Употребление терминологических лексических единиц в процессе связей с общественностью

 

Содержание


Введение

Глава I. Теоретические основы терминологии как специализированного словаря

.1 Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей

.2 Терминоведение как специализированная отрасль языкознания

Глава II. Практика употребления терминологических лексических единиц в процессе связей с общественностью

.1 Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции

.2 Анализ употребления PR-терминологии в СМИ

Заключение

Список использованных источников


Введение


Актуальность темы исследования. Проблема социально-профессиональной дифференциации русского языка приобрела особую актуальность во второй половине ХХ века. В русской лингвистике активизировался научный интерес к изучению профессиональных языков, или «языков для специальных целей» (ЯСЦ), состоящих из официальной и неофициальной лексики. Лексика предметной области PR прочно вошла в нашу жизнь. Она неразрывно связана с рекламой, менеджментом и маркетингом, бизнесом и политикой, постоянно звучит в СМИ и обыденной речи.

Поскольку на современном этапе основная масса словарей, описывающих лексику предметной области «Связи с общественностью», представлена электронными источниками (материалы Интернета), логичным было взять за основу исследования лексики PR один из таких словарей. Словарь PR-терминов Антона Пархоменко, опубликованный в сети Интернет в мае 2006 г. оказался одним из наиболее полных (с точки зрения количества представленных в нем лексем) источников, поэтому был использован в качестве базы для анализа терминологической лексики PR.

Нагляднее всего проследить становление и развитие лексики предметной области «Связи с общественностью» можно на материале прессы, а также анкетирования населения, так как уровень фиксации лексем и словосочетаний новой предметной области демонстрирует «включенность» специальных слов в обыденную речь. Лексические ассоциации являются индикатором сформированности комплексных смыслов слова. Можно предположить, что наличие / отсутствие ассоциаций, а также их характер свидетельствуют о степени включенности данных слов в общеупотребительную лексику.

Исследования лексики PR начали проводиться сравнительно недавно, и сегодня они помогают проследить ее развитие и оценить современную степень освоенности, позволяют осуществить ее систематизацию, что, в свою очередь, влечет за собой более адекватное ее использование. Именно указанные обстоятельства определяют актуальность предпринятого исследования.

Объектом исследования являются термины предметной области «Связи с общественностью». Предметом исследования являются способы соотношения терминологии с общеупотребительной лексикой в современной речи в связях с общественностью.

Целью работы является комплексное исследование терминологической лексики, определение статуса и места ее в системе национального русского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1.Определить соотношение общеупотребительной лексики и языков для специальных целей (терминологии);

.Охарактеризовать особенности изучения терминов в рамках специального раздела - «терминоведение»;

.На примерах терминов PR-лексики определить лексические особенности PR-текстов;

.На этих же примерах дать анализ употребления PR-терминов в профессиональной деятельности в СМИ.


Глава I. Теоретические основы терминологии как специализированного словаря


1.1 Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей


С позиций общей лингвистики русский язык - это совокупность общеупотребительного языка (ОУЯ) и множества языков для специальных целей (ЯСЦ).

ЯСЦ предназначены для обслуживания конкретных предметных областей деятельности отдельных групп общества, в процессе производственной или другой профессиональной деятельности. Число ЯСЦ бессчетно, (не бесконечно, а именно бессчетно).

ОУЯ имеет дело со всеми словами русского языка, а в ЯСЦ кроме общеупотребительных слов русского языка используются еще и термины (и/или системы терминов).

Лексический знак «термин» существует, как в ОУЯ имея семантический смысл «слово», так и в ЯСЦ имея семантический смысл «термин».

Существуют оценки соотношения количества слов ОУЯ и числа терминов во всей совокупности ЯСЦ, и они выглядят так.

Термины составляют 75 - 80% от всех слов, используемых в языке.

Количество новых стремительно возрастает, скорость роста определяется темпами прогресса общества в конкретных предметных областях деятельности отдельных групп общества.

Лексический знак «термин» как слово ОУЯ - многозначен.

В этом случае, слово «термин» можно понимать как (и/или):

не какие-то особые слова, а слова в особой функции, и что термином может быть любое слово, сколь бы тривиально оно ни было;

это особые слова в структуре любого развитого национального языка, требующие упорядочения и целенаправленного воздействия (воздействия со стороны специалистов в плане унификации);

слова с особым значением, смысл которых, (а очень часто и смысл систем терминов) приходится оговаривать (обосновывать, трактовать, определять) в каждом конкретном ЯСЦ, и т. д.

Термины возникают и функционируют не в языке в целом, а внутри отдельных подъязыков, т.е. тематически ограниченных наборов специальных и общеязыковых средств, необходимых для общения в определенной сфере (предметной области) человеческой деятельности.

Лексический знак «термин» как термин в ЯСЦ определяется особо и тогда -

термины (согласно прескриптивному, т.е. одному из подходов, существующих в терминоведении) - это особые слова и словосочетания (а также аббревиатуры, символы, сочетания слов и букв-символов, сочетания слов и цифр-символов) или слова и словосочетания с особым, терминологическим значением. Все свойства, присущие единицам общей литературной лексики (многозначность, синонимия, стилистическая маркированность и т.д.), у терминов или отсутствуют, или принципиально иные.

Термины, терминология, и тем более терминосистема - продукты длительного развития специальной лексики, в процессе которого про исходит ее совершенствование, упорядочивание.

Так сложилось, проблемы терминологии выделены в ряд отдельных разделов общей науки о языке (лингвистики) - это такие разделы - как терминоведение, терминотворчество и даже терминоупотребление (терминоприменение).

Предметом указанных разделов науки являются термины и терминосистемы.

Наиболее развитым (и сформировавшимся) разделом лингвистики (из названных), является терминоведение, появившееся в 30 - х годах прошлого века. Терминоведение, как и лингвистика, включает в себя два раздела - теоретический и практический.

Исследование конкретных терминосистем связано с определенными трудностями, обусловленными нерешенностью многих общих проблем терминоведения - науки, изучающей семантическую природу, грамматическую организацию и законы функционирования терминов и терминосистем различных сфер профессиональной деятельности человека.

В терминоведении сложилось три основных подхода к пониманию сущности термина, что сказывается и на характеристиках самой науки о терминах:

первая точка зрения (концепция) - рассматривающая термины не как особые слова, а как слова в особой функции, и что термином может быть любое слово, сколь бы тривиально оно ни было. Эта концепция, ее называют инженерной, исходит из примата отраслевых потребностей конкретной предметной области;

вторая точка зрения - лингвистическая (в отличии от выше названной инженерной) и её как собственно лингвистическую развивали крупнейшие языковеды (того времени) (этому вопросу посвящены труды Г. О. Винокура, кроме того, фундаментальный вклад в теорию терминоведения внёс А. А. Реформатский своими работами и, в частности, «Что такое термин и терминология» (М., 1959);

наличествует некий третий подход к оценке термина и подавляющее число терминоведов согласились с выводом о комплексном характере самой науки о терминах.

Отечественное теоретическое терминоведение занимается анализом содержательной, формальной и функциональной структуры, как отдельных терминов, так и их совокупностей. В рамках данной научной дисциплины сформировалось следующие разделы: сопоставительное и историческое терминоведение, терминоведческая теория текста и история терминоведения.

Практическое терминоведение представлено лексикографической терминологической деятельностью, унификацией терминов и терминосистем (упорядочением, стандартизацией и гармонизацией терминов) и др.

В связи с тем, что общепринятых определений термина и терминосистемы в науке нет, для целей нашего исследования наиболее приемлемыми представляются следующие определения терминологии (терминосистемы) и термина.

Терминология (терминосистема) - система знаков какой-либо специальной области знания и деятельности человека, относительно изоморфная системе ее понятий, обслуживающая ее коммуникативные потребности.

Термин - элемент терминосистемы, в основном представляющий собой слово или словосочетание, именующий профессионально-научное понятие, относящееся к какой-либо специальной (предметной) области знания или деятельности человека.

В терминоведении (далеко ещё не сформировавшемся полностью, но бурно развивающемся, разделе лингвистики, предназначенном для исследования основных проблем терминологии) на сегодня представленным целым рядом школ (не смотря на разносторонность, а иногда даже и противоречивость подходов), получены следующие основные очень существенные результаты:

сформулированы требования к терминам;

рассмотрен жизненный цикл термина (и/или системы терминов);

разработаны методы регулирования работы с терминами - это

перечни терминов в ЯСЦ,

различного рода словари,

отраслевые стандарты (ОСТы);

и государственные стандарты (ГОСТы).

При рассмотрении жизненного цикла термина (и/или системы терминов), разные исследователи выделяют несколько различных этапов становления и развития, некоторые, например, три этапа жизни терминов:

возникновение, вхождение в язык;

узуализация, активное использование в устных и письменных текстах;

фиксация в терминологических словарях и стандартах.

Как правило, все термины (и/или системы терминов) в процессе жизненного цикла проходят все указанные основные этапы, но в зависимости от обстоятельств, перечень этапов может быть естественно изменен, расширен, иногда существенно.

Например, некоторые термины, уже применяющиеся в сфере работы с электронными ресурсами, пока еще не прошли стадию фиксации в терминологических словарях и стандартах. Они являются предметом активных дискуссий, в которых сталкиваются различные, часто противоположные точки зрения на природу и свойства электронных ресурсов.


1.2 Терминоведение как специализированная отрасль языкознания


В нашей стране (России и в СССР) проведена гигантская работа по разработке (отраслевых стандартов (ОСТы) и государственных стандартов (ГОСТы)) стандартов в терминологии. За рубежом и теперь проводятся, и несомненно будет продолжены работы в этом направлении. Но законом «О техническом регулировании….» эта деятельность была упразднена. А затем и ликвидирована государственная организация.

Одним из перспективных направлений развития терминоведения может быть, и уже стало - компьютерное терминоведение.

Современные тексты массовой коммуникации и особенно деловой прозы включают большое количество терминов.

Автоматическая обработка этих терминов с помощью специализированных компьютерных программ составляет самостоятельную дисциплину - компьютерное терминоведение, в рамках компьютерной лингвистики.

К настоящему времени в терминоведении сделан значительный вклад в развитие науки о терминах как части лингвистики. Обоснована роль терминов в языке, их отношение к общеязыковой лексике, стратификация терминологии на общенаучную, общеупотребительную, специальную и терминоведение прочно заняло свое место в науке о лексическом составе естественного языка.

Поддержка терминоведения с помощью специализированных компьютерных программ вылилось в самостоятельную дисциплину - компьютерное терминоведение, в рамках компьютерной лингвистики.

Компьютерное терминоведение имеет целью составить понимание принципов компьютерной терминологии и терминоведения, дать сведения о составе терминологии и ее функционировании в машинных словарях. Излагаются способы формального анализа терминов и содержащих термины текстов. Особое место занимают количественные методы анализа терминологии. По статистическим распределениям терминов в текстах и словарях можно определить значение целого ряда содержательных характеристик и лингвистических параметров текстов и лексики в целом.

На анализе терминологии базируется и информационно-логический анализ специальных текстов. Языковые выражения могут быть эффективно описаны с помощью приемов логики. Для специалиста по деловой прозе необходимо знание способов, приемов и возможностей смыслового логического анализа текстов и отдельных высказываний. Рассматриваются также отдельные вопросы терминоведения, особо актуальные для автоматической обработки текстов, такие как омонимия термина, его лексическая многозначность, принадлежность термина одновременно разным терминосистемам и др.

В настоящее время в продаже среди программного обеспечения находятся многие словарные оболочки, содержащие готовые терминологические словари. Предусматривается знакомство с основными характеристиками таких словарей.

В разделе терминотворчество - разнообразие школ (или подходов) выражено ещё более. Сущность терминотворчества сводится к сбору большого объема информации, для того, чтобы термин удовлетворял многочисленным требованиям, которые, сформулированы в терминоведении, и предъявляются к терминам с учетом особенностей языка.

Трактовка природы термина в аспекте индивидуального терминотворчества наименее разработана в теории термина. Но существуют попытки разобраться с этим вопросом. Термин порождается и функционирует в рамках определенной терминосистемы. Одна из главных задач в данном исследовании - это формирование концепции индивидуального терминопорождения, основанной на изучении личностного дискурса. В исследовании рассматривается ряд актуальных проблем терминоведения, таких, как роль метафорического термина в научном тексте, специфика процесса концептуализации в научном дискурсе, роль познающей личности в процессе терминообразования.

И здесь, как правило, исследования, для обоснования каждого отдельного термина представляют искусство т.к. должны быть учтены все особенности языка, и о какой-либо строгой формализации при этом не может быть и речи. В лучшем случае может быть предложен перечень рекомендаций (и/или пожеланий).

Ранее отмечалось, что русский язык - это общеупотребительный язык (ОУЯ) и совокупность языков для специальных целей (ЯСЦ).

Философская концепция нашего времени утверждает полный приоритет информации над другими составляющими бытия. Языковая сторона информационного пульсара современной жизни зафиксирована в факте массового проникновения терминов в обиходную речь. По мнению С.В. Гринёва, «рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук превышает число общеупотребительных слов».

Такое положение вещей не могло не отразиться и на лингвистическом пространстве средств массовой информации (СМИ), в том числе и профессиональных СМИ.

Попадание в иную функциональную среду оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы, а, следовательно, влечет за собой появление новых закономерностей существования терминов.

Высокая социономичность терминов в общем дискурсе приводит к необходимости описания, систематизации и анализа механизмов миграции терминоединиц, особенностей их восприятия и употребления наивными носителями языка, что делает актуальной попытку дать комплексное освещение специальной лексики вне собственного стилевого регистра. В связи с массовым переходом новых терминов в общеупотребительный узус имеется потребность толкования терминолексем, преступивших границы специального употребления и функционирующих в неспециальном регистре, выявления наиболее активных полей, запускающих термины в общий узус, эффективных путей терминоупотребления, уточнения функциональных потенций терминов в общеупотребительном языке.

В связи с развитием междисциплинарных научных исследований терминолексемы в общеупотребительном языке (ОУЯ) могут быть проанализированы как объект инфолосоциолингвистики, психолинвистики, когнитивной лингвистики, тендерной лингвистики. Предметом исследования при этом являются терминологические единицы различных специальных сфер деятельности, функционирующие в общеупотребительной лексике русского языка.

Лингвистико-терминологические дискуссии о сущности термина, идут по трем основным направлениям. Часто их обозначают как «традиционное», «функциональное» и «генетическое».

Д.С. Лотте (1982), В.А. Звегинцев (1996), Р.А. Будагов (1972), Н.З. Котелова (1982), Е.Н. Толикина (1974) и другие - представители «традиционного» направления сходятся в том, что термин не принадлежит общелитературному языку. Это особое слово со специфическими особенностями, как в плане содержания, так и в плане выражения. Особенность терминов проявляется в однозначности, точности, дефинитивности, независимости от контекста, а также в отсутствии синонимов и эмотивного заряда.

Лингвисты и терминоведы противоположного исследовательского лагеря функционалистов (Г.О. Винокур (1959), А.А. Реформатский (1964), А.И. Моисеев (1971), В.П. Даниленко (1976), В.В. Виноградов (1972), Н.А. Шурыгин (1997), С.О. Шелов (1998), Н.С. Никитченко (1985), Б.Н. Головин (1987), Р.Ю. Кобрин (1987) и др.) не опровергают принадлежности терминов общелитературному языку и придерживаются мнения, что выделенные «традиционалистами» свойства терминов - не что иное, как качества желаемой идеальной терминологической единицы (ТЕ).

В реальном функционировании термин зачастую многозначен, не отличается краткостью и имеет по несколько синонимов. Отличие ТЕ, по мнению ученых-функционалистов, кроется в другом. Термины обладают особой функцией - выражения специального понятия.

В противовес «традиционалистам» и «функционалистам» формируется третье направление - «генетическое», в котором различают два крайних течения. Одно из них возглавляют Б.Ю. Городецкий и В.В. Рассин. Они считают, что термин как таковой не существует, тем самым, формируя нигилистический вариант генетического течения: «Термин сам по себе фикция. Он существует лишь в системе терминов, т. е. наряду с другими терминами, с которыми он связан определенными отношениями». Под «определенными отношениями» ученые понимают лексико-семантическую стратификацию любого языка. Следовательно, термин - это лишь слово какой-либо тематической группы лексики. Как нечто особенное он не существует, и изначально не существовал.

В рамках генетического направления пытались «уравнять в правах» термин со словом и противоположным способом, придерживаясь принципа, согласно которому всякое значащее слово языка является термином, причем термином абсолютным в масштабе всей системы языка. Таким образом, все слова генетически являются терминами.

Большие группы терминов стали общедоступны. Остаётся вопрос: считать ли эти слова терминами, потерявшими специальность употребления или обыденной лексикой.


Глава II. Практика употребления терминологических лексических единиц в процессе связей с общественностью


.1 Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции


Современное общество представляет собой множество «производителей» и «потребителей» информации. Информацию, исходящую от субъекта коммуникаций, носящую открытый характер и направленную на конкретные социальные (целевые) группы называют PR-информацией.коммуникация это форма социальной коммуникации, выстроенная с учетом маркетинговых задач компании, направленная на определенную целевую аудиторию и призванная информировать с целью определить и улучшить ее отношение к субъекту коммуникации в рамках действующих законов и этических норм. PR существует в различных жанровых разновидностях, каждая из которых имеет четко определенные стилевые и лингвистические характеристики и выполняет ту или иную прагматическую функцию.

Одним из главных жанров PR-коммуникации является пресс-релиз, который понимается как текстовая информация для внешних аудиторий, выполняющая информирующую и воздействующую функции. Пресс-релиз в изначальном виде преимущественно распространяется в сети Интернет, однако, в отличие от многих сетевых жанров, он не является интерактивным текстом; это расширяет коммуникативные возможности и позволяет дополнить собственно вербальную коммуникацию различными аудиовизуальными материалами.

Пресс-релиз содержит потенциал изменения стилистического уровня подачи информации в зависимости от коммуникативно-стратегических целей, применительно к той или иной целевой группе. Коммуникативной задачей текста является поддержание контакта с целевой аудиторией, создание стабильно позитивного образа компании в ее глазах посредством информирования о важных событиях в жизни компании, при условии соблюдения корпоративных норм и стандартов коммуникации.

Особенностью пресс-релиза как средства коммуникации является ориентация на внешнюю аудиторию (тогда как PR-тексты могут создаваться как для внешних, так и для внутренних аудиторий).

Коммуникативная схема пресс-релиза подразумевает имплицитное присутствие адресанта, который формирует PR-текст и организует коммуникацию в соответствии с ранее созданной коммуникативной стратегией, с учетом внешней информации и групп адресатов (представителей целевых аудиторий). При этом уникальной особенностью пресс-релиза является тот факт, что адресант часто отождествляется с субъектом сообщения, поскольку создает текст о себе (коллективный автор).

Пресс-релиз является примером монологической, формально односторонней вербальной коммуникации, он вписан в экстралингвистический информационный контекст, характеризуется композиционной целостностью, стилистическим и тематическим единством текста, и допускает классификацию текстов по тематическому принципу. Среди стилистических характеристик пресс-релиза важно отметить конкретность и релевантность, точность и однозначность, экспликативность, аргументированность, фактологическую полноту и идеологичность (тематический центр пресс-релиза сосредоточен на компании, поэтому текст отражает ее корпоративные ценности, приверженность определенным идеалам: защита окружающей среды, социальная ответственность и пр.).

Пресс-релиз является межстилевым текстом, т.к. способен сочетать в себе черты различных функциональных стилей (газетно-публицистического, официально-делового, художественного, научного). Стилевые колебания в рамках новостного поля компании объясняются тематическим варьированием. Выбор лексико-грамматических средств зависит от соотношения информативности и экспрессии в каждом конкретном тексте и актуальности информации.

В пресс-релизе актуальна проблема «автор-читатель». Можно выделить три функции автора (адресанта): информатор, комментатор и спикер. Последние две являются инструментами введения оценочных коннотаций в текст, тогда как автор-информатор «отвечает» за релевантность и манеру подачи сообщения внешним целевым аудиториям.

Композиция пресс-релиза обусловлена коммуникативно-стратегическими целями текста. Довлеющий прием расположения информации в тексте можно определить как антикульминацию, т.е. сообщение самой важной информации в начале текста, а деталей и дополнений в конце. Пресс-релиз имеет констатирующий характер, во многом предопределивший структурную стандартность изложения, которая позволяет делать текст легко воспроизводимым в схожих условиях.

Лексико-грамматическое оформление пресс-релиза является его ведущим жанрообразующим элементом, формируя информационную и экспрессивную составляющие текста. Среди главных лексических особенностей пресс-релиза можно назвать лексическую связность заглавия, лида и основного текста отдельно взятого пресс-релиза, а также текстов одной компании между собой; повторы (использование синонимов и способов повтора уже сообщенной информации); использование терминологической лексики (в первую очередь, специальной отраслевой и финансово-экономической); использование заимствований терминологического характера из других языков; преимущественное употребление слов в их прямых значениях без коннотативно-окрашенных контекстов.

Лексические средства могут выполнять функцию организующего центра для нескольких сообщений, в частности, компания Apple использует идею «революции» в значении «качественных инноваций в технике»: «Компания Apple начала подлинную революцию персонального компьютера»; новый «революционный» магазин приложений» и др.

Использование лексической или контекстуальной синонимии обусловлено однотемностью текста и тем, что степень подробности информации увеличивается в основной части текста. Повторы могут иметь целью воздействие на реципиента (например, убедить его в верности информации): «отозвался об организационных инновациях, оперативных инновациях и инновациях бизнес-моделей». Монотемность и стереотипность шаблона может создавать клише для его написания, повторяющиеся из текста в текст, и даже в рамках одного и того же текста. Использование языковых шаблонов характерно в первую очередь для текстов, предназначенных для внешних аудиторий. В частности, в пресс-релизах, посвященных кадровым назначениям при сообщении о профессиональном опыте используется формализованное клише: «занимал различные должности / выполнял различные задачи в направлении / в области...».

Терминологическая лексика в пресс-релизе применяется при повествовании о событиях, связанных с отраслевой и финансовой деятельностью компании. Таким образом, под терминологией в данном случае понимается специальная финансово-экономическая (выплата дивидендов) и отраслевая лексика (ограниченный поток при добыче нефти), которая незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Также в текстах встречаются неассимилированные заимствования терминологического характера, например «cash-flow - денежный поток, движение платежей». В случае если пресс-релиз представляет собой заявление антикризисного характера, в тексте может присутствовать юридическая лексика и терминология («риски и неопределенность», «наложить санкции в размере», «выполнение нормативных и законодательных актов»). Не менее значимы при передаче терминологических значений аббревиатуры. К примеру, пресс-релизы SEAT, посвященные описанию новых комплектующих для автомобилей, используют ряд профессиональных сокращений, таких как CV (Control Valve - регулирующий клапан).

Важной характеристикой пресс-релиза является частое обращение к лексическим средствам других языков. В первую очередь, речь идет об англицизмах, что обусловлено восприятием английского в качестве языка международного общения.

Другой особенностью лексического оформления текста является его метафоричность. Предпочтение в тексте отдается скорее «стертым», «устоявшимся» в языке метафорам. Вместе с тем, метафорические значения, даже ставшие привычными, сохраняют отдельные черты национальной языковой ментальности и могут содержать компонент оценочности, который дополняет образную картину сообщения. В целом, лексика пресс-релиза содержит идею «положительной» оценки будущего. Отбор лексических средств производится с учетом их информативного содержания и потенциала воздействия на читателя в конкретном экстралингвистическом контексте.


2.2 Анализ употребления PR-терминологии в СМИ

лексика терминология язык текст

Терминология PR является ядром лексики предметной области «Связи с общественностью».

Сформировавшаяся терминология состоит из нескольких групп терминов:

) базовые - общие для всех отраслей знания; например, афиша (вид печатной рекламы);

) основные - основные понятия отрасли, например, PR;

) привлеченные термины, относящиеся к смежным отраслям знаний: издание (процесс), издание (результат) в системе библиотечного дела и книгопечатания и др.

Особенность лексики PR в том, что на современной стадии ее развития большую часть терминологии составляют привлеченные термины, потому что PR-терминология неразрывно связана с такими отраслями знания, как менеджмент, реклама, маркетинг и др.

Если провести анализ лексики PR, представленной в электронном словаре А. Пархоменко, с целью выделения базовых, основных и привлеченных терминов, то можно убедиться, что словарь на 73% состоит из привлеченных терминов, относящихся к смежным отраслям знаний (например, POS-материалы, билборд), на 19% - из базовых (например, агент, буклет), на 8% - из основных (например, вопрос-ответ, паблисити). Данная ситуация объясняется становлением лексики PR в настоящий момент. При процессе формирования новой предметной области использование уже устоявшихся, базовых терминов, а также заимствование терминов смежных отраслей является вполне закономерным.

Именно поэтому на данный момент выпускаются словники, глоссарии и словари смешанных типов (нескольких отраслей: рекламы, менеджмента, маркетинга, пиара, потому что собственно PR-лексика составляет ничтожно малый процент от прочей специальной лексики и достаточно сложна для ее вычленения.

Выделенные группы терминов являются неокончательными, «подвижными», так как терминология PR в данный момент только формируется.

Лексика предметной области PR состоит из ядра, представленного терминами предметной области «Связи с общественностью», а также смежных отраслей, и периферии, представленной предтерминами, профессионализмами, номенами. Мизерная доля профессионализмов, достаточно большой процент предтерминов, а также номенов объясняется относительной «молодостью» предметной области PR, становлением ее в данный момент.

Анализ лексики PR показал, что из 216 единиц словаря А. Пархоменко 68 являются прямыми заимствованиями последних лет, 148 усвоены русским языком в более раннее время и адаптировались в нем. В связи с тем, что нас интересовали заимствования не на уровне языка, а на уровне лексики PR, такие слова, как агент, анафора, буклет, кегль, конкуренция, реклама считались русскими и не рассматривались. Из 68 заимствований последних лет 59 являются освоенными, 9 - усвоенными, грамматически адаптированными - 54 слова, также было выявлено 22 случая калькирования, 4 полукальки.

Подавляющее количество лексем заимствовано из английского языка (59 из 68 слов); значительно меньше из французского - 4 лексемы (антрефиле, вояжер, жалон, коммивояжер); 2 слова - из немецкого языка (бликфанг, брандмауэр); 2 - из латинского (компендиум, тестемониум); 1 - смешанного типа: итальянский и испанский (биеннале). Такое состояние обусловлено тем, что область знаний, к которой принадлежат данные заимствования, широко развивается в англоговорящих странах. Понятийный аппарат PR заимствует значительное количество терминов из английского языка, таким образом, заимствование является одним из самых продуктивных способов пополнения терминологии данной области деятельности в русском языке.

Отражение лексики PR, особенно ее терминологической составляющей, в газетных текстах является важной особенностью развития предметной области «Связи с общественностью».

В употреблении терминоединиц PR в СМИ можно отметить следующее:

. Определенные терминоединицы, как, например, агент, анкета, бренд, витрина, имидж, пресс-конференция, реклама, рейтинг, марка и др. достаточно часто встречаются повсеместно, и эта группа тождественна в каждом отдельно взятом источнике.

. Такие лексемы, как POS-материалы, билборд, брендинг, демпинг, емкость рынка, коммивояжер, копирайтер, креатив, ньюсмейкер, рекламная стратегия, световая реклама, фандрайзинг, франчайзинг и др. употребляются редко, причем характерной особенностью малоупотребляемых лексем является то, что только их незначительная часть (например, билборд, демпинг, франчайзинг) повторяется часто.

.Такие слова, как брендинг, выборка, емкость рынка, имиджевая реклама, имиджмейкинг, кегль, клик, коммивояжер, конкурентоспособность товара, копирайтер, корпоративные издания, ламинирование, маркетинговая коммуникация, маркетинговый PR, патентный поверенный, световая реклама, связи с инвесторами, фандрайзинг, широкоформатная печать являются новыми для прессы, их употребление вошло в распространение с 2008-2009 гг..

Некоторые лексемы предметной области «Связи с общественностью» встречаются не во всех СМИ, имеют разовую или прерывистую фиксацию, т.е. их употребление является нестабильным. Такие единицы назовем «плавающими», так как употребление их в разных СМИ на данный момент колеблется.


Заключение


Основные выводы относительно терминологической лексики.

Термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной социальной области знаний и деятельности.

Говоря о термине, следует отметить соотношение термина и понятия, которое он обозначает. Термины связаны не с понятиями вообще, а с понятиями определенной теории или концепции, отражающими уровень знания в определенный период.

Терминологизация начинается с того, что внутри словообразовательной парадигмы как бы испытываются деривационные возможности языка, а затем обособляются, специализируются те производные, которые приобретают дефинитивную функцию и прямую соотнесенность с понятием.

Случается, что термин существует, а понятие, им обозначаемое, оказывается размытым, неопределенным, несформированным (в новых областях знаний).

В отличие от слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки должны обладать однозначностью. Им должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Многозначность терминов, как и их синонимия, а также омонимия и антонимия отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий.

Часто встречающимся случаем многозначности является использование одного и того же термина в близких областях знания с несколько различными значениями, когда схемный состав имеет часть общих для терминов признаков: помехи в физике, помехи (шумы) в PR (элемент рекламной коммуникации, появление в процессе коммуникации незапланированных вмешательств со стороны среды или искажений, в результате чего к получателю поступает обращение, отличное от того, которое посылал отправитель).

Второй случай многозначности - категориальная, когда один и тот же термин обозначает и процесс, и результат, явление и величину и т.д., например, PR обозначает и научную, и практическую область знаний; медиа - и средства распространения информации, рекламы, и одновременно совокупность аудио-, видео-, телепродукции; паблисити - и направление PR, и известность, публичность. «Борьба» с такой многозначностью представляет существенную трудность, так как в семантической структуре термина присутствует вполне осознаваемый субстрат.

Любой термин, как и обычная лексема, имеет план выражения и план содержания. Но кроме этих обязательных компонентов слова у термина существуют компоненты, необходимые для единиц ЯСЦ. Такими составляющими, являются субстрат (подложка, языковая основа) и суперстрат (терминологическая дефиниция, базирующаяся на субстрате).


Список использованных источников


1.Введенская Л. А. Русская лексикография. - М., 2007.

2.Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учебное пособие. - М., 2009

.Иванова Т.Ф., Черкасова Т.А. Русская речь в эфире: комплексный справочник. - М., 2007.

.Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования М.:2009

.Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: пособие для вузов. - М, 2008.

.Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура М.:2006

.Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) М.:2011

.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. - М., 2005.

.Семушкина Л.Н. Культура русской речи: словарь-справочник. - М., 2006.

.Скворцов Л.И. Большой толковый словарь правильной русской речи. - СПб., 2009.

.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории М.:2009

.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.:2008

.Тихонова Е.Н. Современная русская лексикография: учебное пособие. - М, 2009.

.Шимчук Э. Г. Русская лексикография: учебное пособие. - М., 2009.


Содержание Введение Глава I. Теоретические основы терминологии как специализированного словаря .1 Соотношение общеупотребительной лексики и термино

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ