Стилистические свойства варваризмов

 














Курсовая работа

Стилистические свойства варваризмов

Оглавление


Теоретическая часть

Введение

1.Определение варваризма

.Экзотизмы и локализмы как подвиды варваризмов

.Использование варваризмов в качестве художественного приема..

.Использование варваризмов в поэзии

.Роль варваризмов

Практическая часть

.Варваризмы в челябинских СМИ

Заключение

Список литературы

Введение


«…русский язык неисчерпаемо богат и все

обогащается с быстротой поражающей».

М. Горький


У любого народа язык не живёт отдельной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, содружества языков народов, живущих рядом, по соседству, и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. Приблизительно четверть его лексического состава усвоена из лексикона других народов, что нисколько не снижает его самостоятельности. Некоторые заимствования настолько органично вошли в его лексическую систему, что воспринимаются как чисто русские: лошадь, ковш, клоун, армяк, башка. Другая часть, наоборот, сохраняет аромат языков - доноров: банк, коррупция, аудитория, отель, бухгалтер, парковка. Такие слова, лексикологи называют варваризмами.

После Великой Октябрьской социалистической революции система заимствования слов из разных языков начала расти. Широкие слои рабочих и крестьян стали получать образование, приобщаться к культуре, а вместе с этим и к литературной речи. Следовательно, это привело к подъему и массовому заимствованию языка, особенно в 90-е годы.

Культура нашей страны совершенно изменилась: широко употребляются заимствованные слова современных слоев Запада. Примером тому являются радиостанции, телевидение, газеты и журналы, использующие слова, заимствованные из разных стран Европы, в основном из Америки и Англии. Многие из них являются освоенными, то есть нормально воспринимаются на слух, не вызывая недоумения у остальных (сникерс, сим-карта, рейтинг, супермен, активация, интернет, бойфренд, допинг, промоутер, вай-фай, туника, айфон и др.)

Объектом исследования курсовой работы являются заимствованные слова.

Предметом исследования выступают иноязычные слова или варваризмы. Например: дизайн, менеджер, бизнес, абсолютно, специи и т.д.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в последнее время русский язык засорен варваризмами.

Целью работы является ознакомление и изучение варваризмов в русском языке.

1.Определение варваризма и история возникновения


Варваризмы - слова, заимствованные из чужих языков. Термин возник ещё в античной Греции, поэтому изначально не содержит в себе никакой оценочной окраски: варварами (barbarismos), как известно, древние эллины называли всех чужеземцев. Таким образом, к варваризмам мы относим только те слова, иностранное происхождение которых отчётливо сознаётся говорящими. Такого рода заимствования, например, в русском языке, непрерывно увеличиваясь в числе, служат по преимуществу для различного рода специальных технических обозначений. Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. [1]

Заимствования из древних языков (греческого, латинского), старославянизмы, тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая и расширяя его пределы. Греческий и латынь - это очень древние языки высококультурных народов, которые во многом повлияли на культуру всего мира. К греческому языку восходят названия многих наук: геометрия, математика, физика, философия, история, география. Целый ряд политических терминов также заимствован из греческого языка: таковы слова политика, демократия, анархия. Греческими по происхождению являются также слова из сферы науки и искусства: комедия, трагедия, поэзия, симфония, архитектура, графика и др. Многие европейские языки выросли на базе латыни или под её влиянием. Поэтому в русский язык всё равно влилось большое количество восходящих к латыни слов. Это тоже термины: формула, эволюция, радиус, пропорция; слова, связанные с обучением: студент, аудитория, профессор, класс. Очень много философских и политических терминов также пришло из латыни. В русских словах также живут многие элементы греческих и латинских слов, ставшие уже интернациональными. Вот наиболее употребительные международные словообразовательные элементы, пришедшие из латыни и греческого (в скобках даётся значение исходного слова): авиа (птица), авто(сам), агро (поле), аква (вода), архео (древний), аудио (слушать), био (жизнь), грамма (буква), гуман (человек), оним (имя), фил (любящий), фон (звук).[8]

В Русском языке встречается небольшое количество скандинавских слов, процесс их заимствования происходил через непосредственное общение (устным путем) славян со скандинавскими купцами и великокняжескими дружинниками - скандинавами, служившими у русских князей. «Путь из варяг в греки» - фактически являлся информационным каналом для вхождения в русский язык слов, которые использовали северогерманские племена (например, кнут, ларь, пуд, сельдь). Позднее в наш язык пришли акула, слалом, валькирия.

Устным путем в древнерусский период заимствовались и слова из финно-угорских языков (килька, семга, морж, нерпа, пельмени, пихта). Древние связи славян с тюркскими племенами обусловили раннее устное проникновение слов тюркского происхождения: клобук, кощей, атаман, барабан, деньга, казна, армяк, шашлык, курган, караул, кирпич, арбуз, алыча, чемодан и т.д. Рано началось и заимствование греческих слов, происходившее устным путем. В древнерусский период пришли слова: каторга, ладан, лазурь, лампада, кровать, свекла, оладья, фонарь, терем, уксус и нек. др.

Значительное число греческих слов попало к нам через старославянский язык. Среди них - ад, амвон, геенна, дьякон, монах. Но большинство греческих слов попало в русский язык через европейские языки посредники в то время, когда древнегреческий был уже мертв. Так в XVII-XIX веках пришли в русский язык названия наук: анатомия, грамматика, логика и т.п.; термины науки, искусства, политики: анализ, аорта, артерия, атом, ямб, эпилог, эпос, гегемония, демократия, монархия и т.д.

Через языки-посредники заимствовалась и латынь: абориген, абстракция, адвокат, манифест, конституция, кооперация, литература, новатор, центр и др. С середины XVII - начала XVIII века усиливается вхождение немецких слов: это и военная лексика (гауптвахта, ефрейтор, солдат, фронт, юнга) и лексика, связанная с ремеслами, техникой (верстак, домкрат, флюгер, шифер, шахта), и слова, относящиеся к предметам одежды, быта (китель, фартук, вафля, мундштук и т.д.).

Заимствования из голландского языка в основном относятся к Петровскому времени. Значительная часть голландских слов связана с морским делом: боцман, камбуз, каюта, матрос, мачта, шкипер, штурман и т.п. Большинство слов итальянского происхождения связано с искусством - музыкой, живописью, театром, архитектурой: аккорд, маэстро, квартет, балерина, сценарий и др.

В XVIII - XIX веках активнее всего идет процесс заимствования французских слов. Тематически заимствованная французская лексика весьма разнообразна. Это военная лексика: авангард, амбразура, арсенал, арьергард, мушкетер, партизан и т.д.; лексика, связанная с искусством: актер, амплуа, балет, барельеф, бенуар, варьете, этюд, пьеса и т.п.; названия кушаний, пищи: батон, аперитив, десерт, эскимо, соус и др.; названия бытовых предметов: бидон, жалюзи, люстра, флакон и т.д.; лексика общественно-политического, социального характера: атташе, бомонд, пижон, режим, дебаты и т.п. Немало в русском языке калек с французских слов (Калька (от фр. calque - копия, подражание) - слово или выражение, созданное по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющее собой скрытое заимствование, воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала.), значений, устойчивых выражений: словообразовательные (золушка - фр. cendrillon); семантические (трогательный - «волнующий» - фр. touchant); фразеологические (проглотить язык - фр. avaler sa langue). При этом, если еще для конца XVIII века был характерен преимущественно устный путь заимствования, то уже в XIX и особенно в XX вв., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, начинает преобладать письменный путь. [1]

В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бой (англ.), оревуар (фр.), чао (итал.) - до свидания!; пардон (фр.), sorry (англ.) - извините, прошу прощения; quantum-tantum (лат.) - постольку-поскольку; et cetera (лат.) - и так далее; cito (лат.) - срочно; ego (лат.) - я; nihil (лат.) - ничто и т.п.

Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника (см. приведенные выше примеры), а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. 'фактически, наделе') - de facto; де-юре (лат. 'юридически, по праву') - de jure; все будет о'kеу - о'кей. [2]


2.Экзотизмы и локализмы как подвиды варваризмов

варваризм художественный поэзия локализм

Экзотическая лексика употребляется в русских текстах в нескольких функциях. В произведениях, рассказывающих о жизни других стран, других народов, экзотизмы выполняют номинативную функцию - называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке. Вот как, например, описывает В. Аксенов в рассказе "Право на остров" возвращение своего героя в маленький корсиканский городок: "В остальном все как обычно. Престраннейшее такси без счетчика, водитель которого оценивает дорогу от аэропорта Кампо дель Оро до отеля "Фиш", глядя лишь в дождливые небеса, но с точностью до сантима. Те же псевдозвериные шкуры в холле отеля, имитирующие охотничий уют. Тот же портье, вперившийся в телевизор, где бушуют местные футбольные страсти, Бастия бьется с Тулоном".

Выделенные экзотизмы сантим (фр. - мелкая разменная монета), портье (фр. - служащий гостиницы, в чью обязанность входит хранение ключей, прием почты и пр.) - единственно возможные обозначения данных реалий.

Вместе с тем те же слова придают повествованию национальный колорит, "приближают" читателя к языку той страны, жизнь которой описывает автор. Это вторая функция экзотизмов - отражение национальной языковой специфики. В этой функции экзотизмы широко используются и в художественной прозе, и в поэзии, и в публицистике. Еще примеры: "У лифта мерцает красным "минютри" - релейное, донельзя простое устройство, отнюдь не компьютерное, которое включает свет на лестнице на время, достаточное, чтобы подняться в квартиру. "Нечто от церкви есть в лондонском пабе в неурочные часы, где каждый молится в одиночестве над своей кружкой" (З. Зиник); "Здесь есть кино, салуны за углом, одно кафе с опущенною шторой" (И.Бродский)

Некоторые экзотизмы, употребляясь в переносном значении, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений. Так, слово каста, которое в прямом значении является экзотизмом, связанным с жизнью Индии и некоторых других стран Востока, стало употребляться у нас и как отрицательно-оценочная метафора: для обозначения замкнутой общественной, сословной, профессиональной группировки, отстаивающей свою обособленность и свои привилегии. Экзотизм нирвана, который в буддизме обозначает состояние высшего блаженства, отрешенность от всех жизненных забот и стремлений и слияние с божеством, употребляется в нашей речи и в качестве метафоры - для выражения высшей степени блаженного состояния.

Экзотизмы в принципе переводимы <#"justify">3.Использование варваризмов в качестве художественного приема


В качестве художественного приема, варваризмы применяются: для достижения комического эффекта: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет» (А.С.Пушкин, «Евгений Онегин»); «Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум» (А. Майков, «Претор»); «И юноши зрю подбородок пушистый меж листьев аканфа и белых колонн» (Козьма Прутков, «Древний пластический грек»). Для создания couleur locale (местного колорита). Варваризмами пользовались и в эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса для указания на высокое социальное положение персонажей: «Того, что модой самовластной / в высоком лондонском кругу / зовётся vulgar… Не могу… / Люблю я очень это слово /, Но не могу перевести…» (Пушкин, «Евгений Онегин»). Так же у Льва Толстого: «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)…» («Война и мир»).

так, например Лев Николаевич Толстой в произведении «Война и мир» писал: «Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, <…> что называется ridicule». (Ridicule с французского насмешка). Слова, содержащие заимствованный корень, а также слова, заимствованные целиком и воспроизводимые в тексте в соответствии с правилами русской транслитерации (И. Северянин, «У окна»: «Трюмо блистает элегантное»); слова, в пределах фразы связанные с др. словами в соответствии с нормами синтаксиса иностранного языка (Н. В. Гоголь, «Ревизор»: «Как вы думаете, Пётр Иванович, кто он такой в рассуждении чина?»). Выделяются группы слов этого разряда по признаку отношения к определённому языковому источнику: галлицизмы, германизмы, тюркизмы, полонизмы и т. д. Писатели прибегают к варваризмам для обозначения реалий иностранного происхождения, а также если необходимо передать оттенок признака какого-либо явления или выразить точку зрения «иноговорящего» персонажа. [4]

Контраст между словами родного языка и варваризмами может дать художнику богатый материал для усиления поэтической выразительности. [5]


4.Использование варваризмов в поэзии


Варваризмом именуется внедрение в связную речь слов чужого языка. Наиболее простым случаем является внедрение иностранного слова в неизмененной форме. Вот несколько примеров из «Евгения Онегина».


Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет;

И наконец увидел свет.


Или:


Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar. He могу...

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести...


Или:


Приходит муж. Он прерывает

Сей неприятный tête-à-tête.

Если французские термины, привычные в образованном кругу русского общества 20-х годов, пользовавшегося и в обиходе французским языком, и замещали свободно слова, отсутствующие в русском языке, в пример этому tête-à-tête, то слова английские немедленно вызывали представления о том языке, из которого они заимствованы («как dandy лондонский», «в высоком лондонском кругу»), и их значение дополняется представлением о быте и нравах того народа, у которого они заимствованы. Кроме того, употребление этих слов наперекор существовавшей тогда русско-славянской традиции стихотворного языка резко разбивало «торжественность» обычной стихотворной речи и вызывало впечатление непринужденного разговора.

Обычно варваризмы вводятся не в чистом, неизмененном виде, а в усвоенном русской фонетикой и морфологией, т.е. звуки иностранного языка заменяются соответствующими русскими, иностранные суффиксы также заменяются русскими.

Французское слово résignation превращается в русское «резиньяция» (у Тургенева), английское fashionable в «фешенебельный» и т.д.

Функции варваризмов различны. Иногда варваризмы употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. Иной раз русское слово заменяется иностранным, чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским словом (иностранные слова, не бытующие в русском языке, этих ассоциаций не имеют и звучат как более точное обозначение понятия), или привлечь внимание новизной выражения. Часто варваризмы употребляются для придания местного колорита речи. Таковы, например, кавказские термины в описаниях Кавказа: «Турецкая шаль обвивала под исподом надетый архалук из букетовой термаламы. Красные шальвары скрывались в верховые желтые сапоги с высокими каблуками».

К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки», т.е. буквальные переводы иностранных выражений, вроде «иметь место» (avoir lieu), «сделать знакомство» («faire la connais-sance»), «выглядит из себя» («sieht aus»).

Среди этих варваризмов следует отличать сознательно образованные от тех, которые привычны для языка автора (воспитанного на иностранном языке) и которые являются варваризмами по происхождению, а не по функции.

Как особый вид варваризмов следует отметить употребление иностранных суффиксов для русских словообразований. Так, суффикс «изм» наряду с иностранными «реализм», «атеизм» дает «большевизм», суффикс «ат» наряду с «секретариат» дает «старостат» (совет старост). И здесь следует отличать суффиксы, усвоенные языком, от суффиксов, ощущаемых как иностранные.

По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов: у греков («акафист», «исполать» и другие слова культового назначения; позднейшего происхождения через западноевропейские языки - научная терминология - «география, логика, телефон»), у тюркских народов («колпак»), у французов («интерес», «консервировать» - последнее слово с немецким суффиксом), у итальянцев (преимущественно термины музыки: «серенада», «соната», «опера»), у немцев («ранец», «штык», «флигель», «бухгалтер», «ратуша» - последнее собственно искаженное голландское: «rathuis») и т.д.

В зависимости от языка, откуда заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (французского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), полонизмы (польского происхождения) и т.д.

Термины эти, характеризующие лексические варваризмы, применяются также и к синтаксическим конструкциям, заимствованным из иностранных языков. Об этом см. ниже в «поэтическом синтаксисе». [6]

Практическая часть


. Варваризмы в профессиональной среде


Варваризмы в СМИ, на примере Челябинской общественно-политической прессы: «Московский комсомолец», «Аргументы и факты».

Говоря об употреблении заимствованных слов и выражений, следует сказать, что сегодняшнюю прессу заполняют иноязычные слова. Страницы журналов и газет заполнены словами: имидж, уик-энд, пати, дресс-код, презентациями, прайм-тайм, рейтинги, менталитет, вице-премьерами, вице-президентами, вице-чемпионами и многим другим. Очень часто приходится недопонимать прессу. Ведь если молодое поколение еще успевает следить за последними новинками, то среднестатистические читатели далеко не всегда поймут, что сказал автор. По данным газеты Московский Комсомолец за 2011 год, 65,9% читателей - это люди от 45 лет и старше, а в «Аргументах и фактах» - 61% . Не каждый человек подходящий под эти параметры поймет фразу: «В сегодняшней моде, популярен хищный принт». Надо дорожить родной речью и употреблять иностранные слова тогда, когда для выражения нужного смысла нет точного русского определения. То есть проще это предложение можно было бы записать так: «В сегодняшней моде популярен леопардовый узор». Белинский в статье «Взгляд на русскую литературу 1847 года» отметил, что «охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу». [11]

В ходе анализа двух газет были выявлены следующие часто употребляемые варваризмы: коррупция, публикация, мониторинг, фаза, президент, министр, твиттер, социальные сети, гаджеты, пресс-секретарь, акустика, депутаты, бизнес, проект, терроризм, препарат, тариф, политика, журналисты, онлайн, лозунг, бухгалтер, режиссер, менеджер, риэлтор, холдинг, доллар. Варваризмы, не так часто упоминаемые, но все же встретившиеся: пасьянс, телеэкран, снайпер, мигрант, клик, гарнитур, леггинсы, пончо, сауна, ультра, магнитола, креатив, табу, отель, крем, бестселлер.

Все представленные выше понятия перешли чаще из экономической и реже социальной науки, где транслитерированные термины могут быть вполне обоснованы.

Пресса Челябинска, как и другие в наше время, достаточно активно отражает изменения в современном русском языке. Даже когда это касается заимствований. Использование варваризмов и экзотизмов на страницах прессы Челябинска в целом следует за развитием российских СМИ. При этом, чем актуальнее и новее значение слова, тем быстрее оно появляется в газетах. В основном в печати преобладают иноязычные политические и экономические термины - есть недавно появившиеся, а есть уже привычные для нас. Слово премьер-министр появилось в русском языке уже давно, но распространилось уже в последние годы, и сократилось до премьера.

Уже привычно для нас видеть на страницах газет можно заимствованные слова: сервис, микроблог, сайт, гаджеты, ток-шоу - пишутся в газетных текстах без объяснения значения. Такие заимствования как: PR, web, VIP, mass media - одно время писались латиницей, а кириллический вид получили совсем недавно, при этом от них стали появляться другие слова - медийный или пиарить.

Варваризмы в рекламе

Варваризмы в Связях с общественностью

Варваризмы в повседневной жизни

Последнее время в русском языке обильно используются иностранные слова и выражения, уже не только среди молодежи, но и люди старшего поколения. Как показала история, все началось в Распад СССР. Молодежью в предперестроичные времена не интересовались. Англо-американская культура пропагандировала нашим молодым людям запретные плоды в виде музыки «Битлз», «Ролинг Стоунс», «Пинк Флойд», «Скорпионс», западных боевиков, эротики и полной свободы убеждений и выражения их татуировками, косухами, харлеями и длинными хаерами.

Приток иностранной лексики в русский язык начал значительно увеличиваться в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и самого общества в целом. Весь интерес возрос из-за того что в США, по мнению россиян, и особенно молодого поколения ассоциировались с привлекательными техническими новинками, показателями общественного порядка и экономического процветания, стандартами жизненного уровня, наиболее гуманными правами и свободами, эталонами культуры, вкуса, моды, манерами поведения, общения, идеальным стилем жизни. Именно тогда у нас, в России стало модно называть девушек гёрлами, появились джинсы, кейсы (портфель), тинэйджеры, жвачка.

Сегодня русский язык наполнен заимствованными словами, в этом ему очень хорошо помогают развитие интернета и социальных сетей. Так всем уже давно известно значение слова спам, что означает рассылка разного рода рекламы, лицам не желающим ее получать. На многих сайтах вкладку «форум» - общение по теме данного сайта, заменила «флудилка»- сообщения занимающие большие объемы и не несущие никакой полезной информации. Все чаще пользователь социальной сети слышит слова типа паблик, фан-фик, спойлер. Быстро распространилось так же слово «фандом», вместо привычного «группа» или «сообщество», что так же означает собрание людей по интересам. Посылка электронной почты «мэйл», переписываться - «мэйлить», сейчас мода перешла к сервису микроблогов «Твиттер», «твитнуть» стал более модным глаголом. Обширное распространение мемов - термин происходит от греческого слова ?????? (подобие). Человек, употребляющий мемы, демонстрирует свою вовлеченность в информационную среду. Для интернет блогов так же характерна страничка под названием «факъю», но это совсем не ругательное выражение, это звучание английской аббревиатуры FAQ, что означает Frequently Asked Question(s) или часто задаваемые вопросы. Нередко в рунете встречается и прямая транслитерация, ФАК («посмотри в ФАКе»).

Основное значение слова «гламур» в английском языке - «ускользающая привлекательность». В русском это слово появилось не ранее 1995 года и воспринимается как варваризм - не освященное литературной традицией заимствование. Несмотря на это обстоятельство, «гламур» имеет в русском языке дальнего «родственника» - слово «грамота». «Гламур» и «грамота» - общего происхождения, хотя и различного значения: не всякий грамотный гламурен, не всякий гламурный грамотен. А было время, когда грамотеи считались источником гламура, правда, не в современном смысле.
Девушка выкладывает свою фотографию в интернет и подписывает «Как вам мой мэйк-ап»? Или все чаще пишут объявления «Нужна модель для мэйк-апа». Дословно с английского make up переводится как «что то делать», но используется в значении макияж. Состояние, в которое нас подвергает мир моды совершенно потерянное. Сколько там цветов, форм, стилей, тенденций и все имеет свое отдельное название, а так как само слово мода пришло к нам из французского и латинского языков, то составляющие ее термины пришли из еще больших языков. Всю одежду можно разделить на несколько стилей: Нью Лук (New Look - (англ.- новый взгляд, новый облик)) - элегантный, женственный, романтичный стиль одежды; кэжуал (Casual c англ.) - повседневная модная одежда, в которой делается упор на удобство и самовыражение; смарт кэжуал (Smart casual) - стиль идеально подходящий для активных людей, после работы бегущих по делам, не подразумевающих строгий офисный костюм и другие стили. Одним словом все это дресс-код. Причем последнее время все эти термины спокойно употребляются и в кириллическом написании. Наши предки из обуви знали лапти да сапоги, и было оно просто и понятно, сейчас мы можем наблюдать за метаморфозами обуви каждый год, и дизайнеры придумывают каждому виду свое название: ботильоны, угги, лоферы, мокасины, мюли, сабо и т.д.
Общественный вкус нынешнего времени диктует либерализацию языка, которая осуществляется прежде всего с помощью ресурсов устной речи молодежи - самой раскованной и демократичной, самой восприимчивой к заимствованиям разного рода и качества. Язык достаточно большой части современной молодежи - это язык улиц, причем, как оказалось, улиц Нью-Йорка, Бронкса и Лос-Анджелеса. Говорят ли вам что-нибудь эти слова и выражения: Hey! Man! Whats up?; boyfriend, outro; intro; new school; old school; Yo!; graffiti; bro; урбан; street; респект; брейкданс; брейкер; фристайл; Dj; MC; баттл; funky stile; track; стайл; baby; гейм.

У молодых людей появилось гораздо больше возможностей по сравнению с прошлыми временами объединяться по интересам. Развитие субкультур поспособствовало внедрению в русский язык новым, ранее неизвестным словам. Мною насчитано более ста субкультур. Панки это или хипстеры, готы или хип-хоперы за каждой из них скрывается еще сотни новых понятий пришедшие к нам из других языков: дарк (dark)-приставка к «тяжелым» музыкальным направлениям: darkmetal, darkwave; ирокез, тату, пирсинг - атрибуты панков; скейтборд, паркур, фриран, - спортивные, уличные движения; косплей, манга, аниме - субкультуры Японии, которые пользуются популярностью и в России.

В октябре 2002 вышла книга социолога Говарда Рейнгольда «Умные толпы» (смартмоб), это стало основополагающим в дальнейшем развитии флешмобов и других подобных акций. В России про флэшмоб (от англ. flash mob - flash - вспышка; миг, мгновение; mob - толпа; переводится как «мгновенная толпа»). В России об этом узнали и провели впервые в 2003 году. Это слово стало привычным для многих людей, но не все до конца понимают его значение. Люди договариваются о встречах, придумывают сценарии, репетируют, приглашают СМИ, иногда даже используют это в рекламных целях, что совершенно не приемлемо.

Нужно отметить, что терминология музыкальной и околомузыкальной культуры обзавелась экзотизмами и варваризмами: «опенэйр» (open air - открытый воздух); обозначает дискотеки и различные развлекательные мероприятия на открытом воздухе. «Автопати» (от англ. after party [афтэпати] - после праздника); обозначает «продолжение банкета», т.е. после концерта не едут домой, а в какой ни будь клуб. Из-за искажения транскрипции «after party», иногда происходят искажения смысла (слово «автопати» у многих ассоциируется с автомобилем). Также к сфере музыки относится варваризм «мэйнстрим» (main stream - основное течение), которым называют основное приоритетное направление развития чего либо.

Встречаются в речи и спортивные термины, как, например, «аутсайдер» (outside - крайний, посторонний).


Заключение


В изучении данной темы, я выяснила, что использование в речи иностранных слов стало показателем «современности» человека, его «образованности», «культуры». Это явление будет продолжаться до тех пор, пока окончательно не сложится новая система общественных ценностей уже новой страны - России, т.е. пока русский человек не осознает, что он русский, что он - человек, и что «это звучит гордо». И хотя какое-то движение в этом направлении наблюдается, поток иностранных слов не уменьшается. Более того, слова, нарушающие чистоту русского языка, которые были зафиксированы пять лет назад, не только не исчезли - они стали чаще употребляться и породили множество родственных слов, перешли из профессиональных жаргонов в общеупотребительную лексику. В результате возникает недопонимание между говорящим и слушателем, за счет которого осуществляется манипулирование человеческим сознанием в сфере рекламы и политики. Утверждение о том, что «русский язык, как огромный котел, переварит все» уже не выглядит столь убедительным, как несколько лет назад. Русский язык сейчас впору сравнивать с «плодоносной почвой», на которой дают многочисленные «побеги» все новые и новые слова-иностранцы. Появление варваризмов в языке - это естественный процесс, который наблюдается на протяжении всех этапов развития разных языков мира (впрочем, как и заимствованных слов), что является результатом экономических, политических, культурных и других связей народов мира.

Литература


1)Я. Зунделович. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925

)Л.И.Рахманова; В.Н.Суздальцева «Современный русский язык», М.2007

)Литература: Волынская А.В. Научная работа: Локализмы в «Словаре Академии Российской» и «Словаре русского языка XVIII века», 2009, СПб

)Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. - М.: Росмэн. Под редакцией проф.Горкина А.П. 2006

5)Я. Зунделович. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925

)Томашевский Б.В. "Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие. ". Москва, Аспект Пресс, 2009.

7)Александр Бушуев «Русский язык и современный социум», журнал «Октябрь» №11, 2012

)В.В. Виноградов «Избранные труды. Лексикология и лексикография», М., 1977.

9)Официальный сайт «Аргументы и факты» #"justify">11)В. Г. Белинский. Собрание сочинений в трех томах. Под редакцией Ф. М. Головенченко, ОГИЗ, ГИХЛ, М., 1948

12)«Новый словарь иностранных слов» Захаренко Е. Н., Комаровой Л. Н., Нечаевой И. В; М.: «Азбуковник», 2012.


Курсовая работа Стилистические свойства варваризмов Оглавление Теоретическая часть Введение

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ