощания выбранных по принципу частности употребления. т.е. это те речевые акты , в которых говорящий выражает свои чувства и отношение к происходящему [Sear 1976]. ]. Дж. Лич называет такие РА вежливыми по своей природе ('intrinsically polite') [Leech 1983: 106]. Действительно, через них говорящий проявляет свое внимание к собеседнику, информирует о том, что его видят, узнают, уважают, любят, ценят. Хотя опять-таки степень проявляемого внимания, считающаяся вежливой, в разных культурах может варьировать.


.3 Формулы приветствия в казахском, русском и английском языках


Приветствие играет важную роль в общении. Оно выполняет несколько функций. Прежде всего - это установление контакта, знак того, что тебя заметили, сигнал социальной солидарности. В зависимости от средств реализации приветствие показывает, какую социальную роль участники коммуникации отводят друг другу, в каких отношениях они находятся. С приветствия начинается общение, оно определяет его тональность. Также приветствие снимает потенциальную враждебность молчания в ситуациях, где предполагается вербальное общение.

Несмотря на универсальный характер данного речевого акта, в нем прослеживается много национально-культурных особенностей, в том числе и в приветствии казахов, русских и англичан.

В казахском языке существуют разнообразные формулы приветствия, употребление которых зависит от:

) возраста адресата и говорящего;

) дистанции между партнерами: чужой, знакомый, друг, родственник;

) социальная иерархия партнеров;

) ситуация общения (официальная/ неофициальная);

) пола адресата и говорящего.

Кроме того формулы приветствия могут иметь некоторые диалектные особенности, что, вероятно, связано с историческим и географическим деление казахов на жузы. Например, наиболее распространенное приветствие С?лем! (Привет) употребляемое в нетральной обстановки общения? имеет следующий разговорный вариант в Мангыстауской области: С?лем бердік!, а в Южных областях Салам!

Для казахской общности характерно уважительное, почтительное отношение к страшим. Детей с ранего возраста приучают не перечить, уступать место, быть услужливыми по отношению к родителям и постороним людям преклонного возраста. Такое отношение не могло не найти отражение в языке : так, формула приветствия С?леметсі?бе! (Здравствуй!), употребляемая по отношению младшим либо к родственикам, имеет следующие варианты: С?леметсі?дерме! (по отношению к нескольким представителям той же возрастной группы), С?леметсізбе (по отношению к людям старшего возраста) и С?леметсіздерме! (по отношению к нескольким представителям старшего возраста). Последнии два приветствия часто сопроваждаются легким наклоном головы или поклоном и прикладыванием руки к груди. Данные жесты особо подчеркиваютпочтительное отношение к адресатам приветствия. Анализируя данные формулы речевого этикета, можно заметить, что языковым элементом вежливости в них является суффикс сіз, присутствующий во всех вежливых обращениях ко второму лицу, соответствующих русскому вы.

Выбор формулы приветствия зависит и от того, знакомы или нет участники комунникативной ситуации. Если они незнакомы, то выбор приветствия зависит, в основном, от возраста адресата: к ровеснику или старшему обращаются с приветствием Ассалаyмa?алейкум! (к мужчине), либо С?леметсізбе!, а к младшему либо С?леметсі?бе! либо С?лем!. Если же участники комунникативной ситуации знакомы, то все зависит от степени знакомства: друзья часто приветствуют друг друга словами С?лем!, С?леметсібе?!, С?леметсіздерме!, также приветствуют и близких по возрасту родственников и знакомых.

Использование формул приветствия зависит также и от ситуации, в которой они употребляются: бытовой или официальной. В случае официального приветствия оно должно иметь специфические черты: подразумевать уважительное отношение к адресанту, нейтральность возрастных различий, носить общий, а не индивидуальный характер. Официальные приветствия, как правило, лишены эмоциональной окраски и являются чисто ритуальным элементом общения. До недавнего времени такой формой приветствия было С?леметсіздерме, жолдастар! (Здравствуйте, товарищи!); теперь же, в связи с новыми историческими реалиями говорят С?леметсіздерме, ханымдар мен мырзалар! (Здравствуйте, дамы и господа!). Эти формы приветствия, как правило, не применяются в бытовой обстановке, а если и используются, то лишь в шутливой форме.

Как было упомянуто выше, выбор формулы приветствия зависит еще и от пола приветствующих друг друга людей. В казахском языке существуют формулы приветствия, употребляемые только мужчинами: Ассаламуа?алейкум!, на что приветствуемый отвечает Уа?алейкум ассалям!. В этом сыграл роль патриархальный уклад жизни казахов, где мужчина- глава рода, право говорить первым, решать кардинальные вопросы, вступать в контакт с представителями других родов принадлежит мужчине, а женщина, хранитель домашнего очага, во внешних переговорах не участвует. И хотя ее роль в семье велика, первенство в беседах с посторонними принадлежит мужчине. Некоторые ритуалы и действия, поощряемые и допустимые у мальчиков и мужчин, являются непозволительной вольностью у девочек и женщин. Данное положение хорошо отражено в казахской поговорке: Отбасында ер адам-бас, ?йел адам-мойын (В семье муж-голова, а жена шея).

Интересно в казахских формулах приветствия и то, что многие из них являются в то же время и вопросом о здоровье адресата. Так, приветствия Амансын ба? (Здравствуйте! Вы здоровы? ), Аман есен ба? (Здравствуй! ты здоров?), Есенсіздер ме? (Здравствуйте! Как дела?), Сау с?леметсіздерме? (Здравстуй! Как поживаете?) имеют в своей основе такие слова, как аман (здоровый, благополучный, невредимый), есен (благополучный), сау (здоровый). Кроме здоровья самого адресата в казахской лингвокультурной общности принято справляться также и о здоровье его родственников, близких ему людей, при этом вежливым ответом на такое приветствие будет Жа?сы, рахмет. (Хорошо, спасибо).

Чем вызван подобный интерес к здоровью собеседника в казахской лингвокультурной общности? Восточным радушием,стремлением расположить к себе собеседника, показать заинтересованость его состоянием? Или, может быть это необходимый вопрос, обусловленный трудными жизнеными климатическими, бытовыми условиями,который, несмотря на изменившийся быт, цивилизацию, сохраняется в казахском языке? Возможно, определенную роль сыграл и тот факт,что тюркоязычные народы на протяжении многих веков жили большими семьями, включавшими родствеников, связанных как кровными, так и брачными узами. Кроме того, исторически сложилось так, что стоянка казахов, кочевого народа, находились на больших расстояниях друг от друга. Почты или какого-либо регулярного сообщения между ними не было, и поэтому жители одной стоянки, одного кочевья всегда очень тепло и радушно приветствовали прибывшего издалека гостя, понимая, какие трудности, тяготы пути ему пришлось вынести, чтобы добраться до них. Гость, в свою очередь, справлялся о здоровье не только приветствующего его человека, но и о здоровье всей его семьи. В целом гостеприимство, обряды гостеприимства играли (и играют) очень большую роль в казахской лингвокультуре и обуславливают многие поведенческие стратегии, а многовековая история кочевничества создала определенные нормы, правила, предъявила требования к уважению, почету гостей, особенно старших.

В казахском языке существуют также такие формулы приветствия как ?айрылы та? (Доброе утро), ?айрылы к?н (Добрый день) и Кеш жары?, ?айрылы кеш (Вечер светлый, Добрый вечер). Их употребление подчеркивает уважительное отношение к адресату, такие приветствия можно услышать на работе между коллегами, так может поздороваться начальник с подчиненным, причем подчиненный ответит также. Данные формулы не редки также в ситуации приема гостей, и здесь они указывают на искреннее расположение участников речевой ситуации.

Приведенные примеры подтверждают связь истории и культуры казахского народа и языковых форм, которые сформировались в результате длительного исторического развития казахской лингвокультурной общности. Однако последнее десятилетия характеризуются настолько быстрым развитием коммуникативных связей, изменением условием жизни, расширением информационных границ, разрушением родового уклада жизни, что это не могло не отразиться на языковых формах. Появились заимствованные формы приветствия (рус. Привет!, анг. Hello! , Hi!), упрощения традиционных форм (С?лем! внутри семьи по отношению к родителям, бабушкам и дедешкам).

В русском языке общеупотребительной нетральной формулой приветствия является Здравствуй(те), что ранее означало Будь здоров, Здравия желаю(от слова здравие, корень здрав-, позже здоровье). На Руси испокон веков принято было справляться о здоровье собеседника, приходить с пожеланиями здоровья. Это являлось признаком добросердечия, благожелательного настроя по отношению к собеседнику и своебразным залогом душевного приема со стороны хозяев. В настоящее время семантическое значение здоровья утеряно, и данное слово служит исключительно, как способ привлечь внимание, завязать разговор. Это приветствием является вежливым по отношению ко всем представителям русской лингвокультуры, во всех ситуациях общения. Однако здесь следует обратить внимание на суффикс - те, который во первых служит признаком обращения к более чем одному адресату, а, во-вторых, признаком вежливого обращения к одному адресату. Кроме того, существует и сокращенный вариант данного приветствия, Здрасьте, который достаточно распространен среди детей и молодежи, но не получает всеобщего признания у взрослой публики, т.к. является только наполовину вежливым. Именно поэтому русское здрасьте никак не приживается в среде воспитанных, образованных людей, т.к. в подсознании все-таки является признаком недостатка воспитания. Взрослые также употребляют данное приветствие с целью подчеркнуть ироническое отношение к собеседнику.

Приветствие Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер не столь распространены в русской лингво-культуре. Изначально они также являлись пожеланиям добра, однако с течением времени это значение было практически утрачено, и в наши дни оно сохраняется, пожалуй, только в обращении пожилых людей в формулах типа Доброго вам дня, День добрый. Основное же назначение данных сочетаний - приветствие употребляемое представителями более старшей возрастной категории между собой, иногда внутри семьи (Доброе утро), на работе среди коллег. Сокращенных вариантов этих формул нет. Данное приветствие не характерно для официального обращения к публике, в этом случае его место занимает Здравствуйте.

Следующим русским приветствием, занимающим прочные позиции в языке, является Привет. Это неофициальное приветствие, употребляемое часто и в различных ситуациях общения: между родственниками, в кругу семьи, между коллегами, друзьями, т.е. данное приветствие характерно для коммуникантов, связанных равноправными, дружескими отношениями. По коннотативному значению схоже с казахским С?лем.

В английском приветствии можно выделить три части: непосредственная формула приветствия (Hello, Good Morning, Good Afternoon, Good Evening), обращение (Mr. Wright, Nick, Ladies and Gentlemen) и элемент так называемого small talk, характерного для английской речевой коммуникации (Ларина 2003). Мы рассмотрим только первую часть, т.е. сами формулы приветствия.

Good Morning, Good Afternoon, Good Evening употребляются чаще в официальной обстановке. Они также включают два компонента: good - хороший, приятный и наименования времени дня. Сокращенные формы данных приветствий Morning, Afternoon, Evening являются менее формальными и имеют оттенок демократичности, служат знаком равноправия между коммуникантами. Здесь явно прослеживается тенденция к сокращению, упрощению речи. Возможно, такое речевое упрощение по-своему символизирует процессы демократизации общества, сокращения дистанции между различными категориями его представителей возрастными, социальными, половыми и т.д.

Подобную тенденцию мы наблюдаем и в другой формуле приветствия, Hello, сокращенно Hi. При схожем семантическом значении они, однако, имеют различия в ситуативном употреблении; во-первых, Hi как более краткая формула употребляется все чаще, причем если несколько лет назад речевой этикет допускал такое приветствие только между близко знакомыми, то сегодня так может поздороваться подчиненный с начальником, младший со старшим, студент с преподавателем. Следует также отметить, что формула Hi служит только для приветствия, она не предполагает продолжения разговора, в то время как Hello, напротив, часто употребляется как знак начала разговора. В данном случае осмелимся предположить что длина приветствия символизирует продолжительность дискурса: длинное приветствие предполагает дальнейшее общение, в то время как краткое-его отсутствие. Поскольку тенденция к упрощениям на разных уровнях языка занимает прочные позиции в современной английской лингвокультуре, то, возможно, через несколько лет (десятилетий) англичане будут здороваться исключительно при помощи мимики, жеста, взгляда….

В английском языке существуют также такие формулы приветствия как How do you do и How are you (сокр. Howre you). Первая (досл. Как вы делаете.) является наименее распространенной, т.к. употребляется в ситуации официального знакомства. Реплика How are you в прямом переводе значит Как вы? соответствует русскому Как дела? Как поживаешь(-ете)?. Ее сокращенный вариант Hi-ya употребляется только в качестве формулы приветствия, не подразумевая ответ о состоянии здоровья, дел.

Приветствие - это знак внимания, свидетельство того, что тебя заметили, что ты значим, одна из стратегий вежливости, которая в большей степени характерна для английской коммуникативной культуры.


.4 Формулы прощания в казахском, русском и английском языках


Речевой акт Прощание, наряду с Приветствием, выполняет важную функцию в любой коммуникативной культуре. Если приветствие используется для установления контакта, то прощание может быть знаком как продления контактов, так и их прекращения. Поэтому, безусловно, необходимо знать коммуникативные особенности формул прощания в разных лингвокультурах и правильно ими пользоваться. Мы не станем подробно рассматривать весь ритуал прощания в трех лингвокультурах, т.к. это достаточно объемный материал, а постараемся сопоставить только этикетные формулы, открывающие этот ритуал.

В казахской лингвокультуре формулы прощания достаточно многочисленны. Наиболее распространенной, используемой в различных ситуациях в повседневной жизни является формула Сау бол(ы?ыз). ее русским эвивалентом является До свидания. Данные формулы соответствуют друг друга на уровне ситуативной значимости, однако при проведении компонентного анализа мы замечаем различия в семантике данных формул. Сау бол(ы?ыз) состоит из двух слов: сау здоровый и бол(ы?ыз) будь(те), т.е. дословно сочетание переводится как Будь(те) здоровы. Суффикс - ы?ыз служит показателем вежливого обращения к собеседнику. Русская же формула До свидания имеет в своей основе глагол свидеться, увидеться, т.е. семантически она означает до того, как увидимся, до следующей встречи. Это значение более отчетливо просматривается в таких речевых формула как До скорого свидания, До скорого, До скорой встречи. Данная формула как в казахском, так и в русском языках является наиболее нейтральной и может употребляться в самых различных коммуникативных ситуациях: официальных, неофициальных, между коллегами, начальником - подчиненными, членами семьи, друзьями и т.д. При большем расположении к собеседнику употребляется также формула Аман-сау бол(ы?ыз), в которой компонент аман переводится как здоровый, невредимый, и, таким образом, усиливает значение пожелания здоровья и благополучия.

Близкой по смыслу является формула ?ош-сау бол(ы?ыз), которая, однако, по нашим наблюдениям, употребляется значительно реже. Слово кош переводится как прощай, и все выражение приобретает оттенок прощания надолго, а то и навсегда. Вариантом данной формулы является, Кош-сау бол(ы?ыз), что значит прощай(те).

Наряду с упомянутыми формулами прощания в казахском языке существуют также следующие: Келесі кездескенше!, К?рескенше к?н жа?сы болсын!, Жа?сы жатып, жайлы т?ры?ыз!, Ертенге дейін!, Жолы?ыз болсын!, Ал, ?зірше!, С?т сапар!. Употребление некоторых из них ситуативно обусловлено: Жолы?ыз болсын, С?т сапар употребляются перед отъездом куда-либо и представляют собой доброе напутствие (жол-ы?ыз-ваш путь, болсын - пусть будет; с?т - счастливый, сапар - путешествие); Жа?сы жатып, жайлы т?ры?ыз, что дословно означает хорошо вам лечь, благоприятно встать, употребляется при прощании перед отходом ко сну (здесь опять же имеется суффикс -ы?ыз, являющийся признаком вежливого обращения).

Такие формулы прощания, как Келесі кездескенше!, Ертенге дейін!, употребляются достаточно редко. Их можно услышать в ситуациях неофициального общения между коллегами, начальником - подчиненым (но не наоборот, т.к. это будет сочтено за фамильярность, которая, как мы указывали выше, недопустима в казахской лингвокультуре по отношению к людям, занимающим более высокое социальное положение), а также могут быть употреблены старшими по отношению к младшим. Данные формулы, как правило, не используются при обращении к нескольким адресатам, аудитории.

Формула прощания Ал, ?зірше! (Ну, пока!)может встретится в среде молодежи в неофициальной обстановке общения. Данная формула является показателем равноправных отношений между партнерами коммуникации, при этом интересным, на наш взгляд, фактором является ее достаточно редкое (в отличие от русского и английского эквивалентов) употребление.

В русском языке наиболее распространенной формулой прощания является До свидания. Сфера ее употребления очень широрка: это и официальное, и неофициальное общение, общение представителей разных возрастных и социальных групп, родственников, друзей, знакомых и незнкомых, мужчин и женщин. Семантическое значение формулы нейтрально, что позволяет использовать ее как способ тактично, корректно завершить акт коммуникации.

Следующей формулой прощания является Прощай! Сфера ее употребления значительно более ограничена, т.к. данная формула предполагает, как и в казахском языке, долгое расставание, либо расставание навсегда.

Для общения неофициального очень характерна формула Пока!. В отличие от казахского языка, в котором подобная формула прощания характерна для молодежной коммуникации, в русском языке сфера ее употребления значительно шире: так прощаются представители разных социальных и возрастных групп, мужчины и женщины, родственники и друзья. Однако имеются определенные ограничения. Так, по сколько данная формула имеет оттенок фамильярности, близкого знакомства, дружеский отношений, она не может быть употреблена младшими по отношению к старшему(если это не член семьи), подчиненным к начальнику, а также в процессе коммуникации малознакомых людей.

В русском языке имеются и такие формулы прощания как Счастливо! Удачи! и Всего Хорошего!, которые также характерны для неофициального общения и являются своего рода напутствиями, пожеланиями добра и удачи. Данные формулы являются усеченными, их более полные варианты - Всего доброго!, Счастливого пути!, Удачи и добра вам (в ваших делах, начинаниях и т.д.)!

В течении некоторого времени для русской коммуникации была также характерна такая формула прощания как Чао!, которая, вероятна, попала в русский язык благодаря популярным итальянским эстрадным исполнителям, однако, в наше время данная формула употребляется крайне редко.

В английской коммуникации реплики, употребляемые в ситуации прощания, более разнообразны, чем при приветствии. И наиболее распространенной формулой прощания долгое время была Good bye,однако по сведениям Т.Л. Лариной, в последнее время она все более вытесняется более демократичной репликой Bye-bye или же Bye(Ларина 2003). Данная формула прощания может употребляться практически в любой ситуации коммуникации. В ситуации прощания для английской коммуникации очень характерно многословие, повторы. Речевые формулы Good Morning, Good Afternoon, Good Evening могут использоваться как при встрече, так и при прощании, однако формула Good day, близка к ним по структуре и столь часто ассоциируемая с русским Добрый день, употребляется только при прощании, а формула Good night (Спокойной ночи), которая в русской коммуникации употребляется только перед отходом ко сну, англичанами может произнесена и при прощании в вечернее время суток.

При завершении контакта собеседники, как правило, используют несколько реплик с перечисленной выше семантикой, в результате чего завершительная фаза общения может превратиться в достаточно длинный, но мало значимый диалог. Резко прекращать контакт с собеседником в английской культуре невежливо; многословность, напротив, является одной из стратегий вежливости.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Вежливость в языке - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между собеседниками и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть разнообразными и не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В лингвистической литературе можно найти различные подходы к определению и классификации данной категории. Вежливость определяется как поведение, направленное на избежание конфликта и обеспечение успешной коммуникации, как поведение, соответствующее определенным социальным установкам, как внимание к чувствам других и оценка адресатом поведения говорящего как вежливого. Категория вежливость включает в себя «позитивную» и «негативную» вежливость, а также стратегии вуалирования и открытые стратегии ведения беседы. Немаловажным для данной теории стало понятия «лица» и «ликоугрожающего акта», изучение которых уделяется большое внимание, особенно в зарубежной лингвистике. В российской лингвистической науке описанием речевого поведения с точки зрения вежливого оформления занимались такие лингвисты, как Р. Ратмайр, Е.А. Земская, Т.В. Ларина, Е.И. Беляева, Н.И. Формановская, В.М. Карасик, Е.Н. Малюга и др. Эти авторы развивают мысль о том, что в настоящее время вербальная коммуникация понимается не только как обмен информацией, но и как раскрытие своего отношения к собеседнику. Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников взаимодействовать, т.е. выражать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера. Это связанно с тем, что в разных культурах существуют свои нормы и традиции, свое понимание вежливости. Вежливость представляет собой важнейшую категорию коммуникативного сознания, она является основой регулирующей коммуникативное поведение людей. Знание национальных специфических черт ведет к пониманию коммуникативного поведения народа, дает возможность избежать конфликта и является важным компонентом межкультурной коммуникативной компетенции. Игнорирование их затрудняет общение и порождает недопонимание. В отечественной лингвистике категории вежливость как предмет научного исследования традиционно связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым в отечественной лингвистике уделяется большое внимание.

Так же наряду с определенными сходствами среди формул приветствия в казахском, русском и английском языках мы наблюдаем и некоторые отличия:

§казахский формул приветствия больше по количеству, чем русских и английских;

§в казахской лингвокультуре превалируют критерии использования тех или иных формул приветствия, основанные на социальных, возрастных, половых различиях; в русской лингвокультуре они незначительны ; для английской лингвокультуры, спецификой которой является демократичность отношений, они не характерны;

§в казахском языке имеется специальный суффикс, являющийся показателем вежливого приветствия, -сыз/сіз, которой мы условно назовем морфемой вежливости; в русском языке имеется такая морфема, - те, однако наряду с указанным значением, она несет еще и значение множественности (обращение к нескольким адресатам), так что для полноты восприятия необходим контекст; в современном английском языке подобного формального показателя нет.

Анализируя же приведенные формулы прощания, можно заметить, что в них достаточно много сходств:

§во всех трех языках наблюдается тенденция к сокращению количества часто употребляемых формул прощания притом, что в целом они достаточно разнообразны;

§ситуация прощания представляется нам наиболее демократичной во всех трех языках, т.к. именно в ней наблюдается наименьшее количество различий в плане употребления (основным критерием формул и реплик, употребляемых в ситуации прощания является официальный/неофициальный характер коммуникации).

При общем сходстве совершаемых коммуникативных действий наблюдаются некоторые различия.

§во-первых, в казахском языке присутствует суффикс, передающий значение вежливого обращения, -ы?ыз;

§во-вторых, значительно отличается семантика основных формул прощания (в казахском языке это пожелание здоровья, в русском - значение расставания до следующей встречи, а в английском семантическое значение утеряно)

§в-третьих, основное различие в коммуникативном поведении англичан, русских и казахов в ситуации прощания касается количества употребляемых реплик и, соответственно, длины всего акта прощания. Английское прощание всегда длиннее русского и казахского. Даже при прощании с незнакомыми людьми в ответ можно услышать несколько реплик.

Стратегии сближения (стратегии позитивной вежливости) в большей степени характерны для английской коммуникации, чем для казахской и русской, также может быть объяснен культурными различиями. Поскольку они направлены на сближение коммуникантов и являются своеобразным «социальным ускорителем», они более востребованы в культурах с большей горизонтальной дистанцией. Отсюда - упор на стратегии вежливости сближения: повышенная заинтересованность в собеседнике, демонстративное внимание к нему, подчеркнутая расположенность, обходительность и т.д. В результате акцент делается на форму, а не на содержание.

Казахское коммуникативное поведение является в меньшей степени ритуализированным. Они руководствуются другими ценностями и имеют свои коммуникативные доминанты, главными из которых являются искренность и естественность, ориентированность на содержание, а не на форму. В целом для казахов характерен стиль поведения людей, «привыкших жить в тесном коллективе».

Русские коммуниканты исторически не разделены столь значительной горизонтальной дистанцией и, следовательно, им не нужны особые усилия для ее сокращения. Традиционно они в значительно большей степени рассчитывают на солидарность, взаимопонимание, уверены в том, что они «свои», и не нуждаются в столь интенсивной демонстрации своего позитивного отношения к окружающим

Еще одной причиной отмеченных различий в коммуникативном поведении казахов, русских и англичан является то, что в английской культуре отсутствует противопоставление «свой - чужой», английская вежливость направлена на всех. Поведение казахов и русских значительно варьируется в зависимости от того, принадлежит их собеседник к «своим» или к «чужим».

Различия в использовании стратегий вежливости отражаются на особенностях доминантных черт коммуникации, формирующих национальный стиль коммуникации.



СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1.Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. - Ростон на Дону: Феникс, 2004. -288с.

2.Алтынсарин И. Очерк обычаев при сватовстве и свадьбе у киргизов Оренбурского ведомства .- 1870. - Вып 1 Беляева 1992 - Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1992.

.Бейсембаева С.Б. «Невербальные компоненты коммуникации в казахском языке» Дисс. канд.фил.наук. 2003 г.

4.Балгинбаев Г От колыбели до могилы (очерки быта) // Тургайская газета. - 1904.- N48

.ВежбицкаяА. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки рус. культуры, 1999.

.Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки слав. культуры, 2001а.

.ВежбицкаяА. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки слав. культуры, 2001б

9.Диваев А.А. Восточные заметки. Статьи и исследования. - Казань, 1896.-

10.Земская, Е.А. Русская разговорная речью - М.: Наука, 1973ю- 239

11.Затаевич А.В. 500 казахских песен и кюев. - Алма- Ата: Наркомпрос КазССР, 1931. -312 с

.Захарва И.В. Хозяйственный быт и материальный быт казахов- колхозников Юго-Восточного Казахстана - Алматы: АН КазССР, 1956.- Т.3

.. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

.Кашгари М. Кодекст приличия на Востоке. - Ташкент: Камалак, 1992.- 72 с.

.Ларина 2003 г. - Ларина Т.В. Вежливость как предмет лингвистического изучения // Коммуникативное поведение. Вып. 17. / Науч. ред. И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. С. 10-22.

.Малюга, Е.Н. Функционально-прагматические аспекты английский вопросительных предложений: на основе сопоставления британских и американских деловых и художественных текстов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - 113-122.

.Масанов Э.А. Очерк истории этнографического изучения казахского народа.- Алма-Ата: Наука, 1966. -322с.

.Потапов Л.П. Особенности материальной культуры казахов, обусловленные кочевым образом жизни// Сб. Музея антропологии и этнографии. - Л: АН СССР, 1949. - Т ХІІ

.Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки слав. культуры, 2003. - 272c.

21.Радлов В.В. Этнографический обзор тюрских племен. - Томск, 1887.

.Сальникова, О. Роль комбинированных речевых актов в процессе коммуникации [Электронный ресурс]/ Вестник МГУ.- вып. 460.- М.: 2001. - 99-119

.Серебрякова P. В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж. 2002.

.Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991.

.Суюнова Г.С. пишет работу «Речевое поведение казахов-билингвов» - Дисс. канд.фил.наук. 1996г.

.Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматичекский подход. М.: Рус. яз., 2002.

.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк., 1989.

.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус. яз., 2002.

29.Goffman, E. Interaction ritual: Essay on face to face behavior [Текст]/ E. Goffman. - Garden City, New York: Anchor Books, 1967. - 270 p.

.Goffman, E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction [Текст]/ E. Goffman. // Interaction Ritual: Essay on face to face behavior.- New York: Pantheon Books, 1967. -PP. 5-45.

.Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena // E. Goody (ed.). Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. N.Y.: Cambridge University Press, 1978. P. 56-289.

.Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

.R. Brown, Gilman A. The Pronouns of power and solidarity [Текст]/ R. Brown, Gilman A. // Style in Language/ Eds. Thomas A. Sebaok. - New York and Cambridge, Mass., 1960. - PP. 253-276.

.Fraser, B. Perspectives on politeness [Текст]/ Fraser, B. // Journal of Pragmatics, 1990. - №14. - PP. 219-239.

.Kasper, G. Linguistic Politeness: Current Research Issues [Текст]/ Kasper, G// Journal of Pragmatics, 1990. - № 2. - PP.193-218.

.Meier, A. Defining politeness: Universality in appropriateness [Текст]/ Meier, A.// Language Sciences. - Oxford, 1995. - Vol. 17. - №4. PP. 345-356.

.Meier, A. Passages of politeness [Текст]/ Meier, A.// // Journal of Pragmatics, 1995. - № 24. - PP.381-392.

.Mills, S. Gender and Politeness [Текст]/ Mills, S.- Cambridge University Press, 2003. - 278 p.

.Mullany, L. I dont think you want me to get a word in edgeways do you John? Re-assessing (im)politeness, language and gender in political broadcast interviews [Электронный ресурс] / Mullany

.Cristie, C. Politeness and the Linguistic Construction of Gender in Parliament: An Analysis of Transgressions and apology Behavior [Электронный ресурс]

.Lakoff R. Language and woman's place. N. Y.: Harper and Row, 1975. - PP. 45-79.

.Leech G.N. Principles of pragmatics. L.; N. Y.: Longman, 1983.-PP. 131-139.

.Marquez R.R. Linguistic politeness in Britain and Uruguay, Amsterdam: John Benjiamins, 2000.- 461p.

.Usami M. Discourse Politeness Theory and Cross-Cultural Pragmatics.// Tokyo: Hituzi Syobo, 2006, - PP.19-41

.Braun F., Schubert, K. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - PP. 45-64.

.Hill, B. Ide S. et al. The concept of politeness: An empirical study of American English and Japanese // // Journal of Pragmatics .-1986.- - № 10.- PP. 347-371.

.Sifianou, M. Politeness Phenomena in England and Greece.- Oxford: Clarendon Press, 1992. -286p.

.Eelen, G.A critique of politeness theories. -Manchester: St. Jerome Publishind, 2001.-280 p.

.Haugh, M. Revisiting the conceptualization of politenees in English and Japanese./ 2004. PP. 85-109.

.Holmes J. Women, Men, and Politeness. L.: Longman, 1995.

.Holmes J. An Introduction to Sociolinguistics. 2-nd edition. 2001

.Holmes J., Stubbe M. Power and Politeness in the Workplace: A Sociolinguistic Analysis of Talk at Work. L.: Longman, 2003. Holmes, Schnurr. 2005 - Holmes J., Schnurr S. Politeness, humor and gender in the workplace: negotiating norms and identifying contestation // Journal of Politeness Research. 2005. №1. P. 121-149.

.Blum-Kulka S., House J. Cross-cultural and situatio-nal variation in requesting behaviour / S. Blum-Kulka, J. House, K. Gabriel (eds.) Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood; NJ: Ablex, 1989.P. 289

.Goody - Questions and politeness: strategies in social interaction / E.N. Goody (ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 1978.

.Goody E.N. 'Greeting', 'Begging' and the Presentation of Respect // J.S. La Fontaine (ed.). The Interpretation of Ritual: Essays in Honour of A. I. Richards. L., 1972. P. 39-72.

..Watts R. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

.Watts R., Ide S., K. Ehlich. Introduction to Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin, N. Y.: Mouton de Gruyter, 1992. P. 1-20.

.Leech G.N. Principles of pragmatics. L.; N. Y.: Longman, 1983.

.Leech G. Politeness: Is there an East-West Divide? // Journal of Foreign Languages. General Serial № 160. 2005. №6.

.Coulmas F. «Poison to Your Soul»: Thanks and Apologies Contrastively Viewed / F. Coulmas (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. The Hague; Paris; N.Y.: Mouton Publishers, 1981. P. 69-91

.Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.

.Carter R., McCarthy M. Exploring Spoken English. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

Список использованных словарей

1.?нес ?. Удербаев А. Диалектологиялы? с?здік. -Алматы: Арыс.2007. С. 562-612

2.Бектаев К. Большой казахско-русский русско-казахский словарь. Алматы: Алтын Казына, 1999.

.АРСС - Англо-русский синонимический словарь. Под рук. А.И. Розенмана и докт. филол.наук Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. язык, 1988

.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т 1-4. -М.: Рус. язык, 1989


КУРСОВАЯ РАБОТА Вежливость как система стратегий СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. КАТЕГО

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ