Введение 3
Голова 1 Абстрактные базы
перевода безэквивалентной лексики 5
1. 1 Определение и суть безэквивалентной лексики 5
1. 2 Способы перевода безэквивалентной лексики 9
1. 2. 1 Транскрипция и транслитерация в германском языке 10
1. 3 Выводы 17
Голова 2 Трудности перевода 18
безэквивалентной лексики германского языка
2. 1 «Неправильные товарищи переводчика» 18
2. 2 Анализ перевода художественного творения 22
с безэквивалентной лексикой на образце басни
Э. Т. Гофмана «Кроха Цахес сообразно прозванию Циннобер»
2. 3 Выводы 27
Заключение 29
Библиография 30
Выдержка
Введение
В настоящее время при переводе с 1-го языка на иной нередко приходится сталкиваться с неуввязками и спорными положениями. Это обусловлено чертами языковых систем отдельных языков, наличием либо неимением особенных культурных явлений в той либо другой стране. Вопросцы появляются при переводе безэквивалентной лексики.
Темой предоставленной курсовой работы является безэквивалентная лексика в германском языке и приемы её перевода; главная дробь работы сосредоточена на исследовании 2-ух способов транслитерации и транскрипции. Данная неувязка является одной из более неоднозначных в переводоведении.
Злободневность предоставленной темы содержится в том, что при переводе нередко приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой. Таковая лексика, означает мнения, не имеющие аналогов в иной культурк, и постоянно представляет доп трудности в процессе перевода. Однако конкретно эти трудности, со собственной стороны являются первопричиной неугасающего энтузиазма к предоставленной дилемме.
Целью предоставленной работы является анализ как безэквивалентной лексики как доли языковой системы, этак и приемы перевода таковой лексики, в частности, приемы транскрипции и транслитерации. Для решения установленных задач в работе представлена классифицирование безэквивалентной лексики, а еще главные методы её перевода.
Материалом для предоставленной работы послужили изучения таковых узнаваемых переводоведов, как Комиссаров В. Н. , Влахов С. , Флорин С. , Федоров А. В. и остальных. В собственных работах они дают схематичный и сравнительный способы изучения, на которых базируется предоставленная служба.
Литература
Библиография
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических определений. М. : Русская энциклопедия, 1966. 608 с.
2. Бархударов Л. С. Язычок и перевод. М. : Международные дела, 1975 190с.
3. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Язычок и цивилизация: Лингвострановедение в преподавании российского языка как иноземного. М. : Российский язычок, 1983. 269 с.
4. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М. : Верховная школа, 1986. 384с.
5. Гиляревский Р. С. , Старостин Б. А. Иностранные имена и наименования в российском тексте - М. : 1985
6. Гофман Э. Т. , Кроха Цахес, сообразно прозванию Циннобер Перевод с германского А. Морозова Столица,"Русская Наша родина", 1991 OCR: Michael Seregin
7. Ермолович Д. И. "Тетради переводчика" №18, М. : Междунар. дела, 1981.
8. Казакова Т. А. Практические базы перевода. СПб. : Альянс, 2002. 319с.
9. Комиссаров В. Н. Словечко о переводе. М. : Международные дела, 1973. 245с.
10. Комиссаров В. Н. Инновационное переводоведение. М. : ЭТС, 1999. 188с.
11. Комиссаров В. Н. Концепция перевода. М. : ВШ, 1990. 251с.
12. Латышев Л. К. «Разработка перевода», М. , «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр. 160
13. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных товарищей переводчика /Сочинитель К. Г. М. Готлиб, Изд-во «Русская энциклопедия», Столица, 1972/.
14. Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в разработке культурного фона художественного произведения//Лексика и цивилизация. Тверь: Тверской муниципальный институт, 1990. С. 59-62.
15. Родионова Л. З. , Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых познаний в повышении общеобразовательного уровня//
Язычок и цивилизация: библиографический нюанс трудности. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 147-148.
16. Старостин Б. А. Транскрипция имен личных. - М. : Книжка, 1965
17. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. 1997. - №3. С. 13-18.
18. Федоров А. В. Вступление в концепцию перевода. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 376с.
19. Федоров А. В. Базы общей теории перевода. М. : Верховная школа,1983. 303с.
20. E. T. A. Hoffmann - Klein Zaches genannt Zinnober. Ein Mдrchen. Эрнст Теодор Амадей Гофман.
Введение
В настоящее время при переводе с одного языка на другой часто приходится сталкиваться с проблемами и спорными положениями. Это обусловлено особенностям