Тема насилия в творчестве Энтони Бёрджесса

 









Тема насилия в творчестве Энтони Бёрджесса



Введение


Энтони Бёрджесс был известным английским писателем и литературоведом, написал более 50 произведений, в том числе наиболее известные «Заводной апельсин» и «Тетралогия Эндерби». Спектр деятельности этого человека был невероятно широк - он писал музыку, занимался переводческой деятельностью, был литературоведом и журналистом. В своих произведениях он затрагивал различные проблемы - свобода личности и выбора, проблема творчества, проблемы политические и социальные. Он написал несколько антиутопий («Заводной апельсин», «Вожделеющее семя»), и его прогнозы весьма пессимистичны, что было характерно для писателей того времени. На творчество этого писателя повлияло творчество Джеймса Джойса, Джорджа Оруэлла, Уильяма Шекспира. Сфера интересов Бёрджесса охватила также филологию и педагогику: например, ему принадлежит учебник по английской литературе для студентов, исследовательские работы о Дж. Джойсе, У. Шекспире, Э. Хемингуэе, несколько книг по критике и лингвистике. Интерес Бёрджесса к вопросам религии сближает его с писателями-католиками, однако он называет себя «отпавшим католиком», поскольку его философско-теологические взгляды расходятся с догматами католической церкви. Проблематика многих его произведений восходит к спору между Св. Августином и Пелагием о сущности человеческой природы и источнике зла. Концепция первородного греха (Св. Августин) представляется Бёрджессу более реалистичной, нежели утверждение об изначальной безгрешности человека (Пелагий). Зло «является неотторжимым свойством» человека, как и речь, считает Бёрджесс. Столь же непреложным условием человеческой жизни ему представляется свобода выбора между добром и злом («Выбор и ещё раз выбор - это самое важное. Навязывать добро есть зло; действовать во зло лучше, чем принуждать к добру»).

Романы начала 60-х гг. были написаны в период, когда у Бёрджесса нашли опухоль мозга и он ожидал скорой смерти. В них отразился опыт военной и колониальной службы автора и получил развитие мотив конфликта двух различных систем (Запада и Востока, либерализма и автократии). Под прицел критики Бёрджесса попадает современная Великобритания, идущая по пути коммерциализации и духовного упадка. Телевидение, «лоботомирующее» зрителей, скрытый расизм и профанация духовных ценностей - явления, с которыми сталкиваются персонажи романа «Право на ответ» («The Right to an Answer», 1960) - вернувшийся из Японии англичанин и изучающий западную культуру темнокожий учёный с Востока. Роман содержит аллюзии на шекспировского «Отелло», иронично оттеняющие современное «варварское» состояние английской культуры на фоне её славного прошлого.

Цели моей работы - проследить тему насилия в трилогии «А clockwork orange», «Tremor of intent», «The wanting seed», выявить черты антиутопии в этих произведениях и проанализировать их. Тема насилия актуальна всегда - об этой теме писали многие: например, в «Тихом Доне» Шолохова есть сцены с насилием в отношении женщин, у Ремарка в «На западном фронте без перемен» о Первой мировой войне - описание ранений и смерти на фронте, у Горького в «Детство» бытовое насилие. Я выбрала эту тему потому, что она показалась мне интересной - у Бёрджесса насилие показано достаточно жестоко, у него интересные метафоры и сравнения, многие построены на оксюмороне.

Источники использованы в основном англоязычные, так как они более интересны и в них содержится больше информации по теме, нежели в русскоязычных. И изучать их увлекательно.



1. Об авторе


Джон Энтони Бёрджесс Уилсон родился 25 февраля 1917 года в Манчестере, в католической семье музыкантов. Отец Бёрджесса был кассиром и играл на фортепиано. Мать Бёрджесса умерла от пандемии гриппа, когда ему было 2 года. Его воспитанием занимались тётка, а потом приёмная мать.

Образование Бёрджесс получил в колледже Ксавериан и в университете Манчестера, который закончил в 1940 году и там же стал читать курс лекций по истории английского языка и литературы. В ходе Второй мировой войны Бёрджесс служил в сухопутных войсках.

В 1942 году он женился на Луелле Ишервуд Джонс, которая в 1968 году умерла. С 1946 по 1950 год Бёрджесс занимался преподаванием в университете Бирмингема, работал в министерстве образования и в школе Бэнбари. Дебютный роман Бёрджесса был написан в 1949 году, но издан лишь в 1965 году. До 1959 года Бёрджесс изучал теорию музыки и уделял мало времени писательству. В 1954 году он был инспектором по делам образования в Малайской Федерации, а в 1958 году - в Брунее.

В 1959 году у тогда ещё учителя Энтони Бёрджесса после того, как он упал в обморок на уроке, была обнаружена опухоль мозга и, по мнению врача, ему осталось жить не больше года. [1] Это событие послужило для Бёрджесса толчком к началу писательской деятельности. С тех пор он опубликовал более 50 книг, в том числе наиболее известные «тетралогию Эндерби» и «Заводной апельсин». Бёрджесс писал не только под своим именем, но и под различными псевдонимами, которые ему предлагала жена. Однажды Бёрджесс написал рецензию для газеты Йоркшир Пост на свой же роман «Внутри мистера Эндерби» (1963) по пожеланию главного редактора газеты - роман был написан под псевдонимом Джозеф Келл, о принадлежности которого Бёрджессу главный редактор не знал. [4] Также Бёрджесс отправлял письма в Daily Mail за подписью «Мухамед Али». [4]

Между 1960 и 1964 годом Бёрджесс написал 11 романов.

На творчество писателя значительно повлияли произведения Джеймса Джойса и также в какой-то мере его католическое вероисповедание.

Его самое известное произведение «Заводной апельсин», которое обрело популярность главным образом после экранизации Стэнли Кубриком, затрагивает такие темы, как свободная воля и мораль.

Бёрджесс владел многими языками: русским, немецким, испанским, итальянским, валлийским, японским и родным для него английским.

Эти знания пригодились ему в составлении искусственного языка «надсат», которым пользовались герои его книги.

Бёрджессу впоследствии не нравилось, когда его рассматривали как автора только одного «Заводного апельсина». Это понятно, если учесть, что спектр его творчества был невероятно широк.

В начале 60-х годов Бёрджесс посетил Советский Союз, много времени проведя в Ленинграде и общаясь со стилягами.

В 1968 году Бёрджесс женился на итальянской княжне. Участвовал в различных ток-шоу, писал статьи в британские газеты. В 1970-1971 годах Бёрджесс преподавал в Принстонском университете, стал почётным профессором Сити Колледжа в Нью-Йорке (1972). В 1972 году был заведующим литературной частью театра Гатри в Миннеаполисе. В 1976 году преподавал в нью-йоркском университете в городе Буффало.

На протяжении всей жизни Бёрджесс также сочинял музыку - в общей сложности, по подсчётам исследователя Пола Филипса, ему принадлежит около 175 композиций, среди которых как достаточно простые мелодии, так и сложные произведения, сочетающие следование традициям английской композиторской школы (Элгар, Холст, Уолтон, Воан Уильямс) с влиянием Дебюсси и Стравинского[2]. Третья симфония Бёрджесса была написана по заказу Симфонического оркестра Университета Айовы и впервые исполнена этим оркестром под управлением Джеймса Диксона (22 октября 1975 г.), а оперетта «Блумы из Дублина» (англ. Blooms of Dublin) по мотивам знаменитого романа Джойса «Улисс» была исполнена на радио BBC в 1982 году по случаю столетия Джойса. Некоторые сочинения Бёрджесса основаны на его впечатлениях от малайской музыки; ему принадлежат также опера «Троцкий в Нью-Йорке» (1980), фантазия для фортепиано с оркестром «Рим во время дождя» и т.д. Бёрджесс также осуществил новый перевод на английский язык оперы Бизе «Кармен» и написал новое либретто для оперы Вебера «Оберон» - оба либретто были использованы в различных британских постановках.

Бёрджесс умер 22 ноября 1993 года в Лондоне от рака лёгких.



2. Трилогия Бёрджесса


2.1 Роман «Заводной апельсин»


Роман был написан в 1962 году сразу после того, как врачи поставили Бёрджессу страшный диагноз. Позднее в интервью Village voice он говорил: «Эта чёртова книга насквозь пропитана болью…» [6]

Сам автор не любил это произведение - когда книга только появилась, бурной реакции общества не последовало. Однако фильм, снятый по книге десять лет спустя, вызвал волну недовольств - Бёрджесса обвиняли в пропаганде насилия, секса и иже с ними: фильм то основан на книге. [2]

Своё название роман получил от выражения, которое когда-то широко использовалось у лондонских кокни - обитателей рабочих слоёв. Кокни старшего поколения о необычных или странных вещах говорят: «Они кривые, как заводной апельсин», то есть вещи эти самого что ни на есть причудливого и непонятного толка [6].

Роман состоит из трёх частей. В первой автор знакомит читателя со страшным миром главного героя - Алекса Деларжа: подростка, преступника и садиста, который одержим жаждой насилия и тягой к прекрасному (в частности, он обожает классическую музыку и девятую симфонию Бетховена). Во второй части Алекс, которого жестоко подставляют друзья, попадает в тюрьму Уандсворт. Автор показывает, что исправить человека тюрьмой невозможно.

Выше огненных созвездий,

Брат, верши жестокий пир,

Всех убей, кто слаб и сир,

Всем по morder - вот возмездие!

В зад пинай voniutshi мир! [3]

Перевод В. Бошняка

Алекс отсидел два года, как вдруг появилась возможность выйти на свободу - а для этого нужно согласиться провести над собой медицинский эксперимент. Алекс, не задумываясь, что с ним будут делать, соглашается. Эксперимент, названный «метод Людовико», заключается в следующем: испытуемому промывают мозги, делая его неспособным к насилию. И у этого лечения есть побочный эффект- у Алекса появляется отвращение к классической музыке. В третьей части романа показаны мытарства главного героя после освобождения из тюрьмы: родители выгоняют его из дома, а на пути ему поочерёдно встречаются все его прошлые жертвы и жестоко отводят на нём душу. После неудачной попытки самоубийства Алекс проходит курс лечения в больнице, и после этого от метода Людовико не остаётся и следа - он снова возвращается к прежнему образу жизни.

Основные персонажи романа.

Алекс - главный герой, тинейджер, воплощение подростковой агрессии и бунтарства. Алекс является главарём молодёжной банды, которая, вместе с другими подобными ему, слоняется по ночным улицам, дерётся с другими бандами, нападает на беззащитных прохожих, калечит людей, грабит лавчонки. Огромное удовольствие получает Алекс от избиений и изнасилований. Он стимулирует свою агрессию наркотиками и прослушиванием музыки Бетховена. Алекс неисправим, его смешат попытки окружающих и государства сделать его законопослушным и управляемым.

Тём - сообщник Алекса и его же, возможно, антипод. «…И в самом деле парень тёмный» - отсюда и прозвище. В оригинале его зовут Дим (от английского dim). Не отличается сообразительностью и образованностью, хотя и развит физически: «…Тём, который, при всей своей тупости, один стоил троих по злости и владению всеми подлыми хитростями драки». [5] Алекс описывает его с очевидным отвращением. Любимое оружие Тёма - цепь, которой он бьёт по глазам противника. В итоге он уходит из банды и становится полицейским.

«Любитель кристаллографии» - одна из жертв Алекса. Немощный пожилой мужчина, сперва подвергшийся нападению банды Алекса, а потом набросившийся на «излеченного» Алекса в компании таких же стариков. Бёрджесс вводит его для того, чтобы подчеркнуть беспомощность «излеченного» Алекса, неспособность отбиться даже от слабого старика.

Доктор Браном - один из учёных, ставивших на Алексе эксперимент по излечению от агрессии. Вообще, учёные представлены в романе безжалостными по отношению к подопытному (Алекса называют «наш объект»). Что касается доктора Бранома, то он подкупает Алекса показным дружелюбием, улыбкой - «такой улыбкой, что я вроде как сразу ему поверил». Браном пытается войти в доверие к Алексу, называет себя другом. Возможно, что прообразом Бранома был Й. Менгеле, который входил в доверие к своим подопытным, чтобы легче было работать с ними.

Джорджик - друг Алекса, завидовал его главенствующей роли в банде, от чего между ними произошел конфликт. Впоследствии этот конфликт стал причиной излишней бравады Алекса и тот, переоценив свои возможности, убил старую женщину и попал в тюрьму. Джорджик был убит при попытке ограбления им дома «капиталиста».

Судьбы Тема, Джорджика и Пита - отображают три возможных пути по которым может пойти подросток мира Алекса.

Пит - самый спокойный и дружелюбный человек из банды Алекса. Впоследствии он уходит из банды и женится. Именно он помог Алексу в конце романа изменить точку зрения на жизнь.

Место и время действия романа не указано, нет ни одного упоминания об этом. Предположительно это далёкое или недалёкое будущее. Роман написан от лица главного героя, мы видим его отношение к происходящему - он полон презрения к окружающему миру и стремится выделиться на фоне остальных, совершая насилие. Его насилие организованное, именно поэтому он и становится лидером в своей банде. Парадоксально, как в таком жестоком человеке уживаются тяга к насилию и тяга к прекрасному, в частности к классической музыке: «Here was my bed and my stereo, the pride of my zheezny….<…> Now what I fancied tonight was the new violin concerto by the American Geoffrey Plautus…<…>After that I had lovely Mozart…<…>. [1] 5]. Другой вид насилия - это метод Людовико, который был применён к Алексу для его излечения. Это насилие над личностью - он не хочет быть добрым, но его заставляют быть таким.

Мотивы могут помочь в раскрытии основных тем произведения.

Надсат - это главное изобретение Бёрджесса. Выдуманный язык, основанный на смешении русского языка и языка английских кокни. Главный герой Алекс использует надсат в повседневной речи для описания окружающего мира. Кажется, что Алекс- иностранец, т.к. он разговаривает на сленге: «He talks funny, doesnt he?» [1]. Прежде чем понять характер Алекса, мы должны смотреть на мир его глазами, другими словами, научиться говорить на его языке. И таким образом, Алекс вовлекает читателя в мир насилия, которое он совершает в первой части, и невольно мы начинаем испытывать к нему симпатию как к рассказчику. В каком-то смысле надсат является своеобразной формой промывки мозгов-по мере чтения романа наш взгляд на окружающий мир меняется. Этот язык показывает, что с помощью него можно контролировать других людей. История создания надсата помогает увидеть то, что хотел показать нам Бёрджесс - сочетание русского и английского языков означает, что общество, в котором живёт Алекс, вдохновлено этими двумя свердержавами, американской капиталистической демократией и советским коммунизмом-полагая, что эти две политических державы не так далеки друг от друга, как кажется на первый взгляд.

Классическая музыка - один из лейтмотивов романа. Структура романа напоминает оперу: три части, в каждой по семь глав. Первая и третья части зеркально отражают друг друга, в то время как вторая часть диаметрально противоположна им. В первой и последней частях действие происходит в основном на улице, в квартире Алекса и в загородном доме писателя, а действие второй части происходит в тюрьме. Первая и вторая части начинаются с одного и того же вопроса: «Whats it going to be then, eh?» [1] - «Ну что же теперь, а?» [5], различие лишь в том, что в первой части этот вопрос задаёт себе сам Алекс, а во второй его задаёт надзиратель тюрьмы. Первая и третья части, как отражение друг друга, похожи и по сюжету - сначала Алекс отрывается на своих жертвах, потом жертвы отрываются на нём. Эти параллели помогают прослеживать развитие сюжета.

Любовь к классической музыке у Алекса - неотъемлемая часть его жизни: сначала он совершает акт насилия, затем приходит домой и расслабляется, слушая Бетховена. Возможно, именно поэтому побочным эффектом лечения стало отвращение к Бетховену.

Неоднократные упоминания о Боге выполняют в романе две функции. Во-первых, можно проследить параллели между жизнью Бога и жизнью Алекса: мученик, отказавшийся от своей индивидуальности во благо общества. Кроме того, рассказ Алекса состоит из трёх частей, похожих на три последних дня жизни Христа: он умирает, его хоронят и на третий день он воскресает. А Алекс: его ловят, он «похоронен» в тюрьме, затем он возвращается к подобию прошлой жизни Во второй части упоминается одна из заповедей: если ударили тебя по одной щеке - подставь другую. Во-вторых, ненавязчивые отсылки к Христу. Тяга Алекса к насилию заставляет его отождествлять себя с римлянами, которые арестовали и распяли Христа. Алекс невольно отождествляется с целым государством- с римлянами.

Перевод на русский язык

Бёрджесс хотел оживить свой роман и поэтому он использовал в нём жаргонные слова из так называемого «надсата», взятыми из русского языка. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надсат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.

Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:

«Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя еще есть, ты евнух drotshenyi!» [5] В оригинальном тексте книги надсат выглядит следующим образом:

The chellovek sitting next to me,<…> was well away with his glazzies glazed and sort of burbling slovos like<…>. [1]

В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова - «мальчик», «лицо», «чай» и т.д.

Из-за того же «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.


2.1 Надсат


Надсат, надцать (англ. Nadsat) - вымышленный жаргон британских подростков, описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии «Заводной апельсин». Имеет преимущественно русскую основу.

Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть»), но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные Бёрджессом. В итоге восприятие и понимание надсата составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняется.

В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий.

Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» - человек, «тис» - зубы, «фейс» - лицо и т.д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.

Название языка - модифицированное окончание русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) - «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо - «тины», teens).

Энтони Бёрджесс также изобрёл язык, на котором разговаривают первобытные люди в фильме по повести Рони Старшего «Борьба за огонь».

В одноимённой экранизации Стенли Кубрика герои фильма посещают молочный бар «Корова», где пьют молочные коктейли с транквилизаторами. Стены бара украшают надписи «Moloko», «Moloko plus» и т.п.


2.2 Роман «Трепет намерения»

роман берджесс намерение насилие

Трепет намерения: эсхатологический шпионский роман (1966), пародия на шпионский роман. Бёрджесс задумал его как ответную реакцию на тяжёлый, лишенный юмора шпионский роман Джона ле Карре и на Джеймса Бонда Йена Флемминга, по мнению Бёрджесса являющегося пережитком капитализма. Подзаголовок романа, «Эсхатологический шпионский роман», связан с отношением Бёрджесса о Холодной войне как о враждебном симбиозе.

По мнению Бёрджесса Россия и Запад формировались как два противоположных мира; в You've Had Your Time, Being the Second Part of the Confessions of Anthony Burgess, писатель признаётся, что название книги пришло к нему одним похмельным утром: когда у него затряслись руки, жена его сказала: «Вот это - трепет намерения».» После публикации, роман поставил в тупик читателей и критиков, потому что он находился на грани серьёзной и пародийной фантастики, достаточно популярного жанра.

Главный герой романа - Деннис Хильер, английский шпион, выполняющий последнее задание перед выходом на пенсию. Он маскируется под эксперта по печатным машинкам, который якобы в отпуске. Его цель - найти и похитить англичанина по имени Роупер, учёного, который переметнулся на сторону СССР и должен был присутствовать на конференции в Югославии. Хотя Хильер признаёт, что «жизнью правит обжорство,» [5], в целом это симпатичный персонаж, уставший от жизни.

Чего боялся половозрелый мужчина полвека назад? Список коротким точно не получится: импотенции, женщин-вамп, рано повзрослевших детей, ножей в спину на работе, «вражеских» сверхдержав, в конце концов, крушения годами вырабатывавшихся идеалов. Разница с нашим временем, в общем-то, невелика. Бёрджесс не предлагает готовых методов борьбы с этими страхами, но с удовольствием доводит их до гротеска. «Трепет намерения» - это пародия не только на шпионские романы, но еще и на психозы белого мужчины. Вслед за Набоковым автор делает из пародии настоящее искусство, которое требует ювелирного владения словом, и потому у романа привкус не дешевого балагана, а абсурдистских комедий европейского кинематографа. Все триста страниц Берджесс хулиганит и дурачится: немного злого глума, немного интеллигентной иронии, и - чудо из чудес - гэги и каламбуры, подобранные к месту. Мы привыкли к тому, что писатели шутя говорят о серьезных вещах, как, например, Пратчетт. В «Трепете» этого нет, как нет и столь же привычного бичевания пороков. Берджесс слишком уважает читателя, чтобы читать мораль. Он считает, что его аудитория достаточно взрослая, чтобы без лишней чопорности зайти в комнату с кривыми зеркалами и просто посмеяться над собой. А все остальное автор сказал в предисловии - емко и, как обычно, с ехидцей.

Имя главного героя - Хильер (Hillier) - следовало бы перевести на русский как «Гиллер», чтобы сохранить аллюзии на одного исторического персонажа.

В романе хорошо прослеживается тема насилия: насилие над самим собой (эпизод «дуэли желудков» Хильера и Теодореску), убийство Риста («глаз выпрыгнул и повис на канатике, что напоминало сюрреалистический кадр»), развращение несовершеннолетних - одна из его форм («фаллическое просвещение» Клары Хильером). А в последней части оказывается, что всё это была киносъёмка.


2.3 Роман «Вожделеющее семя»


«Вожделеющее семя» - роман-антиутопия, написанный в 1962 году.

Хотя роман указывает читателю на множественные социальные проблемы, основные из них - это перенаселение и отражение этого в культуре. Значительная часть книги - осуждение войны.

Сюжет романа:

Действие происходит в далёком будущем в Лондоне, но нет конкретных упоминаний, в насколько далёком. Место действия - Лондон, но конкретно это нигде не обозначено, об этом можно догадаться из контекста. Мир этого романа - мир победившего гомосексуализма по одной причине - произошло перенаселение планеты, и рожать теперь под запретом. Многие вынуждены притворяться гомосексуалами, чтобы добиться продвижения по служебной лестнице - именно так поступает один из героев романа Дерек Фокс.

Изумительно и под правильным углом показаны все тёмные уголки человеческой души, отмечены пороки современной цивилизации: гомосексуализм, каннибализм, похоть, сексуальные извращения, гордыня, лживость, крючкотворство и бюрократия власти, самодурство верховных военных чинов, примитивность политики, лицемерие дипломатии, морально-интеллектуальная неразвитость, невежество граждан.

И вместе с этим в антифазе даны моральные основы праведной жизни, образцы правильных людей, движимых искренними порывами, особо подчёркивается природность, естественность как залог здоровья человечества.

Знаковым моментом является «перелом» в государстве, когда «министерство бесплодия» полным составом превращается в «министерство плодородия» и т.п.

Забавен следующий эпизод, когда Беатриса-Джоанна (101% женщина) едет в лифте. В лифт заходят 2 откровенно флиртующие лесбиянки. От одного взгляда на них или на героиню, напомаженного педераста-франта, который тоже оказался в лифте, передёргивает от отвращения и бросает в дрожь.

Забавно, едко, глубокомысленно, поучительно.

В повествовании также прослеживаются три фазы: пелфаза, гусфаза и интерфаза.

Пелфаза - это пелагианство. Давайте вспомним, на оно стоит. Пелагианство - это ересь, возникшая в первые годы V века в Риме. Пелагий (настоящее имя - Морган, он был церковным деятелем из Британии) в 400 и 401 годах выступил со своим учением в Риме, затем перебрался в Северную Африку. В центр своего учения Пелагий поставил человека, точнее, связь между человеком и Богом, между человеком и Божественной благодатью. Согласно Пелагию, наследственного греха не существует, для достижения спасения достаточна свободная воля человека даже без божественной благодати, ибо благодать - это внутренняя склонность человеческой природы к добру. Эта мысль, продолженная ad absurdum приводит к выводу, что нет необходимости в Спасении, равно как и в церкви, осуществляющей в этом посредническую роль. Против пелагианства в первую очередь выступил Святой Августин. Однако конец пелагианской ереси положил не он и не папа римский, а арабские завоевания, которые уничтожили христианскую культуру в Северной Африке.

В Пелагийской фазе, или Пелфазе, великая либеральная мечта кажется близкой к осуществлению. Греховная жажда стяжательства отсутствует, грубые желания находятся под разумным контролем. [1] Государство ослабляет меры принуждения, что приводит к полному хаосу. Появляется пессимизм мы переходим в Августинскую фазу, в Гусфазу, где ортодоксальной является точка зрения, которая представляет человека греховным созданием, от которого нельзя ждать ничего хорошего. [1]

Интерфаза - самая мрачная и жестокая фаза из всех:

Переутверждение законов, грубо и поспешно, на скорую руку сколачивается система проведения в жизнь этих законов. Разочарование открывает перспективу хаоса. Возникает недопонимание, паника. Уходит разум и просыпаются животные инстинкты.

Избиения. Секретная полиция. Пытки в залитых светом подвалах.

Роман отличается ещё и тем, что в нём идут два параллельных линии повествования, которые иногда пересекаются: линия Тристрама и линия Беатрисы-Джоанны и Дерека. Тема насилия также присутствует: насилие над личностью, например - Дерек, как высокопоставленный человек в правительстве, «топит» своего брата Тристрама - сначала сажает его в тюрьму, потом отправляет на войну, и всё это против его воли. Беатриса-Джоанна также подвергается давлению, но со стороны государства - ей не разрешают рожать в родном городе, она вынуждена уехать к сестре на ферму, в регион, где это разрешено официально. А война-то непростая: общего врага нет, люди борются друг против друга, против перенаселения в своей стране.


Заключение


Три романа Энтони Бёрджесса. Все были написаны под влиянием болезни автора, и, следовательно, общее их настроение мрачно, они пропитаны болью автора. Сам писатель не любил эти свои произведения, высказываясь, что «они ужасны по своей сути» [5].

Тема насилия прослеживается везде: в действиях Алекса в «Заводном апельсине» (ультранасилие), в применении метода Людовико (насилие над личностью), в приключениях Хильера в «Трепете намерения» (также насилие над личностью).

Общая проблематика этих трёх романов - неразрывная связь насилия и тоталитаризма: в «Заводном апельсине» это государственная программа воспитания, направленная на превращение человека в управляемый механизм, в «Трепете намерения» большая часть действия происходит в СССР, тоталитарном государстве, а в «Вожделеющем семени» - замкнутый процесс чередования тоталитарной(августинской) фазы и либеральной (пелагианской), главной движущей силой истории выступает инстинкт размножения, задающий цикличность и стремящийся к её же разрушению.

Данные три романа вполне можно рассматривать как трилогию.


Список литературы


1. Бёрджесс, Энтони. Вожделеющее семя - Эксмо, Эксмо классика, 2002

. Бёрджесс, Энтони. Заводной апельсин; Трепет намерения - М: «Пресса», 1992

3. Burgess, Anthony. A clockwork orange - Penguin books, penguin modern classics, 2000 - стр. 7-24

4. Ingersoll, Earl G., Ingersoll, Mary C. Conversations with Anthony Burgess - The university press of Missisipi, 2008

. Hartill, Rosemary. Writers revealed: eight contemporary writers talking about faith, religion and God - New York: Peter Bedrick books, 1989



Тема насилия в творчестве Энтони Бёрджесса Введение Энтони Бёрджесс был известным английским писателем и литер

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ