Стилистические свойства синонимов (на материале романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени")

 

Институт экономики и права













Курсовая работа

на тему:

Стилистические свойства синонимов

(на материале романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»)












Челябинск 2006

Содержание

синоним русский лермонтов стилистический

Введение

. Синонимия современного русского языка

.1 Понятие синонима

.2 Появление в языке синонимов

.3 Классификации синонимов

. Стилистические функции синонимов

.1 Предмет и задачи практической стилистики

.2 Стилистическое различие в использовании синонимов

.3 Стилистическое функции синонимов

Заключение

Библиографический список

Приложение


Введение


Довольно давно лингвистами была осознана необходимость изучения слов не обособленно друг от друга, а в их соотношении с другими словами, то есть в системном аспекте. Между словами в языке наблюдаются различного рода связи. Связи эти действуют не изолированно друг от друга, а в той или иной степени обусловленности. Ввиду сложности всей системы отношений между словами для изучения обычно берется тот или иной вид связи между ними и рассматривается в возможной изоляции от других связей.

В лингвистической науке изучение синонимов началось очень давно, поэтому накопилось большое количество специальных работ, многие из которых содержат интересные мысли и тонкие наблюдения. Еще древние греки, пристально изучая синонимы, пришли к выводу, что в них заключается богатство языка: изобилие мыслей в словах и разнообразие выражений. Римские ученые осознали не только сходство слов-синонимов, но и различие между ними.

В XVIII в. успешно работали над определением природы синонима французские ученые. В 1718 г. вышел в свет объемный и весьма значительный по содержанию труд Жирара под названием «Правильность французского языка, или Различные значения слов, могущих быть синонимами». Француз Бозе собрал и издал в одной книге французские синонимы; через несколько лет аббат Рубо издал «Большой синонимический словарь».

Первым русским трудом, в какой-то степени затрагивающим проблему синонима, был «Лексикон славеноросский и имен толкование», составленный П. Берындой и вышедший в Киеве в 1627 г. Серьезного научного значения этот «Лексикон» не имеет, но представляет интерес для лингвиста как первая попытка работы над синонимами.

В XVIII-XIX вв., основываясь на учении М.В. Ломоносова о трех штилях, русские филологи предприняли ряд попыток теоретической и практической разработки проблемы синонима, в результате чего появился целый ряд теоретических статей, публикации наблюдений, заметок, перечни отдельных синонимических рядов.

В 1783 г. вышел «Опыт Российского словника» Д.И. Фонвизина, содержащий 32 синонимических ряда, которые включают около 110 слов. Словарь этот - сатирико-публицистическое произведение и для лингвиста представляет интерес лишь как первый труд такого рода. Зато исключительно ценным является ответ на критику «Опыта Российского словника», где Д.И. Фонвизин излагает свои взгляды на природу синонима.

А.С. Шишков в «Рассуждении о красноречии священного писания и о том, в чем состоит богатство, обилие, красота и сила российского языка и какими средствами оный еще более распространить, обогатить и усовершенствовать можно» (1811г.) затрагивает вопросы стилистической дифференциации слов-синонимов, рассматривая различия слов исконно русских старославянских. Так, например, он отмечает, что слова вниду - войду различаются по месту употребления: первое - «прилично важному», а второе - «среднему или простому слогу». А.С. Шишков отметил также наличие в словах-синонимах большей или меньшей степени данного признака. Так, слова нынешний и теперешний, по его мнению, отличаются не только тем, что одно возвышеннее другого: «хотя они оба изъявляют неопределенное количество времени, однако ж, одно из них означает большее количество, нежели другое». Различное количественное значение приводит к тому, что «данные слова сочетаются с разными словами: «Который теперь час?» (а не ныне); «Мы в нынешнем году говели» (а не теперешнем)». Таким образом, А.С. Шишков предлагал различать слова по стилю и количеству признака.

Н. Ибрагимов в своей статье «О синонимах» рассматривает синонимы как доказательство богатства языка, как средство избежания повторения, достижения рифмы, улучшения слога и стилистической дифференциации: «У нас славянороссийские речения в высоком слоге, русские в обыкновенном, а площадные в подлом, означая одну и ту же вещь, имеют разное достоинство, например гортань - горло, глотка».

В 1818 г. сотрудник Московского общества любителей русской словесности Петр Калайдович издал «Опыт словаря русских синонимов». В словаре общее объяснение значений слов, входящих в одну словарную статью, дается редко; как правило, определяются только различия между словами-синонимами, значение их примерами не подтверждается.

«Словарь русских синонимов или сословов», изданный в 1840 г. под редакцией А. Галича, содержит описание 226 синонимических рядов. В словаре А. Галича значение слов не только объясняется, но и иллюстрируется примерами из произведений Ломоносова, Карамзина, из «Журнала Министерства народного просвещения». Ценность этой работы сводится в основном к упорядочению и систематизации подачи синонимов.

Наибольший интерес из трудов лингвистов XIX в. представляет статья И.И. Давыдова «О словаре русских синонимов». И.И. Давыдов делит слова на два разряда: на те, которые выражают мир физический, или видимый, и те, которые выражают мир духовный, или внутренний. Статья И.И. Давыдова интересна не только проникновением в сущность синонима, ценными наблюдениями в области синонимики конкретных и абстрактных существительных, но и попыткой критического подхода к работам своих современников в данной области.

Синонимические словари XVIII-XIX вв., научно не обоснованные, слабые в методическом отношении, оказались совершенно непригодными для употребления. Это было отмечено еще современниками. Например, В.Г. Белинский, И.И. Давыдов указывали на многочисленные ошибки в словарях, на необходимость критического подхода к ним.

Во второй половине XIX в. интерес к синонимии, как и ко всем лексикологическим проблемам, резко снизился и возобновился лишь в XX в. В первой трети XX в. вышли синонимические словари Н. Абрамова, и В.Д. Павлова-Шишкина и П.А. Стефановского. Это были перечни синонимических (причем очень часто неправильно составленных) рядов без каких-либо толкований и иллюстраций.

В советское время вышло очень большое количество синонимических словарей и статей, разбирающих и рассматривающих проблемы синонимов и синонимических рядов. Так как в 50х - 70х годах нашего столетия сильно возрос интерес к проблемам синонимов, было издано большое количество научной и периодической литературы, которая должна была рассмотреть, изучить и донести до читателя представление о том, что такое синонимы. Вопросы теории синонима были подняты в таких периодических изданиях, как журнал «Русский язык в школе», «Вопросы языкознания», «Доклады и сообщения АН СССР», в «Ученых записках» университетов и педагогических институтов, в сборниках «Вопросы культуры речи» и т.д.

В 1953г. в Свердловске вышел научно-популярный очерк В.К. Фаворина «Синонимы в русском языке». В основе классификации В.К. Фаворина лежит деление синонимов на однопредметные и разнопредметные. К однопредметным автор относит слова, обозначающие один и тот же предмет мысли, например: луна - месяц - спутник земли; к разнопредметным - обозначающие, «строго говоря, различные, хотя и близкие по смыслу понятия: грустный - печальный - унылый».

Зато очень противоречиво определяет понятие синонимов А.Н. Гвоздев в «Очерках по стилистике русского языка». На 55 странице синонимы определяются как слова, близкие по значению, а уже на странице 57 - как слова с одинаковыми предметными значениями, служащие для обозначения одних и тех же понятий и отличающихся только дополнительными оттенками.

Затем вышли в свет такие издания, как «Некоторые вопросы теории синонимов» А.Б. Шапиро (где речь идет о синонимах и терминах, синонимии и многозначности, лексико-грамматическом типе синонимов), «Краткий словарь синонимов русского языка» В.Н. Клюевой (1953), считающийся прообразом последующих словарей. Следом идёт большое количество статей на тему проблематики теории синонимии в целом и синонима в частности: статья Е.М. Галкина-Федорука «Синонимы в русском языке».

Из последних изданий словарей синонимов наиболее интересным и проработанным является «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» Ю.Д.Апресяна. К сожалению, авторы словарей синонимов во многих случаях предлагают разные решения. Так, пара печаль - уныние считается синонимичной в словаре Ю.Д. Аперсяна, но не в в «Словаре синонимов русского языка» З.Е. Александровой. Пара же печаль - горе, наоборот, считается синонимичной З.Е. Александровой, но не в «Новом объяснительном». И таких примеров немало, причем они касаются общеупотребительной частотной лексики.

Цель данной работы - показать роль синонимов и их функционирование в языке М.Ю. Лермонтова. Данной постановкой цели обусловлены следующие задачи:

  1. рассмотреть состояние проблемы в теории лингвистики;
  2. представить классификацию синонимов;
  3. выявить функционирование синонимов в различных стилях;
  4. изучить варианты стилистической правки романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» по авторским черновикам с целью выяснения дифференциальных оттенков синонимов.

Предметом рассмотрения данной работы являются синонимические связи и слова, отношения между которыми обусловлены этими связями, т.е. синонимы, встречающиеся в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и черновых записях писателя, и их стилистические свойства.

Актуальность рассматриваемой проблемы определяется тем, что синонимы играют важную структурную, информативную и экспрессивную роль в тексте, так как прежде всего при помощи синонимов образуется цепная синонимическая связь между предложениями, подчеркивающая логичное развёртывание мысли. Изучение работы известных писателей над текстом, их умения правильно, точно из целого ряда слов подбирать подходящие именно для данного случая слово способствует овладению синонимическими богатствами родного языка, позволяет сделать речь выразительной, точной, употреблять слова с учетом оттенков их значения. Актуальность проблемы синонимии в последние годы значительно возросла еще и в связи с применением синонимических замен в компьютерных системах поиска информации в больших текстовых массивах, в том числе в Интернете


1. Синонимия современного русского языка


1.1 Понятие синонима


Несмотря на большое количество специальных научных работ о синонимах, опубликованных как в нашей стране, так и за рубежом, проблема синонимии остается в значительной мере спорной, а различные подходы к ней страдают, как правило, односторонностью и субъективизмом.

Понятие синонимии получает у лингвистов разное истолкование. Ученые спорят о том, какие слова считать синонимами, как их классифицировать, какие критерии синонимичности являются определяющими. При этом высказываются разнообразные, часто противоречивые мнения.

Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одни считают обязательным критерием синонимичности слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие исследователи берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов (при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений). На взгляд многих исследователей, важнейшее условие синонимичности слов - их семантическая близость, а в особых условиях - тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить - торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться - хохотать - заливаться - закатываться - покатываться - хихикать - фыркать - прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов (ср.: здесь - тут, языкознание - лингвистика).

Синонимами (от гр. sinônymia - одноименность) чаще всего называют слова, близкие или тождественные по значению слова и устойчивые словосочетания, слова, близкие или тождественные по значению, но отличающиеся друг от друга смысловыми оттенками или стилистической окраской, различные по звучанию, но совпадающие по значению слова, слова одной части речи, совпадающие или очень близкие по значению, слова, обозначающие одно и то же понятие, тождественные или близкие по значению (но разные по звучанию) единицы языка одного уровня (морфемы, слова и словосочетания, синтаксические конструкции).

Таким образом, обобщая все вышесказанное, можно свести многообразие определений синонимов к следующему: синонимы - это тождественные или близкие по значению слова одной части речи, а также единицы языка одного уровня, отличающиеся друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи.

Уточнение понятия синонима ведется в настоящее время в направлении разграничения синонимов и вариантов слов. В отличие от синонимов, варианты слов полностью совпадают в значениях при некоторой модификации фонетического, орфографического или орфоэпического оформления (ср.: полночь - полуночь, Фадей - Фаддей, индустрия - индустрия). Выделение морфологических вариантов слов возможно в том случае, когда у них разные окончания (георгин - георгина) и разные словообразовательные морфемы, которые, однако, не изменяют лексического значения слова (близнецы - близнята).

По форме синонимы, как правило, различны, хотя некоторая их часть относится к однокоренным: забыть - позабыть, обогнать - перегнать, отчизна - отечество, изгнать - выгнать, тишь - тишина и т. п. Они способны группироваться в пары и целые ряды слов (в таком случае используется термин синонимический ряд), иногда очень большие: жилище - дом - квартира - приют - угол - крыша - кров - обиталище - апартаменты - берлога и др.

А вот как объясняет синонимические ряды Л.Ф. Щерба: …синонимические ряды обыкновенно образуют систему оттенков одного и того же понятия, которые в известных условиях могут быть не безразличны. Возьмем, например, цикл слова знаменитый (в применении к человеку), с которым конкурируют известный, выдающийся, замечательный и большой. Все эти слова обозначают, конечно же, одно и то же, но каждое подходит к одному и тому же понятию несколько с особой точки зрения: большой ученый является как бы объективной характеристикой; выдающийся ученый подчеркивает, может быть, то же, но в аспекте несколько более сравнительном; замечательный ученый говорит об особом интересе, который он возбуждает; известный ученый отмечает его популярность; то же делает и знаменитый ученый, но отличается от известного ученого превосходной степенью качества.

Таким образом, синонимы, называя одно и то же, обычно называют это одно и то же по-разному - или выделяя в называемой вещи различные ее стороны, или характеризуя эту вещь с различных точек зрения, то есть не являются словами абсолютно идентичными друг другу как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических свойств. Они почти всегда отличаются друг от друга или 1) некоторыми оттенками в лексическом значении, или 2) своей эмоционально-экспрессивной окраской, или 3) принадлежностью к определенному стилю речи, или 4) своей употребляемостью, или 5) способностью сочетаться с другими словами. Обычно различие между синонимами идет сразу по нескольким линиям.

Так, если сопоставить синонимы труд - работа, то основное различие между ними будет заключаться в семантических особенностях слов. Синонимизироваться слова труд и работа будут лишь тогда, когда они выражают понятия «занятие, труд» или «продукт труда, изделие, произведение» (ср.: физическая работа, труд; печатная работа, труд и т. д.); слово труд имеет значение «усилие, направленное к достижению чего-либо» (ср.: с трудом встал, не дала себе труда подумать, без труда решил эту задачу) (при невозможности сочетаний «с работой встал» и т. д.). Слово работа обладает значением «деятельность» (ср.: работа сердца), «служба» (выйти на работу, поступить на работу) (при отсутствии этих значений у существительного труд) и т. д.

Так же, как и существительные труд и работа, образованные от них глаголы работать и трудиться при определенной смысловой близости будут различаться оттенками значения, и способностью сочетаться с другими словами, стилистическими оттенками: человек трудится - люди работают; работать в поле, на заводе, сверхурочно, на себя (в нейтральном стиле речи) - трудится на благо родины, для своих сограждан (в книжном стиле); работать над диссертацией (нейтр.) - трудиться над диссертацией (книж.).

Как видим, синонимы, называя одно и то же, всегда чем-нибудь различаются. Однако эти различия обязательно предполагают их номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов, - возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.

При выборе синонима следует исходить из положения, что в языке нет двух или нескольких слов, значащих решительно одно и то же, как две капли воды. Наличие двух или нескольких ничем не отличающихся друг от друга слов было бы для языка балластом, от которого он старался бы избавиться.

Как уже отмечалось, синонимы среди слов знаменательных частей речи всегда выступают как лексические единицы, обозначающие одно и то же явление объективной действительности. Эта одинаковая номинативная функция и является тем стержнем, благодаря которому слова в лексической системе языка объединяются в незамкнутые (в отличие от антонимов) синонимические ряды.

С одной стороны, наблюдаются небольшие и простые двучленные объединения (ср.: спелый - зрелый, выздоравливать - поправляться и т.п.), с другой стороны, существуют многочленные синонимические ряды (ср.: лицо - лик - морда - рожа - физиономия - физия - харя - мурло и др., умереть - преставиться - загнуться - помереть - скончаться и пр., недостатки - пробелы - дефекты - недочеты и т.п.).

Увидеть, что представляют собой синонимические ряды современного русского литературного языка и каков их объем, можно, проанализировав, например, «Краткий словарь синонимов русского языка» (1963) В. Н. Клюевой, содержащий 622 синонимических ряда. Если отбросить нетипичные случаи, то объем синонимического ряда можно представить следующей таблицей:


Объем синонимического ряда

Часть речи Объем рядаИмя существительноеГлаголИмя прилагательноеИтогоОбщее количество%1. Двухсловный672329215,32. Трехсловный77432714724,53. Четырехсловный75482414724,54. Пятисловный49203810717,95. Шестисловный152121579,56. Семи - десятисловный131720508,3ИтогоОбщее количество296172132600100%%49,328,722,0100%

Как видно из таблицы, процент двухсловных синонимических рядов невелик; чаще всего синонимические пары встречаются среди имен существительных. Такими устойчивыми парами являются, например, алфавит - азбука, больной - пациент, взор - взгляд, кавалерия - конница, калека - инвалид, крыша - кровля, лоб - чело, лошадь - конь, месяц - лупа, обстановка - меблировка, опыт - эксперимент, палец - перст, передник - фартук, проблема - вопрос, удобства - комфорт, эгоизм - себялюбие. Многие синонимические пары возникли в результате объединения родного и заимствованного слова.

Чаще всего, однако, синонимический ряд объединяет не два, а три, четыре или пять слов.

Как в двучленных объединениях, так и в многочленных выделяется основное слово, определяющее характер всего синонимического ряда. В качестве основного всегда выступает слово (его иногда называют доминантой синонимического ряда), представляющее собой стилистически нейтральную лексическую единицу, являющуюся простым наименованием, без какого-либо оценочного момента по отношению к тому, что ею называется.

Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично не только основному, но и всем остальным словам данной группы. Это значит, что, по крайней мере, какое-либо одно значение должно быть характерно абсолютно для всех членов синонимического ряда. В силу многозначности многих слов русского языка у одного и того же слова может быть несколько синонимов, которые между собой в синонимических отношениях находиться не будут. Например, синонимами к слову тяжелый в разных значениях будут слова трудный (тяжелая, трудная работа), мрачный, безрадостный (тяжелые, мрачные, безрадостные мысли), суровый (тяжелое, суровое наказание), опасный (тяжелая, опасная болезнь), непонятный (тяжелый, непонятный язык), сварливый (тяжелый, сварливый характер). Между собой в синонимических отношениях эти слова не находятся.

На первом месте в словарях обычно ставят главный синоним, который выражает общее значение, объединяющее все слова этого ряда с их дополнительными смысловыми и стилистическими оттенками. Одни и те же слова могут входить в разные синонимические ряды, что объясняется многозначностью. Например: холодный взгляд - бесстрастный, безучастный, равнодушный; холодный воздух - морозный, студеный, леденящий; холодная зима - суровая, морозная.

В современной лексикологии достигнута четкость в определении хронологических границ синонимии. При установлении синонимических отношений необходимо учитывать синхронность рассматриваемых лексических единиц. Не образуют, например, синонимического ряда слова странник к турист: они относятся к разным историческим эпохам. Критикуется также выделение так называемых контекстуальных, или функционально-речевых, синонимов, к которым относят слова, сближаемые по значению только в определенном контексте.

Яркая синонимика современного русского литературного языка - одно из свидетельств его словарного богатства и выразительных возможностей. Она дает возможность выразить самые тонкие оценки мысли, возможность разнообразить речь, делает язык более образным и действенным. М.Р. Львов справедливо отмечает, что «чем больше в словаре синонимов, тем богаче выразительные возможности как данного языка в целом, так и каждого его носителя».


1.2 Появление в языке синонимов


Синонимия - явление всегда глубоко национальное, она создается в разных языках различными путями. Синонимы появились в русском литературном языке или в результате образования новых слов на базе существующего строительного материала, или в результате пополнения словаря русского литературного языка за счет лексики территориальных и профессиональных диалектов, а отчасти жаргонов, или в результате усвоения иноязычных слов из лексики других языков.

Обогащение языка синонимами осуществляется непрерывно, и так же непрерывно происходит дифференциация синонимов вплоть до полной утраты ими синонимичности. Одним из основных путей является скрещение говоров при консолидации национального языка, а частично даже раньше - при образовании более крупных племенных диалектов; т. к. каждый говор имеет свой запас слов для обозначения тех или иных явлений и предметов, то часто в получившемся от скрещения языке оказываются дублеты для обозначения одних и тех же явлений. Особенно сильно это дублирование обозначений захватывает лексику разговорной речи, связанную с предметами обихода; произведенные исследования по лексике разговорной речи показывают территориальное распределение слов этого типа, выступающих в качестве равноправных синонимов в литературном языке.

Другим путем создания в языке дублетов обозначений является наблюдаемое в феодальной общественной формации развитие письменности - достояния и орудия господствующих классов - на чужом языке (латинском в Западной Европе, старославянском в Киевской и Московской Руси). Проникновение слов устной речи в письменную и слов письменной речи в устную создают многочисленные стилистически различные синонимы.: ср. в русском языке враг - ворог, злато - золото и прочие так называемые славянизмы.

Далее, не следует забывать, что всякое изменение форм производства, общественных отношений, быта не только обогащает словарь языка, но благодаря классовой и профессиональной дифференциации говорящих часто получает несколько обозначений, иногда закрепляющихся в литературном языке в качестве синонимов, например, аэроплан - самолет (второй синоним - из военной терминологии). Особенно способствует умножению обозначений стремление говорящих не только назвать предмет, но и выразить свое к нему отношение: с одной стороны, богатство синонимии вокруг слов, обозначающих элементарные, но житейски важные факты; с другой - богатство обозначений для явлений политической и общественной жизни, служащих предметом классовой борьбы, - мироед, кулак (в устах бедняцко-середняцкой части крестьянства), крепкий мужичок, хозяйственный мужичок (в устах самой сельской буржуазии). Таким образом, накопление синонимов в 739языке неизбежно сопровождается их дифференциацией: слова, входящие в группу синонимов, сохраняют различия в своих оттенках, порождаемые принадлежностью их разным классам общества, разным социальным прослойкам, разным видам речевого общения, различия, охарактеризованные выше и часто приводящие к полной утрате синонимичности.

Среди синонимов есть слова иноязычные по происхождению. Когда слово мир означает Землю, то ближайшим его синонимом является слово свет, а когда слово мир означает всю вселенную, его синонимом становится заимствованное слово космос. Оно заимствовано из греческого, употреблялось долгое время в научной литературе. Сейчас это слово получило широкое распространение. Иногда заимствованное слово становится более употребительным, чем русское или славянское по происхождению слово. Мы чаще говорим алфавит, чем азбука; армия, чем войско, а тем более - рать; врач чаще, чем лекарь (это слово, родственное глаголу лечить, получило пренебрежительный смысл); манера встречается чаще, чем замашка, повадка, ухватка, ужимка (все эти разговорные русские слова получили более частное значение и сопровождаются оценкой неодобрения).

Заимствованные слова в общем языке обычно включаются в синонимический ряд с опорным русским словом. Наряду со словом буря, для обозначения сильного, разрушительного ветра употребляются заимствованные слова ураган и тайфун. Огромный по величине и силе человек - это не только великан, но и гигант, колосс, титан (все эти три слова заимствованы из греческого языка). Наряду со словом одежда и его синонимами наряд и платье используются заимствованные слова костюм и туалет. Синонимами русского слова изречение являются заимствованные слова афоризм и сентенция, а слово вид имеет синонимы: ландшафт, картина, панорама, пейзаж и т.д.. Следовательно, иноязычные слова широко используются в общелитературном языке, входят в его синонимику.


1.3 Классификации синонимов


Богатейшая синонимия русского языка, многообразие функций, выполняемых синонимами, различное толкование самого понятия синонима - все это дало основание для построения различных классификаций синонимов.

Так, синонимы могут дифференцироваться:

а) по обозначаемым ими предметам (синонимы скоморох - лицедей - комедиант - актер - артист отражают разные моменты в развитии театра и разное отношение к профессии актера);

б) по социальной оценке обозначаемого предмета (синонимы жалованье - зарплата отражают разное отношение к получаемому за труд вознаграждению);

в) по этимологическому значению, которое может придавать одному из синонимов особую окраску (синонимы смелый - бесстрашный связывают общее понятие храбрости в первом случае с дерзанием, решимостью, во втором - с отсутствием страха; поэтому эти синонимы в известном контексте могут быть применены как слова, противоположные по значению, как антонимы);

г) по наличию или отсутствию переносных значений: так, в известной эпиграмме Пушкина:

Какое хочешь имя дай Твоей поэме полудикой „Петр Длинный, „Петр Большой, но только „Петр Великий Ее не называй использовано отсутствие у первого из синонимов большой - великий переносного значения.

По степени семантической близости синонимы делятся на полные, связанные с отношением семантического, в том числе стилистического тождества (их меньшинство, например: смелый - храбрый) и частичные (ударить - шлёпнуть «ударить чем-то мягким или плоским»).

В языковой системе могут наблюдаться такие синонимы, которые по своему значению и отношению к контексту не различаются в настоящее время совершенно. Они называются абсолютными синонимами или лексическими дублетами. Их существование в языке оправдано только его развитием и представляет собой обычно явление временное. Чаще всего такого рода синонимы существуют или как параллельные научные термины (ср. лингвистические термины: орфография - правописание, номинативная - назывная, фрикативный - щелевой, окончание - флексия и т.д.), или как однокорневые образования с синонимическими аффиксами (лукавость - лукавство, убогость - убожество, сторожить - стеречь и т.д.).

С течением времени абсолютные синонимы, если они не исчезают, а остаются бытовать в языке, дифференцируются, расходятся или по семантике, или по стилистическим качествам, или по употреблению и т.д., превращаясь либо в синонимы в полном смысле этого слова (ср.: голова - глава, верить - веровать), либо в слова, в синонимических отношениях не находящиеся (ср.: любитель - любовник - влюбленный). Следует учитывать, что в целом ряде случаев в синонимах наблюдаются очень незначительные, едва уловимые различия.

Учитывая смысловые и стилистические отличия синонимов, их разделяют на несколько групп.

. Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими, или идеографическими, понятийными: красный - багровый - алый.

2. Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими: жилище - жилье (разг.), жизнь - житие (уст., теперь шутл.), новобрачные (офиц.) - молодые (разг.).

3. Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими. Например: И я пойду, пойду опять, Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Пол.); А я пойду шататься, я ни за что теперь не засну (Л.); И страна березового ситца не заманит шляться босиком! (Ее.) - все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели», но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу»; в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела»; глагол шляться подчеркивает неповиновение, непослушание. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить - стилистически нейтральное слово, блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться - просторечные, причем последнее грубое.

Подводя итог, сказанному в первой главе, можно сделать вывод о том, что синонимы - слова, это тождественные или близкие по значению слова одной части речи (среди синонимов были выделены слова, называющие одну и ту же вещь); синонимия является показателем развитости языка, его богатства, гибкости, служит для разнообразия выражения мысли; слова-синонимы различаются степенью признака, способностью сочетаться с тем или иным кругом слов, а также стилистически.

2. Стилистические функции синонимов


.1 Предмет и задачи практической стилистики


Синонимика литературного языка в значительной мере основана на том, что словарный состав языка распадается на два противоположных стилистических пласта (слоя) - слова разговорные и слова книжные, и потому лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания стилиста. Знание синонимических богатств родного языка - необходимое условие речевой культуры человека. И именно с культурой речи тесно связано понятие «практическая стилистика».

Этот термин встречается у В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, К. И. Былинского и других исследователей проблем стилистики. Используется он и в зарубежной науке, причем, как и у нас, подчеркивается прикладной характер этой дисциплины.

В практической стилистике, где огромную роль играет лексическая и грамматическая синонимия, в качестве нормы выступает «совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов».

Так, Г.О. Винокур писал: «Задача стилистики <...> состоит в том, чтобы научить членов данной социальной среды активно-целесообразному обращению с языковым каноном, препарировать лингвистическую традицию в таком отношении, которое позволило бы говорящим активно пользоваться всеми элементами, заключенными в ее широких рамках, в зависимости от конкретной социальной и бытовой обстановки, от цели, которая предполагается за каждым данным актом индивидуального говорения».

И не случайно в содержание практической стилистики входит изучение синонимии языковых средств. Выбор стилистически окрашенных слов, фразеологических оборотов, отдельных форм и конструкций должен производиться с учетом их более или менее прочной закрепленности за функциональными стилями.

И именно проблемам синонимии отводится центральное место в стилистике в целом и в практической стилистике в частности. Основанием для этого служит то обстоятельство, что «развитой литературный язык представляет собой весьма сложную систему более или менее синонимичных средств выражения, так или иначе соотнесенных друг с другом». Естественно поэтому, что «к стилистике всегда относится изучение дифференциально-смысловых и экспрессивных оттенков соотносительных, параллельных или синонимических выражений». Положение «стилистика начинается там, где имеется возможность выбора» полностью приложимо к практической стилистике.

Однако, как уже говорилось выше, в лингвистике нет единства взглядов по вопросам лексической синонимии, имеются существенные расхождения в оценке понятия синтаксической синонимии.

Для практической стилистики в этом разделе ее содержания важны некоторые общие положения.

. В языке, как правило, нет абсолютных синонимов, т. е. элементов, не отличающихся один от другого ни значением, ни стилистической или экспрессивной окраской.

. Синонимические варианты не должны выходить за пределы литературной нормы. При этом возможны случаи, когда нормой признается наличие двух вариантов.

. Основываясь на понятиях синхронической и диахронической стилистики, допустимо проводить синхронное сопоставление синонимов (в условиях одновременного их существования) и диахроническое их сопоставление (в условиях эволюционного развития). В первом случае возможна пара «книжный вариант - разговорный вариант», во втором - «устарелый вариант - современный вариант».

Итак, на стилистику возлагается задача целенаправленного выбора средств языка. И именно при таком определении задач стилистики к числу основных ее понятий, наряду с понятием стиля, относится понятие синонимии.


2.2 Стилистическое различие в использовании синонимов


Синонимы, принадлежащие разговорному языку, охватывают как литературно-разговорные, так и просторечные слова; за пределами этих широко распространенных слов оказываются слова областные (диалектные) и жаргонные (арготические). Синонимическое использование разговорных слов придает речи фамильярность, пренебрежение; словом, разговорные и особенно просторечные синонимы снижают характер речи.

Напротив, синонимы, принадлежащие книжному языку, придают речи характер приподнятости, торжественности, возвышенности, а иногда - напыщенности; словом, книжные слова создают высокий слог. Книжные слова неоднородны. Среди них выделяется архаическая и специальная (терминологическая) лексика, а также слова поэтические и народнопоэтические (фольклорные).

Разница между синонимами спать - дрыхнуть - почивать проявляется, прежде всего, в характерной для каждого слова эмоционально-экспрессивной и стилистической окраске: глагол спать является межстилевым и нейтральным обозначением соответствующего состояния, глагол дрыхнуть - просторечным и неодобрительным, глагол почивать - устаревшим и ироническим и т. д. Синонимы немного - малость, скучный - нудный дифференцируются сферой своего употребления: первые слова пар являются межстилевыми, вторые - свойственны лишь разговорно-бытовой речи.

Таким образом, к стилистическим синонимам относятся:

1)синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи: растратить (нейтр.) - расточить (книж.) - растранжирить (разг.), жить (межст.) - проживать (офиц.-дел.);

2)синонимы, принадлежащие к той или иной группе лексики, находящейся за пределами литературного языка: беседовать (нейтр.) - гуторить (диал.); лицо (нейтр.) - рожа (прост.);

)синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки: воспитанник бурсы - бурсак (презрит.), наказание - возмездие (высок.), толковый (разг.) (с положительной окраской) - башковитый, головастый (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанул - ляпнул - брякнул - отколол - отмочил - выдал;

А.Н. Гвоздев в работе «Очерки по стилистике русского языка» упоминает о том, что расхождения синонимов в значении не всегда легко формулировать, но некоторые из них обнаруживаются вполне отчетливо и охватывают значительные группы синонимов.

Сюда он относит:

1) различие в степени известного признака. Таковы градации по величине: маленький - небольшой, большой - огромный; по температуре: теплый - горячий, прохладный - холодный; по цвету: красноватый - красный, тусклый - темный; по возрасту: пожилой - старый; по звуку: тихий - чуть слышный;

) различия, в степени известного признака, осложненные известной экспрессией; такие синонимы обычно обозначают признак гиперболически: большой - необъятный; маленький - крохотный; холодный - ледяной; темный - непроглядный; громкий - оглушительный; чистый - белоснежный; тяжелый -неподъемный. В противоположность первому разряду, такие экспрессивные разновидности не употребительны в строго деловой, лишенной экспрессии речи, например, вместо крохотный будет употреблено очень маленький, самый маленький, например: Ряд ядов в очень маленьких (не крохотных) дозах используется как лечебное средство;

) различие в отношении говорящего. Так, с одной стороны выделяются окрашенные экспрессией оценочные слова, которые характеризуют предмет с положительной стороны, служат выражением деликатности, уважения, поэтизации: кушать - есть, полный (человек) - толстый, ревностно - старательно, скончаться - умереть, воздвигнуть - построить, алый - красный, ликовать - радоваться, чудесно - отлично. С другой стороны, выделяются оценочные слова, выражающие отрицательное отношение к предмету, неодобрение, насмешку, отвращение: краснущий - румяный, обезьянничать - подражать, дрыхнуть - спать, рожа - лицо;

) различие по жанровому употреблению. Одни из синонимов употребительны только в некоторых жанрах речи и неуместны в других. Одни из синонимов (они далее даются первыми) свойственны книжной речи: внезапно - неожиданно, стремительный - быстрый, исполнить - сделать, порицать - упрекать, взыскательность - требовательность, чрезмерно - слишком, обоюдный - взаимный. Другие синонимы (они далее указываются первыми) свойственны разговорной речи: врасплох - неожиданно, вволю - вдоволь, начистоту - откровенно, понукать - торопить, малость - немного, смыслить - понимать, напасти - неприятности. Эта жанровая разграниченность нередко связана с экспрессивной окраской, например, книжные слова характеризуются приподнятостью (минувший - прошлый), разговорные слова включают оттенки пренебрежительности (клянчить - выпрашивать).

) различие по объему употребления, например, синоним пожилой имеет более узкий объем употребления по сравнению со старый, так как он приложим только к людям (пожилой художник, пожилая женщина, пожилые рабочие), а старый распространяется и на животных (старая лошадь, старый медведь), и на растения (старый дуб), и на предметы (старый дом). Такова же разница между синонимами полный и толстый. Глагол утилизировать имеет более узкий объем, чем использовать, будучи приложим только к материалам, притом бросовым, не представляющим цены;

) различие в свободном и закрепленном употреблении синонимов. Так, одни из синонимов употребляются только в определенных, получивших широкое распространение в языке сочетаниях слов и не получают распространения на вновь создаваемые сочетания, например, карий (темно-коричневый) приложимо только к цвету глаз и к масти лошади, пегий - к масти лошади, расквасить - только нос, насупить (нахмурить) - только брови, скоропостижная (внезапная, неожиданная) - только смерть, утлый (плохонький, убогий) - только челн или лодка. Все это - образцы закрепленного употребления слов. Как показывают примеры, употребление этих синонимов строго ограничено рамками устойчивых фразеологических оборотов, они связаны с небольшим числом слов, являясь пережиточным слоем в лексике русского языка. В противоположность им, синонимы со свободным употреблением могут вступать в сочетание, в зависимости от их значения, с какими угодно словами; так, если можно сказать только расквасить нос, то можно сказать не только разбить нос, но также разбить глаз, колено, чашку, орех, стекло, льдину и т. д. Возможность употребления таких слов определяется только их значением.

Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая.

Вообще же, как указывает А.Н. Гвоздев, «умение разграничивать синонимы, выбирать из них наиболее уместный и точный представляет важный стилистический навык». Очень ярко стилистическое различие синонимов продемонстрировано в книге И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

- Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик.

Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее - та, считается, богу душу отдает...

То есть как это считается? У кого это считается?

У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: "А наш-то, слышали, дуба дал".

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

Я - человек маленький. Скажут: "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут. И строго добавил:

Мне дуба дать или сыграть в ящик - невозможно: у меня комплекция мелкая... А с гробом как, господин Воробьянинов? Неужто без кистей и глазету ставить будете?

В данном случае речь идет о синонимах к слову умереть, которых в «Словаре синонимов» под ред. А.П. Евгеньевой представлено более 40 (и список этот, разумеется, можно продолжить) и различаются которые множеством не только стилистических, но и смысловых оттенков, если верить герою книги.


2.3 Стилистическое функции синонимов


Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения. Так возникают ряды синонимов, позволяющих с предельной точностью детализировать описание явлений действительности. Наличие синонимов в речи, само существование синонимических рядов дает возможность авторам из нескольких очень близких по смыслу слов выбрать самое нужное, единственно возможное для данного случая. Целенаправленный, внимательный отбор синонимов делает речь яркой, художественной.

Работая над лексикой своих произведений, писатели выбирают из множества близких семантически слов то, которое наиболее верно передает нужный оттенок смысла.

Не случайно, сами художники слова говорят о том, что «точность слова является не только требованием стиля, требованием здорового вкуса, но и прежде всего - требованием смысла. Где слишком много слов, где они вялы, там дрябла мысль. Путаница не поддается изъяснению простым, точным словом».

Однако стилистически обработанный материал, готовое произведение, в котором слова употреблены в точном соответствии с их значением и эмоционально-экспрессивной окраской (но за каждым словом, разумеется, можно подразумевать синонимический ряд слов-конкурентов, из которых автор выбирал наиболее подходящие) - это случай скрытого использования синонимов, потому что в самом тексте синонимы как таковые отсутствуют. И только изучение рукописей вводит нас в творческую лабораторию писателя, позволяет проследить, как шел отбор лексики.

При открытом использовании (т. е. при употреблении в тексте нескольких синонимов одновременно) синонимы получают различные стилистические функции в речи.

Синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения. Употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль: Я твоя пленница…, твоя раба; конечно ты можешь меня принудить, - и опять слезы. [Пр. 1; 7] Называя себя пленницей, Бэла имеет в виду то, что она лишена свободы, однако, употребив синонимичное этому слову - раба - подчеркивает свое угнетенное состояние, зависимость от Печорина.

В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления. Так, рассказывая о Вуличе, Печорин противопоставляет понятия друг и приятель: «Мы друг друга скоро поняли и сделались приятелями, потому что я к дружбе неспособен: из двух друзей всегда один раб другого, хотя часто ни один из них в этом себе не признается…», поскольку понятие друг предполагает не только близкого человека, но и того, с кем связывают отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности. Печорин, как известно, на такого рода отношения не был способен. [Пр. 1; 20]

Одной из важнейших стилистических функций синонимов является функция замещения, когда необходимо избежать тавтологии, неоправданного повторения слов: «Я навел на нее лорнет и заметил, что она от его взгляда улыбнулась, а что мой дерзкий лорнет рассердил ее не на шутку. И как, в самом деле, смеет кавказский армеец наводить стеклышко на московскую княжну?..» [Пр. 1; 19] Дважды употребив слово лорнет и заменив его в следующем случае стеклышком, М.Ю. Лермонтов, с одной стороны, избегает очередного повтора, с другой же - при внимательном рассмотрении обнаруживается интересная деталь: слово стеклышко присутствует в предложении, передающем несобственно прямую речь - мысли княжны Мери. Можно выстроить цепочку: лорнет - дерзкий лорнет - стеклышко. Определение в данном случае важно, поскольку на эмоциональном уровне второй случай сопоставляется с первым (нейтральным), но имеет положительный оттенок, а в третьем (стеклышко) - отрицательный: чувствуется, недовольство героини, пренебрежение.

В повести «Бэла» Азамат упрашивает Казбича продать ему коня. При этом в разговоре он употребляет такие понятия как лошадь, скакун, кобыла, конь («Славная у тебя лошадь! Если бы я имел табун в сто кобыл, отдал бы половину за твоего скакуна! В первый раз, как я увидел твоего коня… на лучших скакунов моего отца смотрел я с презрением… ежеминутно мыслям моим являлся вороной скакун твой» [Пр. 1; 3]), причем слово скакун в его речи встречается наиболее часто. Это связано с тем, что Азамат ценит в лошади ее бойкость, резвость, способность «крутиться и прыгать, раздувая ноздри», породистый вид. Казбич же, напротив, менее эмоционален, он чаще использует лексему конь, которая обычно употребляется, когда речь идет о верховой быстрой лошади.

Рассказывая о случае, произошедшем с ним и Карагезом, когда Казбич с абреками ездил отбивать русские табуны, герой в своей речи употребляет очень много глаголов с общим значением быстрого перемещения: рассыпались, неслись, прыгал, бежали, пустился, бросились, выезжают, выскакивает, летит, кинулись, отличающихся, однако, смысловыми оттенками - распределиться по пространству, двигаться с большой скоростью, быстро, резко двинуться в какую-нибудь сторону и т.п. Синонимы в данном случае помогают не только разнообразить речь, но и сделать ее более эмоциональной, выразительной.

Разнообразить речь помогают и близкие по значению слова, не принадлежащие к синонимам. «Я до сих пор стараюсь объяснить себе, какого роду чувство кипело тогда в груди моей: то было и досада оскорбленного самолюбия, и презрение, и злоба, рождавшаяся при мысли, что этот человек, теперь с такою уверенностью, с такой спокойной дерзостью на меня глядящий, две минуты тому назад, не подвергая себя никакой опасности, хотел меня убить как собаку, ибо раненный в ногу немного сильнее, я бы непременно свалился с утеса». [Пр. 1; 26]

Необходимость избегать повторения слов особенно часто возникает при передаче диалога. Для обозначения факта речи употребляются различные глаголы: закричал отвечал, сказал, прибавил, спросил, бормотал, воскликнул, уверил, объявил, прибавил [Пр. 1; 27]. Подбирая новые слова для обозначения близких понятий, писатели не механически заменяют одно слово другим, а учитывают их разнообразные смысловые и экспрессивные оттенки.

Открытое использование синонимов предоставляет художникам слова большие стилистические возможности. В эмоциональной речи нанизывание синонимов служит усилению признака, действия. И именно в этой функции синонимы употребляются наиболее часто: «…и всегда один какой-нибудь оборвыш, засаленный, на скверной хромой лошаденке, ломается, паясничает, смешит честную компанию» [Пр. 1; 2], Эту же функцию усиления образа можно продемонстрировать на примере описания картины начинающейся бури в повести «Бэла»: «Направо и налево чернели мрачные, таинственные пропасти, и туманы, клубясь и извиваясь, как змеи, сползали туда по морщинам соседних скал, будто чувствуя и пугаясь приближения дня. <…>.Между тем тучи спустились, повалил град, снег; ветер, врываясь в ущелья, ревел, свистал, как Соловей-разбойник, и скоро каменный крест скрылся в тумане, которого волны, одна другой гуще и теснее, набегали с востока» [Пр. 1; 9,10]. Здесь лексемы мрачные и таинственные сближаются в значении скрытые, темные, погруженные во мрак, что усиливает ощущение опасности, загадочности. Ветер не просто издает протяжный, громкий звук, вой, но производит резкий и высокий звук, быстро рассекая воздух; волны тумана насыщенны, плотны, расположены очень близко друг к другу и при этом находятся в постоянном движении, вздымаясь и искривляясь.

Синонимы, выстраиваясь в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий, создают градацию: «Тот… поймет мое желание передать, рассказать, нарисовать эти волшебные картины» [Пр. 1; 8]. Так, лексема передать имеет значение отдать, вручить, сообщить какую-то информацию, не вдаваясь в подробности; рассказ (словесно сообщить, изложить) предполагает уже изложение некоторых подробностей; наконец, последний глагол - нарисовать (изобразить, представить в образах) наиболее ярко выражает желание героя описать в мельчайших подробностях горный пейзаж, причудливые образы, создаваемые контуром гор и т.д.

Повествуя о себе, Печорин говорит о том, что он «сделался нравственным калекой»: одна половина души его «высохла, испарилась, умерла» - не просто прекратила свое существование, а потеряла влагу, превратилась в пар, исчезла. Нагнетая образы, Печорин стремится произвести наибольший эффект на свою собеседницу [Пр. 1; 24].

В сцене разговора главного героя романа и Веры видим, как княгиня, узнав, что Печорин не любит княжну Мери, спрашивает его: «…зачем же ее [княжну Мери] преследовать, тревожить, волновать ее воображение?..» [Пр. 1; 25] С одной стороны, Вера пытается достучаться до Печорина, воззвать к его здравому смыслу, но с другой, - кажется, автор намеренно вкладывает в ее уста сразу несколько слов с близким значением - мучить, беспокоить, показывая тем самым ее собственное беспокойное состояние, подверженность перечисленным ею чувствам чувствам.

Есть примеры, в которых, напротив, синонимы образуют нисходящую градацию: «Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка; солнце ярко, небо сине - чего бы, кажется, больше? - зачем тут страсти, желания, сожаления?..» [Пр. 1; 17]. Говоря о том, как хорошо, спокойно в горах, автор говорит, что здесь никчемна сильная увлеченность чем-либо, более того, не нужно даже влечение, внутреннее стремление, какое бы то ни было огорчение вообще.

Анализируя разнообразные стилистические функции синонимов, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения в лексике, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими словами синонимического ряда. Экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируются» на их стилистически нейтральные синонимы.

Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда. Иногда нелегко определить, чем именно различаются синонимы, какие они выражают смысловые или эмоционально-экспрессивные оттенки. И совсем не просто из множества слов выбрать единственно верное, необходимое.

Работа с синонимами отражает творческую позицию писателя, его отношение к изображаемому. Об упорном труде писателей при отборе синонимических средств можно судить по черновым вариантам рукописей художественных произведений.

А поскольку важнейшая стилистическая функция синонимов - быть средством наиболее точного выражения мысли, актуальным является анализ вариантов семантико-стилистической правки художественных текстов по авторским черновикам и разным редакциям.

Интересны синонимические замены М.Ю. Лермонтова, которых в романе «Герой нашего времени» насчитывается более ста. Так, в повести «Княжна Мери» читаем: «Я стоял сзади одной толстой (пышной) дамы, осененной розовыми перьями» [Пр. 2, 48]. Употребив определение толстая вместо пышная, писатель, с одной стороны, избежал тавтологии, а с другой - подчеркнул свое презрительно-ироническое отношение к представительнице «водяного общества». В другом случае: «Я никогда не делался рабом любимой женщины, напротив: я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть... Или мне просто не удавалось встретить женщину с упорным (упрямым) характером? [Пр. 2, 39]» Семантические оттенки, различающие синонимы упорный - упрямый, указывают на предпочтительность первого, подчеркивающего волевое, деятельное начало, в то время как второй осложняется оттеночными значениями вздорный, несговорчивый, сварливый, неуместными в контексте.

В повести «Максим Максимыч» при описании портрета Печорина обращает на себя внимание такая синонимическая замена: «…Его запачканные (грязные) перчатки казались нарочно сшиты ми по его маленькой аристократической руке, и когда он снял одну перчатку, то я был удивлен худобой его бледных пальцев» [Пр. 2, 10]. Лермонтов зачеркнул слово грязные, посчитав его неуместным при описании одежды своего героя. Неуместным же выглядело бы и просторечное треснуть в предложении: «Он не церемонился, даже ударил (треснул) меня по плечу и скривил рот на манер улыбки» [Пр. 2, 8].

Так работа писателя с синонимами делает речь более точной, отражает его отношение к изображаемому. Не случайно Печорин, думает о муже княгини Веры, со слезами на глазах благодарившем его за то, что Печорин собирается рисковать жизнью на дуэли, защищая честь княгини Мери, - бедняжка (бедняк) [Пр. 2, 79] - здесь звучит не только жалость, но и насмешка, презрительность. А ведь именно презрительное отношение, а не мщение [Пр. 2, 90]- чувство, более характерное для Печорина.

Произведя замену существительного женщины на провинциалки («Производить эффект - их наслаждение; они нравятся романтическим провинциалкам до безумия» [Пр. 2, 25]), автор подчеркивает, что описанный тип мужчин вызывает восторги наивных, простоватых женщин, а не всех женщин вообще.

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость, например « Видишь, я прав, - сказал опять слепой, ударив в ладоши (ладони)» [Пр. 2, 15] С глаголами ударить, хлопать предпочтительнее употреблять лексему ладоши. В другом случае М. Лермонтов заменяет глагол вскакивать (быстрым движением подниматься с места) на подниматься (перемещаться вверх) [Пр. 2, 16]. Это связано с тем, что зависимое слово медленно (неспешно) противоречит по смыслу первому глаголу.

В некоторых случаях неуместными кажутся слова с суффиксами субъективной оценки, разумно замененные синонимами без этих аффиксов. В картине надвигающейся бури куда уместнее выглядят темные, густые тучи, нежели редкие, легкие тучки («Между тем луна начала одеваться тучами (тучками) и на море поднялся туман» [Пр. 2, 14]). Уличенная в том, что ей некогда нравился Грушницкий, княжна Мери потупила именно глаза [Пр. 2, 65], а не глазки, поскольку глазки здесь выглядели бы слишком кокетливо и не подходили бы для данной ситуации.

Есть эпизоды, в которых употребление некоторых слов противоречит описываемой ситуации. Так, рассказывая в повести «Фаталист» о казаке, убившем человека и запершемся потом в доме, М. Лермонтов употребляет первоначально лексему изба, заменив ее впоследствии на хата («Убийца заперся в пустой хате (избе), на конце станицы» [Пр. 2, 104]). Оба синонима применяются для обозначения деревянного крестьянского дома, но именно хата - употребляется в украинских и южнорусских говорах, а как известно, действие этой повести происходит именно на юге России. И именно на юге России мы чаще встретим черешни, а не вишни («Ветки цветущих черешен (вишен) смотрят мне в окна, и ветер иногда усыпает мой письменный стол их белыми лепестками» [Пр. 2, 20]).

Интересно обращение к двум похожим ситуациям:

  1. Действие происходит у источника. «Я замужем! - сказала она [Вера]. Опять? Однако несколько лет тому назад эта причина также существовала, но между тем... Она выдернула свою руку из моей, и щеки ее запылали» [Пр. 1, 21] .
  2. «Она [Вера] схватила меня за руки. Княгиня шла впереди нас с мужем Веры и ничего не видала; но нас могли видеть гуляющие больные, самые любопытные сплетники из всех любопытных, и я быстро освободил (выдернул) свою руку от ее страстного пожатия» [Пр. 2, 73].

Первоначально М. Лермонтовым в обоих случаях был употреблен глагол выдернуть, имеющий значение - извлечь резким, отрывистым движением. Во втором случае, однако, автор предпочел заменить его сочетанием слов быстро освободил - устранил руку, избавился от пожатий. Динамика здесь остается прежней, экспрессия - утрачивается. В действии Веры чувствуется раздражение, страх быть замеченной с мужчиной. Поведение Печорина, напротив, отличается рассудочностью, продуманностью поступка.

Таким образом, выбор слова определяется его семантико-стилистическими особенностями: учитывается то окружение, в которое попадает слово - в пределах фразы и в более широком контексте, принимаются во внимание и оттенки смыслового значения.


Заключение


Цель данной работы - показать роль синонимов и их функционирование в языке М.Ю. Лермонтова. Данной постановкой цели обусловлены следующие задачи:

  1. рассмотреть состояние проблемы в теории лингвистики;
  2. представить классификацию синонимов;
  3. выявить функционирование синонимов в различных стилях;
  4. изучить варианты стилистической правки романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» по авторским черновикам с целью выяснения дифференциальных оттенков синонимов.

Предметом рассмотрения данной работы являются синонимические связи и слова, отношения между которыми обусловлены этими связями, т.е. синонимы, встречающиеся в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и черновых записях писателя, и их стилистические свойства.

Во многих широко распространенных случаях из нескольких синонимов автором выбирается один, наиболее соответствующий специфическим целям высказывания. При этом выборе особое значение приобретают все дополнительные оттенки значения, имеющиеся у отдельных синонимов. Как уже было показано, они иногда в полной мере препятствуют использованию того или другого синонима.

Основная функция синонима - это точное выражение понятия и задуманной эмоционально-экспрессивной оценки. Говорящий выбирает из ряда имеющихся в языке единиц ту, которая лучше всего отвечает его замыслу. Эта работа авторского сознания. В тексте, как правило, появляется только одна единица синонимического ряда, существующего в языке. Важность такого отбора подчёркивается редакционными поправками: поэт, писатель при совершенствовании своего текста, профессиональный редактор в работе над чужим текстом обязательно используют синонимические уточнения.

Что же мешает употреблять их в этой фразе, несмотря на сходство в значении? Препятствием оказываются разнообразные второстепенные, дополнительные оттенки в этих словах.

Так, слово грядущий по сравнению с будущий характеризует торжественную речь. Оно вызывает в памяти стихотворные строки, где оно исключительно выразительно: Грядущие годы таятся во мгле (Пушкин); Его грядущее иль пусто, иль темно (Лермонтов). Поэтому оно и неуместно в простом деловом сообщении. Разглядывать обозначает чисто конкретное действие с помощью глаз (разглядывать полустертую надпись, разглядывать тропинку) - "распознавать зрением" и в деловой речи с более широким и отвлеченным значением - "изучать что-либо, знакомиться с чем-нибудь" - неупотребительно. Утилизировать - чисто технический термин, приложимый к материалам (утилизировать кости, утилизировать отходы нефти) и неуместный по отношению к явлениям языка. Союз да по сравнению с и, помимо его особого, присоединительного оттенка, выделяется тем, что он не проникает в деловую, научную речь; так, нельзя сказать: Подлежащее да сказуемое - главные члены предложения; Широта да долгота определяют положение места на земной поверхности.

Проделанный опыт показывает, как те или другие особенности в значении синонима, не всегда отчетливо заметные, определяют его употребление. Умение разграничивать синонимы, выбирать из них наиболее уместный и точный представляет важный стилистический навык.

В то же время синонимы, обозначая одно понятие, могут выдвигать разные его особенности или отмечать разное отношение к обозначаемому им предмету или явлению, вследствие чего синонимы иногда не только не замещают один другой, а противопоставляются один другому; в этих случаях особенно ярко вырисовываются их отличия в значении и экспрессии. Так, одно понятие передвижения ногами передают глаголы ходить и шествовать, или один процесс принятия пищи - глаголы есть и вкушать, но эти глаголы противопоставляются в таких примерах:

Библиографический список


  1. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. - «Вопросы языкознания», 1955, №1.
  2. Винокур Г. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. - М., 1975.
  3. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. - изд. 3-е. - М. : Просвещение, 1965.
  4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 4-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2003.
  5. Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. - М.: Изд-во Эксмо, 2005.
  6. Кодухов В.И. Рассказы о синонимах. Книга для учащихся. - Л.: Просвещение, 1971.
  7. Литературная энциклопедия. - 1937. - Т.10.
  8. Львов М.Р. и др. Методика обучения русскому языку в начальных классах - М.: Просвещение, 1987.
  9. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974.
  10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ РАН, - М., 2003.
  11. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - Изд. 4-е, испр. Учебник для вузов. - М., «Высшая школа», 1977.
  12. Словарь синонимов под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1975.
  13. Словарь синонимов. Справочное пособие/ Под ред. А.П. Евгеньева. - Л.: Наука, 1975.

Соловьев В.Д. Экспериментальные методы исследования семантической близости слов / В.Д.Соловьев // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина <#"justify">Приложение


Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени // Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6 т. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954-1957.

1. Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать; им так редко это удается: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет "здравствуйте" (потому что фельдфебель говорит "здравия желаю"). А поболтать было бы о чем: кругом народ дикий, любопытный; каждый день опасность, случаи бывают чудные, и тут поневоле пожалеешь о том, что у нас так мало записывают. [С. 208 ]

. Сначала мулла прочитает им что-то из Корана; потом дарят молодых и всех их родственников, едят, пьют бузу; потом начинается джигитовка, и всегда один какой-нибудь оборвыш, засаленный, на скверной хромой лошаденке, ломается, паясничает, смешит честную компанию; потом, когда смеркнется, в кунацкой начинается, по-нашему сказать, бал. [С. 210]

.- Славная у тебя лошадь! - говорил Азамат, - если бы я был хозяин в доме и имел табун в триста кобыл, то отдал бы половину за твоего скакуна, Казбич!

Да, - отвечал Казбич после некоторого молчания, - в целой Кабарде не найдешь такой. <…> Прилег я на седло, поручил себе аллаху и в первый раз в жизни оскорбил коня ударом плети. Как птица нырнул он между ветвями; острые колючки рвали мою одежду, сухие сучья карагача били меня по лицу. Конь мой прыгал через пни, разрывал кусты грудью. <…> Вдруг передо мною рытвина глубокая; скакун мой призадумался - и прыгнул. Задние его копыта оборвались с противного берега, и он повис на передних ногах; я бросил поводья и полетел в овраг; это спасло моего коня: он выскочил.

<…>

Казбич молчал.

В первый раз, как я увидел твоего коня, - продолжал Азамат, когда он под тобой крутился и прыгал, раздувая ноздри, и кремни брызгами летели из-под копыт его, в моей душе сделалось что-то непонятное, и с тех пор все мне опостылело: на лучших скакунов моего отца смотрел я с презрением, стыдно было мне на них показаться, и тоска овладела мной; и, тоскуя, просиживал я на утесе целые дни, и ежеминутно мыслям моим являлся вороной скакун твой с своей стройной поступью, с своим гладким, прямым, как стрела, хребтом; он смотрел мне в глаза своими бойкими глазами, как будто хотел слово вымолвить. Я умру, Казбич, если ты мне не продашь его! - сказал Азамат дрожащим голосом. [С. 212]

4. - Да, - отвечал Казбич после некоторого молчания: - в целой Кабарде не найдешь такой. Раз, - это было за Тереком, - я ездил с абреками отбивать русские табуны; нам не посчастливилось, и мы рассыпались, кто куда. За мной неслись четыре казака; уж я слышал за собою крики гяуров, и передо мною был густой лес. Прилег я на седло, поручил себя Аллаху и в первый раз в жизни оскорбил коня ударом плети. Как птица нырнул он между ветвями; острые колючки рвали мою одежду, сухие сучья карагача <#"justify">5. Конь же лихой не имеет цены:

Он и от вихря в степи не отстанет,

Он не изменит, он не обманет. [С.213]

. Мало-помалу она приучилась на него смотреть, сначала исподлобья, искоса, и все грустила, напевала свои песни вполголоса, так что, бывало, и мне становилось грустно, когда слушал ее из соседней комнаты. [С. 220]

. - Я твоя пленница, - говорила она, - твоя раба; конечно ты можешь меня принудить, - и опять слезы. [С. 220]

. Тот, кому случалось, как мне, бродить по горам пустынным, и долго-долго всматриваться в их причудливые образы, и жадно глотать животворящий воздух, разлитый в их ущельях, тот, конечно, поймет мое желание передать, рассказать, нарисовать эти волшебные картины. [С. 223]

. Направо и налево чернели мрачные, таинственные пропасти, и туманы, клубясь и извиваясь, как змеи, сползали туда по морщинам соседних скал, будто чувствуя и пугаясь приближения дня. [С. 223]

. Между тем тучи спустились, повалил град, снег; ветер, врываясь в ущелья, ревел, свистал, как Соловей-разбойник, и скоро каменный крест скрылся в тумане, которого волны, одна другой гуще и теснее, набегали с востока... [С. 223]

. Лошади измучились, мы продрогли; метель гудела сильнее и сильнее, точно наша родимая, северная; только ее дикие напевы были печальнее, заунывнее. "И ты, изгнанница, - думал я, - плачешь о своих широких, раздольных степях! Там есть где развернуть холодные крылья, а здесь тебе душно и тесно, как орлу, который с криком бьется о решетку железной своей клетки". [С. 226]

12. Григорий Александрович наряжал ее, как куколку, холил и лелеял… [С. 228]

13. Половину следующего дня она была тиха, молчалива и послушна, как ни мучил ее наш лекарь припарками и микстурой. [С. 228]

. Перечитывая эти записки, я убедился в искренности того, кто так беспощадно выставлял наружу собственные слабости и пороки. [С. 249]

. "Есть еще одна фатера, - отвечал десятник, почесывая затылок, - только вашему благородию не понравится; там нечисто!" Не поняв точного значения последнего слова, я велел ему идти вперед и после долгого странствования по грязным переулкам, где по сторонам я видел одни только ветхие заборы, мы подъехали к небольшой хате на самом берегу моря.

Полный месяц светил на камышовую крышу и белые стены моего нового жилища; на дворе, обведенном оградой из булыжника, стояла избочась другая лачужка, менее и древнее первой. [С. 250]

. Прислушиваюсь - напев старинный, то протяжный и печальный, то быстрый и живой. [С. 254]

. Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка; солнце ярко, небо сине - чего бы, кажется, больше? - зачем тут страсти, желания, сожаления?.. [С. 261]

. Через минуту она вышла из галереи с матерью и франтом, но, проходя мимо Грушницкого, приняла вид такой чинный и важный - даже не обернулась, даже не заметила его страстного взгляда, которым он долго ее провожал, пока, спустившись с горы, она не скрылась за липками бульвара... [С.267 ]

. Я навел на нее лорнет и заметил, что она от его взгляда улыбнулась, а что мой дерзкий лорнет рассердил ее не на шутку. И как, в самом деле, смеет кавказский армеец наводить стеклышко на московскую княжну?.. [С. 268]

. Мы друг друга скоро поняли и сделались приятелями, потому что я к дружбе неспособен: из двух друзей всегда один раб другого, хотя часто ни один из них в этом себе не признается; рабом я быть не могу, а повелевать в этом случае - труд утомительный, потому что надо вместе с этим и обманывать; да притом у меня есть лакеи и деньги! [С. 269]

. - Я замужем! - сказала она.

- Опять? Однако несколько лет тому назад эта причина также существовала, но между тем... Она выдернула свою руку из моей, и щеки ее запылали. (А потом он - вынул свою…) [С. 278]

. Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души; княжне также не раз хотелось похохотать, но она удерживалась, чтоб не выйти из принятой роли; она находит, что томность к ней идет, - и, может быть, не ошибается. [С. 290]

. Он смутился и задумался: ему хотелось похвастаться, солгать - и было совестно, а вместе с этим было стыдно признаться в истине. [С. 295]

. Я сделался нравственным калекой: одна половина души моей не существовала, она высохла, испарилась, умерла… [С. 297]

. - Но если я ее не люблю?

- То зачем же ее преследовать, тревожить, волновать ее воображение?.. [С. 298]

. Я вышел из ванны свеж и бодр, как будто собирался на бал. [С. 323]

. Я до сих пор стараюсь объяснить себе, какого роду чувство кипело тогда в груди моей: то было и досада оскорбленного самолюбия, и презрение, и злоба, рождавшаяся при мысли, что этот человек, теперь с такою уверенностью, с такой спокойной дерзостью на меня глядящий, две минуты тому назад, не подвергая себя никакой опасности, хотел меня убить как собаку, ибо раненный в ногу немного сильнее, я бы непременно свалился с утеса. [С. 329]

27. «Скажи, любезный, - закричал я ему в окно, - что это - оказия пришла, что ли?» - Он посмотрел довольно дерзко, поправил галстук и отвернулся; шедший возле него армянин, улыбаясь, отвечал за него, что точно пришла оказия и завтра утром отправится обратно. - «Слава богу! - сказал Максим Максимыч, подошедший к окну в это время. - Экая чудная коляска! - прибавил он: - верно какой-нибудь чиновник едет на следствие в Тифлис. Видно, не знает наших горок! Нет, шутишь, любезный: они не свой брат, растрясут хоть англинскую!»

«А кто бы это такое был - подойдемте-ка узнать...»

Мы вышли в коридор. В конце коридора была отворена дверь в боковую комнату. Лакей с извозчиком перетаскивали в нее чемоданы.

Послушай, братец, - спросил у него штабс-капитан: - чья эта чудесная коляска?.. а?..

Прекрасная коляска!.. - Лакей, не оборачиваясь, бормотал что-то про себя, развязывая чемодан. Максим Максимыч рассердился; он тронул неучтивца по плечу и сказал: «Я тебе говорю, любезный...»

Чья коляска?.. моего господина...

А кто твой господин?

Печорин...

Что ты? что ты? Печорин?.. Ах, боже мой!.. да не служил ли он на Кавказе?.. - воскликнул Максим Максимыч, дернув меня за рукав. У него в глазах сверкала радость.

Служил, кажется - да я у них недавно.

Ну так!.. так!.. Григорий Александрыч?.. Так ведь его зовут?.. Мы с твоим барином были приятели, - прибавил он, ударив дружески по плечу лакея, так что заставил его пошатнуться...

Позвольте, сударь; вы мне мешаете, - сказал тот, нахмурившись.

Экой ты, братец!.. Да знаешь ли? мы с твоим барином были друзья закадычные, жили вместе... Да где ж он сам остался?..

Слуга объявил, что Печорин остался ужинать и ночевать у полковника Н...

Да не зайдет ли он вечером сюда? - сказал Максим Максимыч: - или ты, любезный, не пойдешь ли к нему за чем-нибудь?.. Коли пойдешь, так скажи, что здесь Максим Максимыч; так и скажи... уж он знает... Я тебе дам восьмигривенный на водку...

Лакей сделал презрительную мину, слыша такое скромное обещание, однако уверил Максима Максимыча, что он исполнит его поручение. [С. 240 - 241]


Институт экономики и права Курсовая работа на тему: Стилистические свойства синонимов (на материале

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ