Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием

 

Министерство науки и образования РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Учебно-консультационный и исследовательский центр «ТЭРРА КОММУНИКАЦИО»



Допустить к защите

Директор центра «ТЭРКОМ»

Т. И. Кормановская


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

На тему: Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием













Пермь 2012

Содержание


Введение

. Научно-технический стиль

.1 Характеристика научно-технического стиля

.2 Лексические особенности научно-технического стиля

.3 Грамматические особенности научно-технического стиля.

. Термины

.1 Определение понятия "термин"

.2 Особенности и признаки терминов

.2.1 Системность терминов

.2.2 Однозначность и точность термина

.2.3 Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности

.2.4 Связь термина с контекстом

.3 Состав научно-технической терминологии

.4 Виды терминов

. Способы образования терминов

.1 Семантический способ словообразования

.2 Синтаксический способ словообразования

.3 Морфологический способ словообразования

. Методы перевода терминов

.Анализ перевода и образования терминов в главе "Friction Stir Welding of Ferrous and Nickel Alloys" книги "FRICTION STIR WELDING AND PROCESSING"

.1 Семантический способ образования терминов

.2 Морфологический способ образования терминов

.3 Синтаксический способ образования терминов

.4 Термины по степени специализации

.5 Термины по способу образования

.6 Термины по методу перевода

Заключение

Список используемой литературы


Введение


В связи с бурным развитием техники и расширением научно-технической информации возросло практическое значение научно-технического перевода [14, 3]. Ежегодно в мире выпускается огромное количество книг научной тематики и ещё больше печатается различных статей. Из-за стремительного развития техники возрастет и количество областей для исследования, таких как нанотехнологии, космос и многие другие. В России до недавнего времени была неблагоприятная атмосфера для исследований. Но время идет, и наша страна наращивает объемы исследований, закупает дорогое импортное оборудование. Поэтому все больше востребованными становятся услуги технических переводчиков, ведь вместе с наукой развивается и язык. Формируются новые отраслевые терминологические подсистемы, появляются новые термины, зачастую не имеющие эквивалентов в русском языке.

В лексикологических исследованиях вопросы развития и формирования отраслевых терминологических подсистем занимают важное место. В 30-е годы ХХ века из лингвистики выделилась и начала складываться новая прикладная научная дисциплина, имеющая объектом исследования термины и терминологические системы - терминоведение [8, 142].

Всё, что связано с уяснением понятия термина, сближает лингвистику не только с разными областями научного знания, но и с разными сферами производственной практики и профессионального труда [3, 6]. Терминологическая лексика развивается и пополняется чрезвычайно быстро. Значение этого лексического слоя и его удельный вес в общем словарном составе языка все время возрастает. Термины отдельных терминосистем объединены не по языковому, а по внешнему для языка признаку, представляя собой не простую совокупность слов, а систему слов или словосочетаний, определенным образом между собою организованных [9, 28].

Данная работа посвящена исследованию природы термина.

Целью является анализ терминов в научно-техническом тексте на примере главы из книги по сварке трением с перемешиванием.

Объектом исследования являются отличительные черты и свойства научно-технического стиля литературы и самого термина, а также способы образования и перевода терминов.

Предмет исследования - особенность образования и перевода терминов на примере текста по сварке трением с перемешиванием.

Сварка трением с перемешиванием - это один из новейших методов сварки, запатентованный в 1991 году. За 20 лет данный вид сварки получил широкое распространение за рубежом благодаря высочайшему качеству сварных соединений. В России сварка трением только начинает появляться, поэтому тематической литературы на русском языке практически нет. Из-за большого темпа роста исследований появляется и множество новых терминов, а значит актуальность данной работы более чем очевидна.

1. Научно-технический стиль


1.1 Характеристика научно-технического стиля


При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексический и грамматический строй, тем не менее, ему свойственен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей как в области терминологии, так и в области грамматики [14, 5].

Научный стиль охватывает все области человеческой жизни и имеет широчайшую сферу применения. Он возник с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло в александрийский период, когда в греческом языке, распространившем свое влияние, в то время, на весь культурный мир, стала создаваться научная терминология.

Впоследствии терминология была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения учёные стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона [20].

В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М. В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперёд, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших учёных этого времени.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения [7, 110].

Среди лексических особенностей научного стиля можно выделить обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий. Значительную роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. В основном это предлоги и составные союзы. Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. Под реалиями научно-технической литературы принято понимать названия, марки оборудования и материалов, географические названия. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.

Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений, страдательного залога. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.

Стилистические особенности - четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов [10, 6].

В свою очередь, вся научная и техническая литература имеет свою градацию. Научные тексты по степени их специализации можно разделить на:

.научную литературу (фундаментальная литература по науке и технике - монографии, книги, учебники, диссертации);

.научно-техническую литературу (статьи из научно-технических журналов и сборников, доклады на конференциях, патентные документы, отчеты);

.производственно-техническую литературу (документы производственного назначения - инструкции по эксплуатации, технические справочники, руководства, каталоги машин и приборов, документы);

.научно-популярную литературу (научно-техническая литература в адаптированном виде и популярном изложении для массового читателя).

Каждому виду присущи особенности научно-технического стиля в той или иной степени, однако у них тоже есть свои особенности. Например, в текстах технических справочников, спецификаций и вообще всей производственно-технической литературе могут встречаться предложения без сказуемого или без подлежащего, а также предложения, состоящие в основном из одних перечислений. Достаточно объемная часть научных текстов составляется по определенному шаблону, они, как правило, очень нагружены специальной терминологией и сокращениями. Научно-популярная литература, наоборот, имеет сходство с художественным стилем. Подобные тексты в какой-то степени могут иметь эмоциональную окраску, в них можно встретить и красочные эпитеты и метафоры, а также другие элементы художественной литературы.


1.2 Лексические особенности научно-технического стиля


Как было сказано ранее, основными лексическими особенностями научного стиля являются: обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий.

Термины - это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства [10, 6]. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов [7, 110].

Кроме официальных терминов в каждой отрасли есть ещё неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что называют профессиональным арго [12, 12]. Так, в арго фрезеровщиков встречается голова (инструментальная головка со сменным инструментом) или шарик (шариковая фреза) и т.д. Как видим, профессиональные особенности в языке не ограничиваются одной терминологией, в связи с чем теперь обычно говорят о профессиональных подъязыках: "подъязык радиоэлектроники", "подъязык биохимии" и т.д. [12, 12].

В значительной степени развита и часто употребляется так называемая специальная общетехническая лексика, которая также является одной из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина однозначно идентифицировать понятия и объекты в определенной области знаний, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp, переключатель замыкается). Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода [7, 112].

Хотя основной особенностью языка научно-технической литературы является огромное количество специальных терминов, он включает большой процент общеупотребительных слов и сочетаний. Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные слова. В ряде случаев для определения значения многозначного слова приходится учитывать не только лексические связи, но и грамматические признаки. Такие лексические единицы встречаются во всех функциональных стилях и представляют собой определенную трудность для перевода.

Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:

·A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

·Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.

·Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

·Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

·Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело [7, 113].

Немаловажную роль в научной и технической литературе играют слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это служебные или функциональные слова, такие как предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, by, in, to, after, before, besides, instead of, except (for), in addition (to), due to, according to, because of, by means of, in accordance with, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения [10, 6].

Реалиями научно-технической литературы принято называть названия предприятий, марки оборудования, марки материала, географические названия. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.

1.3. Грамматические особенности научно-технического стиля.

Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Например: This chapter covers the development of suitable tools, welding equipment, and welding procedures, describes the characteristics of the resulting weldments, and describes the variety of materials that have been tested with the FSW process. (Данная глава охватывает разработку соответствующего инструмента, оборудования для сварки и ряд методических пособий по сварке, а так же описывает характеристики получаемых сварных конструкций и примеры материалов, которые были проверены при отработке процесса СТП).

Перевод подобных предложений требует огромного внимания, знания грамматики и служебных слов, с помощью которых осуществляется связь между частями предложения, а также умения разбираться в структуре предложения.

Такие сложные структуры обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Например: In the FSW process, a rotating tool containing a pin and a shoulder is plunged into the joint between two workpieces, generating heat by friction. Once the heat has built up to the desired level, the tool is translated along the joint. Plasticized base material passes around the tool, where it is consolidated due to force applied by the shoulder of the tool. (В процессе сварки трением с перемешиванием вращающийся инструмент, содержащий наконечник и опорный бурт, внедряется или, вернее, погружается между двумя свариваемыми образцами, генерируя тепло за счет трения. После того, как нагрев достигает требуемого уровня, инструмент перемещается вдоль места соединения. Доведенный до пластичного состояния основной материал проходит вокруг инструмента, где он уплотняется в результате действия силы, приложенной опорным буртом инструмента). Эти конструкции вызывают значительные сложности при переводе и являются источником многих, порою грубых ошибок.

Другой особенностью грамматики научного текста является употребление пассивных конструкций, другими словами глаголов-сказуемых в страдательном залоге. Например: Tungsten was used as a tool material in many of the early welds performed. (Вольфрам был использован в качестве материала для инструмента во многих ранее выполненных процессах сварки).

Употребление безличных страдательных конструкций также не является редкостью. Например: In ref.15 it is reported on welding of 304L stainless steel. (В ссылке 15 сообщается о сварке нержавеющей стали 304L).

Для научных текстов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива) [7, 114]: Surface appearance is excellent; Welds were fully consolidated; и т.п. В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот.

Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: This elongation is nonuniform, The welds were nonsensitized.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay - это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: salt spray corrosion test, highly refined stir-zone microstructure, etc. Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.

Ещё одной особенностью является то, что в любой научной литературе крайне редки формы 2-го лица, а форма 1-го лица единственного числа часто заменяется на форму множественного числа (так называемое "авторское мы") [12, 12]. В математической литературе почти не используется форма прошедшего времени, все изложение ведется с помощью настоящего.

2. Термины


2.1 Определение понятия "термин"


Существует множество определений термина, отражающих различные подходы их авторов к определяемому понятию. Однако большинство исследователей подчеркивают функционально-смысловую сторону термина и сходятся на понимании термина как слова или словосочетания, связанного с понятием, принадлежащим к какой-либо области знаний или деятельности [2, 9].

"Термины - это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства", - такое определение дает Пронина Р.Ф. В сою очередь Комиссаров В.Н. определяет термины как "слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники". Глушко М.М. называет термин "словом для выражения понятий и обозначения предметов, обладающим, благодаря наличию у него строгой дефиниции, четкими семантическими границами, и поэтому однозначным в пределах соответствующей классификационной системы".

Единого общепринятого определения понятия "термин" нет. Разные авторы имеют свои точки зрения на это, но все они сходятся в одном, что термином можно назвать любое слово, которому дана четкая дефиниция, жестко ограничивающая понятийную сферу.

Вследствие многозначности многих слов, термины легко спутать со словами обиходного языка. К тому же, некоторые термины могут быть таковыми лишь в пределах одной терминологии, а за её пределами теряют свой статус. Существуют термины, участвующие в разных терминологиях, но только как термины. А бывают и такие, которые употребляются и как термины и как нетерминологические слова, например такие общеизвестные понятия, как "electricity", "machine", "fatigue", не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную роль. С другой стороны, такие простые слова, как "force", "pressure", "hardness", в научном контексте являются терминами.


.2 Особенности и признаки терминов


Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [7, 110].

Среди этих требований основными считаются системность (или систематичность), однозначность, точность, стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности, краткость.


2.2.1 Системность терминов

Называя системность среди основных признаков термина, следует понимать, что системные отношения терминов действительны только в пределах терминологии одной отрасли знания. Одним из существенных лингвистических источников системности в терминологической сфере выступает системность морфологии и словообразования [15, 51]. Термины в большинстве своем, как и обычные слова, образуются на базе средств общего языка. Однако, взяв за основу существующие в языке способы и модели словопроизводства, язык науки и техники отрабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее основным требованиям и функциям терминологической лексики и языка науки в целом. Таким образом, словообразовательные средства в терминологии представляют собой определенную систему [13, 27].

2.2.2 Однозначность и точность термина

Большое значение для правильного понимания особенностей функционирования терминов имеет выдвинутая А.А. Реформатским идея терминологического поля. По определению А.А. Реформатского, поле для термина - это данная терминология, вне которой слово теряет свою характеристику термина; термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст.

То есть термин должен быть однозначным и независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен.

Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости.


2.2.3 Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности

Термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п. [7, 111].

Так как терминология - это в идеале строгая и «умная», т. е. опирающаяся на чисто интеллектуальные стороны слова, часть лексики, то экспрессия ей несвойственна. Поэтому, например, такие слова-термины, как валик, сапожок, кулачок, язычок, мушка, дужка и т. п. (заключающие в себе уменьшительные суффиксы, помогающие в общем языке создать экспрессивное слово), «отграничены» от уменьшительно-ласкательной экспрессии и от своих неуменьшительных (так как нет терминов сапог, кулак, язык, муха, дуга, а вал и валик не образуют той пары, которая есть в нос - носик, шар - шарик, сад - садик, кот - котик и т. п.).[15, 63]


2.2.4 Связь термина с контекстом

Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он:

)член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;

)может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в технике;

)для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии [15,62].

Комиссаров В.Н. также как и Реформатский А.А. утверждает, что "термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста", но в реальности это не совсем правда.

Пусть термины однозначны и точны, тем более, что большинство терминов не входят в состав общелитературного языка, но ведь значительное их количество все таки представляют собой общеупотребительные слова, взятые в специальном значении. В этом случае, только с помощью контекста можно четко определить:

·употреблено ли слово в специальном техническом значении или в своем обычном. Например, слово head - голова или инструментальная головка, shoulder - плечо или опорный бурт.

·в каком именно значении употреблен многозначный термин в данном случае. Например, означает ли существительное pin ось, штифт, шпильку, упор, наконечник или контакт?

Кроме того, контекст дает возможность опустить некоторые компоненты термина словосочетания, которые, будучи упомянутыми один раз, при последующих упоминаниях подразумеваются сами собой. Например, в термине polycrystalline cubic boron nitride - поликристаллический кубический нитрид бора, прилагательные поликристаллический и кубический употребляются один раз, а затем опускаются или для этого словосочетания вообще используется аббревиатура. Ясно, что контекст здесь имеет большое значение, так как нитрид бора не обязательно поликристаллический и кубический.

Возможность использовать в контексте не весь термин-словосочетание, а только какую-то часть его обуславливается тем, что термин связан с определенным точным понятием или явлением [14, 18].


2.3 Состав научно-технической терминологии


Научно-техническую терминологию составляют:

.Большое количество общеупотребительных слов, которые, помимо своих основных значений, приобретают ещё и значения, специфические для какой-либо области науки и техники. В этом случае значение термина является одним из значений слова. Например, общеупотребительное слово cam - кулак, имеет ряд технических значений - кулачок, бегунок, захват, кулачковый патрон и даже автоматизированное проектирование (CAM - Computer Aided Manufacture);

.Общетехнические термины, используемые в нескольких областях науки и техники, например: слово drill может быть не только сверлом, но и дрелью, буром, бором, разверткой и бурильным молотком;

.Специальные термины, присущи только одной отрасли научных и технических знаний, например, transformer - трансформатор. В таком случае значение слова и значение термина совпадают, так как данное слово служит только для выражения оного специального понятия, т.е. является термином.

.Термины, имеющие два и более значений в одной отрасли. Например слово mill означает фреза или фрезер (фрезерный станок).

Такая многозначность терминов создает неясность и подмену одного термина другим. Поэтому при переводе научно-технической литературы, где нужна предельная точность выражения мысли, в таких случаях важно учитывать контекст [14, 17].


2.4 Виды терминов


Все термины по своему строению делятся на:

)простые термины, например, drill (сверло), mill (фреза), pin (наконечник);

)сложные термины. Например, high-softening-temperature metal (металл с высокой температурой размягчения), nickel-base alloy (сплав на основе никеля), liquid-fuelled rocket (ракета на жидком топливе) и т.д. Подобные сложные слова в первую очередь преследуют цель сделать термин кратким и более точно специализированным;

)термины-словосочетания. Например, microscopic inclusions (микроскопические включения), skeletal matrix - каркасная матрица и др.;

)Аббревиатуры, т.е. буквенные сокращения словосочетаний. Например FSW = Friction Stir Welding (сварка трением с перемешиванием), PCD = Polycrystalline Diamond (поликристаллический алмаз) и т.п.;

)Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова. Например, glonass = global navigation system satellite (спутник глобальной навигационной системы), radar = radio detection and ranging (радиолокация);

)Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие её графической формы. Например, I-bar - двутавровая сталь, V-belt - клиновой ремень, U-clamp - скоба в форме подковы и т.д.

Наиболее подробно рассмотрим термины-словосочетания, ведь именно они представляют наибольшую сложность при переводе, притом что они встречаются в научных текстах в достаточно большом количестве.

Многокомпонентные термины представляют собой:

)Словосочетания, в которых смысловая часть между компонентами выражена путем примыкания. Например, wear resistance (сопротивление износу), tool holder (держатель инструмента)

)Словосочетания, компоненты которых оформлены с помощью предлога или наличия окончаний. Например, coefficient of friction (коэффициент трения).

В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами. Они обычно классифицируются по степени смысловой разложимости и по степени отражения в них системности понятий данного терминологического ряда. К первой группе относят неразложимые терминологические словосочетания или термины-фразеологизмы типа «роза ветров», «гусиные лапки», «ласточкин хвост». Эти термины не отражают системы понятий определенной дисциплины. В них отражаются только некоторые внешние признаки предметов. Подобные термины большого распространения не имеют. Ко второй группе относятся многочисленные терминологические наименования, характеризующиеся формальной разложимостью компонентов. Они, в свою очередь, подразделяются на 3 типа.

К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя свое значение. Однако термин-словосочетание, состоящий из этих компонентов, приобретает новое значение, обладающее смысловой самостоятельностью. Например: weld penetration (погружение вглубь материала при сварке). Подобные словосочетания можно расчленить и выделить составляющие компоненты - самостоятельные термины (weld - сварка, penetration - проникновение).

Ко второму типу относятся термины словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное. Этот способ образования научно-технических терминов более продуктивен, чем первый, где оба компонента являются самостоятельными терминами, например: equiaxed grains (равноосные зерна).

Ко второму типу относятся также термины, в которых второй компонент употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом является термином с самостоятельным, специфическим для определенной области науки значением, например: fatigue failure (усталостное разрушение).

Характерным свойством терминов-словосочетаний второго типа является то, что их второй компонент, то есть существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятельный термин, например: ultimate strenght (предельная прочность).

К третьему типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином. Термины этого типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например: cyclic loads (циклические нагрузки).

Компоненты терминов-словосочетаний, входящих в третий тип, могут употребляться в ряде случаев как обычное сочетание прилагательного с существительным, т.е. в своем прямом значении, например: thermal stress (термическое напряжение).

Такие сочетания как hot spot, встречаются в общеупотребительной лексике, но в этом случае не являются целостными лексическими единицами и устойчивыми сочетаниями, как это имеет место в технической терминологии [14, 12].

3. Способы образования терминов


В терминообразовании активны и продуктивны такие способы создания наименований, как семантический, синтаксический и морфологический. Нельзя говорить о постоянно и продуктивно действующем способе образования слов. Каждый из них действует постоянно и все они продуктивны, но в разной степени, причем степень их продуктивности постоянно меняется.


3.1 Семантический способ словообразования

научный технический стиль словообразование

Для языка науки семантический способ словообразования имеет особый смысл. С его помощью удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах. Семантический способ был одним из первых словообразовательных приемов создания терминологических наименований. [8, 144] Обычно для этого использовались многозначные слова, взятые в одном из значений, например: shoulder - опорный бурт; pin - наконечник; mist - туман (масляный); cake - спекшийся материал; shell - кожух, корпус; dumb - заглушка; body - корпус; blade - лопасть.

Можно предположить, что в более ранние эпохи истории языка разница между словом и термином по сравнению с современной речью была менее значительной. Чем ближе к нашему времени, тем все более увеличиваются в своем составе и совершенствуются в своей структуре слова-термины [19, 62]. Семантический способ терминообразования и в настоящее время сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность. В терминологическом словообразовании этот способ носит качественно иной характер. Происходит приспособление существующих слов без длительной эволюции, обычно уточнение или изменение значения слова [17, 75]. В современной научно-технической и других терминологиях используется множество семантически переосмысленных слов общелитературного языка, преимущественно отвлеченного значения, например: hardness - твердость, resistance - стойкость, failure - разрушение, fatigue - усталостные нагрузки.

Термины, образованные семантическим способом, более просты по своему морфологическому строению и обычно представляют собой слова с нулевыми словообразующими морфемами. Иногда они могут состоять из двух морфем - корневой и словообразующей (throat - горло, горловина; shoe - колодка, башмак; duty - режим работы, производительность; line - трубопровод). Также возможна конверсия, то есть переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова (например, такие пары слов, как weld - сварной шов и to weld - сваривать; power - мощность и to power - включать, запускать).


3.2 Синтаксический способ словообразования


Синтаксический способ терминообразования, представленный словосочетаниями различных типов и обусловленный сложной внутренней соотносительностью специальных понятий современной науки и техники, входит в число наиболее продуктивных. По своей лексико-семантической организации термины-словосочетания могут быть отнесены к числу лексически ограниченных словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу или закрытый ряд.

Самые многочисленные термины-словосочетания, характеризующиеся формальной разложимостью компонентов, как уже было сказано, подразделяются на свободные словосочетания, где каждый из компонентов - термин, сохраняющий самостоятельность понятийного содержания (helical threads - спиральная резьба, precision spindles - прецизионные шпиндели, cooling jacket - охлаждающий кожух и т.д.), и несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, где оба слова могут быть не терминами либо одна часть словосочетания представляет собой термин. Такие словосочетания не обладают прозрачностью внутренней формы. Как термины они воспринимаются только целиком (peak temperature - пиковая температура; tool deformation - деформация инструмента) [4,105].

Зачастую синтаксический способ словообразования комбинируется с другими способами, образуя тем самым лексико-синтаксическую и морфолого-синтаксическую разновидности.


3.3 Морфологический способ словообразования


Морфологический способ словообразования считается многими лингвистами наиболее продуктивным, в основном за счет аффиксации, которая включает в себя префиксацию и суффиксацию. Особенностью данной терминологии является использование большого числа греческих и латинских элементов, что связано с тенденцией интернационализации знания, характерной для современного периода развития науки и техники [11, 59].

К числу наиболее продуктивных префиксов, с помощью которых образуются термины по сварке трением, относятся следующие: extra - (to extrapolate), hexa- (hexavalent chromium, hexavalent manganese), poly - (polycrystalline), post - (postweld), pre - (preheating), re- (recrystallization), sub- (submerged arc welded), super- (superabrasive tools), trans- (transverse tensile tests), ultra- (ultrahard), under- (underwater explosion).

Каждый аффикс имеет свое значение, которое накладывается на общее значение термина. Например, префикс pre - придает словам значение предшествия действия, предварительности. Таким образом, термин "preheating" означает "предварительный нагрев". Префикс post - наоборот обозначает, что действие происходит после чего-то и используется в терминах "postwelded" (то есть послесварочный). Префикс re - означает, что действие происходит повторно, например термин "recrystallization" будет означать повторную кристаллизацию или, другими словами, перекристаллизацию.

Морфологический анализ терминов позволил выявить большое количество латинских и греческих корней и префиксов. Префикс micro - образован от греческого корня и служит для образования наименования дольных единиц, равных одной миллионной доле исходных единиц, он является терминоэлементом таких терминов, как microtensile (микрорастяжения), microhardness (микротвердость), microalloying (микросплавления), microstructure (микроструктура) и многих других.

К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются термины по сварке трением с перемешиванием относятся следующие: -ing (суффикс германского происхождения, со значением действия, процесса, состояния): cooling (охлаждение (процесс охлаждения)), microalloying (микросплавление), welding (сварка), melting (плавление), heating (нагрев); -ion (романское заимствование, значение акта действия, условия действия, процесса действия): indication (индикация), inspection (контроль), corrosion (коррозия), deformation (деформация), reaction (реакция), friction (трение) ; -ness (выражает значение свойства, качества, состояния или признака, отвлеченного от предмета, присоединяется к корневым прилагательным): microhardness (микротвердость), toughness (прочность); -ity (присоединяется к основам заимствованных многосложных прилагательных, выражая значение состояния, качества, условия, признака и т. п.): conductivity (теплопроводность), porosity (пористость), ductility - пластичность; -y (греческий суффикс, формирует абстрактные существительные): microscopy (микроскопия), metallurgy (металлургия); -er (суффикс со значением орудия действия, употребляется для образования существительных, обозначающих приспособления, приборы, инструменты, с помощью которых выполняется действие): holder (держатель); -en, -um, -ide, -on, -ite (суффиксы свойственные материаловедению и химии, употребляются в названиях материалов и сплавов, а также их структур): aluminum (алюминий), composite (композит, композиционный материал), carbide (карбид), carbon (углерод), tungsten (фольфрам), rhenium (рений), silicon (кремний), molybdenum (молибден), magnesium (магний), ferrite (феррит), pearlite (перлит), austenite (аустенит).

Подавляющее большинство слов, относящихся к морфологическому способу терминообразования, представляют собой суффиксальные образования. Количество префиксальных образований незначительно, и в большинстве случаев слова образуются одновременно при помощи префиксов и суффиксов.

Помимо аффиксальных образований, данный способ включает в себя сложные и сложнопроизводные слова, аббревиатуры и символо-слова.

Некоторые авторы считают, что образование сокращенных наименований, а также некоторые другие пути образования слов, в том числе и семантические преобразования, способами словообразования не являются. Однако в терминологии эти явления выступают в несколько ином свете. Поэтому появилась необходимость выделить такие образования, так же как и символо-слова, характерные только для научно технической терминологии. Приведем примеры таких образований: FSW - сварка трением с перемешиванием, SIGMA - дуговая скарка металлическим электродом в среде инертного газа, PCBN - поликристаллический кубический нитрид бора, HSLA steel - высокопрочная низколегированная сталь, сoncooler- конденсатор-холодильник, conefuser - конфузор, coolcentrator - аппарат для низкотемпературного выпаривания, boxsorber - камерный адсорбер, LP gas - сжиженный нефтяной газ, V-block - V-образный блок (двигателя внутреннего сгорания), J-packing - J-образная прокладка, X-flow перекрещивающаяся система каналов, V6 - шестицилиндровый V-образный двигатель внутреннего сгорания. Возможно, не совсем верно было рассматривать сокращения типа HSLA, PCBN в рамках морфологического способа словообразования, так как они заменяют собой словосочетания. Но в целях удобства анализа, а также ввиду их некоторого сходства с другими типами сокращенных наименований и с символо-словами они были отнесены к этой группе.

Что касается сложных слов и сложно-производных образований, то здесь продуктивны те же модели и те же способы словосложения, что и в общелитературном языке, например: highsoftening-temperature metals, crankcase, oildeflector, pumphead, lifetime, pipeline. Особенностью является использование имен собственных в качестве производящих основ в сложных образованиях типа Venturimeter, а также использование греко-латинских элементов: thermoplasticity, hydrolocator.

4. Методы перевода терминов


Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных элементов исходного текста, таких как термины, являются: поиск эквивалента, перевод с помощью аналогов, калькирование, транслитерация/транскрипция, функциональный смысл, описательный перевод и переводческий комментарий.

.Поиск имеющегося в языке перевода эквивалента, то есть постоянного соответствия, равнозначного в обоих языках. Эквивалент должен быть таким же кратким и полностью передавать объем понятия термина-оригинала. В качестве примера можно привести названия металлов: zinc (цинк) , magnesium (магний), copper (медь) и т.д.

.Перевод с помощью аналога применяется тогда, когда слову исходного языка соответствуют несколько значений на языке перевода. Это наиболее распространенный вид перевода, так как практически всегда слова многозначны, тем более если это общетехнические термины или единицы, заимствованные из общеупотребительного языка. Например: strenght (прочность), fatigue (усталость (металла)), hardness (твердость).

.Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений [5, 88]. Суть калькирования заключается в том, что создается новое слово или устойчивое словосочетание на языке перевода, которое копирует структуру исходной лексической единицы (mechanical wear - механический износ, martensite structures - мартенситные структуры). При этом перевод может сопровождаться изменением порядка слов (wear resistance - сопротивление износу, grain size - размер зерна). При калькировании могут использоваться такие виды лексических и грамматических трансформаций, как замена части речи или экспликация. Например: titanium alloys - титановые сплавы (имя существительное заменяется именем прилагательным), high-temperature materials - материалы с высокой температурой плавления (значение термина уточняется т.е. эксплицируется).

.Транслитерация/транскрипция. Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка [5, 63]. Данные виды перевода в основном используются при переводе имен собственных и названий, например Super Duplex Stainless Steel (нержавеющая сталь супер дуплекс), Charpy impact testing (определение ударной вязкости по Шарпи). Наиболее применим на практике метод совмещающий в себе и транслитерацию и транскрипцию. Подобные наборы правил передачи звукового состава слова ИЯ разрабатываются для каждой пары языков.

.Иногда термин, не имеющий в языке перевода эквивалента или аналога, в достаточной степени передающего данное понятие, переводится с помощью слов, отражающих его функциональный смысл. Например, слово shoulder в текстах по сварке трением будет переводиться как опорный бурт, а hollow drawbar как полый тяговый стержень. Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка ("реалии", или "культуронимы").

.Описательный перевод и переводческий комментарий. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п., не имеющих лексических соответствий в языке перевода. То есть значение слова представляют при помощи более или менее распространенного объяснения, при этом переводчик стремится сделать его как можно короче. Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.

.Существует и такой метод перевода, при котором в перевод попадают единицы исходного языка. Особенно это касается различных сокращений, аббревиатур и обозначений, например марок оборудования (станок I-Stir PDS) или материалов (сплавы X-65, AL-6XN и т.п.).

5.Анализ перевода и образования терминов в главе "Friction Stir Welding of Ferrous and Nickel Alloys" книги "FRICTION STIR WELDING AND PROCESSING"


5.1 Семантический способ образования терминов


1.Слово "pin" является многозначным и термином оно будет являться только в определенном контексте. При переводе крайне важно правильно подобрать его верное значение. Некоторые русские исследователи, работающие в области сварки трением с перемешиванием, при переводе пользовались поиском аналога и переводили данный термин как "палец" или "штырь". На наш взгляд такой перевод не отражает смысл этого термина, поэтому при переводе мы использовали слово, наиболее полно описывающее его функциональный смысл - "наконечник". С другой стороны, люди которые работают со станком по сварке трением, называют его "пин", то есть просто транслитерируют.

.Термин "shoulder" так же образован семантическим способом, так как является многозначным словом общеупотребительной лексики, взятым в специальном значении. При переводе также не удалось подобрать нужный эквивалент или аналог, поэтому в качестве метода использовался подбор слов, описывающих функциональный смысл данного термина. Мы перевели его как "опорный бурт". В литературе по сварке трением встречаются такие неудачные переводы как "плечо" или "выступ", однако, в журнале "Сварщик" одним из авторов этот термин был переведен как "опорный бурт", а это означает, что наш перевод действительно правильный.

.Следующий термин "fatigue" является семантически переосмысленным словом общелитературного языка. Оно не является термином вне научно-технического текста. Переводится с помощью русского эквивалента как "усталость", но в научном тексте приобретает значение "усталость (металла) " или "усталостные нагрузки".

.Следующий термин образован при помощи конверсии, то есть перехода слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. От глагола "to weld" - сваривать, произошло слово "weld", которое переводится русским эквивалентом - сварной шов. По материалам лексикографических источников корневое слово "weld", являющееся основой лексемы "weld", является производным от древнеанглийского глагола "well", происхождение которого восходит к протоиндоевропейской основе "*wel-", что означало "соединять". Первая фиксация древнеанглийской лексической единицы "well", входящей в исследуемое семантическое поле, относится к 1424 г.


.2 Морфологический способ образования терминов


1.Термин "hexavalent" образован приставкой hexa- произошедшей от греческого "hex", что значит шесть. Корень "valent" - латинского происхождения, от "valentia", что значит "сила". Слово "hexavalent" является химическим термином и переводится эквивалентом как "шестивалентный".

2.Слово "superabrasive" образовано при помощи приставки латинского происхождения super-, которая обозначает: высшее качество, усиленное действие, присоединенной к прилагательному "abrasive" (эквивалент - "абразивный"). Оно в свою очередь образовано суффиксом -ive, который используется для создания прилагательных на основе глаголов и существительных. Таким образом, весь термин переводится как "суперабразивный". В словаре перевода данного термина не существует, таким образом, наш перевод сделан частично эквивалентом, частично транслитерацией.

.Термин "microhardness" (переводится эквивалентом - "микротвердость") образован при помощи префикса micro- основой которому послужил греческий корень, что служит для наименования дольных единиц, равных одной миллионной доле исходных единиц.

.Слово "cooling" образуется суффиксом -ing германского происхождения, со значением действия, процесса или состояния, и корня "cool", произошедшего от древнеанглийского "col", что значит холодный. Сам термин при переводе русским эквивалентом будет звучать как охлаждение или процесс охлаждения.

.Термин "holder" образован при помощи -er, суффикса со значением орудия действия, который употребляется для образования существительных, обозначающих приспособления, приборы, инструменты, с помощью которых выполняется действие. Основа "hold" переводится как "держать". Само слово "holder" не имеет в словаре необходимого значения, скорее всего это связано с тем, что в машиностроении это слово является узкоспециальным термином, следовательно, при переводе необходимо либо знание данной тематики, либо консультация специалиста. Термин "holder" переводится как "державка", другими словами "держатель инструмента".


5.3 Синтаксический способ образования терминов


1.Термин "precision spindles" является свободным словосочетанием "прилагательное + существительное", и характеризуется разложимостью компонентов. Каждая его составляющая является самостоятельным термином, но при сочетании они образуют определенную семантическую группу - новый термин. Слово "precision" произошло из латыни, куда оно попало из праиндоевропейского, переводится как "высокоточный" или "прецизионный" (например, инструмент). Слово "spindle" имеет русский аналог "шпиндель". Все словосочетание переводится калькированием как "прецизионные шпиндели".

2.Словосочетание "helical threads" также является свободным, представляет собой конструкцию "прилагательное + существительное", и характеризуется разложимостью компонентов. Каждая его составляющая является самостоятельным термином, но при сочетании они образуют определенную семантическую группу - новый термин. Слово "helical" произошло от греческого "helix", что значит "спираль", при помощи суффикса -cal, со значением: "имеющий природу, относящийся к тому, что выражено основой". Слово "thread" переводим с помощью аналога "резьба", который дает нам словарь научно-технических терминов. Все словосочетание будет переводиться калькированием как "спиральная резьба".

.Разберем термин "peak temperature" представляющий собой конструкцию "существительное + существительное". Данное словосочетание не является свободным, то есть компоненты, взятые изолированно, теряют статус термина, так как представляют собой слова общеупотребительной лексики. Слово "peak" переводится русским эквивалентом "пик". Слово "temperature" произошло от латинского "temperatura" и переводится как русский эквивалент "температура", ранее транслитерированный от латинского слова. Таким образом, все словосочетание переводится калькированием как "пиковая температура". Здесь пришлось использовать такой вид трансформации, как замена части речи, было необходимо заменить существительное "пик" прилагательным "пиковая".

."Postweld distortion" - термин-словосочетание, который относится к первой группе, т.е. обе части могут использоваться как самостоятельные термины, и представляющий собой конструкцию прилагательное + существительное. Слово "postweld" образовано при помощи приставки post-, означающей "после", и корня "weld", который переводится как "сварка" и образованный при помощи конверсии, то есть перехода слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова (от глагола "to weld" - "сваривать"). Все слово дословно переводится как "после сварки". "Distortion" образовано аффиксацией. К латинскому корню "tort", означающему искривляться, добавляется приставка dis- в значении отклонения или нарушения, и суффикс -ion, означающего процесс действия, то есть все слово означает "процесс нарушения кривизны", и переводится как "искривление". Весь термин переводится как "послесварочное искривление". В этом примере слово "postweld", скорее всего, было сокращенным от "postwelding" (послесварочный), именно поэтому при переводе используется именно это прилагательное.

.Проведем анализ термина "friction stir welding (FSW)". Данный термин представляет собой цепочку, каждый элемент которой представляет собой термин. Смысловая часть между компонентами выражена путем примыкания. Разберем составные части данного словосочетания: слово "friction" образовано морфологическим способом, в частности аффиксацией, с помощью суффикса -ion, который обозначает акт действия, его условие или процесс, и переводится русским эквивалентом - "трение"; "stir" переводится как существительное "перемешивание" или как прилагательное "перемешивающий"; слово "welding" образовано с помощью суффикса германского происхождения -ing со значением действия, процесса или состояния, оно переводится как сваривание или просто сварка. Таким образом, данный термин переводится как "сварка трением с перемешиванием" или "перемешивающая сварка трением". При переводе термин в основном заменяется аббревиатурой (СТП или ПСТ), так как встречается в тексте довольно часто. Этот вид сварки совсем недавно появился в России, и в тех немногочисленных источниках, описывающих данный метод, встречаются оба варианта перевода, но большинство специалистов склоняются к первому - СТП.

."Polycrystalline cubic boron nitride (PCBN)" является цепочкой, состоящей из двух прилагательных и двух существительных, соединенных примыканием. Данный термин-словосочетание можно отнести ко второму типу, то есть "boron nitride" является термином со своим специальным значением, а если добавить к нему прилагательные, то термин приобретает совершенно новый смысл. Разберем подробней его составные части. Слово "polycrystalline" образовано с помощью заимствованной из латыни приставки poly-, означающей "много" и имеющей русский эквивалент, звучащий абсолютно так же, переводится как "поликристаллический". Слово "cubic" также образовано аффиксацией, но с помощью суффикса -ic, означающий "имеющий состав или структуру" и переводится как "кубический". "Boron" - химический элемент бор, имеющий однозначный эквивалент в русском языке. "Nitride" - химический термин, образованный с помощью корня "nitr", произошедшего от "nitrogenium" (азот), означающий "относящийся к азоту", суффикса -ide, обозначающего второй компонент двусоставного элемента, обычно неметаллического, и имеет русский эквивалент и переводится как "нитрид". В итоге получаем перевод всего термина - "поликристаллический кубический нитрид бора", будучи упомянутым один раз, далее в тексте обычно заменяется аббревиатурой ПКНБ (PCBN).

.Рассмотрим сложный термин "double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing". Это достаточно сложная для перевода цепочка, представленная тремя прилагательными и двумя существительными. "Double-loop" " сложное прилагательное, образованное словосложением, оно имеет две основы "double", что значит "двойной", и "loop", что значит "петля", но данное значение нам не подходит, поэтому подбираем аналог "цикл", переводом же станет прилагательное "двухцикловый". Слово "electrochemical" образовано двумя корнями "electro" и "chem", имеющими соответствия в русском, а также суффиксом -cal, со значением: "имеющий природу, относящийся к тому, что выражено основой", переводится как "электрохимический". "Potentiokineti"c также образовано двумя корнями, имеющими эквиваленты в русском: индоевропейским, в последствие развившимся в латыни "pot", означающий "мочь", и греческим "kine", означающим "двигать", и суффиксом -ic, означающий "имеющий состав или структуру", все слово переводится как "потенциокинетический". Слово "reactivation" образовано с помощью приставки re-, означающей "снова", корня "act", означающего "действовать", и суффикса -ion, романского заимствования, со значением процесса действия. Оно переводится как "реактивация". "Testing" образовано суффиксом -ing германского происхождения, со значением действия, и корнем "test", имеющим созвучный и однозначный эквивалент "тест", переводится как "испытание". Весь термин переводится как "испытание методом двухцикловой электрохимической и потенциокинетической реактивации". При переводе мы добавили слово "методом", потому что данный термин действительно является методом испытания металлических образцов на коррозионостойкость, но без специальных знаний при переводе можно не учесть данный факт и, тем самым, допустить серьезную ошибку.

.Проанализируем термин-словосочетание "wear-resistant grades of PCBN". Он представляет собой цепочку, образованную примыканием и с помощью предлога. Разберем его более подробно. Слово "wear-resistant" это сложное прилагательное, образованное словосложением двух слов: "wear" - "износ" и "resistant", образованного суффиксом -ant, который употребляется для образования существительных, обозначающих род занятий, то есть дословно - "сопротивляющийся". Словосочетание "сопротивляющийся износу" можно заменить термином на русском языке, который дает нам научно-технический словарь - "износостойкий". Слову "grade" подбираем аналог - "сорт". К нему с помощью предлога "of", заменяющего родительный падеж присоединяется уже известный нам термин "PCBN". Все словосочетание переводится как "износостойкие сорта поликристаллического кубического нитрида бора".

.Рассмотрим следующую цепочку: "high ductile-to-brittle transition temperature". В первом слове "high" нет ничего сложного, оно переводится эквивалентом "высокий". Следующее слово "ductile-to-brittle" представляет собой сложное прилагательное, образованное словосложением с помощью предлога "to", означающего переход из одного в другое, то есть само прилагательное дословно будет переводиться как "пластичный в хрупкий". Слово "transition" образовано с помощью суффикса -ion со значением процесса действия и будет переводиться как "проезд", или в нашем случае подбираем аналог - "переход". Последнее слово "temperature" произошло от латинского "temperatura" и переводится как русский эквивалент "температура", ранее транслитерированный от латинского слова. Все словосочетание будет переводиться как "высокая температура перехода из пластичного состояния в хрупкое" или, если выполнить словосложение, "высокая температура пластично-хрупкого перехода".

.Выполним анализ другого термина: "high-strength low-alloy (HSLA) steels". Небольшую сложность при переводе составляют только два сложных прилагательных, образованных словосложением: "high-strength" и "low-alloy". Но для них научно-технический словарь дает однозначные эквиваленты: "высокопрочный" и "низколегированный". Слово "steel" также имеет русский эквивалент - "сталь". В английский это слово было заимствовано из прагерманской формы "stakhla" "твёрдо стоящий", в русский же это слово пришло из польского языка транскрипцией от слова "stal" в XV веке. Таким образом, весь термин будет переводиться как "высокопрочные низколегированные стали".

.Рассмотрим следующий термин-цепочку: "cyclic process loads". В слове "cyclic" скрывается латинский корень "cycl", обозначающий "цикл", и суффикс -ic, означающий "имеющий состав или структуру", значит, все слово будет переводиться как "циклический". Слово "process" образовано латинским корнем "cess", что значит "двигаться", и также пришедшей из латыни приставкой pro-, указывающей на движение вперед, это слово будет переводиться русским эквивалентом как "процесс". Слово "load" имеет множество значений для перевода, для него подбираем аналог - "нагрузка" из технического словаря. Весь термин будет дословно переводиться как "циклические нагрузки процесса", при использовании термина в научно-технической литературе в переводе выражения опускается слово "процесса". При употреблении словосочетания "циклические нагрузки" уже подразумевается какой-либо процесс.

.Проанализируем термин "stress-corrosion cracking (SCC) ", пришедший из сопротивления материалов. Данная цепочка состоит из двух слов, но вызывает некоторые трудности при переводе. Сложное слово, образованное словосложением, "stress-corrosion" состоит из двух частей: "stress" и "corrosion". Слово "stress" заимствовано из английского и переводится как "напряжение", слово "corrosion" образовано с помощью суффикса -ion, означающего процесс действия, и переводится с помощью русского эквивалента "коррозия". "Cracking" образовано корнем "crack", что значит "трещина", и суффиксом -ing германского происхождения, со значением действия, а значит, переводится как "образование трещин" или "растрескивание". Таким образом, весь термин будет переводиться как "образование трещин вследствие коррозии в напряженном состоянии", но, так как при переводе термина переводчик должен стремиться к краткости без потери смысла, можно привести другой вариант перевода - "растрескивание в коррозионно-напряженном состоянии".

.Разберем словосочетание "salt spray corrosion tests". Это цепочка образованная примыканием, состоящая из трех существительных и прилагательного. Слово "salt" берет свое происхождение от индоевропейской основы "sal", ставшей основой для древнерусского слова "соль", используемого и по сей день. Это слово переводится как "соленый" или в нашем случае - "солено'й". "Spray" переводится как "водяная пыль" или "мелкие брызги", по смыслу подбираем подходящий синоним - "туман". Слово "corrosion" разобрано в предыдущем примере и в данном случае переводится как "коррозия". Слово "test" является в этой цепочке определяемым словом, переводится русским эквивалентом - "испытание". В итоге получаем перевод всего словосочетания - "испытание для оценки коррозии в солевом тумане", для уточнения термина добавляем "для оценки", то есть здесь применяется такой вид трансформации как экспликация.

5.4. Термины по степени специализации


№Общетехнические терминыСпециальные терминыУзкрспециальные термины1high stresseshot strengthmacroscopic inclusions2strengthpenetrationsecond-phase material3fatiguebinder phaseformation of the matrix4fracturegrain sizeequiaxed grains5hardnessmartensite structuresultrafine grains6ductilitybainite structuresfriction stir welding7mechanical wearferrite structuresFSW tools8fracture resistanceallotropic transformationtungsten-rhenium tools9wear resistancefine pearlitewear-resistant grades of PCBN10fracture toughnessradiographic indicationssingle-sided welds11high thermal conductivityhigh-strength low-alloy (HSLA) steelsdouble-sided welds12fatigue failurehigh-strength pipeline steelssigma + austenite region13radiographic inspectiondual-phase steelsa pin14aluminum alloysAlloy 201a shoulder15ferrous alloysAlloy 600hollow drawbar16nickel-base alloysAlloy 718advancing side17tungsten alloysNi-Al Bronzegrain-boundary ferrite18titanium alloyshigh-temperature materialsstress-corrosion cracking (SCC)19low-carbon steelsrefractory metal toolsoxalic acid etch test20carbon-manganese steelspreheatingdouble-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing21austenitic stainless steelsthe drilling of a pilot holepolycrystalline cubic boron nitride (PCBN)22ferritic stainless steelsultrahard materialaluminum-matrix composites23polycrystalline diamondhigherprecision spindlessolid-state joining process24particulate silicon carbideprecision spindlestungsten-enriched stir zone25boron carbidetool deformationcombination of convex scrolled shoulder and helical threaded pin26tool steelfull-penetrationtungsten carbide shanks27softening temperaturespeak temperaturemachine-specific thermal environment28helical threadsbase materialcooled tool holder29spindle runoutsurface cracksmolybdenum-base alloy tools30high process loadspostweld distortionthermomechanically affected zone31longitudinal residual stressesDH-36stir-zone microstructure32preliminary mechanical testingHSLA-65heat-affected zone (HAZ)33precipitation hardened conditionX-65salt spray corrosion tests34microhardnessL-80submerged arc welded (SAW)35internal porosityX-80gas metal arc welded (GMAW)36hazardous fumesX-120underwater explosion test (shock-holing)37plungeAL-6XNhighly refined stir-zone microstructure38weld316Lpostweld mechanical properties39chemical reactions301Lcritical pitting temperature (CPT)40catalyst304L41coefficient of frictionduplex stainless steels42metallurgySuper Duplex Stainless Steel (2507)43microalloyingNarloy-Z44to extrapolateInvar45ultimate strengthhighsoftening-temperature metals46elongationhigh ductile-to-brittle transition temperature47to hypothesizetransverse tensile tests48argon shielding gaslongitudinal microtensile specimens49copperCharpy impact testing50leadfine sigma particles51zincfiner carbide precipitates52magnesiumFe-Ni-Cr ternary diagram53steelsskeletal matrix54stainless steelsrecrystallization55molybdenumhexavalent chromium56aluminahexavalent manganese57carbon steelweld zone58pipeline steels59melting point60weldments61superabrasive tools62flats63cooling64spindle65cyclic process loads66corrosion

Статистика:

Количество общетехнических терминов в тексте составляет ~ 41%;

Количество специальных терминов составляет ~ 35%;

Количество узкоспециальных терминов составляет ~ 24%.


5.5 Термины по способу образования


№Морфологический способ образования терминовСинтаксический способ образования терминовСемантический способ образования терминов1ductilityhigh stressesstrength2microhardnessmechanical wearfatigue3catalystfracture resistancefracture4metallurgywear resistancehardness5microalloyingfracture toughnessplunge6to extrapolatehigh thermal conductivityweld7elongationfatigue failurecopper8to hypothesizeradiographic inspectionlead9weldmentsaluminum alloyszinc10coolingferrous alloysmagnesium11corrosionnickel-base alloyssteels12penetrationtungsten alloysmolybdenum13Alloy 201titanium alloysalumina14Alloy 600low-carbon steelsflats15Alloy 718carbon-manganese steelsspindle16Ni-Al Bronzeaustenitic stainless steelsa pin17preheatingferritic stainless steelsa shoulder18DH-36polycrystalline diamond19HSLA-65particulate silicon carbide20X-65boron carbide21L-80tool steel22X-80softening temperatures23X-120helical threads24AL-6XNspindle runout25316Lhigh process loads26301Llongitudinal residual stresses27304Lpreliminary mechanical testing28Narloy-Zprecipitation hardened condition29Invarinternal porosity30recrystallizationhazardous fumes31chemical reactions32coefficient of friction33ultimate strength34argon shielding gas35stainless steels36carbon steel37pipeline steels38melting point39superabrasive tools40cyclic process loads41hot strength42binder phase43grain size44martensite structures45bainite structures46ferrite structures47allotropic transformation48fine pearlite49radiographic indications50high-strength low-alloy (HSLA) steels51high-strength pipeline steels52dual-phase steels53high-temperature materials54refractory metal tools55the drilling of a pilot hole56ultrahard material57higherprecision spindles58precision spindles59tool deformation60full-penetration61peak temperature62base material63surface cracks64postweld distortion65duplex stainless steels66Super Duplex Stainless Steel (2507)67highsoftening-temperature metals68high ductile-to-brittle transition temperature69transverse tensile tests70longitudinal microtensile specimens71Charpy impact testing72fine sigma particles73finer carbide precipitates74Fe-Ni-Cr ternary diagram75skeletal matrix76hexavalent chromium77hexavalent manganese78weld zone79macroscopic inclusions80second-phase material81formation of the matrix82equiaxed grains83ultrafine grains84friction stir welding85FSW tools86tungsten-rhenium tools87wear-resistant grades of PCBN88single-sided welds89double-sided welds90sigma + austenite region91hollow drawbar92advancing side93grain-boundary ferrite94stress-corrosion cracking (SCC)95oxalic acid etch test96double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing97polycrystalline cubic boron nitride (PCBN)98aluminum-matrix composites99solid-state joining process100tungsten-enriched stir zone101combination of convex scrolled shoulder and helical threaded pin102tungsten carbide shanks103machine-specific thermal environment104cooled tool holder105molybdenum-base alloy tools106thermomechanically affected zone107stir-zone microstructure108heat-affected zone (HAZ)109salt spray corrosion tests110submerged arc welded (SAW)111gas metal arc welded (GMAW)112underwater explosion test (shock-holing)113highly refined stir-zone microstructure114postweld mechanical properties115critical pitting temperature (CPT)

Статистика:

Количество терминов образованных морфологическим способом ~ 19%;

Количество терминов образованных синтаксическим способом ~ 71%;

Количество терминов образованных семантическим способом ~ 10%.


5.6 Термины по методу перевода


№Подбор эквивалентаПодбор аналогаКалькированиеТранскрипция / транслитерацияОтражение функционального смыслаПопадание в перевод единиц исходного языка1microhardnessductilityAlloy 201Charpy impact testinga pinDH-362catalystpenetrationAlloy 600Narloy-Za shoulderHSLA-653metallurgystrengthAlloy 718Invarhollow drawbarX-654microalloyingfatigueNi-Al Bronzeduplex stainless steelsadvancing sideL-805to extrapolatefracturepreheatingSuper Duplex Stainless Steel (2507)X-806elongationhardnessmechanical wearsigma + austenite regionX-1207to hypothesizehigh stressesfracture resistanceAL-6XN8weldmentshot strengthwear resistance316L9coolingfracture toughness301L10corrosionhigh thermal conductivity304L11recrystallizationfatigue failure12plungeradiographic inspection13weldaluminum alloys14copperferrous alloys15leadnickel-base alloys16zinctungsten alloys17magnesiumtitanium alloys18steelslow-carbon steels19molybdenumcarbon-manganese steels20aluminaaustenitic stainless steels21flatsferritic stainless steels22spindlepolycrystalline diamond23internal porosityparticulate silicon carbide24hazardous fumesboron carbide25chemical reactionstool steel26coefficient of frictionsoftening temperatures27ultimate strengthhelical threads28argon shielding gasspindle runout29stainless steelshigh process loads30carbon steelbinder phase31pipeline steelsgrain size32melting pointmartensite structures33superabrasive toolsbainite structures34cyclic process loadsferrite structures35skeletal matrixallotropic transformation36hexavalent chromiumfine pearlite37hexavalent manganeseradiographic indications38weld zonehigh-strength low-alloy (HSLA) steels39high-strength pipeline steels40dual-phase steels41high-temperature materials42refractory metal tools43the drilling of a pilot hole44ultrahard material45higherprecision spindles46precision spindles47tool deformation48full-penetration49peak temperature50base material51surface cracks52postweld distortion53macroscopic inclusions54second-phase material55formation of the matrix56equiaxed grains57ultrafine grains58friction stir welding59FSW tools60tungsten-rhenium tools61wear-resistant grades of PCBN62single-sided welds63double-sided welds64longitudinal residual stresses65preliminary mechanical testing66precipitation hardened condition67highsoftening-temperature metals68high ductile-to-brittle transition temperature69transverse tensile tests70longitudinal microtensile specimens71fine sigma particles72finer carbide precipitates73Fe-Ni-Cr ternary diagram74grain-boundary ferrite75stress-corrosion cracking (SCC)76oxalic acid etch test77double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing78polycrystalline cubic boron nitride (PCBN)79aluminum-matrix composites80solid-state joining process81tungsten-enriched stir zone82combination of convex scrolled shoulder and helical threaded pin83tungsten carbide shanks84machine-specific thermal environment85cooled tool holder86molybdenum-base alloy tools87thermomechanically affected zone88stir-zone microstructure89heat-affected zone (HAZ)90salt spray corrosion tests91submerged arc welded (SAW)92gas metal arc welded (GMAW)93underwater explosion test (shock-holing)94highly refined stir-zone microstructure95postweld mechanical properties96critical pitting temperature (CPT)

Статистика:

Количество терминов переведенных методом подбора эквивалента ~ 25%;

Количество терминов переведенных методом подбора аналога ~ 5%;

Количество терминов переведенных методом калькирования ~ 60%;

Количество терминов переведенных методом транскрипции/транслитерации ~ 3%;

Количество терминов переведенных методом подбора слов, отражающих функциональный смысл ~ 2%;

Количество терминов, при переводе которых в язык проникают единицы исходного языка ~ 6%.

Заключение


Целью данной работы являлся анализ терминов в научно-технических текстах на примере главы из книги по сварке трением с перемешиванием, а также изучение особенностей научных текстов, особенностей терминов, способов образования и методов их перевода.

Поставленные в работе цели были достигнуты: в первую очередь были рассмотрены особенности научно-технического текста, это его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Среди лексических особенностей научного стиля можно выделить обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий и наречий, являющихся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений а также страдательного залога. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Стилистические особенности - четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.

Во второй главе были рассмотрены особенности и признаки терминов, их системность, однозначность и точность, стилистическая нейтральность и связь терминов с контекстом. Далее был разобран состав научно-технической терминологии и виды терминов.

Третья глава описывает способы образования терминов: семантический, морфологический и синтаксический. Семантический способ включает в себя придание существующим словам новое значение и конверсию. Морфологический способ подразумевает под собой аффиксацию и словосложение. Синтаксическим способом образованы термины-словосочетания.

В следующей главе разобраны методы перевода терминов, такие как подбор эквивалентов и аналогов, калькирование, транскрипция/ транслитерация и др.

Последняя глава представляет собой анализ образования и перевода некоторых терминов, в ней также представлены таблицы, где вся выборка терминов классифицируется по степени специализации, методу перевода и способу образования.


Список используемой литературы


1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

2.Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии: Сб. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970.

.Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании: Сб. Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.

.Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Диссертация на соиск. уч. степени доктора филол. наук. - М., 1976.

.Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учебное пособие. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.

.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. -2-е изд., перераб. и доп. - М.: Р. Валент, 2006. -508 с.

.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

.Литвиненко Г.И., Дяченко А.Н. способы словообразования как фактор системности в терминологии (на материале терминов химического машиностроения) // Вiсник СумДУ. Серiя Фiлологiя. - 2007. - №1. -С. 142-150.

.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: Изд-во Ан СССР, 1961.

.Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 103 с.

.Мартемьянова М.А. Основные способы образования терминов нанотехнологий // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - № 21 (202). Филология. Искусствоведение. Вып. 45. - С. 58-61. - статья

.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов. М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.

.Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. ЛГУ, 1952. - № 161

.Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической дитературы. - 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1973. - 200 с.

.Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.

.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. - 240 с.

.Терпигорев А.М. Об упорядочении технической терминологии // В.Я.- 1953. - №1.

.Турук И.Ф., Стойкова В.Н. Пособие по переводу технический текстов с английского языка на русский: Учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1963. - 160 с.

.Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи // Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена. - Л., 1949.

20.wikipedia.org


Министерство науки и образования РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский национальный исследова

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ