Термины в составе текста научно-фантастического телешоу

 

Введение


Стремительная визуализация современной культуры ставит новые задачи перед лингвистикой. Сугубо вербальные произведения занимают все меньшее место в массовой коммуникации. Происшедшие во второй половине XX - начале XXI вв. изменения в коммуникативной реальности предъявляют новые требования к лингвистическому исследованию. Книга утрачивает свои позиции в дискурсе развлечений, ее вытесняют медиатексты. В связи с этим представляется неизбежным ускорение процесса интеграции лингвистики и семиотики. Кино стало «самым массовым из искусств», поставщиком моделей поведения для среднего носителя современной культуры.

Объектом нашего исследования является научно-фантастический сериал, который мы рассматриваем как особый тип кинотекста. Предметом послужили вербальные и невербальные компоненты, создающие специфический колорит научно-фантастического кинотекста.

Актуальность изучения научно-фантастического сериала, как особого типа текста, обусловлена рядом причин: 1) развитие современных технических средств и новейших технологий приводит к всё более широкому внедрению изобразительного ряда в процесс коммуникации и более тесному смыканию изображения с вербальной составляющей; 2) с развитием киноиндустрии в современном мире наука всё чаще находит своё выражение в различных телевизионных проектах.

Целью исследования является изучение способов использования терминов в составе кинотекста научно-фантастического телешоу.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

·обосновать правомерность рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста;

·определить понятие функционального стиля, его виды и общую характеристику;

·раскрыть особенности научного стиля на лексическом и грамматическом уровнях;

·проанализировать особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу «Stargate SG-1»;

·описать средства создания научной атмосферы в научно-фантастическом кинотексте.

Материалом исследования послужил американский научно-фантастический телесериал «Stargate SG-1», который выходил на каналах Showtime (1-5 сезоны) и Sci Fi Channel (6-10 сезоны) с 1997 по 2007 год. Телесериал состоит из 10 сезонов и включает в себя 220 серий по 40 минут. В ходе нашего исследования мы использовали печатно зафиксированную вербальную часть. В общей сложности было обработано более 1200 отрезков текста, содержащих терминологические единицы.

Поставленная цель и объект исследования определили используемую методику, включающую сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение).

Данное исследование базировалось на трудах Гальперина И.Р., Солганика Г.Я., Чечета Р.Г., а также В.Н. Комиссарова, Ю.М. Лотмана, К. Райса, М.С. Снетковой, Г.Г. Слышкина, М.А. Ефремова и др. Материалом для анализа послужили скрипты телевизионного шоу «Звёздные Врата: первый отряд» следующих эпизодов: 1.04 The Broca Divide, 1.03 Emancipation, 7.11 Evolution Part 1 и ряда других.

Гипотеза: использование терминов в составе кинотекста создает специфический колорит и придает достоверность научно-фантастическому телешоу.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты дополнят сведения по изучению различных видов кинотекстов и могут быть использованы в дальнейших исследованиях по изучению научного стиля английского языка.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных выводов в курсах стилистики и общего языкознания, а также в спецкурсах по изучению креолизованных текстов.

Наше научное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы. В первой главе мы рассматриваем понятия кинотекст и научный кинотекст; во второй главе мы даём определение функциональному стилю и раскрываем особенности научного стиля речи английского языка, третья глава представляет собой практическое исследование научного кинотекста и его особенностей на материале телесериала «Звёздные Врата: первый отряд».

фантастический сериал телевизионный кинотекст


1. Кинотекст как объект лингвистического исследования


Объектом исследования в настоящей работе является англоязычный научно-фантастический телесериал. Возникает вопрос, может ли такого рода фильм и фильм вообще быть объектом лингвистического исследования. В связи с этим необходимо подробнее остановиться на некоторых особенностях кино и возможности его рассмотрения как особого вида текста.


.1 Определение понятия текст


Лингвисты давно пришли к идее о «первичности» текста как произведения речи. Исследователь языка в качестве материала для анализа использует именно текст, ибо текст представляет собой сферу функционирования языковых единиц, и только в тексте слово получает свое основное значение и осмысление. Спонтанными речевыми текстами говорят носители языка в процессе общения. Текст сохраняет отпечаток невербального поведения участников коммуникации. В тексте проявляется языковая личность, владеющая системой языка, и образ мира в сознании этой языковой личности.

В языкознании текст - это «последовательность вербальных (словесных) знаков» [БЭС, 1998: с. 507]. Он рассматривается как продукт речи. По определению И.Р. Гальперина: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, … состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981: с. 17]. Это определение указывает на такие важные характеристики текста, как целостность, связность элементов и функциональную направленность, но из него вытекает, что текст существует только в письменной форме. Однако текст как продукт речемыслительной деятельности может быть результатом не только письма, но и говорения, быть как письменным, так и устным, то есть оптически, акустически или как-то иначе зафиксированным. При этом пространственная фиксация является не случайностью, а средством передачи сообщения автором [Козлов, 2002: с. 64].

Психолингвистика рассматривает текст как сложное семантическое образование, обладающее рядом специфических характеристик, которые отсутствуют у слова, словосочетания или фразы. К ним следует отнести цельность, формальную (части текста имеют соотносящиеся между собой языковые элементы) и семантическую (части текста имеют общие содержательные компоненты) связность, эмотивность (текст отражает отношение автора к действительности). Важными свойствами текста являются также креолизованность (текст содержит или может содержать элементы других семиотических систем) и прецедентность (понимаемая как наличие в тексте элементов предшествующих текстов). Тексту может быть присуще такое свойство, как скважность (возможность связать по смыслу лексические значения двух или нескольких смежных предложений текста иногда только при помощи следующего за ними предложения). Текст обладает внутренней структурой синтаксической (на уровне сложного синтаксического целого и предложения), композиционной и логической, и определенной прагматической установкой. Текст несет в себе представление о своей референтной основе (затексте) и содержит неявный смысл (подтекст) [Белянин, 2001: с. 114]. Сущность психолингвистического подхода к тексту состоит в рассмотрении его как единицы коммуникации. Текст - это «феномен реальной действительности и способ отражения действительности, построенный с помощью элементов системы языка», это продукт речи, «детерминированной потребностями общения» [Белянин, 1988: с. 9]. Теория речевых актов и теория массовой коммуникации в определениях текста также подчеркивают, что он должен удовлетворять коммуникативную потребность собеседников и, по существу, является основной коммуникативной единицей, которой человек пользуется в процессе речевой деятельности.

С точки зрения лингвистики текста текст понимается как «некоторая (законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора» [Николаева, 1978: с. 6]. В этом определении главными критериями характеризуемого объекта выступают законченность, связность и наличие авторского замысла. Лингвистика текста акцентирует аспекты порождения и восприятия текста. Текст определяется как «продукт, порожденный языковой личностью и адресованный языковой личности», который «мертв без акта познания» [Тураева, 1994: с. 106-107]. Текст необязательно отражает реальные события. «Произвольный характер языковых символов делает язык в высшей степени гибким и допускает коммуникацию и мышление об отсутствующих, прошлых, будущих и вымышленных событиях» [Звегинцев, 1967: с. 66].


1.2 Определение понятия кинотекст


История изучения кинематографа ведет свое начало с 1960 года. Основой для его изучения стала семиология, наука, о которой впервые упомянул Ф. де Соссюр в «Курсе общей лингвистики». Он предложил «мыслить науку, изучающую жизнь знаков внутри жизни общества; такая наука явилась бы частью социальной психологии, а, следовательно, и общей психологии; мы назвали бы ее «семиология» (от греч. semeion - знак). Она должна открыть нам, в чем заключаются знаки, какими законами они управляются. Лингвистика - только часть этой общей науки; законы, которые откроет семиология, будут применимы и к лингвистике» [Соссюр, 1998: с. 16].

Происшедшие во второй половине XX - начале XXI вв. изменения в коммуникативной реальности предъявляют новые требования к лингвистическому исследованию. Все меньшее место в массовом потреблении текстов занимают сугубо вербальные произведения, свободные от элементов других семиотических систем. Книга утрачивает свои позиции в дискурсе развлечений, ее вытесняют медиатексты. В связи с этим представляется неизбежным ускорение процесса интеграции лингвистики и семиотики. Кино стало «самым массовым из искусств», поставщиком моделей поведения для среднего носителя современной культуры. Именно кинематограф и его позднейшее ответвление - телевидение - являются источником большинства текстовых реминисценций (цитат, аллюзий, упоминаний), функционирующих в повседневной коммуникации. Однако парадоксальным образом именно современное массовое кино нашло наименьшее отражение в научной литературе, в том числе лингвистической [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 8].

Термин «кинотекст» встречается в литературе довольно часто. О произведении киноискусства как о тексте писали Ю.М. Лотман (1992), Ю.Г. Цивьян (1984), Ю.Н. Усов (1980), А.В. Федоров (2000), Е.Б. Иванова (2000) и другие. Ю.Г. Цивьян пишет: «В определенном приближении любой фильм можно определить как дискретную последовательность непрерывных участков текста. Назовем эту последовательность кинотекстом. Непрерывные сегменты кинотекста будем называть кадрами. … Кинотекст - это цепочка ядерных кадров. … Таким образом, некое сообщение, присущее кинотексту, может быть выявлено лишь после рассмотрения как минимум двух ядерных кадров и выяснения, какой из типов присоединения они осуществляют» [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 15].

Лингвистическая система в кинотексте представлена двумя составляющими: письменной (титры и надписи, являющиеся частью мира вещей фильма - плакат, название улицы или города, вход и выход, письмо или записка и т.д.) и устной (звучащая речь актеров, закадровый текст, песня и т.д.), которые выражены при помощи символических знаков - слов естественного языка [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 22].

Слово признается большинством исследователей наиболее типичным и культурно значимым случаем условного знака. «К условным знакам относятся такие, в которых связь между выражением и содержанием внутренне не мотивированна» [Лотман, 1998: с. 291].

В структуре значения слова могут присутствовать созначения или коннотации. «Коннотативное значение рождается тогда, когда означающее и означаемое формируют пару, которая становится означающим нового означаемого» [Эко, 2004: с. 69].

В семантике изображения Р. Барт по аналогии со словом выделяет денотативные и коннотативные значения [Анисимова, 2003: с. 11].

Нелингвистическая система кинотекста включает иконические и индексальные знаки. Она также имеет звуковую часть - это естественные шумы (дождь, ветер, шаги, голоса животных и птиц), технические шумы и музыка. Естественные шумы в кинотексте также, как и документальные эпизоды в художественном кинотексте, следует отнести к индексальным знакам. Кроме того, в нелингвистическую систему входит видеоряд - иконические и / или индексальные знаки (люди, животные, фантастические существа, предметы), осуществляющие последовательность (цепочку) движений, которые также являются иконическими и / или индексальными знаками (мимика, пантомимика, манипуляции с предметами, различного рода перемещения и прочие действия, например, взрывы, крушения и природные катаклизмы, осуществляемые при помощи спецэффектов). Все вышеперечисленное представляет собой лексику кинематографа, или единицы кинотекста [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 23].

В семиотике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал и т.п. [БЭС, 1998: с. 507]. Знак здесь - материально выраженная замена предметов, явлений, понятий в процессе обмена информацией в коллективе [Лотман, 1973: с. 4]. Другими словами, текст культуры может быть выражен как на естественном языке, так и на языках различных видов искусств.

Текстом в широком смысле может считаться любой материальный предмет, в генезисе которого принимала участие человеческая субъективность: одежда, живописное полотно, произведение архитектуры [Богин, 2012]. Кроме того, исследователи отмечают семиотическую неоднородность текста, его составляющими могут являться невербальные элементы (в том числе изображение), вовлеченные в вербальный текст с целью интенсификации процесса передачи смысла [Реформатский, 1933; Зильберт, 1991; Козлов, 2002].

Поэтому вербальное выражение в кинотексте (и, естественно, в тексте) находят также различного рода надписи, являющиеся частью интерьера или реквизита - мира вещей, окружающих героев фильма. Это записки, письма, названия улиц и номера домов, названия ресторанов, кинотеатров и прочих заведений, объявления, афиши, лозунги [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 26].


1.3 Сопоставление художественного текста и кинотекста


Рассмотрим подробнее вопрос о сходстве и различии текста и кинотекста, сопоставив текст художественной литературы (книгу) с кинотекстом.

Книга начинается с титульного листа, который включает заглавие и имя автора, составителя, редактора, содержит указание на издательство и год издания; за ними могут следовать предисловие, пролог, посвящение, эпиграф. В кинотексте роль титульного листа играют инициальные титры: они включают название кино-студии - производителя фильма, имена режиссера, автора сценария, оператора, композитора, дирижера, автора песни, звукооператора, гримера, костюмера, редактора, автора монтажа, директора картины, исполнителей ролей - обычно от главных к эпизодическим, название фильма. Титры обычно проходят на фоне первых кадров фильма и сопровождаются основной музыкальной темой фильма, изредка - репликами персонажей. Последний план инициальных титров должен служить плавным переходом к началу собственно действия фильма. Современные титры изготавливаются компьютерным способом, что позволяет создать самый фантастический видеоряд, точнейшим образом совместив живые сцены, графические образы, письменный текст и музыку. В эпоху советского кино титры создавались более простым оптическим способом, но и тогда они являлись важной частью фильма, дающей установку на дальнейшее восприятие [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 25].

Закадровый текст, если он не передает размышлений героя, раскрывая его внутренний мир, обычно максимально информативен и сообщает факты, необходимые для смыслового понимания сюжета [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 26].

Послесловию в книге соответствует послесловие в кинотексте. Послесловие иногда указывает на то, что во время съемок не пострадали животные, что лица и события вымышленны и всякое сходство является случайным; в нем может кратко рассказываться о дальнейшей судьбе героев фильма.

В конце книги перед оглавлением иногда помещаются подробные постраничные комментарии. В кинотексте комментарии могут быть вплетены в основную ткань повествования, но никогда не оформляются как самостоятельная отдельная часть кинотекста. Это связано с тем, что до появления видео не предполагалась возможность возвращения к эпизоду в рамках одного просмотра кинофильма.

Оглавление в книге не является аналогом финальных титров фильма. Оно указывает на местонахождение предисловия, глав и частей с их названиями, комментариев. Последовательность эпизодов в фильме изначально не нуждалась в перечне такого рода, так как кинозритель, как уже указывалось выше, был лишен возможности по своему желанию перейти к другой части кинофильма [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 27].

Порождение кинотекста связано с многократной семиотической трансформацией текста. За кинотекстом, как уже отмечено выше, стоит авторский литературный сценарий. Это произведение художественной литературы со специфическими признаками, связанными с воплощением словесного текста в звукозрительном виде на экране. На основе литературного сценария при участии оператора-постановщика и художника создается режиссерский (или монтажный) сценарий, выполняющий функции производственного и технического проекта фильма. В нем содержится монтажная разработка структуры всего фильма и каждой отдельной сцены, планируется метраж эпизодов и отдельных кадров, указывается содержание каждого кадра, дикторский текст, диалоги и звук (музыка, натурные шумы), определяется прием съемки кадра: характер освещения, расположение съемочной камеры и т.д.

Непосредственно в ходе съемок режиссёр организует и согласует между собой творчество актеров, декорации, костюмы, музыку, освещение, работу оператора и звукооператора и др. В конечном итоге текст сценария частично сохраняется в виде звукоряда (звучащая речь героев фильма), частично транспонируется в видеоряд (действия, игра актеров, изображающих происходящие с героями события на фоне пейзажа или соответствующего интерьера). Авторская позиция просматривается в манере актерской игры, операторских приемах, отборе и последовательности эпизодов. Оформленное таким образом сообщение фиксируется на кинопленке, причем последовательность кадров неоднократно переосмысливается и изменяется режиссером. В результате вышеописанных семиотических трансформаций образуется кинотекст. Таким образом, имеет смысл говорить о коллективном авторе кинотекста, так как в его порождении в различной степени участвует весь штат съемочной группы. «Безусловно, режиссер находится как бы над всеми остальными, но при этом … не представляется возможной редукция съемочной группы как творца только к фигуре режиссера» [Велижев, 2011].

Рассматривая сходство и различие литературного текста и кинотекста, следует упомянуть, что книга и кинофильм как носители художественного текста не являются взаимозаменяемыми. Этим объясняется возможность экранизации литературных произведений, которая была бы неосуществима при абсолютной чуждости кино и литературы и бессмысленна при полном их совпадении [Казин, 2010].

Книга имеет материальную, вещественную природу. Природе кинофильма свойственна виртуальность. Кинофильм исчезает из восприятия, если, например, гаснет электричество, т.е. он нестабилен. Книга автономна и компактна, кинофильм для предъявления зрителю требует сложной электроаппаратуры [Комардин, 2000].

Литературный текст воспринимается визуально. В кинотексте помимо визуального информационного ряда имеется также аудиоряд. Будучи ориентированными на разный тип восприятия, литературный текст и кинотекст подчиняются принципиально разным организующим законам. Если литературный текст в качестве письменного связан более или менее строгой логикой, то киноповествование, подобно устному тексту, структурировано в гораздо меньшей степени [Велижев, 2011].

Наиболее существенная разница между текстом и кинотекстом состоит в том, что текст при помощи слов говорит о действительности, которая сама по себе не есть слово, а кинофильм рассказывает о жизни в формах самой этой жизни, за которыми возникают логос, смысл, слово. Кинематографический образ подобен театральному образу - это не только рассказ о событии, но и фактически само событие [Казин, 2010]. Кинотекст легко вербализуется. Его, как и литературное произведение, можно пересказать словами.

Человек в кино не является вещью среди вещей. Он выступает духовным центром отображаемой реальности, художественное высказывание оператора и режиссера остается высказыванием от имени человека. Но в кино человек дан как человек в мире. В литературе же, напротив, образный строй направлен к тому, чтобы дать мир через человека [Казин, 2010].

Ю.М. Лотман указывает, что кинематограф по своей природе - рассказ, повествование. Далеко не случайно на заре кинематографии, в 1894 году, идея кинематографа была сформулирована в патенте У. Пола и Г. Уэллса следующим образом: «Рассказывать истории при помощи демонстрации движущихся картин». В основе всякого повествования лежит акт коммуникации. Он подразумевает: 1. передающего информацию (адресанта); 2. принимающего информацию (адресата); 3. канал связи между ними, в качестве которого могут выступать все структуры, обеспечивающие коммуникацию, - от телефонного провода до естественного языка, системы обычаев, норм искусства или суммы культурных памятников; 4. сообщение (текст) [Лотман, 1973: с. 48]. Рассматривая письмо и произведение живописи как элементы классической схемы коммуникационного акта по Р. Якобсону [Якобсон, 1964: с. 353], Ю.М. Лотман показывает, что оба случая представляют собой акт коммуникации, в обоих происходит передача информации, которая кодируется отправителем и декодируется получателем, т.е. и письмо, и картина являются сообщениями - текстами. Они представляют собой не вещи, а замены вещей. Но, хотя в обоих случаях налицо семиотические ситуации, отношение между знаком и текстом в этих ситуациях различно. В случае письма знак существует до текста, и текст складывается из знаков, в случае же картины знак отождествляется с текстом [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 41].

Как отмечает Ю.Н. Лотман, кинотекст может рассматриваться одновременно как дискретный, составленный из знаков, и недискретный, в котором значение приписывается непосредственно тексту. И, хотя это может показаться парадоксальным, именно потому, что рассказ в данном случае строится не из слов, а из последовательности иконических знаков, в нем наиболее ярко обнаруживаются некоторые глубинные закономерности всякого нарративного текста. Однако киноповествование - это повествование средствами кино. Поэтому в нем отражаются не только общие законы всякого рассказывания, но и специфические черты, присущие именно повествованию средствами кино [Лотман, 1973: с. 89].


1.4 Виды и классификация кинотекстов


Принимая во внимание тот факт, что кинотекст подчиняется общим законам лингвистики и заключает в себе те же языковые особенности, что и текст книги, в рамках нашего научного исследования следует рассмотреть ту лингвистическую составляющую кинотекста (речь в кадре, за кадром или во внутритекстовых титрах), которая обнаруживает свою принадлежность к тому или иному стилю. «Стилистическими оказываются те свойства организации текста, которые преследуют и достигают цели целесообразности, выразительности, эффективности высказывания в соответствии с комплексом его экстралингвистических основ, включая содержание» [Кожина, 1983: с. 20]. Речь в кинотексте обычно не ограничивается одним стилем, однако черты включенных стилей не противоречат основным, и функциональный стиль сохраняет целостность.

Специалисты-киноведы выделяют в кинематографе два направления: «линию Люмьера» и «линию Мельеса» (по фамилиям постановщиков первых фильмов). Считается, что первая, «реалистическая», дала начало документальному кино, а вторая, «зрелищная» - художественному. Документальное кино - вид киноискусства, материалом которого являются съемки подлинных событий и лиц. Классический пример хроникально-документального фильма - киножурнал советских времен, периодический выпуск (вид кинохроники), содержащий короткую информацию о жизни той или иной страны, внутренних и международных общественно-политических событиях, достижениях науки, техники, сельского хозяйства. К линии Люмьера относится и научное кино, которое развивается в четырех самостоятельных видах: научно-популярное, учебное, научно-исследовательское, научно-производственное. Каждый вид выполняет свою функцию и использует специфические средства выразительности. Научно-исследовательское и научно-производственное кино служат средством исследования и документации научной и производственной деятельности людей и адресованы специалистам. Научно-популярное кино ориентировано на широкий круг зрителей и излагает в доступной форме основы различных наук, популяризирует достижения во всех областях знания, рассказывает о жизни и деятельности ученых и т.д. Учебное кино обнаруживает черты сходства с вышеназванными видами научного кино.

Линия Мельеса (Жорж Мельес - родоначальник оптических и визуальных эффектов, так называемого «иллюзионистского» направления в кино) получила развитие в художественном кино. Продуктом художественного кино является художественный фильм. «Художественный фильм - в наиболее употребительном значении то же, что игровой фильм - кинолента с отснятой на ней вымышленной ситуацией, в основе которой лежит художественное воспроизведение жизненного материала» [Энциклопедия кино, 2002]. Анимационное кино - особый вид киноискусства, в основе которого лежит оживление на экране различных неодушевленных объектов [Энциклопедия кино, 2002]. Строго говоря, анимационный фильм не является разновидностью фотографического кинематографа, а представляет собой вполне самостоятельное искусство со своим художественным языком, во многом не совпадающим с языком игрового и документального кинематографа.

Сообразно рассмотренной выше киноведческой классификации кинофильмов, в наивном сознании существует деление кинотекстов на художественные, документальные и мультипликационные. Такая наивная классификация удобна для повседневного использования, но неприемлема для научного исследования, поскольку упомянутые группы выделены по различным основаниям. Художественный или документальный фильм невозможно противопоставить мультипликационному хотя бы потому, что и художественный, и учебный (т.е. документальный) фильм может быть выполнен в технике анимации. Для специалиста-киноведа (и рядового зрителя) релевантными являются такие специальные технические характеристики кинотекста, как:

анимационный - неанимационный;

черно-белый - цветной;

широкоформатный - широкоэкранный - панорамный - стереоскопический;

короткометражный - полнометражный;

односерийный - многосерийный;

немой - звуковой.

Так как ни наивная, ни киноведческая классификации не отвечают интересам лингвистического исследования, мы используем лингво-семиотическую классификацию, основанную на типе превалирующих в кинотексте изобразительных знаков и доминирующем стиле речи.

При определении типа кинотекста следует в первую очередь опираться на использованные для его создания нелингвистические визуальные знаки, которые могут быть либо иконическими, либо индексальными.

В соответствии с теорией Ч. Пирса, иконический знак может репрезентировать свой объект главным образом через подобие. Иконический знак - это знак, «вырожденный» (удаленный от обозначаемого объекта) в большей степени, что позволяет считать иконами, помимо «подобий», также любого рода аналоги, изображения и «моделирующие устройства» [Пирс, 2000: с. 137]. Суть иконического знака в том, что он представляет собой имитацию объекта. Актер в постановочном фильме с помощью грима, костюма и актерского мастерства изображает своего героя - объект, который существует только в виде сценарного описания. То же самое можно сказать о трюках, спецэффектах и декорациях - мы видим на экране не события и явления, происходившие в реальной жизни, а их постановку, имитацию. Все перечисленные знаки постановочного кинотекста отвечают определению иконического знака, т.е. основополагающим признаком постановочного кинотекста является присутствие в визуальной части иконических знаков.

Индекс, по Ч. Пирсу, это знак, «вырожденный» в меньшей степени, имеющий подлинную связь со своим объектом, независимо от интерпретанта, один из родов знаков, понимаемых как «конкретный репрезентирующий объект» [Пирс, 2000: с. 75-97].

Речь в кинотексте обычно не ограничивается одним стилем, однако черты включенных стилей не противоречат основным, и функциональный стиль сохраняет целостность.

Хроникально-документальный фильм тяготеет к публицистическому стилю. Его основные функции - информационная и воздействующая, хотя могут присутствовать и другие - просветительская, воспитательная, организаторская, развлекательная. Публицистический стиль использует приемы и средства и научного, и художественного, и официально-делового стилей, хотя и в особой функции. Ему свойственны оценочность, декларативность, доступность и рекламность в связи с массовым характером коммуникации. Выполнение информационной функции требует документально-фактологической точности и официальности выражения. В документальном и научном кинотексте обычно преобладает закадровая речь.

В художественном кинотексте присутствует устная живая речь, хотя она особым образом отобрана и обработана в ходе создания сценария, т.е. стилизована [Кожина, 1983: с. 163-213].

Анимационный кинотекст представляет собой особый вид кинотекста. В анимационном фильме мы сталкиваемся с изображением куклы или рисунка, денотирующим некий условный либо реальный объект посредством подобия. Такой знак по определению является иконическим, т.е. визуальная часть как художественного, так и нехудожественного анимационного кинотекста строится из иконических изобразительных знаков. Следовательно, при классификации анимационных кинотекстов нужно исходить из их тематики и стилевых характеристик аудиоряда [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 41].

Лингвосемиотическая классификация применима только к кинотексту, так как для других видов текста признак иконичности либо индексальности нелингвистического знака обычно бывает нерелевантным.

Поскольку кинотекст является креолизованным текстом, представляется возможным выделить классы кинотекстов по общетекстовым признакам:

1)По адресату:

а) по возрастному признаку: детский - семейный (для совместного просмотра различными возрастными группами) - взрослый (детям до 16 лет смотреть не рекомендуется);

б) по степени закрытости: массовый - элитарный. К элитарному кинотексту можно отнести не только авторское экспериментальное художественное кино, рассчитанное на узкий круг любителей, но также научное и производственное кино, представляющее интерес в основном для специалиста.

2)По адресанту:

профессиональный - любительский. В последнее время возрос интерес к личным любительским киноархивам, материалы из которых включаются в телепередачи и документальные фильмы для более достоверного воссоздания атмосферы эпохи. Кадры непрофессиональной видеосъемки (любительские видеокамеры практически вытеснили любительские кинокамеры) используются в новостях, в репортажах из «горячих точек».

3)По степени оригинальности сценария:

оригинальный - переработка или развитие (продолжение) литературной или кинематографической основы. Под переработкой литературной или кинематографической основы мы понимаем экранизацию литературного произведения, фильм по мотивам литературного произведения, римейк более раннего кинотекста.

4)По жанру.

В жанровой рубрикации кинотекста наблюдаются те же тенденции, которые обнаруживают исследователи литературного текста [Кухаренко, 1988; Лихачев, 1979]. Жанровое обозначение художественного кинотекста сообщается обычно в предтексте афиши, в анонсе кино- или телепрограммы или заставке, если фильм демонстрируется по телевидению. Количество жанровых рубрик постоянно увеличивается за счет уточнений и детализации. Так, наряду с кинороманом, драмой, мелодрамой, комедией, сказкой, детективом, вестерном, военным, приключенческим и фантастическим фильмами встречаются и такие рубрики, как психологическая драма, романтическая мелодрама, трагикомедия, романтическая комедия. Появились такие жанровые определения, как боевик, комедийный боевик, фантастический боевик, мистика и мистический боевик, фильм ужасов, триллер, фильм-катастрофа, рождественская история. Жанровый рубрикатор объединяет однотипные кинотексты, распознаваемые по структуре, и служит сигналом, направляющим зрительские ожидания в определенную сторону. Киножанр, таким образом, можно рассматривать как парадигму кинотекстов, а кинотекст соответствующего жанра как составляющую парадигмы.

Среди разнообразия жанров, представленных для изучения, нас интересует такой вид кинотекста, как сериал. По классификации кинотекста, предложенной Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 39] его следует описать по следующим критериям:

·неанимационный;

·многосерийный;

·звуковой.

Зарубежный сериал характеризуется также как дублированный-недублированный. Техника дублирования сериала предусматривает уравнивание продолжительности отдельных фраз и темпа речи на обоих языках и согласование текста перевода с артикуляцией исполнителя в фильме. Альтернативой дубляжа служит закадровый перевод либо внутритекстовые титры [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 40].

В первой главе мы рассматривали кинотекст как объект лингвистического исследования, на основании чего были сделаны следующие выводы:

1.Текст понимается как речевое произведение определенного стиля в единстве формы и содержания, являющееся средством непосредственной или опосредованной коммуникации, цель которой есть полное раскрытие темы, и состоящее из самостоятельных единиц, выполняющих коммуникативную функцию.

2.С точки зрения науки о языке кинотекст представляет собой разновидность креолизованного текста - особого лингвовизуального феномена, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют неразрывное целое.

.В кинотексте присутствуют две семиотические системы: лингвистическая и нелингвистическая, первая оперирует символическими знаками, вторая - иконическими и индексальными. Из этого материала собственно кинотекст создается при помощи кинематографических кодов, к числу которых относятся: ракурс, кадр, свет, план, сюжет, художественное пространство, монтаж.

.С точки зрения лингвистики сериал характеризуется как неанимационный, многосерийный, звуковой тип кинотекста.



2. Речевые стили современного английского литературного языка


В каждом развитом литературном языке наблюдаются более или менее определенные системы языкового выражения, отличающиеся друг от друга особенностями использования общенародных языковых средств. В каждой из таких систем можно выделить одну группу средств, которая является ведущей, наиболее заметной, наиболее существенной. Так, терминология является лексико-фразеологической приметой научной прозы. Однако одна только терминология еще не дает основания для выделения научной прозы в самостоятельную систему. Системный характер использования языковых средств проявляется прежде всего во взаимодействии и взаимообусловленности всех основных средств, используемых в данном тексте [Плещенко, 2001: с. 30].

Системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления, преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, употребление различных способов связи между частями высказывания и т.д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями.


2.1 Понятие функционального стиля


Функциональный стиль - это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией [Виноградов, 1955: с. 73].

Каждый стиль языка является более или менее устойчивой системой на данном этапе развития литературного языка. Стили языка - категория историческая. Это значит, что они изменяются, развиваются, появляются и исчезают. Так, например, особенности ораторской речи в английском литературном языке претерпели некоторые существенные изменения в процессе своего развития. Эти изменения, как будет показано ниже, обусловлены общими изменениями литературного английского языка в определенный период своего развития; газетный стиль английского литературного языка возник путем обособления формы информационных сообщений из публицистического стиля и т.д. [Гальперин, 1958: с. 343].

Каждый речевой стиль имеет как общие, типические для данного стиля особенности, лежащие в основе выделения этого стиля в самостоятельный речевой стиль, так и частные формы его проявления. Соотношения общего и частного в речевых стилях проявляются по-разному в разные периоды развития этих стилей и внутри стилевой системы данного литературного языка. Так, например, деловые документы, дипломатические письма и ноты, приказы и инструкции, протоколы парламентских заседаний и пр. являются формами проявления и существования стиля деловых документов в английском литературном языке.

Когда проявление индивидуального становится обязательным условием и характерным признаком стиля, мы имеем дело со стилем художественной речи. Здесь отсутствие индивидуального фактически растворяет его в других стилях, снимает одну из наиболее существенных черт этого стиля. Общие закономерности стиля художественной речи заключаются в своеобразии интерпретации действительности, в обобщении и типизации элементов других стилей и среди прочих также обязательным проявлением индивидуального [Гальперин, 1958: с. 345].

Итак, можно выделить три особенности функционального стиля:

1.каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем;

2.каждый функциональный стиль характеризуется определенными условиями общения - официальными, неофициальными, непринужденными и т.д.;

.каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи.

Эти внешние (экстралингвистические) признаки определяют языковой облик функциональных стилей.

Основная же масса слов в каждом стиле - это нейтральные, межстилевые слова, на фоне которых и выделяется характерная лексика и фразеология. Межстилевая лексика - хранительница единства литературного языка. Будучи общелитературной, она объединяет функциональные стили, не позволяя им превратиться в специальные, трудно понимаемые языки. Характерные же слова составляют языковую специфику стиля. Именно они определяют его языковой облик.

Важная характеристика функциональных стилей - степень индивидуализированности речи. Любая речь в той или иной мере стандартизирована. Нам, например, не надо изобретать формулы приветствия, прощания, так как они существуют в готовом виде (Hello, Hi, Goodbye, Bye). Своеобразные правила речевого поведения, правила построения текста существуют в каждом функциональном стиле, и они облегчают пользование языком, экономят речевые усилия. Но, с другой стороны, речевая стандартизация ограничивает свободу самовыражения, индивидуальность речи. Именно по этим взаимосвязанным и взаимопротивопоставленным признакам - степени стандартизованности и степени индивидуализированности речи - и различаются функциональные стили.

Таким образом, каждый функциональный стиль - это особая влиятельная сфера литературного языка, характеризующаяся своим кругом тем, своим набором речевых жанров, специфической лексикой и фразеологией. Каждый функциональный стиль - это своеобразный язык в миниатюре: язык науки, язык искусства, язык законов, дипломатии. Все вместе они составляют то, что называется литературным языком.

2.2 Виды функциональных стилей и их общая характеристика


Нередко классификацию функциональных стилей связывают с функциями языка, понимаемыми как определенные цели коммуникации. Так, известна классификация стилей на основе трех функций языка: общения, сообщения и воздействия. Функции общения наиболее соответствует разговорный стиль, сообщения - научный и официально-деловой, воздействия - публицистический и литературно-художественный [Розенталь, 1987: с. 22].

Однако при такой классификации отсутствует дифференцирующее основание, позволяющее разграничить научный и официально-деловой, публицистический и литературно-художественный стили. Функции языка характеризуют его в целом и присущи в той или иной степени любому стилю. В речевой действительности указанные функции перекрещиваются и взаимодействуют друг с другом, конкретное высказывание выполняет обычно не одну, а несколько функций. Поэтому функции языка при классификации стилей можно рассматривать лишь в сочетании с другими факторами [Плещенко, 2001: с. 12].

Стилеобразующие факторы обусловливают особенности функционирования языковых средств в том или ином стиле, их специфическую организацию [Плещенко, 2001: с. 35].

В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство).

Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно-политическая, художественная. Соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный). Им противопоставлен стиль неофициальной речи - разговорно-бытовой (разговорный), экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения (быт как область отношений людей вне их непосредственной производственной и общественно-политической деятельности).

Сфера применения языка, тематика и цели высказывания определяют существенные признаки стиля, его основные стилеобразующие черты. Для научного стиля это - обобщенно-отвлеченный характер изложения и подчеркнутая логичность, для официально-делового - предписующе-долженствующий характер речи и точность, не допускающая разночтения, для разговорного - непринужденность, непосредственность и неподготовленность общения и т.д. Так происходит развитие, дифференциация языка и формирование функциональных стилей [Солганик, 1997: с. 87].

Рассмотрим кратко каждый из функциональных стилей.


2.2.1 Разговорная речь

В разговорном стиле выделяются разновидности, обусловленные обстановкой общения - официальной (разговорно-официальный подстиль) и неофициальной (разговорно-бытовой подстиль) [Плещенко, 2001: с. 37].

Для осуществления подлинно разговорной речи необходимы три условия. Первое из них - отсутствие официальных отношений между участниками общения. Официальные отношения между говорящими резко меняют стиль общения, лексику, форму обращения, строй предложений. Поэтому подлинно разговорная речь возможна в том случае, если между говорящими существуют неофициальные отношения.

Второе условие осуществления собственно разговорной речи - непосредственность общения. Говорящий прямо и непосредственно обращается к собеседнику. Между ними нет посредников: каждый непосредственно реагирует на реплики другого. Именно непосредственность общения отличает диалог в художественном произведении от диалога в собственно разговорной речи.

Третье обязательное условие, необходимое для подлинной разговорной речи - неподготовленность, импровизированность. С неподготовленностью речи связана большая роль в ней мимики, жестов, интонации и ситуации общения. Они восполняют то, что не выражено в кратких репликах диалога, но ясно из ситуации, знакомой обоим говорящим.

Таким образом, разговорную речь можно определить как неофициальную речь в условиях непосредственного общения, следовательно, заранее не подготовленную, диалогическую, устную.

Итак, главная установка разговорной речи - установка на непринужденное, естественное, неподготовленное общение. Эта установка в совокупности с условиями реализации разговорной речи и определяет ее языковой облик [Солганик, 1997: с. 89].


.2.2 Официально-деловая речь

Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи - выступления на торжественных заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т.д.

В ряду книжных стилей официально-деловой стиль очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль обслуживает сугубо официальные и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п.

Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.

Официально-деловая речь - один из важнейших стилей литературного языка, играющий большую роль в жизни общества. Он вносит свой особый вклад в сокровищницу литературного языка [Солганик, 1997: с. 95].


2.2.3 Художественная речь

Язык художественной литературы - своеобразное зеркало литературного языка. Богата литература - значит, богат и литературный язык. И не случайно создателями национальных литературных языков становятся великие поэты, писатели, например Данте в Италии, Пушкин в России. Великие поэты создают новые формы литературного языка, которыми затем пользуются их последователи и все говорящие и пишущие на этом языке. Художественная речь предстает как вершинное достижение языка. В ней возможности национального языка представлены в наиболее полном и чистом развитии.

Вопрос о языке художественной литературы и его месте в системе функциональных стилей решается неоднозначно: одни исследователи включают в систему функциональных стилей особый художественный стиль, другие считают, что для этого нет оснований. В качестве аргументов против выделения стиля художественной литературы приводятся следующие:

1.язык художественной литературы не включается в понятие литературного языка;

2.он многостилен, незамкнут, не имеет специфических примет, которые были бы присущи языку художественной литературы в целом;

.у языка художественной литературы особая, эстетическая функция, которая выражается в весьма специфическом использовании языковых средств [Плещенко, 2001: с. 18].

Одна из особенностей художественной литературы - художественно-образная речевая конкретизация. Язык художественной литературы оказывает сильное воздействие на литературный язык, составляет главное его богатство [Солганик, 1997: с. 98].

Язык художественной литературы, несмотря на стилистическую неоднородность, несмотря на то, что в нем ярко проявляется авторская индивидуальность, все же отличается рядом специфических особенностей, позволяющих отграничить художественную речь от любого другого стиля.


.2.4 Публицистическая речь

Публицистика, которую называют летописью современности, так как она во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества - политическим, социальным, бытовым, философским и т.д., близка к художественной литературе. Так же как и беллетристика, публицистика тематически неисчерпаема, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы.

Принципиальное отличие публицистического слова заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетно-публицистического стиля оценочный характер.

Публицистика - это литература по общественно-политическим вопросам. Предмет публицистики - жизнь в обществе, политика, экономика - касается интересов каждого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия, индифферентности.

Публицистический (общественно-публицистический) стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Этот стиль реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т.д.

В зависимости от жанра на первое место выступает то экспрессия, то стандарт. Если основной целью сообщаемой информации является возбуждение определенного отношения к ней, то на первый план выдвигается экспрессия (чаще всего это наблюдается в памфлетах, фельетонах и других жанрах). В жанрах же газетной статьи, хроникальной заметки и т.п., стремящихся к максимуму информативности, преобладают стандарты [Плещенко, 2001: с. 36].

Итак, публицистика - особый род литературы, своеобразный по форме, методу подхода к действительности, средствам воздействия. Публицистика тематически неисчерпаема, труднообозрима, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы.

По силе воздействия публицистика не уступает художественной литературе, а кое в чем и превосходит ее [Солганик, 1997: с. 101].


2.3 Научный стиль и его основные характеристики


Рассмотрим подробнее научный стиль, поскольку он является ведущим речевым стилем для нашего исследования. Сфера его применения очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Непрекращающийся научно-технический прогресс вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Prehistoric, Cranium, Follicle, - эти и многие другие термины перешли со страниц специальных изданий в повседневный обиход. Если раньше толковые словари составлялись прежде всего на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества.

Данная функционально-стилевая разновидность литературного языка обслуживает разнообразные отрасли науки (точные, естественные, гуманитарные и др.), область техники и производства и реализуется в монографиях, научных статьях, диссертациях, рефератах, тезисах, научных докладаx, лекциях, учебной и научно-технической литературе, сообщениях на научные темы и т.д.

Широкое и интенсивное развитие научно-технического стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики).

Основной формой реализации научного стиля является письменная речь, хотя с повышением роли науки в обществе, расширением научных контактов, развитием средств массовой коммуникации возрастает роль устной формы общения. Реализуясь в различных жанрах и формах изложения, научный стиль характеризуется рядом общих экстра- и интралингвистических особенностей, позволяющих говорить о едином функциональном стиле, который подвергается внутристилевой дифференциации.

Главным коммуникативным заданием общения в научной сфере является выражение научных понятий и умозаключений. Мышление в данной сфере деятельности носит обобщенный, абстрагированный (отвлеченный от частных, несущественных признаков), логический характер.

Развитие точных методов исследования, коллективный его характер, специфика научного мышления, стремление науки оградить себя от проникновения ненаучных методов познания - все это обусловливает важнейшие стилевые особенности языка науки - прежде всего, обобщенность и отвлеченность, логичность, объективность.

Обобщенность и отвлеченность языка научной прозы диктуются спецификой научного мышления. Наука трактует о понятиях, выражает абстрактную мысль, поэтому язык ее лишен конкретности. И в этом отношении он противопоставлен языку художественной литературы. Например:

Female low-level primates tend to choose their sexual partners according to who would give them the strongest offspring (Звездные врата: сезон 1, серия 4) (Антропология).

В данном утверждении имеются в виду female low-level primates вообще, все, и sexual partners - вообще все партнеры.

Данные экстралингвистические признаки объединяют в систему все языковые средства, формирующие научный стиль, и определяют вторичные, более частные, стилевые черты: смысловую точность (однозначность выражения мысли), информативную насыщенность, объективность изложения, безóбразность, скрытую эмоциональность.

Доминирующим фактором организации языковых средств в научном стиле является их обобщенно-отвлеченный характер на лексическом и грамматическом уровнях языковой системы. Обобщенность и отвлеченность придают научной речи единую функционально-стилистическую окраску.

Коллективный характер современных научных исследований определяет объективность языка науки. Роль говорящего, авторского «я», в научном изложении, в отличие, например, от художественной речи, публицистики, разговорного стиля, весьма незначительна. Главное - само сообщение, его предмет, результаты исследования или эксперимента, представленные ясно, четко, объективно, независимо от тех чувств, которые испытывал исследователь во время эксперимента, в процессе написания научной работы. Чувства и переживания автора выносятся за скобки, не участвуют в речи. Точность научной речи предполагает отбор языковых средств, обладающих качеством однозначности и способностью наилучшим образом выразить сущность понятий.

Названные требования к научному стилю определяют его языковой облик.

2.3.1 Лексические особенности английского научного стиля речи

Поскольку в области науки и техники требуется максимально точное определение понятий и явлений действительности, отражающее точность и объективность научных истин и рассуждений, специфической особенностью словарного состава научного стиля является использование терминологии.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Уэбстера (Вебстера) 500 000 составляет специальная лексика [Webster's Third New International Dictionary, 1961].

Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [Арнольд, 2002: с. 72].

Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Например:leaders of the pack, or a tribe, were usually the prime choice. (ЗВ: сезон 1, серия 4)

Здесь нет ни одного специального слова. В любом научном тексте такие слова составляют основу изложения.

В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов, и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.

Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т.е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением, например:

Anthropologists dress and live the people they're studying (сезон 1, серия 3) (Антропология).

Здесь почти каждое слово обозначает общее понятие: Anthropologists - вообще.

Общенаучная лексика - второй значительный пласт научной речи. Если весь лексикон научного стиля представить в виде концентрических кругов, т.е. находящихся один в другом, то внешний круг составит общеупотребительная лексика, а второй, внутренний - общенаучная лексика. Это уже непосредственная часть языка, или, как выражаются ученые, метаязыка науки, т.е. языка описания научных объектов и явлений.

При помощи общенаучных слов описываются явления и процессы в разных областях науки и техники. Эти слова закреплены за определенными понятиями, но не являются терминами, например:

base, settle, belong, affect, fuse, supply, possess и др.

Так, слово supply как общенаучное используется в разных отраслях науки в таких контекстах: supply blood, supply energy, supply food.

Третий пласт лексики научного стиля - терминология. Это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг. Термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и точно соответствует задачам научного общения.

М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [Глушко, 1974: с. 35]. А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [Реформатский, 1955: с. 85].

Термин можно определить как слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. Именно последнее обстоятельство придает термину строгость, четкость значения благодаря точному раскрытию всех необходимых компонентов понятия.

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150-200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными [Webster's Third New International Dictionary, 1961].

Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т.к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т.е. примерно 600 общетехнических терминов [Гореликова, 2002].

Благодаря тому, что термин обозначает научное понятие, он входит в систему понятий той науки, к которой он принадлежит. Например:

·brainwaves (медицина);

·symbiot (биология);

·isotop (физика);

·binary code (информатика);

·the Broca Divide (антропология).

Термины характеризуются строго определенным значением [Плещенко, 2001: с. 24]. «Термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, являющееся названием специального понятия какой-либо сферы производства, науки или искусства. Термин не только обозначает то или иное понятие, но и обязательно основан на определении (дефиниции) понятия» [Русский язык: Энциклопедия, 1979: с. 349].

Например: Electromagnetic Generator is a large device which emits enormous electromagnetic currents (Физика). (Источник: <#"justify">Красота и выразительность языка научной прозы - в краткости и точности выражения мысли при максимальной информативной насыщенности слова, в энергии мысли.

Итак, научный стиль - своеобразная и влиятельная разновидность современного английского языка. Если раньше литературный язык обогащался главным образом за счет диалектов, то теперь основной источник его пополнения - терминология, специальная лексика. Вслед за новыми предметами и понятиями появляются новые слова: extrapolate, filtration, oxygen, absorption, sensor, radioactive и тысячи других. Как правило, более 50% новых слов, приходящих в язык, - это терминологическая лексика [Солганик, 1997: с. 92].


2.3.2 Грамматические особенности английского научного стиля речи

Поскольку современный научный стиль речи характеризуется такими экстралингвистическими признаками, как логичность и последовательность изложения, четкая картина жанров, из строгой логики изложения вытекает лингвистический признак научного стиля речи, а именно: сложный синтаксис, способный передать логическую аргументированность и мотивированность научной мысли.

Значительными особенностями отличается синтаксис научной речи. Отвлеченность и обобщенность научной речи на синтаксическом уровне выражается прежде всего в широком использовании пассивных (страдательных) конструкций, так как в них на первый план выдвигается действие, а не его производитель, в результате чего обеспечивается объективность и неличная манера изложения.

Например: The computer model is based on a binary code that is used for extrapolation (сезон 1, серия 4) (Информатика).

Поскольку для научного изложения характерно отделение главного от второстепенного, то наиболее удобным способом выражения мысли является интенсивное использование сложноподчиненных предложений, где в главном предложении содержится главная мысль, а придаточном - второстепенные положения [Орлова, 2006: с. 21].

Например: The organism seems to release a hormone that stimulates the primitive regions of the brain that are normally dorman (сезон 1, серия 4) (Микробиология).

Научно-технический текст чаще всего представляет собой описание процессов, фактов, явлений, т.е. в тексте имеет место объективность изложения и вследствие этого отсутствие авторского «я» с его непосредственным грамматическим выражением от первого лица. Так называемый именной характер изложения материала, т.е. преобладание инфинитивных, причастных и герундиальных конструкций.

Например: Modern craniometry was founded to study craniums and brains and to compare the divide in intelligence between early species of mankind (Антропология). (Источник: <#"justify">Radioactive isotopes taken before hand will permit us to move around freely without being detected by internal sensors inside the base (сезон 7, серия 11) (Физика).

Если для научного изложения характерна в целом неличная манера, для современной научной речи такая манера менее характерна. Тем не менее, «авторское я», как правило, также исключается, его заменяет более скромное и объективное «авторское мы», означающее «мы с вами», «я и аудитория». Например:think the virus is ready. Of course, other than computer simulations, there's no real way to test it, except on another gate. (сезон 7, серия 9)

С точки зрения синтаксической организации предложения стиль научной прозы характеризуется точно определенной системой союзной связи, вытекающей из строгой логически последовательной системы изложения. В стиле научной прозы находит свое наиболее яркое выражение логический синтаксис, в отличие от эмоционального синтаксиса художественной речи.

Например: He claimed that he found evidence indicating the source of the fountains power that was technology used by early Mayan tribes around 900 BC (сезон 7, серия 11) (Археология).

Такой специфической чертой научной речи, как подчеркнутая логичность, определяется частотность употребления тех или иных типов сложных предложений. Среди сложных предложений в научной речи преобладают союзные сложносочиненные и сложноподчиненные с четко выраженной синтаксической связью между отдельными частями.

Таким образом, на синтаксическом уровне находит выражение прежде всего одна из основных специфических черт научного стиля - подчеркнутая логичность, которая проявляется и в особенностях композиции [Плещенко, 2001: с. 25].

Исследования грамматических особенностей технических текстов показали, что термины, обозначающие вещество и отвлечённое понятие, имеют особенности по сравнению с соответствующими разрядами существительных в общелитературном языке в своём отношении к категории числа. Они употребляются в обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться числительными: Normally two horizontal permeabilities are measured. Объясняется это не ограничениями внутриязыкового порядка, а экстралингвистическими причинами. Чем глубже наука проникает в законы природы, тем более тонкой становится дифференциация видов вещества и свойств предметов. Для неспециалиста сталь - одно понятие, металлург знает много разных сталей.

Для стиля научной прозы характерно выделение главного, основного из массы сообщаемых фактов. Это достигается рядом синтаксических приемов, в которых принцип сочинения и подчинения предложений совпадает с требованиями логики, т.е. главная мысль содержится в главном предложении, подчиненная мысль - в придаточном. Дополнительные соображения, не имеющие непосредственного отношения к данному высказыванию, появляются в виде вводных замечаний и предложений, часто выделяемых знаком тире. Форма изложения в стиле научной прозы не несет дополнительных функций воздействия на читателя. Она лишь средство придать ясность изложению. Вот почему редактирование научной прозы, «в основном, сводится к уточнению значений слов и словосочетаний и характера связи между отдельными частями высказывания» [Гальперин, 1958: с. 425].


2.3.3 Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка

В целом можно сказать, что эмоциональность не свойственна в принципе языку науки, но возможна в нем в зависимости от темы или характера сочинения. Так, гуманитарные науки более предрасположены к эмоциональному изложению, чем точные. Более высокая степень эмоциональности естественна в полемике, в научно-популярной литературе. Многое, наконец, зависит от индивидуальности автора.

Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Чаще преобладает количественная экспрессивность. Например:

·The energy the Gate must release to create a stable wormhole is - is astronomical. (сезон 1, серия 1);

·It is a most efficient means of power generation. (сезон 4, серия 2).

Экспрессивность может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически:

·My research indicates that… (сезон 4, серия 7)

·note that…

·I wish to emphasize…

·Another point of considerable interest is…

·An interesting problem is that…

Образная экспрессивность встречается преимущественно при создании новых терминов: первоначально образный термин в дальнейшем закрепляется в терминологии и, получив дефиницию, становится прямым наименованием научного понятия. Например, у Н. Виннера в кавычки бралось слово «noise» [Wiener, 1961: с. 42-43], которое в дальнейшем вошло в научный оборот в качестве термина и давно уже употребляется без кавычек.

Поскольку мы затронули проблему образности в научном стиле английского языка, следует остановиться на следующем немаловажном моменте. Характеризуя особенности научной речи в английском языке, отметим, что рядом авторов (Борисова Л.И., Хайруллин В.И., Комиссаров В.Н.) отмечается высокая степень образности функционального стиля научной прозы английского языка, в то время как русской научной прозе образность почти не свойственна), а также то, что в англоязычных научных текстах имеется большее количество стилистических приемов, чем научных текстах, созданных на русском языке.

Во второй главе мы рассматривали речевые стили и их основные характеристики, подробнее останавливаясь на стиле научной речи, на основании чего были сделаны следующие выводы:

1.Функциональный стиль - это разновидность литературного языка, функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения. Существуют следующие разновидности речевых стилей: разговорная речь, официально-деловая речь, художественная речь, публицистическая речь, стиль научной речи.

2.Главной коммуникативной задачей научного стиля является выражение научных понятий и умозаключений, обобщенность и отвлеченность, логичность, объективность.

.Научный стиль речи имеет свои особенности на уровне лексики, грамматики и экспрессии, основной из которых является использование специальных слов - терминов.


3. Исследование научно-фантастического кинотекста и его особенностей на примере сериала «Звездные врата»


Поскольку объектом нашего исследования является научно-фантастический сериал, который мы рассматриваем как особый тип кинотекста, а предметом послужили вербальные и невербальные компоненты, создающие специфический колорит научно-фантастического кинотекста, необходимо подробнее остановиться на выборе предмета нашего изучения и обосновать актуальность его исследования.

«Звёздные врата» (англ. Star Gate) - название вымышленной Вселенной, которая является военно-научной фантастической франшизой, изначально задуманной Роландом Эммерихом и Дином Девлином, а также название вымышленного одноименного кольцеобразного техногенного межзвездного транспортного устройства для мгновенного перехода между различными точками вселенной, являющегося одним из главных «героев» всех фильмов франшизы. Первый фильм в серии назывался «Звёздные врата». Он был выпущен 28 октября 1994 года компаниями «Metro-Goldwyn-Mayer» и «Carolco», и стал мировым хитом, собрав в прокате почти 200 млн долл. США (USD) по всему миру. Три года спустя канадцы Брэд Райт и Джонатан Гласснер создали телесериал под названием «Звёздные врата: SG-1» как продолжение фильма. Сериал снимался более чем на девяти площадках в Ванкувере, Канада. В съёмках принимала участие команда из более пятисот человек.

В фильме и сериалах «Звёздные врата» Звёздные врата являются техницизмом, предназначенным для перехода путем тоннельной телепортации из одной точки Вселенной в другую. Согласно легенде, звёздные врата были найдены в 1928 году на плато Гиза в Египте. Вплоть до 1990-х годов принцип действия и способы эксплуатации Врат оставались неизвестны (за исключением случайного запуска Врат в 1945 году). В 90-х годах учёный по имени Дэниел Джексон - египтолог, считающий, что пирамиды на самом деле были площадками для посадки космических кораблей, - понял, что знаки, которые другие учёные считали иероглифами, на самом деле являются обозначениями созвездий, и таким образом открыл секрет принципа действия и эксплуатации, и тогда же стартовала сверхсекретная военная программа, предназначенная для исследования Вселенной и контакта с инопланетянами (иными расами и людьми, вывезенными на отдалённые планеты в далёком прошлом).

Шоу актуально для изучения научного стиля современного английского языка, так как представляет собой многоуровневую эпопею, охватывающую различные грани современной науки и лингвистики. Необходимо отметить также, что сериал охватывает большую часть мифологии древних народов Земли (египетской, норвежской, славянской, легенды о короле Артуре).

Военно-воздушные силы США (англ. USAF) тесно сотрудничали с продюсерами «Звёздных врат SG-1». Перед началом сериала ВВС предоставили возможность снять несколько кадров вокруг и внутри комплекса под горой.

Помимо этого военные знакомились со сценариями будущих серий и исправляли найденные ошибки. Сериал получил поддержку также от американского и международного флота. Несколько сцен эпизода «Маленькие победы» (4 сезон) были сняты на борту и снаружи российской подводной лодки проекта 641 (класс «Фокстрот» по классификации НАТО), которая проделала путь от Владивостока до Ванкувера. Руководство военно-морских сил США разрешило актёрам и продюсерам провести съёмки на борту ядерной подводной лодки «Александрия», а также в Арктике внутри их полярной станции, где находилась прикладная физическая лаборатория.

Особый интерес для нашего исследования представляет то, что многие научные факты, представленные в сериале, основаны на реально существующих явлениях и гипотезах, известных современным разработчикам в области науки, техники и медицины. Так, создателям «Звёздных Врат» оказали поддержку профессор Джон Янови из Университета Небраски, США (Professor John Janovy Jr., University of Nebraska), ведущий мировой эксперт в области изучения паразитических форм жизни; профессор физики и астрономии, а также ведущий эксперт по теории относительности Эйнштейна Лоуренс Краусс (Professor Lawrence Krauss, Case Western Reserve University); профессор в области изучения чёрных дыр и гравитационных полей Йэн Стюарт из Университета Уорвика, США (Professor Ian Stewart, Warwick University); профессор Робин Мёрфи из университета Южной Флориды, США (Professor Robin Murphy, University of South Florida), чьи разработки в области робототехники участвовали в поиске выживших и ликвидации событий 11 сентября 2001 года; профессор Кевин Уорвик из университета Ридинга, США (Professor Kevin Warwick, Reading University), ведущий эксперт в области изучения мышления роботов и их способности к самообучению; и команда университета Мичигана, США, во главе с доктором Джеймсом Бейкером (Dr. James R. Baker Jr., University of Michigan), который проводит хирургические операции на молекулярном уровне с использованием наночастиц. Также правительство США предоставило авторам сценария и режиссёрам сериала документы проекта по созданию лучевого оружия «Система активного отбрасывания» («Active Denial System»), находящегося на стадии разработки [Stargate SG-1: True Science, 2006].

Таким образом, изучение кинотекста научно-фантастического сериала «Звездные врата: первый отряд» представляет собой несомненный интерес с точки зрения лингвистики и, в частности, в связи с изучением функционирования терминов в его составе.


3.1Научно-фантастический сериал как особый тип кинотекста на примере телесериала «Звездные врата: первый отряд»


Опираясь на теорию, рассмотренную в главах 1 и 2 нашего исследования, определим, можем ли мы рассматривать научно-фантастический сериал как тип кинотекста.

В научном кинотексте и его разновидностях используется научный стиль речи, который, преследуя цели точного, логичного и однозначного выражения мысли, прибегает к таким формам, как понятие, суждение и умозаключение, следующим в логической последовательности [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 40].

В следующем примере, взятом из исследуемого нами научно-фантастического сериала, можно увидеть, что учёные (Fraiser, Harlow) на основе проведённых тестов, выдвигают гипотезу или суждение относительно изменения ДНК одного из героев (Tealc), затем, проведя необходимые медицинские исследования, приходят к конкретному умозаключению относительно физиологических процессов, протекающих в организме этого героя.

FRAISER: The blood sample I took had only a small percentage of alien insect DNA in it.: Now when the exact same sample of Teal'c's blood was tested only a few hours later, it revealed only one type of DNA strand present.: Well, DNA doesn't alter DNA. It's probably some sort of retro-virus present.: I can't believe I'm going to say this. It appears that the alien insect's venom is rewriting Teal'c's genetic material and it happened very quickly in that blood sample. (сезон 2, эпизод 10)

Также научной речи свойственна аргументированность мысли, отвлеченность и обобщенность; даже конкретная лексика обозначает общие понятия. Данные особенности так же чётко прослеживаются и на уровне такого типа кинотекста, как научно-фантастический сериал:

·And it's metabolizing the material as if it were living tissue. (сезон 2, серия 7)

·massive physical withdrawal (сезон 2, серия 5)

·It's a non-persistent gas, it evaporates after three hours. (сезон 4, серия 7)

·It's entire cellular structure is less than three weeks old (сезон 7, серия 11, часть 1)

·You see, the liquid inside the jar seems to have sedative properties. (сезон 4, серия 14)

В вышеизложенных примерах такие лексические единицы, как material, withdrawal, gas, structure, liquid представляют собой обобщённые понятия в рамках конкретных научных высказываний, относящихся к областям медицины, физики, биологии и химии соответственно.

В научном кинотексте преобладают такие функционально-смысловые типы речи, как повествование, рассуждение, описание:

·This is a rite of passage. There are parallels in earth culture. For example, the Massai warriors of Africa kill lions in order to be recognised as adult warriors. (сезон 4, серия 8)

·Five. Subject: Queen, primordial Goa'uld, as evidenced by the enlarged pectoral musculature and dorsal structure. (сезон 4, серия 8)

·It must be how the technology accesses the human physiology. It took a different amount of time in each individual because of each subject's unique reaction to the virus. (сезон 4, серия 3)

·It may take time for the device to adjust to your body. We believe it was designed this way to gradually give you the chance to adapt to your new abilities. (сезон 1, серия 4)

В первом примере мы наблюдаем рассказ (повествование) учёного-антрополога о таком явлении, как обрядовость. Второй пример представляет собой описание археологической находки на месте раскопок, а в двух последних примерах учёный рассуждает о неисследованных возможностях устройства в рамках научного эксперимента.

Тематика кинотекста, избранный метод исследования, степень популяризации материала не играют решающей роли, высказывание в целом все равно строится в соответствии с требованиями научной речи [Слышкин, Ефремова, 2004: c. 40-41]. Подобным образом в научно-фантастическом сериале «Звёздные Врата: первый отряд» каждый эпизод подчинён строго регламентированным правилам научного высказывания, будь то область естественных, гуманитарных или точных наук, разнообразие которых широко представлено в данном сериале.


3.2Стиль научной прозы в сериале «Звездные врата»


Подводя итоги сказанного во второй главе нашего дипломного исследования, отметим, что стиль научной прозы оформляется как разновидность литературного языка в связи с теми конкретными задачами, которые наука вообще ставит перед собой. Это - доказательство, в широком смысле этого слова. В.Г. Белинский, сравнивая поэзию и прозу, говорил, что «их различие вовсе не в содержании, а только в способе обрабатывать данное содержание. Философ говорит силлогизмами, поэт - образами и картинами, а говорят оба они одно и то же» [Белинский, 1948: с. 798].

Опираясь на объект и предмет нашего научного исследования, более подробно остановимся на изучении стилеобразующих факторов в научно-фантастическом кинотексте. В качестве испытуемого объекта мы будем приводить примеры из транскриптов по телесериалу «Звёздные Врата: первый отряд», который является ярчайшим представителем научной фантастики современности.

Рассматривая особенности научного стиля речи современного английского языка, стоит подробно охарактеризовать область лексики, грамматики и морфологии, а также средства создания экспрессии (образности) в научном кинотексте на примере данного телесериала.

Говоря о научном стиле речи в общем, отметим, что сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Научный стиль, таким образом, характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Так, в телесериале «Звёздные Врата: первый отряд» в ходе исследования нами были зафиксированы примеры использования реально существующих терминов более чем из 20 научных областей:

·to calculate (Математика) (сезон 1, серия 1)

·an MRI (Медицина) (сезон 1, серия 2)

·extrapolation (Общая Физика) (сезон 1, серия 3)

·a UV radiation (Квантовая физика) (сезон 1, серия 5)

·nanocytes (Нанофизика) (сезон 1, серия 5)

·extra-dimensional conduit (Теоретическая Физика) (сезон 1, серия 7)

·brow ridge (Антропология) (сезон 1, серия 8)

·a histamine-alytic (Биология) (сезон 1, серия 8)

·energy signatures (Энергетика) (сезон 1, серия 14)

·DNA (Генетика) (сезон 1, серия 17)

·pictographics (Археология) (сезон 1, серия 9)

·Beryllium (Химия) (сезон 1, серия 10)

·volcanic gas (Геология) (сезон 1, серия 12)

·Accretion Disc (Астрономия) (сезон 1, серия 19)

·a Latin derivation (Лингвистика) (сезон 1, серия 15)

Обобщённость и отвлечённость языка научной прозы диктуются спецификой научного мышления. Наука трактует о понятиях, выражает абстрактную мысль, поэтому язык её лишен конкретности. И в этом отношении он противопоставлен языку художественной литературы. Данную особенность этого стиля речи можно наблюдать в «Звёздных Вратах» в речи героев-учёных:

·«The Great Wave» is actually an unstable vortex generated when the Gate first opens. Anything inside its radius is completely disintegrated. (сезон 2, серия 3)

·Liver function, Kidney function, endorphins, electrolytes, levels indicate muscle deterioration. (сезон 2, серия 5)

В первом примере речь идёт не о конкретной волне («The Great Wave») данных, конкретных Врат (the Gate), а берётся общий случай, т.е. все существующие Врата.

Во втором предложении характеризуются те процессы в организме человека, которые отвечают за мышечное изнашивание. И очень характерно использование особого вневременного, т.е. тоже обобщённого значения настоящего времени: indicate - значит не сейчас, в данный момент, но всегда, постоянно.

Интеллектуальный характер научного познания обусловливает логичность языка науки, выражающуюся в предварительном продумывании сообщения, в монологическом характере и строгой последовательности изложения. В этом отношении научный стиль, как и некоторые другие книжные стили, противопоставлен разговорной речи. Ниже представленные примеры это подтверждают:

·In an effort to determine whether the Touchstone was being used on Earth, I figured out a way to measure the doppler shift for gravitational and radiation emissions. I used one of my monitoring instruments and tied it into two NOAA satellites. (сезон 2, серия 14)

·It appears there's been a cult of Setesh throughout history, in one form or another, since around 1000 BC. Setesh was represented by animal that was either fictitious or now extinct. Most likely the former, rather than the latter, since anthropologists haven't discovered any fossils to point to a species like this ever existing. After Set was supposedly killed in ancient Egypt along with all his minions, a similar god showed up in Greece called Typhon. Similar back stories and remains, another fictitious animal representation. In one of Typhon's last legends, he killed three hundred followers and then disappeared from Greece. Now at that point, he seemed to vanish from recorded history altogether. Until I found this. A new cult arose in England early 1800s, strangely enough near the location of Stonehenge. The cult had an enigmatic leader named Seth. They were constantly under attack by the Christians, then, and this is the important part, Seth's worshippers, all of them, were found dead, having slit their own throats. But Seth's body was never found. (сезон 3, серия 2)

В первом высказывании, чётко построенном с учётом правил научного стиля речи, учёный читает доклад о проделанной научной работе.

Второе высказывание, принадлежащее историку-археологу, повествует о мифологическом боге и связанном с ним культом поклонения и напоминает выдержку из учебника по истории.

Коллективный характер современных научных исследований определяет объективность языка науки. Роль авторского «я» говорящего в научном изложении в отличие, например, от художественной речи, публицистики, разговорного стиля, весьма незначительна. Главное - само сообщение, его предмет, результаты исследования или эксперимента, представленные ясно, четко, объективно, независимо от тех чувств, которые испытывал исследователь во время эксперимента. Чувства и переживания автора выносятся за скобки, не участвуют в речи. В телесериале «Звёздные Врата: первый отряд», учитывая данную стилеобразующую черту, можно обнаружить следующие высказывания:

·Cross-sections. Of course! If I scan these into the computer, I can come up with a three-dimensional representation of the reactor's interior. (сезон 3, серия 5)

·According to the observations I made last night, the near miss we experienced was the just the first of hundreds of crash-sized asteroids directly in the path of P5C 768. (сезон 3, серия 17)

В первом примере хотя учёный и позволяет себе эмоционально окрашенное восклицание (Of course!), в следующем предложении изложена чётко построенная научная мысль без какой-либо эмоциональной окраски.

Во втором примере предположение о возможной катастрофе также построено по законам научного стиля речи без проявления эмоциональности.

Точность научной речи предполагает отбор языковых средств, обладающих качеством однозначности и способностью наилучшим образом выразить сущность понятий:

·According to the expanding universe model, all bodies in the universe are constantly moving apart. (сезон 1, серия 1)

·The Mycenae was an ancient city in the southern Peloponnesus region. (сезон 1, серия 8)

·A normal human brain operates at 5-10% of its functional capacity at any given time. (сезон 2, серия 16)

В данных примерах представлены выдержки из речи героев сериала, в которых мы наблюдаем факты, известные современной науке. Примеры отражают работу разума и адресованы разуму, следовательно, они удовлетворяют требованиям логического построения и максимальной объективности изложения.

Таким образом, названные выше требования к научному стилю определяют языковой облик телесериала «Звёздные Врата: первый отряд» как особого типа кинотекста - научного.


3.3Реализация лексических особенностей научного стиля в сериале «Звездные врата»


Ярко выраженные признаки научного стиля прослеживаются на всех уровнях языкового материала, использованного при создании «Звёздных Врат». Прежде всего, стоит рассматривать проявление научного стиля на уровне лексики, которая является особой специфической чертой этого шоу.

Поскольку лексику научной речи составляют три основных пласта (общеупотребительные слова, общенаучные и термины), обратимся к характеристике сериала именно с этой позиции.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Например:

·It can infect virtually any substance, even concrete. (сезон 2, серия 7)

·It looks like the inhabitants of the planet were human…possibly from Earth, originally. (сезон 2, серия 10)

·Weather seems to be regulated by this device. (сезон 2, серия 14)

·Mythology is one of the primary motivation for cultural development. (сезон 2, серия 19)

Здесь нет ни одного специального слова. В научно-фантастическом кинотексте телесериала «Звёздные Врата: первый отряд», как и в любом научном тексте, такие слова составляют основу изложения.

Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т.е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в «Звёздных Вратах» в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением, например:

·Once a Goa'uld larva leaves the body the Jaffa's immune system stops functioning. (сезон 4, серия 4)

Здесь почти каждое слово обозначает общее понятие, не привязанное к какой-то конкретной ситуации: мифология вообще, культурное развитие вообще; личинка, тело и иммунная система как часть физиологического процесса в любой момент времени, всегда, как биологический закон.

Теперь обратимся к непосредственной части языка, или, метаязыка науки, т.е. языка описания научных объектов и явлений. Этой частью является общенаучная лексика, второй значительный пласт научной речи.

При помощи общенаучных слов описываются явления и процессы в разных областях науки и техники. Эти слова закреплены за определенными понятиями, но не являются терминами, например:

·A model (сезон 1, серия 6), (сезон 1, серия 7), (сезон 1, серия 10)

·To indicate (сезон 1, серия 10), (сезон 1, серия 114), (сезон 1, серия 12)

·A system (сезон 1, серия 14), (сезон 1, серия 17), (сезон 1, серия 19)

Так, слова a model, to indicate и a system в рассматриваемом телесериале используется в разных контекстах, относящихся к разным отраслям науки:

·a computer model (инженерия), a behavioral model (психология), a chemical model (химия);

·to indicate oxygen (химия), to indicate life forms (биология), to indicate some abnormality (медицина);

·a blood system (биология), a gate system (теоретическая физика), a ship system (механика).

Терминология, ядро научного стиля, - последний, самый внутренний круг. Термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и точно соответствует задачам научного общения.

Ранее нами было выявлено, что термин можно определить как слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. Именно последнее обстоятельство придает термину строгость, четкость значения благодаря точному раскрытию всех необходимых компонентов понятия. Благодаря тому, что термин обозначает научное понятие, он входит в систему понятий той науки, к которой он принадлежит.

Терминологичность - общая черта всех научных жанров - широко представлена в «Звёздных Вратах». Практически каждое высказывание героев содержит термины из области математики, физики, астрономии, медицины и т.д.:

·The element the gate is made of, absorbs energy directly, internal functions will convert and store that energy in capacitor like reservoirs. But the inside wheel will only unlock and spin freely once there is enough reserve power. (сезон 1, серия 10) (физика и механика)

·It's a neurotransmitter that effects moods. Now low levels would account for depression, but not these other effects. This dark spot here appears on all of your scans, now it's almost too small an anomaly to worry about but the fact that it's on virtually the same part of the cortex… (сезон 1, серия 12) (медицина)

·I have access to several variations of experimental RNA inhibitors which are being researched at the moment, and combined with the natural healing abilities of the symbiote… (сезон 2, серия 10) (генная инженерия)

·In an effort to determine whether the Touchstone was being used on Earth, I figured out a way to measure the doppler shift for gravitational and radiation emissions. I used one of my monitoring instruments and tied it into two NOAA satellites. (сезон 2, серия 14) (астрономия)

Так как основной контингент героев сериала - учёные-исследователи, то и их язык чаще всего отражает стремление представить описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление:

·More like a parasitical virus. And from what I can tell, it seems to feed on aleens and colenes, chemical transmitters in the body, that includes neurotransmitters. As they're depleted, all but the most primitive parts of the brain seem to disactivate. (сезон 1, серия 4)

В данном отрывке слова, использованные для описания биологического явления (a parasitical virus, chemical transmitters, primitive parts of the brain), имеют одно ведущее, предметно-логическое значение. Что является наиболее характерным для научного стиля речи, так как в этом стиле слова редко используются в переносных и других контекстуальных значениях. Например:

·These images are graphical representation of the basic elements: electrons revolving around a proton. The number of electrons indicate the element. (сезон 1, серия 10)

В данном примере, относящемся к области химии, мы чётко видим, что некоторые общеупотребительные слова, такие как revolve, indicate, element, становятся терминами вследствие особого характера их употребления в научном высказывании.

В ходе проведённого нами анализа было выявлено процентное соотношение использования в сериале специальных терминов из различных областей науки. Анализ использованной терминологии показал следующее: среднестатистическая реплика героя сериала, состоящая из 44 слов, содержит 10 научных терминов, что в процентном соотношении составляет приблизительно 30% от общего количества слов. Вымышленные термины в среднем составляют 20% от общего количества терминов, использованных в одном эпизоде сериала.

В отношении последнего, рассматривая уникальный язык шоу и его научно-фантастическую направленность, необходимо отметить широкие идейные возможности для образования неологизмов. Ни в одном стиле литературного языка нет столь благоприятных условий для возникновения неологизмов, как в научном, и «Звёздные Врата» являются ярким тому примером. В этом проявляется ещё одна характерная черта научного стиля современного английского языка. Например:

·Zero Point Module is an Ancient power source, cylindrical in shape and containing energy compatible with Ancient technology - including the Stargates. A Z.P.M. derives its enormous power from vacuum energy, derived from a self-contained region of subspace time, and has a potential life of many millions of years. (Источник: <#"justify">Данные примеры хорошо иллюстрируют те инновационные, требующие новых слов для обозначения, понятия, которые появлялись по ходу сюжета в результате инопланетных исследований.

Сама задача научного стиля - обобщение фактов действительности - нашла своё отражение в «Звёздных Вратах». Язык, который используется в шоу и характеризуется своей абстрактностью, вызывает необходимость в соответствующих словах, выражающих наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности. Это привело к замене слов соответствующими условными обозначениями и сокращениями:

·M.A.L.P. is a «Mobile Analytic Laboratory Probe.» The M.A.L.P. is a remote-controlled exploratory device that is sent through a Stargate to see what is on the other side before a team is sent through (Источник: <#"justify">Из приведённых выше примеров мы видим, что языковой материал телевизионного шоу «Stargate SG-1» чётко отражает все особенности проявления научного стиля современного английского языка на лексическом уровне. Слова, имеющие предметно-логическое значение, термины, неологизмы, условные обозначения и особые сокращения составляют базовую основу научного языка сериала и представлены в нём во всём своём многообразии и различных сферах употребления в современной науке.


3.4Реализация грамматических особенностей научного стиля в сериале «Звездные врата»


Исследуя проявления особенностей научного стиля современного английского языка в телевизионном шоу «Stargate SG-1», следует также рассмотреть грамматический аспект, поскольку использование терминологической лексики не может не откладывать определенный отпечаток на синтаксис построения высказываний.

Язык «Звездных Врат» четко следует установленным грамматическим нормам научной речи. В речи героев широко распространены пассивные и безличные конструкции. Например:

·The traditional life of the steppe-nomad was kept by the Chagata. (сезон 1, серия 3) (пассивная конструкция).

·It is hard to date the mining equipment. (сезон 9, серия 3) (безличная конструкция)

·There's no sign of human life. (сезон 1, серия 3) (безличная конструкция)

Данные примеры показывают, как ученый-археолог, используя данные конструкции, абстрагирует различные понятия и явления.

Для научного изложения характерна в целом неличная манера. «Авторское я», как правило, исключается, его заменяет более скромное и объективное «авторское мы», означающее «мы с вами», «я и аудитория». Эта черта научного стиля присутствует и в диалогах исследуемого телесериала:

·We have learned to pattern the natural tendencies of the crystal. (сезон 2, серия 11)

·Our best theory is the planet was terraformed about 900 years ago. (сезон 2, серия 14)

·It may take time for the device to adjust to your body. We believe it was designed this way to gradually give you the chance to adapt to your new abilities. (сезон 4, серия 3)

Значительными особенностями отличается синтаксис научной речи. Необходимость доказывать, аргументировать высказываемые мысли, обнаруживать причины и следствия анализируемых явлений ведет к преимущественному употреблению сложных предложений, а среди типов сложного предложения преобладает сложноподчиненное как наиболее емкая и характерная для научной речи языковая форма. При обсуждении научных вопросов герои «Врат» используют большей частью сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

·The larger brow ridge would imply Homo erectus, but they would have canine teeth… (сезон 1, серия 4) (сложносочиненное предложение)

·The people on the dark side are pre-Stone Age, but the people on the light side are clearly from the Bronze Age. (сезон 1, серия 4) (сложносочиненное предложение)

·They tend to weave their doctrines into simple, fable-like narratives with characters which are meant to be easily identifiable with a common individual. (сезон 9, серия 3) (сложноподчиненное предложение)

·However, we've discovered that the material is made up of a close-knit fiber that's very similar to Kevlar. (сезон 7, серия 11) (сложноподчиненное предложение)

В данных примерах принцип сочинения и подчинения предложения совпадает с требованиями логики, т.е. главная мысль содержится в главном предложении, а подчиненная мысль - в придаточном. Это является еще одной характерной чертой синтаксиса научной речи.

Почти каждое высказывание того или иного героя «Звездных Врат» является, по сути, развернутым научным определением:

·Now, we know the Goa'uld used the Unas as slaves long before humans. They're predominately cave dwellers, incredibly strong and capable of working in harsh environments … perfect labor for this kind of mining. (сезон 7, серия 7)

Здесь антрополог подробно рассказывает о существах, которые использовались инопланетянами-захватчиками для работ в шахтах.

В научном языке шоу «Stargate SG-1» преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола:

·A powerful sensor array prevents anyone from approaching the planet unnoticed. (сезон 7, серия 12)

·The script on these walls is a historical log compiled by an Ancient who travelled through time to study the evolution of life on this world. (сезон 7, серия 7)

·It's a yoke capable of supporting or pulling great weight (сезон 7, серия 7).

Все вышеуказанные примеры иллюстрируют проявление грамматического аспекта научного стиля речи современного английского языка в телевизионном шоу «Stargate SG-1». Использование пассивных и безличных конструкций, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, неличных форм глагола в высказываниях героев наиболее ярко отражает стилизацию сериала, а также демонстрирует признаки, присущие современному научному стилю речи.

3.5Проявление экспрессивности в сериале «Звездные врата»


В связи с рассмотренными особенностями синтаксиса научной речи, неверно было бы думать, что язык науки сух и невыразителен. Выразительность его заключается не во внешних словесных украшениях - ярких метафорах, броских эпитетах, разнообразных риторических оборотах. Красота и выразительность языка научной прозы - в краткости и точности выражения мысли при максимальной информативной насыщенности слова, в энергии мысли.

После проведённого нами исследования было обнаружено, что в научном языке телесериала «Звёздные Врата: первый отряд» образная экспрессивность встречается преимущественно при создании новых терминов.

Так, глагол to dial, имеющий дословный перевод на русский язык «набирать номер по телефону, позвонить» [Мюллер, 2009: с. 168], по сюжету сериала приобретает новое конкретно-предметное значение «использовать устройство набора координат для перемещения на другую планету» и в речи героев встречается уже в новом контекстуальном значении: dial the Gate, the process of dialing, to dial the Earth, etc. Первоначально образный термин в дальнейшем закрепляется в собственной терминологической системе речи вымышленных учёных-астрофизиков и, получив дефиницию, становится прямым наименованием научного понятия.

Также в сериале встречаются многочисленные примеры количественной экспрессивности. Например:

·The energy the Gate must release to create a stable wormhole is - is astronomical. (сезон 1, серия 1);

·Most female low-level primates tend to choose their sexual partners according to who would give them the strongest offspring. (сезон 1, серия 4);

·Now, what if the other O'Neill is energy just like the thing Daniel and I found in the crystal only a more powerful, more evolved form of it? (сезон 1, серия 6);

·…it seems to follow suit with many other religions I've studied. (сезон 9, серия 3);

·Too many or too few of these chemical transmissions can result in anxiety, depression, or a number of emotional or physical disorders. (сезон 4, серия 18);

·The Egyptian civilization must be thousands of years older than we've ever assumed! (сезон 4, серия 14)];

·It is a most efficient means of power generation. (сезон 4, серия 2).

Традиционно для научного стиля изложения, в «Звёздных Вратах» экспрессивность заключается и в указании важности излагаемого. Например, логическое подчёркивание может быть выражено лексически:

·Although I am fairly certain that this structure is the ruins of some sort of alien Gate terminal. Probably over 15,000 years old. That almost certainly pre-dates human civilization. (сезон 2, серия 3)

·The fact that four completely alien races chose to represent it in an almost identical way. (сезон 1, серия 10)

·it's so massive not even light can escape it. (сезон 1, серия 14)

·You might be interested to know that the…arrow was native North American, but of advanced design. (сезон 2, серия 13)

·The problem is, the asteroid belt isn't uniform. (сезон 3, серия 17)

В приведённых примерах выражения: «I am fairly certain that», «The fact that», «You might be interested to», «The problem is» и т.п. являются для научного текста устойчивыми.

Подводя итог выше сказанному, стоит отметить, что особое выражение образности научного высказывания также находит своё отражение в речи героев «Звёздных Врат» как определённая стилеобразующая черта научного кинотекста.

1.Научный кинотекст чётко следует нормам построения научного стиля речи, избирая формы понятия, суждения и умозаключения. Также научному кинотексту свойственны аргументированность мысли, отвлечённость и обобщённость.

2.В научно-фантастическом кинотексте преобладают повествование, рассуждение и описание.

.В научно-фантастическом телесериале «Звёздные Врата: первый отряд» средства создания научной атмосферы прослеживаются на уровне лексики (использование общеупотребительных и общенаучных слов, терминов, в том числе неологизмов); грамматики (использование сложных синтаксических конструкций, неличной манеры изложения) и экспрессии (указание важности излагаемого, создание новых терминов).



Заключение


При проведении исследования нами были решены следующие задачи:

·обоснована правомерность рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста;

·определено понятие функционального стиля, его виды и общая характеристика;

·раскрыты особенности научного стиля на лексическом и грамматическом уровнях, а также на уровне экспрессии;

·проанализированы особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу «Звёздные Врата: первый отряд»;

·описаны средства создания научной атмосферы в научно-фантастическом кинотексте.

На основании проведенного исследования мы приходим к следующим выводам:

1.Интенсивная разработка типологии текстов в последнее время позволила включить подобные семиотически осложненные тексты в сферу лингвистических исследований, под общим термином «креолизованный текст».

2.Кинотекст представляет особую форму креолизованного текста, выполняя коммуникативную функцию при взаимопроникновении двух принципиально отличных семиотических систем (лингвистической и нелингвистической).

.Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области. Именно этим обстоятельством и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.

.Научный кинотекст чётко следует нормам построения научного стиля речи, избирая формы понятия, суждения и умозаключения. Также научному кинотексту свойственны аргументированность мысли, отвлечённость и обобщённость, в нем преобладают повествование, рассуждение и описание.

.Научный стиль - своеобразная и влиятельная разновидность литературного языка. Если раньше литературный язык обогащался главным образом за счет диалектов, то теперь основной источник его пополнения - терминология, специальная лексика. Происходит не только количественное, но и качественное изменение литературного языка под воздействием научной речи как из традиционных видов текста, так и из кинотекста.

.Широкое использование терминов в составе кинотекста создает специфический колорит и придает достоверность научно-фантастическому телешоу.

Таким образом, в результате исследования мы приходим к выводу, что с развитием информационных технологий и стремительным прогрессом науки в современном мире становится актуальным изучение особенностей проявления научного стиля не только в области литературы, но и в видеоматериалах.


Библиография


1.Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания, №1. 1992 - 85 с.

2.Анисимова Е.Е. Креолизованные тексты - тексты XXI века? Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте: учебное пособие для вузов по интерпретации текста/ Е.Е. Анисимова - Воронеж: ЦЧКИ, 1999 - 146 с.

.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: наука, 2002 - 384 с.

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

.Белинский В.Г. Соб. соч. в 3-х томах, Гос. изд-во. худ. лит-ры. М., т. III, 1948 - 798 с.

.Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988 - 120 с.

.Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 2001 - 128 с.

8.Белянин В.П. Что такое научная психология искусства. - Электронный ресурс. Режим доступа http://www.textology.ru/drevnost/belrev.html, - дата доступа 14 января 2012.

.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Учебное пособие по спецкурсу. Смоленск: СГПИ им. К. Маркса, 1964 - 92 с.

.Богин Г.И. Интерпретация как средство выведения к более широкому пониманию. - Электронный ресурс. Режим доступа <http://university.tversu.ru/>, - дата доступа 21 февраля 2012.

.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Методическое пособие. Под ред. В.Н. Комисарова. - М.: Всесоюзный Центр Переводов, 1997. - 135 с.

.Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967 - 376 с.

.Велижев М. Режиссер и оркестр в трактовках Теодора Адорно и Федерико Феллини. - Электронный ресурс. Режим доступа Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. <http://www.ut.ee /cno/third/fellini.html,-> дата доступа 03 марта 2012.

.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1953 - 162 с.

15.Виноградов В.В., Итоги обсуждения вопросов стилистики, «ВЯ», 1955 - №1, с. 85

.Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981 - 325 с.

.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 г. - 450 с.

.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 - 139 с.

.Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974 - 185 с.

.Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). Научно-тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.

.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002 - №6.

.Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., «Просвещение», 1967 - 338 с.

.Зильберт Б.А. Тексты массовой информации. Саратов, 1991 - 80 с.

.Казин А. Материал и форма художественного образа. - Электронный ресурс. Режим доступа http://www.akazin.by.ru/ Book_1/Part_1/Material_y_ Forma.htm, - дата доступа 25 апреля 2012.

.Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2110 «Рус. яз. и лит.». 2-е изд., перераб и доп. М.: Просвещение, 1983 - 223 с.

.Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002 - 220 с.

.Комардин, 2000, www.ru <http://www.ru>

.Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.». 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988 - 192 с.

.Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. 3-е изд. доп. М.: Наука, 1979 - 352 с.

.Лотман Ю.М. «Беседы о русской культуре» 1998 Авторская программа. - Электронный ресурс. Режим доступа Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. <http://dcp.sovserv.ru /video/2008/02/02> /lotman/ - дата доступа 05 марта 2012.

.Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти раамат, 1973 - 140 с.

.Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981 - с. 313

.Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. М.: Издательство «Прогресс», 1978. - 479 с.

.Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: Учеб. Пособие. - Тула: ТулГУ, 2006 - 175 с.

.Пирс Ч. Логические основания теории знаков / Перевод с английского В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина, послесловие Сухачева В.Ю. СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000 - 352 с.

.Плещенко Т.П. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие /Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под ред. П.П. Шубы. - Мн.: «ТетраСистемс», 2001 - 544 с.

.Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.

.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М., 1989.

.Реформатский А.А. Лингвистика и полиграфия // Письменность и революция. М., 1933. С. 52 - 53.

.Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955

.Розенталь И.Л. Геометрия, динамика, Вселенная. М.: Наука, 1987 - 144 с.

.Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004 - 153 с.

.Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 1997 - 256 с.



Введение Стремительная визуализация современной культуры ставит новые задачи перед лингвистикой. Сугубо вербальные произведения занимают все меньшее мест

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ