Типы терминообразования в английском языке

 

Содержание


Введение

1. Термин и основные модели словообразования

1.1 Термин и терминосистема

1.2 Общая характеристика структуры термина

1.3 Типы терминообразования в английском языке

Вывод к главе 1

2. Анализ терминологии в подъязыке "Маркетинг"

2.1 Особенности терминологического словообразования

2.2 Терминообразование слов по теме "Маркетинг"

2.3 Лексико-семантический способ терминообразования

2.4 Морфологический способ терминообразования

2.5 Синтаксический способ терминообразования

2.6 Аббревиация

Вывод к главе 2

Заключение

Библиография

Введение


В данной работе была исследована экономическая терминология, ее структурно-семантической парадигмы на материале терминов в области "Маркетинг". Работа направлена на исследование современных тенденций развития языка в сфере формирования терминологии, способов терминообразования, влияния лингвистических факторов на новую терминологическую единицу в ее языковом выражении.

В связи с развитием экономической ситуации вполне разумно увеличение количества терминов, которые обозначают фундаментальные и прикладные понятия маркетинговой деятельности человеческого общества.

В работе представлены структурные особенности экономических терминов данной терминосферы.

Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные экономические термины, формирующие новую понятийную терминосистему "Маркетинг".

Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные характеристики однокомпонентных и многокомпонентных экономических терминов.

Практическим источником исследования сферы фиксации послужили терминологические единицы, выбранные из различных экономических словарей.

Для анализа сферы была сделана выборка терминов в объеме 2300 слов. В работе представлено 160 терминов с их словоупотреблениями. Эти термины на тему "маркетинг", послужили экспериментальным материалом для показа функциональной характеристики словообразования единиц.

Цель данной работы состоит в лингвистическом исследование и описании источников формирования, способов терминообразования, структурно-семантических и функциональных свойств терминосистемы экономики "Маркетинг".

В работе использовались следующие методы:

аналитический метод, использован при анализе научной литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;

метод компонентного анализа, использован при описании семантической структуры собранных для исследования слов;

метод количественного анализа, использован при анализе выборки исследуемых слов.

Введение - здесь определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, формулируются цели и методы исследования.

В первой главе - "Термин и основные модели словообразования" - анализируются теоретические подходы к понятиям "Термин", "Структура" и в целом к терминообразованию слов.

Во второй главе - "Анализ терминологии в подъязыке "Маркетинг"" - проводится системное описание формирования экономической терминосистемы "Маркетинг".

В Заключение - приводятся обобщения и выводы по результатам исследования.

английский терминообразование терминология маркетинг

1. Термин и основные модели словообразования


1.1 Термин и терминосистема


Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

Термин - это стилистически нейтральное слово, словесный комплекс или аббревиатура, имеющие четкую сферу применения, логическую и предметную направленность, и характеризующиеся однозначностью и отсутствием экспрессивности. В отличие от слова термин является более узким выражением действительности, не допускающим многозначности. Каждый термин - это слово или словесный комплекс, но не каждое слово - термин. Термины в отличие от слов направлены на четкое отображение действительности. Они лишены эмоциональной окраски, объективны, строги, и устойчивы. По сравнению с основной массой слов, термин более точен. Он непосредственно соотносится с обозначаемым понятием. Термином может быть не каждое слово, а лишь такое, которое обладает некими лингвистическими предпосылками и способно выполнять функцию обозначения специального понятия.

Термин - это "сложное трехслойное образование, которое включает звуковой или графический компонент структуры термина, а также идеальный семантический компонент этой структуры, который определяется принадлежностью термина к лексической системе того или иного естественного языка; логический суперстрат, то есть содержательные признаки, позволяющие термину обозначать общее - абстрактное или конкретное понятие в системе понятий; терминологическую сущность, то есть содержательные и функциональные признаки, позволяющие термину выполнять функции элемента теории, описывающей определенную специальную сферу человеческих знаний или деятельности" [Лейчик 1989: 7]. Рациональность позиции В.М. Лейчика признают и авторы публикаций последних лет, см., например, работы Ю.Н. Марчук [2000], Л.Ю. Буяновой [2002]. Так, Ю.Н. Марчук утверждает, что "слова, одновременно являющиеся терминами широкой предметной области и словами общеупотребительной сферы", составляют основу терминологии [Марчук 2000: 89].

Таким образом, понятийность как признак термина оказывается обусловленной сферой его функционирования, его принадлежностью к области специального знания.

Следовательно, термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово.

Терминосистема - организованная совокупность терминов определенной области знания. Это знаковая модель определенной теории в специальной области знания или деятельности. Элементами ее служат лексические единицы естественного языка, а структура в целом соответствует структуре системы данной теории. Термин и система сознательно конструируются в процессе формирования положений какой-либо теории.

Основными источниками формирования терминосистемы являются заимствования из других языков (в нашем случае, из английского), интернациональный фонд (терминообразование на англоязычной основе), семантические способы образования новых терминов с учетом когнитивного потенциала английского языка.

Терминосистема "Маркетинг" представляет собой сложную систему, которой свойственна подвижность словарного состава, отражающего сущность явлений и процессов посредством новых терминов.

Такая динамика понятий свойственна быстроразвивающимся областям знания, к которым и относится терминология "Маркетинга". Основной лексической и понятийной единицей терминосферы "Рыночная экономика", в которую и входит терминосистема "Маркетинг", является новый термин.

Термины, выражающие понятия, которые относятся к какой-либо одной области человеческой деятельности или человеческого познания, объединяются в систему, в идеальном случае отражающую систему знаний в этой области; как правило, такая система выступает в виде иерархической классификации, т.е. группы понятий, связанных между собой родовидовыми отношениями (Канделаки, 1969,7).


1.2 Общая характеристика структуры термина


СТРУКТУРА (лат. structura - строение, расположение, порядок) - совокупность внутренних связей, строение, внутреннее устройство объекта. В понятие СТРУКТУРА. добавляют, что указанные внутренние связи устойчивы и что они обеспечивают целостность объекта и его тождественность самому себе. Подобное ограничение, по-видимому, излишне, так как в некоторых отраслях знания рассматриваются объекты с переменной, нестационарной и т.п. Понятие СТРУКТУРА и родственные ему (такие, как связь, отношение, взаимодействие) играют важную роль в общей теории систем и при использовании системного подхода в различных областях деятельности; понятие СТРУКТУРА тесно связано с понятием "функция".

Термины-словосочетания, которые выражают единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Такие термины можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

Многокомпонентные термины могут представлять собой:

а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания.

б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний). Например: rate of exchange валютный курс.

В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами.

Термины-словосочетания подразделяются на два типа.

К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение.

Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное, например: Back coupling обратная связь.

1.3 Типы терминообразования в английском языке


Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Терминология существует и функционирует не изолированно, а в окружении обычных, общепонятных слов, при этом почти всегда в любом специальном тексте можно отграничить обычные слова от специальных. Основание для такого отграничения - соотнесенность терминов и обычных слов с разными понятиями. Термины всегда соотнесены со специальными понятиями в отличие от общеобиходных слов, которые соотносятся с понятиями неспециальными.

Термины образуются путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники.

Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:

marketing + de = demarketing - понижение покупательского спроса на дефицитный товар посредством повышения цен или сокращения средств -Словосложения - это образование новой основы путем соединения двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы, например:

от гр. logos - слово, понятие + typos - отпечаток, форм = logotype - специально разработанная, стилизованная сокращенная форма названия фирмы, часто в оригинальном начертании, символическое наименование; торговая марка, знак -Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: to know + how = know how (технология производства)

Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например:

locus - геометрическое место точек Большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, но наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.

Префиксация

а) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.

Pre-emption rights - преимущественные права на покупку

б) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются

а) вниз, ниже;

б) высвобождение, отключение или отклонение и

в) отделение, отдаление.

descent - спуск, снижение

в) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.

Interdependent utility - взаимозависимость функций полезности

г) Значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.

unddecided - нерешенный uncover - снимать

Префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).

reorganize - реорганизовать reentry - повторный вход

Значение Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.

transfer - передача

Значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.

processing - обработка

Отрицательным префиксом является non, означающим не. В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.

nonexistent - несуществующий

Префикс mis означает неправильно, ошибочно. Когда добавляем префикс mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.

misunderstand - неправильно понять 10) Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.

objective - цель opposite - противоположный

Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший.

expulsion - выталкивание, вытеснение

Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно.

disconnect - разъединение

In имеет два различных значения - нет и в, заключать в себе.

inaccessible - не имеющий доступа 14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с.

competitor - конкурент

Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже.

subdued - подчиненный

Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:

перед буквой p префикс превращается в ap (application - применение);

перед буквой c префикс превращается в ac (acceptance-принятие, одобрение);

перед g превращается в ag (aggravate-ухудшать, усугублять);

перед f превращается в af (affixture - присоединение);

перед l превращается в al (allowance - месячное содержание, деньги на расходы);

перед n превращается в an (announce - заявлять, докладывать);

перед r превращается в ar (arrears - задолженность, недоимка);

перед s превращается в as (assignment - назначение, должность);

перед t превращается в at (attached - прикомандированный, прикрепленный);

перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent - восхождение).

Суффиксация

Кроме префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих словообразующих средств английского языка. Суффиксы имеют более широкое значение и указывают на категорию, к которой относится понятие.

Префиксы стоят в начале слова, суффиксы - в конце. Префикс ставится в начале слова и изменяет значение корневого слова.

К наиболее употребительным префиксам английского языка относятся: a, be - co-, counter-, de-, dis-, ex-, in-, im-, out-, over-, post-, pre-, re-, sub-, super-, mega-, trans-, ultra-, under - и другие:

marketing - ремаркетинг (remarketing) - демаркетинг (demarketing) - мегамаркетинг (megamarketing)

Суффикс ставится после корня и изменяет принадлежность слова к той или иной части речи.

Производные существительные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, прилагательным и другим существительным. Наиболее употребительными здесь являются следующие суффиксы: - er, - or, - ant, - ent, - ion, - ment, - ture, - age, - ence, - ance, - ing, - ism, - ity, - ness, - ency, - ship, - ist, - ian и другие:

корпорация (corporation), ликвидация (liquidation), факторинг (factoring), шоппинг (shopping), дистрибьютор (distributor), инвестор (investor), постер (poster), стикер (sticker).

Производные прилагательные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, существительным и другим прилагательным. Наиболее употребительными здесь являются следующие суффиксы: - ive, - able, - uble, - ent, - ant, - ish, - y, - al, - ical, - ous, - ful, - less, - proof и другие:

friend - friendly (друг - дружелюбный), help - helpful (помощь - полезный)

Заимствования

Помимо суффиксации и префиксации, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.

quantum [kw?nt?m] - количество, сумма bonus [bounes] - премия Словосложение Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин - сложное существительное или прилагательное - чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:

сopy - экземпляр, рукопись и writer - пишущий автор= copywriter (разработчик, составитель объявлений, рекламных текстов, слоганов)+ charter = time - charter

Конверсия

Во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.

Это характерное явление, состоящее в том, что два слова, относящиеся к разным частям речи, совпадают по форме (по звучанию и написанию).

to plan - планировать a plan - план

В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, т. e. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Ряд английских терминологических словосочетаний, обозначающих новые рыночные понятия, заимствуется русским языком. Таким словосочетанием является direct marketing (прямой маркетинг) в английском языке означает "сбыт без посредников". В русском языке англоязычный термин прямой маркетинг получает новые значения, одним из которых является "интерактивная маркетинговая система", т.е. при вхождении в терминополе русского языка англоязычный термин "прямой маркетинг" расширяет свои семантические характеристики Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout - расположение, размещение образовано от глагола to lay out - размещать.

Сокращения

Сокращения могут состоять из одного (Co - Company), двух ЕС (Европейское сообщество) = EC (European community), трех (DIC - Defence Industrial Complex), четырех (CWCD - Chemical Weapons & Civil Defence), пяти (MGCIR - master ground-controlled interception radar) и более компонентов. Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко.

Сокращения также можно разделить на графические и лексические (по способу реализации в речи). Графические сокращения используются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех компонентов, которые они представляют в тексте: FA - Field Artillery.

Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины.

Особую сложность представляет то, что значение сокращения может не совпадать со значением терминов в их полной форме. В настоящее время сокращения в английском языке образуются с особой легкостью, что приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных значений в английском языке, В - 42, СА - 17 и т.д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные значения этих сокращений.

Встречаются сокращения с симметричной формой и семантикой в английском и русском языках, например:

СИФ, ЦИФ (англ. сокр. CIF, cif из cost - стоимость, цена, insurance - страхование и freight - фрахт) - в международной торговле обозначение условий поставки и оплаты при морских (водных) перевозках, когда в продажную цену товара включаются, помимо стоимости самого товара, затраты на страхование и транспортировку до порта назначения.

Эти термины становятся интернациональными. Аббревиация, выступая в качестве способа образования производного термина в виде сокращенной единицы, даже не развивая новую семантическую структуру, отличную от семантической структуры прототипа, проявляет семантический сдвиг, который заключается "не в достижении нового или какого-либо другого типа значения, а в решительном изменении способа представления и отражения действительности", налицо "резкая степень эксплицитности выражения одного и того же понятия" (Кубрякова, 1972, 334-393), поэтому аббревиацию можно назвать семантической компрессией. Семантическая компрессия является одним из специфических процессов, протекающих в терминологической лексике рыночной экономики русского и английского языков. Ее основное назначение состоит в устранении семантической и формальной расчлененности терминологических наименований в экономическом континууме двух языков.

Слоговые сокращения

1) Слоговые сокращения - начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:

Intercom = intercommunication (система связи)

1) Сокращения, состоящие из букв или слогов:

Ins. =insurance (страхование)

Сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:

CounterCon = counter-establishment economics (контрэкономика)

К сокращениям можно отнести так называемые "литерные" термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:

A-pole - А-образная опора

2) Усеченные слова: (В.В. Борисов, 1972, 54) склоняется к следующему определению: "Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в лексико-семантической связи.

Но, несмотря на разноречивость трактовок все исследователи согласны, что характерным признаком аббревиации является усечение основ (усечение линейной протяженности самих корневых морфем), которое при этом может вступать во взаимодействие с различными словообразовательными способами (сложением, суффиксацией, конверсией, лексическим эллипсом).

усечение, при котором остается начальная часть слова:

demo от demonstration - демонстрация devi от dividend - дивиденд усечение, при котором остается конечная часть слова:

pack от multipack - пачка, упаковка усечение, при котором отпадает средняя часть слова:

cnee=consignee - грузополучатель усечение, при котором остается два слога:

memo = memorandum - докладная записка Стяжение Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.

stagflation (stagnation + inflation) - стагфляция (застой при од-

новременной инфляции)

Образование фирменных наименований Принадлежность brandnames / trademarks (торговых марок) к категории терминов пока не имеет четкого ответа. Но некоторые фирменные обозначения товаров со временем превращаются в общепринятые. Brandnames можно отнести к группе неологизмов.

Очень много фирменных наименований входит в число неологизмов. Многие оригинальные, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.

Фирменные наименования изделий, чаще всего, образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя:

McDonalds (сеть предприятий быстрого питания)

Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке:

Lady Godiva - товарный знак женской парфюмерии К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения:

Speedry - speed dry- jet cool (quick cool)

Brandnames, образованные с помощью аффиксации:

а) слова, образованные с приставками ex-, ultra-, de-, bi-, bio-:

Decaf - марка кофе без кофеина

b) слова, образованные с суффиксами: - cide:

Gallicide - средство от насекомых, образовано от фамилии предпринимателя, выпускающего это средство ine, - in образуют, как правило, названия лекарств и различных фармацевтических препаратов:

Sugarine, Nitrine, Stimulin, Arrestin, Instantin и т.д.

Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы c на k в целях броскости и оригинальности:

Kan Master - can master (can opener)

Иногда для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию слова:

BigHed - big head (pins)

c) апокопическое сокращение исходного слова, т.е. отпадение конечных звуков:

Prem (premium)(luxury)

Часто новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы:

MaxFactor (парфюмерия)


Вывод к главе 1


В данной главе были обозначены также такие понятия как термин, система, терминосистема, а также рассмотрена роль в терминоведение.

Терминологические требования в науке имеют цель обосновать употребление конкретных терминов, обозначающих те или иные понятия. К ним относятся: ясность, однозначность, аппробированность практикой, самообъяснимость, экономичность выражения, экспрессивная нейтральность, отсутствие коннотации.

Формирование рыночных терминосистем в русском языке отражает процесс формирования рыночной экономики, который базируется не только на опыте развитых государств в сфере рыночных отношений, но и на уже имеющемся словесном выражении фундаментальных достижений челове-ческой мысли в социальной и хозяйственной деятельности.

Основными способами образования терминов в терминосистемах рыночной экономики русского языка являются:

) синтаксический - создание терминологических словосочетаний;

) лексический (заимствование англоязычных терминов и создание калек);

) семантический, предполагающий переосмысление имеющегося в русском языке слова на английской когнитивной основе.

Видно, что термины модифицируются. Он становится многозначными, им присуще наличие синонимов, антонимов и словосочетаний при выражении определенного понятия. Специфический характер терминов проявляется на уровне семантики, определяющей значение терминов в определенный период времени. Сфера функционирования выступает индикатором семантического потенциала новых терминов.

Также, появление большого количества новых терминов обосновывается влиянием экстралингвистических и лингвистических факторов.

2. Анализ терминологии в подъязыке "Маркетинг"


2.1 Особенности терминологического словообразования


Специальный словарь основного лексического фонда, представлен терминологией, которая помимо собственно номинативного терминологического пласта (выраженного, как правило, именами существительными) содержит терминированные слова, выраженные и другими знаменательными частями речи (термины - существительные, прилагательные), а также предложно-падежные конструкции, функционально выполняющие ту же роль, что и термины.

Термины, в большинстве своем, как и обычные слова, образуются на базе существующих слов и корней общелитературной и специальной лексики. Среди терминов встречаются все структурные типы слов, которые характерны для данного национального языка (простые слова, производные, сложные слова).

Характерная особенность терминообразования в том, что наряду со способами наименования, с помощью которых пополняется лексический запас общелитературного языка (морфологический, синтаксический, лексико-семантический, аббревиация), в нем присутствуют также так называемые индивидуальные способы (например, ретерминологизация).

Это свидетельствует о том, что терминологическое образование языка науки основано на системе словообразования английского литературного языка. Однако, взяв за основу существующие в английском языке способы и модели словопроизводства, язык науки отрабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее основным требованиям и функциям терминологической лексики.

Прежде чем дать характеристику основных способов терминообразования, необходимо отметить некоторые общие черты, отличающие словообразование в языке науки от словообразования в литературном языке.

При выделении общих особенностей словообразования в терминологии можно взять за определенные отличительные признаки термина, которые считаются достаточными для дифференциации термина и общеупотребительного слова:

) термин - это языковая единица (слово или словосочетание) особой функциональной разновидности общелитературного языка;

) термин - наименование специального объекта или понятия;

) термину необходима дефиниция, с помощью которой можно точнее отразить содержание соответствующего понятия.

К числу наиболее типичных для словообразования черт относятся следующие:

. Если слова общего употребления возникают из нужд общения людей и создавать их может любой говорящий на данном языке, то термины создаются как наименования понятий, связанных с узкой, профессиональной областью и предназначенных служить средством общения определенной группы профессионально связанных между собой людей в производственных условиях.

. Терминологическое словообразование - всегда процесс сознательный, а не стихийный. "Термины, - писал Г.О. Винокур, - не "появляются", а "придумываются", "творятся" по мере осознания их необходимости" [12, с.24]. Именно поэтому в терминологии часто известны даты появления терминов, авторы создания отдельных терминов и целых систем, что почти исключительно для слов общелитературного языка. В каком-то смысле термины напоминают имена собственные. Подобно им термины появляются вслед за новым понятием, новой реалией.

. Сознательное терминотворчество делает его контролируемым, регулируемым процессом. Реализуется это в издании многочисленных терминологических словарей и терминологических стандартов, основное назначение которых сводится к построению научно обоснованных, упорядоченных терминологий.

. При создании термина необходимо учитывать не только активность его употребления, но и словесное раскрытие содержания терминологической номинации, т.е. дефиниции понятия.

. Для терминологических номинаций весьма существенно, насколько прозрачна их внутренняя форма. Словообразовательные средства - стандартные части сложения и аффиксы - главным образом выполняют значительную роль в создании понятной внутренней формы термина, которая служит средством профессиональной ориентации его.

. Акт терминологического словообразования находится в теснейшей зависимости от классификации понятий. При этом надо иметь в виду, что термин не только именует понятие (служит его названием), но и отражает в какой-то мере содержание понятия. Вероятно, это последнее качество термина приводит к необходимости создания преимущественно составных терминов, т.е. терминов-словосочетаний, которые способны полнее отразить признаки понятия.

Таковы общие отличительные черты терминологического словообразования. Далее рассмотрим терминообразование слов по теме "Маркетинг".


2.2 Терминообразование слов по теме "Маркетинг"


В терминообразовании, по мнению В.П. Даниленко, активны и продуктивны такие способы создания наименований, как семантический, синтаксический и морфологический [13]. В общелитературном языке нельзя говорить о постоянно и продуктивно действующем способе образования слов путем семантического преобразования. Для языка науки семантический способ словообразования имеет особый смысл. С его помощью удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах. Семантический способ был одним из первых словообразовательных приемов создания терминологических наименований. Он состоит в придаче уже существующему слову нового значения или новых оттенков значения, и таким образом, общеупотребительное слово превращается в термин.

Например, слово спираль (spiral) - рекламная спираль (advertising spiral) означает "процесс рекламирования нового товара" и, следовательно, становится термином, входящим в терминосистему "Маркетинг".

Можно предположить, что в более ранние эпохи истории языка разница между словом и термином по сравнению с современной речью была менее значительной. Чем ближе к нашему времени, тем все более увеличиваются в своем составе и совершенствуются в своей структуре слова-термины [13, с.62]. Семантический способ терминообразования и в настоящее время сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность. В терминологическом словообразовании этот способ носит качественно иной характер. В терминообразовании данный способ выступает с различной степенью продуктивности в зависимости от специфики отдельных периодов исторического развития терминологий, причем характерен для более ранних этапов, а из этого следует, что, когда происходит становление новых терминосистем знания, в данной работе - экономических, "термины строятся на основе существующих слов" и "слово получает вполне определенное содержание, т.е. к ранее зарегистрированным значениям такого слова прибавляется еще новое значение" (Лотте, 1961, 37 - 38).

Слово сфера (field) термин в сочетании сфера рекламы получает (advertising field).

Слово изображение (picture) в сочетании изображение (товара) в действии (action picture) становится термином.

Слово история (биография) (history), являясь компонентом сочетания биография товарной марки (brand history), тоже является экономическим понятием.

Слово profile в переводе на русский язык имеет следующие значения: профиль; очертание, контур; краткий биографический очерк; вертикальный разрез, сечение.

А в сочетании buyer profile - характеристика покупательской группы.

Слово industry в сочетании mature industries - "престарелые отрасли производства" - спрос на продукцию которых не имеет тенденции к росту, или использующие старые технологии.

Слово mass в сочетании critical mass - "критическая масса" - количество розничных торговых точек или объем рекламы, необходимый для привлечения внимания покупателей к товару на определенном рынке.

Сложная внутренняя соотносительность специальных понятий современной науки и техники выдвигает способ образования терминов путем словосочетаний различных типов - синтаксический способ терминообразования - в число наиболее продуктивных. По своей лексико-семантической организации термины-словосочетания могут быть отнесены к числу лексически ограниченных словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу или закрытый ряд.

В терминах-словосочетаниях дополнительную и часто необходимую информацию несут словообразовательные аффиксы. Таким образом, здесь как бы сочетаются два способа образования терминов: синтаксический и морфологический. Морфологический способ образования терминов также имеет свои особенности по сравнению с общелитературным языком.

Наиболее распространенным типом морфологического способа образования является суффиксация - 5 - 18 % терминов.

В наборе средств, участвующих в создании терминов, выделяются две группы: словесные и символические. К словесным относится использование словообразующих морфем и производящих основ как своего национального, так и других языков. К символическим средствам относятся знаки, графические символы, цифры. Символы широко используются в качестве компонентов сложных специальных наименований, составляя так называемые комбинированные символо-слова.

Широкое распространение в экономической терминологии имеют производные слова, построенные по существующим правилам словообразования. Функции словообразующих морфем в терминологии несколько шире, чем в общелитературном языке. Будучи специализированными на выражении определенных значений в определенных терминосистемах, словообразующие морфемы в терминологии выполняют, по мнению В.П. Даниленко, классифицирующую функцию. По своим структурным особенностям производные подразделяются на производные с формальными признаками и на производные, не имеющие таковых. В соответствии с этим все разновидности производных с учетом их структурно-семантических характеристик подразделяют на линейные и нелинейные. Линейные производные сводятся, в конечном счете, к сложению определенных элементов, нелинейные же не могут быть представлены в виде их цепочечного структурного аналога.

Теперь рассмотрим применение отдельных способов терминообразования в подъязыке "Маркетинг".


2.3 Лексико-семантический способ терминообразования


Лексико-семантический способ образования заключается в том, что разные значения одного и того же слова превращаются в разные слова, осознающиеся как этимологически самостоятельные и зависимые, или в том, что за существующим в языке слове закрепляется значение, которое с ранее ему свойственным как производное и основное не связано.

Лексико-семантический способ словообразования самым тесным образом связан с многозначностью слова - образованием производных значений в слове.

При дальнейшем функционировании слова переносные значения могут отдаляться и отрываться от основного значения, образуя новые слова - омонимы.

Некоторыми исследователями принимается деление видов словообразования на синхронные и диахронические, и поэтому высказывается мнение, что "лексико-семантический способ действует в сфере диахронического словообразования, слова, образованные этим способом, обычно бывают продуктом длительного исторического развития" [16, с.7-8].

Наблюдение за семантическим терминообразованием показывает, что оно преимущественно не результат длительного, диахронического расщепления значений, а быстрого, часто единовременного переноса названия на специальное понятие, т.е. синхронное языковое явление.

"Семантический способ образования терминов в современном языке науки отличается от общелитературного семантического словообразования тем, что в общелитературном языке семантические образования являются результатом длительной эволюции слова., завершающейся, как правило, образованием слов-омонимов. В терминологическом образовании этот способ носит качественно иной характер. Происходит приспособление существующих слов без длительной эволюции " [17, с.102].

Для некоторых терминов семантического образования характерно не только быстрое включение в терминосистему и закрепленность в ней, т.е. становление новой лексической единицы как термина, но и быстрый выход термина за границы терминосистемы и одновременное функционирование в общеупотребительном литературном языке:

dog - неходовой товар.

Д.С. Лотте отмечает следующие достоинства лексико-семантических терминов: краткость, меткость, доходчивость, именно те качества, которых нередко не хватает длинным, неуклюжим, "книжным" терминам. Но подобные образования, по его мнению, обладают и отрицательными чертами: эти термины часто не отражают или даже затемняют и искажают классификационные связи, которые существуют между соответственными понятиями [18, с.285].

Отмечаются и другие недостатки терминов семантического образования:

а) термины находятся в отношениях омонимии со словами общеупотребительными;

б) аналогии, характерные для семантического терминообразования, создают условия для экспрессивности и эмоциональности термина, чего не должно быть у термина.

В отличие от моделей семантического образования слов общелитературного языка, по которым возможно как языковое, так и индивидуальное образование, для моделей "общелитературная лексико-семантическая группа - терминология" возможны только языковые, закрепленные за терминосистемами слова.

Материалом для терминообразования издавна служили, в первую очередь, слова основного словарного запаса, давно живущие в языке, обозначающие жизненно важные, окружающие человека предметы и типичные явления. Основанием для сопоставления была явно ощутимая, несомненная похожесть и близость специального и общеупотребительного сближаемых понятий.

Отличительной особенностью терминологии является то, что термин сужает значения производящего слова до условных рамок, соответствующих требованиям к научному термину, т.е. до одного понятия, максимально точного и полного значения.

Термины, образованные семантическим способом, более просты по своему морфологическому строению и обычно представляют собой слова с нулевыми словообразующими морфемами. Иногда они могут состоять из двух морфем - корневой и словообразующей:

catalogue - прейскурант;- внезапное падение цен на контракты;

cash - наличные Такие термины могут затем являться компонентами словосочетаний и сложных слов:

breakage - компенсация или скидка за поврежденный товар cash register - кассовый аппарат Найдем разницу, чем являются по отношению к исходным словам общелитературного языка образованные от них семантическим способом термины. Если за основу различения принять не семантические, а функциональные и формальные признаки, то отношения семантических терминов к производящим словам (точнее, лексико-семантическим вариантам) близки к отношениям омонимии на следующих основаниях:

. Семантические термины и слова, их образующие, функционируют в различных, в определенной степени изолированных друг от друга сферах: термины действуют в специфических обособленных языковых областях.

. Термин становится наименованием совершенно иного, неблизкого обозначаемому основным словом, специального понятия. Иногда в основу семантического образования термина могут быть положены второстепенные признаки общеупотребительного понятия.

. Омонимичности семантических терминов по отношению к образующим словам общелитературной лексики могут способствовать и языковые особенности образованных семантических терминов: специфика сочетаемости терминов, возможная специфичность словообразования и словоизменения терминов и т.д.

Таким образом, функционирование слова, одинаково звучащего со словом общелитературного языка, в терминосистеме, наличие у него дефиниции, отличной от определения значения слова общелитературного языка, могут быть основанием для подачи термина как омонима.


2.4 Морфологический способ терминообразования


Морфологическое словообразование предполагает создание новых слов путем изменения формы уже существующих при помощи различных формальных средств, по определенным словообразовательным моделям.

Рассмотрим сложные слова. Здесь продуктивны те же модели и те же способы словосложения, что и в общелитературном языке, например:

frachise - льгота, право, привилегия;

storehouse - склад Чтобы понять, как происходит семантическая адаптация неологизмов, необходимо обратиться к другим уровням языка, которые непосредственно с ним соприкасаются, например к морфологическому.

Закрепления англоязычных терминов в русском экономическом терминополе происходит за счет их морфологического освоения, т.е., когда происходит приобретение новым термином грамматических свойств принимающего языка.

Например, ассимиляция английских суффиксов - tion-, - ing-, - er-, - or-.

Самая многочисленная группа существительных идет с суффиксом - tion-. В английском языке такие существительные образуются от глагольных основ, а суффикс - tion - придает им значение действия, условия действия, результата действия, процесса, выраженных основами. Значения английских существительных переносятся на их аналоги в русском языке. При адаптации новых заимствований, содержащих данный суффикс, можно выделить три способа передачи английского суффикса - tion - на русский язык:

)суффикс - tion - передается как - ция-:

администрация (administration), девальвация (devaluation), демонстрация (demonstration), информация (information), классификация (classification), конкуренция (competion);

2) суффикс - tion - передается как - ирование-:

квотирование (quotation);

3) суффикс - tion - пердается как - шн-, - шен-, - шин-:

паблик рилейшинз (public relations), промоушен (promotion).

Еще одним распространенным английским суффиксом является - инг - (-ing-):

демпинг (dumping)

консалтинг (consulting), лизинг (leasing), маркетинг (marketing), мерчандайзинг (merchandising), мониторинг (monitoring), холдинг (holding).

Наиболее активны и продуктивны существительные, которые обозначают профессию, род занятий, документ и содержащие в своем составе английские суффиксы - ер - (-er-) и - ор - (-or-), которым соответствуют аналогичные основы у русского слова:

бартер (barter), дилер (dealer), копирайтер (copy writer), менеджер (manager), презентер (presenter), промоутер (promoter).

ор - (-or-):

аудитор (auditor), дистрибьютор (distributor), инвестор (investor).

Итак, большинство слов, относящихся к морфологическому способу терминообразования, образовано с помощью суффикса - ing и по смыслу принадлежит к категории каких-либо процессов.


2.5 Синтаксический способ терминообразования


В терминологии синтаксическим способом создаются многочисленные составные термины, или термины-словосочетания, а сам этот способ является одним из основных (наряду с семантическим и морфологическим), обладающим высокой степенью продуктивности.

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

В английской экономической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например: industrial marketing - промышленный маркетинг (продажа на промышленном рынке).

Проанализируем наиболее распространённые модели образования терминологических словосочетаний. Термины взяты из "Тетради новых терминов № 159: Англо-русские термины по маркетингу" (Новаш И.В., 1991 г.). Для обозначения компонентов в структурных моделях будем пользоваться общепринятыми сокращениями в английском и русском языках: имя существительное (сущ.) - N (noun); имя прилагательное (прил.) - Adj (adjective); глагол (гл.) - V (verb); отглагольное существительное (отгл. сущ.) - Nv (noun verb); причастие прошедшего времени (прич. пр. в.) - P. P. (past participle), предлог (предл.) - prep. (preposition).

Наиболее продуктивными являются следующие модели:

)N+N, например:

account holder - владелец счета.

Данная модель насчитывает 920 терминологических единиц (ТЕ), что составляет 25 % экономической терминологии. В данной модели различают два типа связи:

а) атрибутивная связь, при которой первый компонент выполняет атрибутивную функцию, а второй является стержневым словом в словосочетаниях:

cash account - кассовый счет, б) генетивная связь, при которой один из компонентов по отношению к другому выражен родительным падежом:

account number - номер счета.

Генетивная связь также прослеживается в структурной модели N + of + N, где первый компонент несет основное значение:

time of delivery - время, срок поставки.

Данная структурная модель представлена 98 ТЕ, что в процентном отношении составляет 2,6 %.

) Вторая группа включает три наиболее распространенных модели двухкомпонентной композиции с атрибутивной связью. Это составляет 700 слов, или 19 %.

a)Adj + N, здесь главенствующим выступает имя прилагательное: maximum price - максимальная цена;

b) Nv + N, например:

buying price-покупная цена.

Данная модель насчитывает 100 терминологических единиц, что составляет 2,7 %.

c) P. P. +N, например:

fixed assets - основной капитал.

Эта модель представлена 30 лексическими единицами, что составляет 0,8%:

Таким образом, среди английских экономических терминов, имеющих двухкомпонентную композицию, существует пять наиболее продуктивных моделей, четыре из которых построены на основе атрибутивного использования существительного:

1) N + N;

) N + of + N;

) Аdj + N;

4) Nv +N;

) V + N.

Видно, что имя существительное является неотъемлемым компонентом всех словосочетаний. Такая активность существительного свидетельствует о его семантической емкости. Заметно, что самыми частотнымии и общими структурными моделями являются модели N + N (cущ. + сущ.) и Adj + N (прил. + сущ.).

Трехкомпонентные термины также играют значительную роль в экономической терминосистеме. Это составляет 553 ТЕ, или 15 %.

Модели образования следующие:

) N + N + N

Эта структура насчитывает 295 слов, или 8 %:

brand image campaign - рекламная компания по созданию образа марки, Данная структурная модель N + N + N имеет еще две разновидности:

а) N + pr. + N + N, что составляет 66 ТЕ, или 1,8 %, например:

balance of payment statements - установление платежного баланса.

б) N + pr. + Adj. + N, что составляет 33 ТЕ, или 0,9 %, Например:

account of foreign investment - счет иностранных инвестиций.

2) Adj. + N + N

В это модели состоит 159 ТЕ, или 4,3 %, например:

electronic data interchange - система обмена компьютерной информацией.

Трехкомпонентные термины английского языка, образованные по структурным моделям: N + N + N; N + pr. + N + N; N + pr. + Adj. + N, в русском языке в процессе заимствования могут передаваться одним словом, двумя, тремя, четырьмя и даже пятью словами, например:

) одним словом - piece of foreign exchange (девиза) - вексель, подлежащий оплате за границей в иностранной валюте;

) двумя словами - flow of external trade (товарный поток);

3) тремя словами - sales development program (программ продвижения товара).

4) четырьмя словами - product quality leader (лидер по показателям качества товара);

5) пятью словами - use of income accounts (счет конечного использования первичного дохода).

Рассмотрев структурные модели трехкомпонентных терминов двух можно заметить, что имя существительное является их постоянным компонентом. В трехкомпонентных терминах английского языка, как и у двухкомпонентных терминов, обнаруживаются две структуры: грамматическая (морфолого-синтаксическая) и логико-смысловая.


2.6 Аббревиация


Теперь рассмотрим аббревиацию (способ терминообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований). Помимо слов, сокращению подвергаются и словосочетания, следовательно, этот способ словообразования следует отнести уже к морфолого-синтаксическому, именно поэтому аббревиация была выделена в отдельный раздел.

Первое отличие аббревиатур от остальных терминов в том, что для всех слов-терминов первичной является устная форма, а письменная форма представляет лишь условную передачу письменной речи, то для аббревиатур первичной является письменная, графическая форма, а устная форма является только передачей аббревиатуры в речи.

Всякий язык стремится к экономии в выражении, и в терминообразовании эта тенденция особенно проявляется в аббревиации - сокращении слов и словосочетаний:

Limited - LTD - с ограниченной ответственностью.

В аббревиатурах информация передается меньшим числом звуков или букв, чем в словосочетаниях или несокращенных словах.

Одной из наиболее обоснованных в настоящее время теорий появления сокращений является концепция экономии речевых средств, получившая наибольшее развитие в трудах А. Мартине. Суть "экономного использования языка" заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли языка [20, с.284].

Это самый новый способ слово - и терминообразования, получивший большое развитие в XX веке.

Аббревиатуры всегда членимы и однозначны, так как они существуют только на фоне словосочетаний: не членимая аббревиатура уже не аббревиатура, а обычное коренное слово.

Любое сокращение всегда будет новым словом по форме, что касается содержания, то аббревиатура имеет сходную дефиницию с исходным понятием.

В современном английском языке и в языке науки аббревиатуры характеризуют только словообразование терминов-существительных. В зависимости от характера сокращения основы различаются следующие типы аббревиатур [10, c.97-105]:

1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)

сокращенное слово - его первая буква, а сокращенное словосочетание - первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:

EC (European community) - ЕС (Европейское сообщество)

S = surcharge (надбавка)

Встречается и такой тип сокращения:

С/N = consignment note - транспортная накладная A/C, a/c=account current, current account - текущий счет 2. Слоговые сокращения слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний.

Internet = International Network - интернет 3. Усеченные слова Наиболее распространено в исследуемой выборке следующие усечения:

усечение, при котором отпадает первая часть слова:

phone = telephone - телефон pack= multipack - упаковка товара усечение гласных:

gds=goods - товары 4. Стяжение counter + marketing = countermarketing - деятельность производителя, конкурента или общественности, направленные на сокращение спроса на какой-либо товар.

В данном источнике имеется 40 терминов (6%), образованных с помощью аббревиации. Однако аббревиатур в экономической терминологии много Таким образом, аббревиация как способ терминообразования представляет сложное, многогранное явление. Распространение аббревиатур может быть связано с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в языке науки состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность ее заключается в создании формально предельно экономных и семантически объемных номинативных единиц.


Вывод к главе 2


Современный этап развития русского языка характеризуется активностью заимствований англоязычного происхождения. В русский язык вводится значительное количество англоязычных терминов для обозначения новых понятий и реалий рыночной экономики, отсутствующих в своем языке. Одни из них вошли в русский язык со своими понятиями и значениями. Другие слова приобретают новые значения. Новая терминологическая единица англоязычного происхождения характеризуется словообразовательной активностью. Это значит, что семантические характеристики неологизмов англоязычного происхождения в русском языке и их прототипов в большинстве случаев совпадают.

Из, рассмотренных 2300 экономических терминов, примеров новых терминов англоязычного происхождения - более половины (< 50%) терминов полностью совпадают по семантике и частично по форме, сохраняя особенности словообразовательной системы языка-источника: бартер (barter), бизнес (business). Термины, образованные семантическим способом, более просты по своему морфологическому строению и обычно представляют собой слова с нулевыми словообразующими морфемами. Иногда они могут состоять из двух морфем - корневой и словообразующей.

Подавляющее большинство слов, относящихся к морфологическому способу терминообразования, представляют собой суффиксальные образования (51%). Количество префиксальных образований незначительно (14%), и в большинстве случаев, префиксация используется вместе с суффиксацией (18%). Сложные слова представлены в 17%.

Другая группа англоязычных заимствований включает около (35%)

лексем, таких, как: бум (boom), ваучер (voucher), кастинг (casting), мониторинг (monitoring), паблисити (publicity), ринг (ring). Значение прототипов этих слов лишь частично реализуется в русском экономическом терминополе.

Наряду с заимствованием однокомпонентных терминов новые экономические термины входят в русские терминосистемы в виде англоязычных многокомпонентных терминов. Многокомпонентные термины имеют различную структуру, но наиболее распространенными терминами рыночной экономики двух языков являются двух и трехкомпонентные термины, имеющие следующие модели:

а) для двухкомпонентных терминов N + N (сущ. + сущ.). Таких образований наблюдается около 47% всех терминов-словосочетаний.. + N (прил. + сущ.). Таких образований наблюдается около 16% всех терминов-словосочетаний.

б) для трехкомпонентных терминов N + N + N (сущ. + сущ. + сущ.). Таких конструкций наблюдается около 47% всех терминов-словосочетаний.. + N + N (прил. + сущ. + сущ.). Таких конструкций наблюдается около 4% всех терминов-словосочетаний.

Создание и использование русских экономических терминов англоязычного происхождения происходит не только под влиянием уже имеющихся в ней терминосистем. Содержание таких терминов подвижно и динамично. Оно развивается и поэтому раскрывается в их реальном функционировании в русском экономическом понятие, отвечая реальным условиям в современной российской экономике.

Заключение


В данном исследовании было описание системного анализа маркетинговой терминологии русского языка со ссылкой на аналогичную терминологию в английском языке. Данная терминология трактуется как сложное системно-структурное образование, входящая в состав экономической терминосистемы.

Экономическая терминология, будучи динамическим образованием, быстро отреагировала на происходящие изменения в языке появлением новых терминосистем знания. Началось их формирование.

Формирование маркетинговых терминообразований в русском языке отражает процесс формирования рыночной экономики, который базируется не только на опыте развитых государств в сфере рыночных отношений, но и на уже имеющемся словесном выражении фундаментальных достижений человеческой мысли в социальной и хозяйственной деятельности.

Формирование маркетинговых терминов происходит, в основном, на базе соответствующей существующей терминологии английского языка и чаще всего путем синтаксического калькирования соответствующих английских многокомпонентных терминов, освоения интернационального лексического фонда (через английский язык как язык-посредник), а также путем лексического заимствования (в том числе и на базе конверсивов) и семантического калькирования из английского языка.

Социально-экономические условия способствуют терминообразованию на основе английского языка. Современный этап развития языка характе-ризуется активностью заимствований англоязычного происхождения.

Новый термин является средством передачи экономической информации, которая находит однозначное содержание и выражение в разных языках. Лексической базой такого термина является английский язык, который в силу большой распространенности и значимости приобретает свойства интернациональности.

При образовании нового термина наблюдается соединение двух способов терминообразования - лексического и семантического, когда происходит заимствование англоязычной однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием. Новая терминологическая единица англоязычного происхождения характеризуется словообразовательной активностью, проявляющейся в образовании от однокоренных английских слов их русских аналогов с использованием русских суффиксов или освоенных русским языком интернациональных суффиксов. Вступая с другими единицами в парадигматические отношения, новый термин образует терминологические словосочетания, например: лизинг - международный лизинг, лизинговая деятельность, лизинговое подразделение, лизинговые компании, лизинговая сделка, лизинговая услуга.

В процессе заимствования англоязычных единиц в терминосферу русского языка происходит перенос соответствующих характеристик и правил из одного языка в другой.

Появление терминов англоязычного происхождения обусловлено процессами переходного периода в обществе, вызывающими переходные, недолговременные явления в языке, на смену которым придут другие процессы конструирования и функционирования терминов, так как язык все время находится в развитии.

Библиография


1. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. ст. / Отв. ред.

. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Диссертация на соиск. уч. степени доктора филол. наук. - М., 1976.

. Бартков Б.И. Количественный дериваторий английского языка (300 аффиксов научного стиля и литературной нормы). Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. - 63 с.

. Социология: Энциклопедия / Сост.А. А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко., 2003 г.

. Качиева Г.А. КОФ КГТУ им.И. Раззакова / Известия КГТУ им. И. Раззакова 14/2008

. Шамсеева Г.Х. Юридическая терминология в английском и татарском языках. Автореф. канд. филолог. наук. - Казань. - 2009. - С.6

. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука - 1977. - С.3., С.264

. Кубрякова, Е.С. Семантика производного термина / Е.С. Кубрякова // В кн.: Внутренняя структура языка. - М., 1972. - С.334-393.

. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М., 1972.

. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. "Труды МИФЛИ", т. V, 1939, стр.24

. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. - М., 1968. - 76с.

. Новаш И.В. Тетради новых терминов № 159: Англо-русские термины по маркетингу. - 1991.

. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. - М., 1960. - 261с.

. Канделаки, Т.Л. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий /Т.Л. Канделаки // В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М., 1969. - С.3 - 31.

. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. - 133с.

. Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод (часть 2).М., 1990. - 80с.

. Шелов С.Д., Определение терминов и понятийная структура терминологии. - Изд-во С. - Петербургского Университета, 1998.

. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С.46-54

. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию. // Как просто и легко составить словарь. - М.: Изд-во Либроком, 2008. - 219с.

. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 105с.

. Дэвид У. Пирс. Словарь современной экономической теории Макмиллана. - М.: Изд-во Инфра-М, 2003. - 610с.

. Мюллер В.К. Школьный англо-русский словарь. - М.: Эксмо, 2010. - 800с.

. РАТС - Русско-английский толковый словарь маркетинговых терминов и понятий / В.Л. Грейниман, И.Г. Курбатов, А.Л. Чернявская и др. - М.: Общество "Партнер", 1991. - 107 с.

. ТС - Маркетинг во внешнеэкономической деятельности. Терминологический словарь/ Кол. авт.д. э. н.П.С. Завьялов. - М.: Международные отношения, 1992. - 240 c.


Содержание Введение 1. Термин и основные модели словообразования 1.1 Термин и терминосистема 1.2 Общая характеристика структуры термина 1.3

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ