Сравнительный исследование библеизмов в английском и русском языках

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО "Кемеровский государственный университет"

ФИЛИАЛ КЕМЕРОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА В Г. ПРОКОПЬЕВСКЕ

(ПФ КемГУ)









Сравнительный анализ библеизмов в английском и русском языках

Дипломная работа














Прокопьевск 2006

Содержание


Введение

ГЛАВА 1. БИБЛЕИЗМЫ КАК ЧАСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

.1 Определение основных терминов работы. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций

.2 Своеобразие Библии как источника номинативных единиц современных языков библеизм фразеологический английский русский

1.3 Библеизмы как часть фразеологической системы современного английского языка

.4 Библеизмы как часть фразеологической системы современного русского языка

.5 Классификация фразеологизмов библейского происхождения по структурным и семантическим признакам

1.5.1 Классификация ФЕ библейского происхождения по степени семантической слитности их компонентов

1.5.2 Функционально-стилистическая дифференциация ФЕ библейского происхождения

1.5.3 Структурная и грамматическая классификация ФЕ библейского происхождения

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1 Семантические и формальные расхождения между параллельными фразеологическими библеизмами в системе английского и русского языков

.2 Своеобразие фразеологических единиц с ономастическим компонентом в английском и русском языках

2.3 Факторы, обусловливающие различия в семантике и употреблении библеизмов русского и английского языков

2.4 ФЕ библейского происхождения в художественной литературе и публицистике

.4.1 Роль ФЕ библейского происхождения как изобразительного средства в произведениях художественной литературы

.4.2 ФЕ библейского происхождения в современном языке (на материале произведений художественной литературы XX века)

.5 ФЕ библейского происхождения в разговорной речи

.6 ФЕ библейского происхождения в газетном стиле (на материале статей российских и британских периодических изданий)

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Приложение


Введение


Дипломная работа посвящена исследованию английских и русских фразеологических единиц (ФЕ) библейского происхождения.

Стоит внимательно прислушаться к речи, звучащей вокруг нас, и можно насчитать не менее десятка оборотов, фраз, слов, вошедших в нашу повседневность из текста Библии.

Влияние Библии на формирование и развитие языков народов, приобщенных к христианской культуре, трудно переоценить. Значительное количество лексических единиц современных европейских языков обязано своим происхождением Священному писанию. Кроме того, наряду с отдельными словами, к текстам Библии восходит значительное количество устойчивых словосочетаний, выражений и даже фраз, которые составляют крупный пласт фразеологии современных языков христианских народов.

Функционируя в речи, ФЕ библейского происхождения (библеизмы) в ряде случае не вызывают ассоциаций в сознании говорящего с их былыми значениями, с первоначальным контекстом их употребления. Тот факт, что библеизмы, обладая определенным источником, утрачивают связь с ним, подтверждается отсутствием соответствующих помет во фразеологических словарях.

Целью данной дипломной работы является исследование и сопоставление фразеологических единиц, имеющих библейское происхождение, в системе английского и русского языков, а также интерпретация особенностей библейского цитирования в текстах, принадлежащих к различным функциональным стилям.

Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:

.выявление универсальных особенностей библеизмов;

.составление классификации библеизмов исходя из их происхождения и структуры;

.исследование семантики ФЕ библейского происхождения и установление взаимосвязи между исходным значением библеизма и его значением в современном языке;

.рассмотрение семантико-функциональных различий между английскими и русскими библеизмами;

.исследование функционирования библейских ФЕ русского и английского языков в текстах публицистического стиля, разговорного стиля и стиля художественной литературы.

.выявление основных тематических групп исследуемых единиц на основе образцов и понятий, положенных в их основу.

Объектом данного исследования являются ФЕ библейского происхождения во фразеологической системе английского и русского языка.

Предмет исследования - механизм библейской цитации в русском и английском языке.

Актуальность данной работы состоит в повышенном интересе российской и мировой филологической науки к лингвистическим аспектам анализа библейского текста, обусловленном тем, что Библия, помимо своего религиозного значения для христианских народов, послужила источником ряда выражений, которые, подвергаясь структурным, семантическим и стилистическим изменениям, сделались фактами широкого языкового употребления.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования ее результатов в спецкурсах по фразеологии, на практических занятиях по английскому языку в теоркурсе лексикологии английского языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем предпринимается попытка системного описания ФЕ библейского происхождения английского и русского языков с последующим сопоставительным анализом.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы современного языкознания:

метод сравнительно-сопоставительного анализа

метод арифметических подсчетов

метод лингвистического описания и наблюдения

Объем и структура работы.

Дипломная работа, объемом 86 стр., состоит из введения, 2-х глав, заключения и приложения.

Во введении устанавливаются цель, задачи и методика исследования, а также освещаются актуальность темы данной работы, ее научная новизна и практическая значимость.

Первая глава посвящена изучению различных точек зрения на предмет исследования; в ней определяется терминологическая база, освещается своеобразие библии как источника номинативных единиц современных языков, а также дается характеристика ФЕ библейского происхождения во фразеологической системе современного русского и английского языков. В ней также рассматривается структура и семантика ФЕ библейского происхождения: их структурные типы и преобладающие семантические группы.

Во второй главе дается попытка сравнительного анализа употребления библеизмов в английском и русском языке. Она также посвящена исследованию особенностей функционирования ФЕ библейского происхождения в книжном, разговорном и публицистическом стилях английского и русского языков.

В заключении подводятся итоги исследования, приводятся основные взгляды.

В приложении приводится более полный перечень фразелогических библеизмов.

ГЛАВА 1. Библеизмы как часть фразеологической системы современного русского и английского языков


1.1 Определение основных терминов работы. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций


Исходя из объекта исследования, следует рассмотреть понятие "библеизм" и остановиться на проблеме влияния Библии на фонд номинативно-экспрессивных единиц английского и русского языков, а также роли Библии как одного из источников изобразительно-выразительных средств в публицистике, разговорной речи и художественной литературе.

Под библеизмами в данной работе понимаются отдельные слова современных языков, непосредственно заимствованные из Библии или подвергшиеся семантическому воздействию библейских текстов, а также устойчивые словосочетания, выражения и фразы, восходящие к текстам Священного писания.

Библеизмы русского и английского языков, представленные как отдельными словами, так и фразеологическими единицами, неизменно представляли интерес для исследователей, но в сопоставительном плане рассматривались лишь эпизодически. Исследования, рассматривающие специфику употребления библеизмов в различных языках, находятся в начальной фазе.

Библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира, имеющий существенные отличия от фразеологии, восходящей, например, к греко-римской мифологии, литературным или историческим реминисценциям. Единицы подобного рода заимствуются в основном через литературу, тогда как библеизмы не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор из одного общего источника.

Характерными признаками библеизмов являются:

. отражение в них морально-нравственных норм, правил поведения, установленных в Библии, а также позитивных с точки зрения Библии качеств и черт характера человека,

. связь с понятием греха, отражение недолжного поведения и отрицательных качеств людей.

Библеизмы по отношению к современному английскому и русскому языкам являются заимствованиями.

Поскольку главным объектом исследования в данной работе являются фразеологизмы, необходимо, прежде всего, определить их основные признаки. В современном языкознании до сих пор нет единого мнения о том, что такое "фразеологизм" или "фразеологическая единица", следовательно, нет и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке.

Рассмотрим несколько определений фразеологизмов. В "Словаре-справочнике лингвистических терминов" находим следующее определение: "Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) - лексически неделимое, устойчивое в составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С семантической точки зрения различаются: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания" [Розенталь Д.Э., Тельникова М.А., 1985: 377-378].

Н.М.Шанский так определяет термин "фразеологический оборот". "Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре" [Шанский Н.М., 1985: 20-21].

И.А.Федосов под фразеологизмами понимает следующее: "Фразеологическая единица - это устойчивое лексико-семантическое единство, внешне напоминающее словосочетание или предложение, обладающее воспроизводимостью, целостным, обычно переносным значением и выполняющее, как правило, изобразительно-оценочную функцию" [Федосов И.А., 1977:25].

Из приведенных определений видно, что объем и значение фразеологизмов разными учеными понимается по-разному. Одни языковеды на первое место ставят лексическую неделимость фразеологизмов. Для Н.М.Шанского главную роль играет воспроизводимость фразеологических единиц. В данной работе будем отталкиваться от определения, данного Н.М.Шанским, как так оно, на наш взгляд, вскрывает самую существенную черту фразеологизмов как готовых, воспроизводимых составных единиц, степень семантической целостности и лексической неделимости которых может быть различной.

На основе наличия известного источника, библеизмы часто относят к разряду так называемых "крылатых слов" ("крылатых выражений").

"Крылатые слова" - это:

. слова, получившие широкое распространение и отличающиеся значительной экспрессией;

. устойчивые словосочетания, подобные пословицам и поговорками, но происходящие из определенного литературного или исторического источника" [Адмони В.Г., 1988:212]

Библейские крылатые выражения получили от своего источника ряд специфических черт, главными из которых является наличие широкого и сложноорганизованного ассоциативного поля. Оно представляет собой набор различных ассоциаций, которые возникают у читателя или слушателя в связи с данным библеизмом.

Библейские ассоциативные поля способны иметь не только собственно библеизмы (непосредственно рожденные Библией), но и "околобиблейские" единицы (опосредованно, через произведения искусства, религию, фольклор, пришедшие в язык). Возникая на определенном этапе, библейская ассоциация при дальнейшем повествовании может обозначаться вербально, т. е. одна библейская крылатая единица как бы продолжает другую, их поля создают общее тематическое поле и обеспечивают тем самым связанность текста на семантическом уровне.

Функция напоминания обратила нас к литературоведческому термину "реминисценция", который рассматривается как художественный прием, вызывающий при прочтении текста одного художественного произведения воспоминания о другом художественном произведении. Здесь реминисценция есть форма реализации литературных связей, и с этой точки зрения она стоит в одном ряду с заимствованием, подражанием, пародией, стилизацией.

При этом, однако, необходимо отграничивать "крылатые слова" библейского происхождения от тестовых реминисценций.

Названия исторических и мифологических событий и реалий, личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей, на наш взгляд, нельзя считать крылатыми словами (то есть одним из видов фразеологизмов), потому что всякий фразеологический оборот представляет собой генетически словосочетание, то есть совокупность не менее, чем двух компонентов словного характера. Для выше обозначенных явлений языка больше подходит более широкий термин "текстовая реминисценция ".

"Текстовые реминисценции (ТР) - это осознанные либо неосознанные, точные либо преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста. ТР могут представлять собой цитаты (от целых фрагментов до отдельных словосочетаний), "крылатые слова", отдельные определенным образом окрашенные слова, включая индивидуальные неологизмы, имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов и выражений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях. При ТР может иметься или отсутствовать разной степени точности отсылка к источнику [Супрун А.Е., 1995:17].

Таким образом, можно сделать вывод, что интересующие нас устойчивые выражения ("крылатые слова") являются исходно текстовыми реминисценциями из текста Библии, так же как и однословные ТР. Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов, которые и являются объектом данного исследования.


.2 Своеобразие Библии как источника номинативных единиц современных языков


Библия (греч. - biblia - множ. число от biblion "книга книг") - это сборник разновременных, разноязычных, разнохарактерных сочинений, возникших в 8в. до н.э. - 2 в.н.э. Под именем Библия понимается письменное откровение Божие людям. Библия состоит из двух больших частей. В первую часть вошли книги, которые были составлены до Рождества Христова, их совокупность называется Ветхим (буквально "Старым") Заветом. Вторая часть охватывает книги, сочиненные после Рождества Христова - это Новый Завет. Ветхий Завет состоит из памятников древневрейской литературы 12-2 вв. до н. э., написанных на древнееврейском и отчасти арамейском языках.

Новый Завет состоит из памятников раннехристианской литературы 2-й пол. 1 в. и нач. 2 в. н. э., написанных в основном на греческом языке.

Своеобразие Библии как источника исследуемых единиц заключается в следующем:

.Библия была популярна среди многих народов, она принималась за настольную книгу вероисповедания, ее сюжеты считались действительностью.

.Библия была известна не только образованным кругам общества, но и простому народу, что способствовало популяризации ее сюжетов.

.Библия могла легко восприниматься вследствие ее формы; она - завершенный источник, написанный в каноническом неизменном виде.

.Библия - сборник произведений различных литературных жанров: прозаических и поэтических.


.3 Библеизмы как часть фразеологической системы современного английского языка


Современный английский язык, подобно другим языкам христианских народов, испытал на себе огромное влияние языка Библии. Священное писание является главнейшим литературным источником фразеологических и лексических единиц английского языка.

"О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей" [Смит Л.П., 1998: 110-111].

Библейское происхождение имеют и отдельные слова английского языка, которые или были непосредственно заимствованы из Библии или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Среди слов-библеизмов можно выделить два разряда. Один составляют нарицательные имена: icon, amen, devil. Другой пласт образует обширная группа собственных мужских и женских имен, которые в настоящие время входят в основное ядро современной христианской канонической антропонимики: John, Paul, Matthew, Peter, Mary, Anna. Однако, как было сказано выше, эти лексические единицы относятся к текстовым реминисценциям и не являются объектом данного исследования.

Число библейских фразеологических оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:


The apple of Sodom The beam (the mote) in ones eye The blind leading the blind By the sweat of ones brow The camel and the needles eye Can the leopard change his spots? A crown of glory Daily bread A drop in the bucket A fly in the ointment Loaves and fishes No man can serve two masters The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save in his own country- красивый, но гнилой плод; обманчивый успех - "бревно" в собственном глазу; собственный большой недостаток - Слепой ведет слепого. - в поте лица своего - Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное. - (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит. - венец славы - хлеб насущный, средства к существованию - (букв. капля в ведре); ~ Капля в море. - (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда. - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его) - Двум господам не служат. - блудный сын - земля обетованная - Нет пророка в своем отечестве

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:


To bear ones cross To condemn oneself out of ones mouth To escape by the skin of ones teeth To kill the fatted calf To laugh to scorn To sit under ones vine and fig-tree To sow the wind and reap the whirlwind To worship the golden calf- нести свой крест - самому осудить себя (невольно) - еле-еле спастись, едва избежать опасности - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома) - презрительно осмеивать - сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома) - посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться - поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был в нем переосмыслен, а также мог быть изменен порядок слов или быть отброшены архаические формы слов. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении "заклать упитанного тельца". Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let ones left hand know what ones right hand does - левая рука не ведает, что делает правая (совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - "У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая" (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят не к библейской цитате, а к библейскому сюжету.

Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Jobs comforter - горе-утешитель, Judas kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.


1.4 Библеизмы как часть фразеологической системы современного русского языка


В течение примерно тысячи лет, начиная с появления на Руси христианства, а с ним и книг Священного Писания - Библии, в русский язык вливается мощный поток библейской лексики и фразеологии.

Отдельные библейские тексты на славянский язык перевели просветители славян - Кирилл и Мефодий (IХ в.), но длительное время у славян не было цельной Библии как самостоятельной книги. Путем сведения воедино бытовавших на Руси переводов и выполнения новых (по отношению к недостающим текстам) Новгородский архиепископ Геннадий в 1499 году получил, наконец, полную рукописную славянскую Библию, которая затем легла в основу первой печатной (Острожская Библия 1580-1581 годы) и - конечно, с большими модификациями - печаталась вплоть до Октября 1917 года.

Популярность Библии и обращение к библейским текстам, повысили и активность использования библеизмов в художественных и публицистических текстах. Если же обратиться к словарному составу современного русского языка в целом, количество библеизмов не поддается исчислению.

Наряду с отдельными словами (ангел, дьявол, икона), в русский язык вошло огромное количество устойчивых словосочетаний и фраз из Библии, - например, Дух Божий; да будет свет! По образу и подобию. Ср. также: сотворение мира; шесть дней творения; венец творения. Библеизмы из Ветхого Завета: - в поте лица своего; око за око, зуб за зуб; возлюби ближнего, как самого себя; не хлебом единым; притча во языцех; Бог дал, Бог взял; да сгинет день!; суета сует и всяческая суета; время разбрасывать камни и время собирать камни; не рой яму другому; камень преткновения и др.

Крылатыми стали, в частности, некоторые ветхозаветные заповеди: не сотвори себе кумира; не приемли имени Господа Бога твоего всуе; помни день субботний; почитай отца твоего и матерь твою; не убий; не укради; не пожелай жены ближнего твоего и др.

В работе "Искусство как посредник в освоении библейских крылатых выражений" С. Г. Шулежкова дала количественную характеристику библейских языковых единиц в словарях и справочниках, По ее подсчетам, в собрании М. И. Михельсона "Русская речь и мысль. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии" (1902-1903 гг.) включено более 300 библеизмов; свыше 200 библейских единиц вошло в справочник Н. С. и М. Г. Ашукиных "Крылатые слова" (1950г.); Н. А. Горбачев описал 683 библейских афоризма (1991г.). По свидетельству самой С. Г. Шулежковой, не менее 20% фонда крылатых выражений современного русского языка восходит к Библии.

Судьба библейской фразеологии русского языка довольно необычна. Будучи весьма распространенной во всех сферах языка до 1917 г., она значительно сократилась в объеме и утратила былую употребительность за годы советской власти, когда Библия находилась под запретом. В результате многие библейские фразеологические единицы (БФЕ) попали в разряд устаревших (например, кимвал бряцающий, гроб повапленный, взыскующие града, вопиять гласом великим и др.), другие утратили свою мотивированность, так как потеряли связь с хорошо известными прежде библейскими сюжетами.

Однако за последнее десятилетие начался обратный процесс, и в результате снятия многих запретов и ограничений вновь возник интерес к книгам Священного Писания, который сопровождается повторным ростом употребительности БФЕ в русском языке.

Большое количество БФЕ встречается во многих языках народов, исповедующих христианскую религию, и, следовательно, могут быть квалифицированы как интернациональные. В русский язык такие фразеологизмы пришли главным образом через старославянский из древнееврейского (ФЕ Ветхого Завета) и греческого (ФЕ Нового Завета) и функционируют преимущественно в виде калек.

Среди русских БФЕ выделяется группа, которую можно условно назвать "добиблейскими ФЕ" (расставлять сети кому; рыть (копать) яму кому, под кого; корень зла; соль земли; камни вопиют (возопили) и др.). Это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. Примером могут служить многие изречения пословичного и афористического характера из Книги притчей Соломоновых.

К группе добиблейских фразеологизмов примыкают и многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях Иисуса Христа, пророков, евангелистов (например, пословица о верблюде, которому легче пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в рай, - из притчи о богатом юноше; или пословица о сучке в глазу брата и бревне в своем глазу - из Нагорной проповеди и др.).

В группе "постбиблейских ФЕ" выделяются две подгруппы:

а) БФЕ, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (избиение младенцев; зарыть талант в землю; бросить камень в кого; земля обетованная; нести <свой> крест и др.); среди этих БФЕ также много интернациональных;

б) БФЕ, которые вообще не встречаются в Библии (ни в прямом, ни в переносном значении), а образуются уже в русском (или в каком-либо другом) языке на основе тех или иных библейских сюжетов (например, Аредовы веки жить / прожить; Мафусаилов век жить / прожить; до положения риз напиться; фиговый листок и др.). Такие БФЕ, как правило, не встречаются в других языках и могут называться национально-заимствованными.

Многие БФЕ в процессе их функционирования в русском языке приобрели новые значения или изменили свою семантику и грамматическую форму. Так, значение БФ валаамова ослица (покорный, молчаливый человек, который неожиданно для окружающих выразил свое мнение или протест) является интернациональным, но только в русском языке возникло еще одно значение (причем с бранной окраской) - глупая, упрямая женщина, поскольку именно в русской национальной культуре осел является эталоном глупости и упрямства (экстралингвистический фактор), а существительное ослица женского рода (собственно лингвистический фактор).

Выражение беден как Лазарь восходит к Библейскому рассказу о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был напитаться хоть крохами, падающими со стола его (Лука, 16: 20-21). Этот стих о бедном Лазаре на Руси пели обычно нищие, отсюда и БФЕ петь Лазаря (прикидываясь несчастным, плакаться, жаловаться на свою участь).

В русском языке Вавилон - это символ разврата, блуда, пьянства. Отсюда и такие БФЕ, как вавилонская блудница; выводить (писать) Вавилоны (о пьяном); разводить Вавилоны <языком>. Другое же значение, связанное с шумом, гамом, суматохой и неразберихой, в русском языке выражается оборотом вавилонское столпотворение и первоначально означало творение (строительство) вавилонского столпа (башни), однако в настоящее время ассоциируется уже с толпой (толпа - толпиться - столпиться - столпотворение). В данном случае наблюдается влияние самого языка.

Многие русские БФЕ имеют ироническую окраску, зафиксированную словарями, например: в костюме Адама; в костюме Евы; злачное место; избиение младенцев; явление Христа народу и т. д.

В ряде случаев ирония может изменить семантику БФЕ на антонимичную, причем новое значение из контекстуального может перейти в узуальное. Например: кающаяся Магдалина - первоначально: женщина, вернувшаяся после развратного образа жизни к труду и праведности. Однако нередко так иронически называют человека, плаксиво, неискренне кающегося в своих проступках. Точно так же агнцем Божиим называют не кроткого, скромного и чистого человека, а напротив - хитрого, коварного и лицемерного.

Таким образом, русские ФЕ библейского происхождения могут быть как интернациональными, так и возникшими на русской национальной почве.

Своеобразие русской библейской фразеологии создается в процессе ее функционирования в русском языке и определяется и экстралингвистическими, и собственно лингвистическими факторами в их совокупности.


1.5 Классификация фразеологизмов библейского происхождения по структурным и семантическим признакам


.5.1 Классификация ФЕ библейского происхождения по степени семантической слитности их компонентов

Фразеологи, придерживающиеся "широкого" взгляда на фразеологию, обычно делят фразеологизмы на группы по тем или иным признакам. Наиболее распространенной является классификация по степени семантической слитности компонентов фразеологизма.

Она распространяется и на обороты, восходящие к Священному писанию. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических единиц, а именно:

1) фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

медь звенящая (sounding brass); оцеживать комара (strain out a gnat), соль земли (the salt of the earth); глас вопиющего в пустыне (a voice in the wilderness); гробы повапленные (whited sepulchers) и т.д.

2) фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

зарыть (свой) талант в землю (bury one's talents in the earth); бесплодная смоковница (barren fig tree); Вавилонская блудница (the lady of Babylon); нести (свой) крест (to bear ones cross); заблудшая овца (a lost sheep); волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих (shake the dust off feet); умывать руки (to wash ones hands); избиение младенцев (massacre of the innocents) и т.д.;

3) фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

кромешная тьма (outer darkness); внести (свою) лепту (to contribute ones mite); отделять овец от козлиц (to separate the sheep from the goats); хлеб насущный (daily bread); краеугольный камень (cornerstone); камень преткновения (stumbling stone); смертный грех (deadly sin) и др.

Большое количество библейских ФЕ являются:

4) фразеологическими выражениями - к ним относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы:

взявший меч от меча и погибнет (all they that take the sword shall perish with the sword); горе тому, кто соблазнит единого из малых сих (whoever shall offend one of these little ones); да минует меня чаша сия (let this cup pass from me); жнет, где не сеял (to reap where one has not sown); из Назарета может ли быть что доброе? (what good can come out of Nazareth?); имеющий уши слышать да слышит (who has ears to hear, let him hear); не хлебом единым жив человек (man shall not live by bread alone); блаженны миротворцы (blessed are the peacemakers); кто не с нами, тот против нас (who is not with us is against us); не судите да не судимы будете (Judge not, that ye be not judged); все тайное становится явным (nothing is secret, that shall not be made manifest); вера горы передвигает (faith moves the mountains) и другие.


.5.2 Функционально-стилистическая дифференциация ФЕ библейского происхождения

Как было сказано выше, к Библии восходит целый ряд фразеологических оборотов, различных по своему значению и структуре. Среди них по лексическому составу и грамматике можно выделить две группы, различные в функционально-стилистическом отношении - обиходные, стилистически нейтральные и книжные, архаические, редкого употребления.

Первую группу составляют фразеологизмы, не имеющие в своем составе ничего "несовременного": бросить камень (to cast a stone), корень зла (the root of evil), соль земли (the salt of the earth), не пошевелить пальцем (not to stir a finger) и т.д. Вторая группа состоит из фразеологических оборотов, в которых содержится либо словесная, либо грамматическая "особинка" в виде устаревших слов, морфологических форм или библейских имен собственных: да минует меня чаша сия (let this cup pass from me), Иов многострадальный (long-suffering Job), притча во языцех (byword), кесарево кесарю (render unto Caesar the things that are Caesar's), глас вопиющего в пустыне (a voice in the wilderness), не судите, да не судимы будете (Judge not, that ye be not judged)

В каждом языке проявляется своеобразное соотношение между фразеологией и текстом Библии.

В работе В.Г.Гака "Особенности библейских фразеологизмов в русском языке" рассматривается соотношение между фразеологизмами и текстом Библии. Исследователь выделяет несколько оппозиций.

. С точки зрения соотношения с текстом Библии фразеологизмы делятся на две группы: цитатные (контекстуальные) и ситуативные. В первом случае фразеологическая единица представляет элемент текста, иной раз несколько измененный, например, выражение "камень преткновения" встречается в Библии дважды. Во втором случае выражение в соответствующей форме в Библии отсутствует, но оно репрезентирует определенную ситуацию, описание которой в Священном Писании может занимать даже несколько глав. Выражение "Ноев ковчег" ("Noahs Ark") не встречается в Ветхом Завете, оно резюмирует ситуацию, описанную в шестой и седьмой главах Бытия.

Контекстуальные библейские фразеологизмы могут подвергаться раз-личным трансформациям количественного порядка (усечения и добавления) или качественного (замена слов и грамматических форм).

. В.Г.Гак допускает членение библеизмов по степени их связи с Библией и выделяет первичные и вторичные библейские фразеологизмы. Первичные фразеологизмы непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, к ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов. Вторичные библеизмы лишь отдаленно связываются с текстом Библии.

. Библейские фразеологизмы могут быть непосредственными и опосредованными. Первые восходят непосредственно к Библии, на вторых лежит печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов.

. Библейские фразеологизмы по семантике можно разделить на имеющие прямое значение и имеющие переносное значение. При сохранении (в целом) формы изменяется значение библейского выражения. Семантическая трансформация способствует фразеологизации библейских словосочетаний. В русском языке переосмыслению может способствовать наличие в библейском фразеологизме церковнославянизмов, первоначальное значение которых забывается. Такое переосмысление произошло с выражением "тьма кромешная" (Матф. 22:13), которое поначалу указывало на "внешнюю тьму", куда ввергали грешников, а теперь это выражение обозначает беспросветную темноту.

Включение фразеологизмов (в том числе и восходящих к Библии) в поэтический текст, как правило, сопряжено с теми или иными изменениями.

Языковед М.А.Бакина в книге "Языковые процессы в современной русской поэзии" дает описание фразеологических единиц в поэтических текстах. М.Б.Бакина выделяет:

.Фразеологизмы, использующиеся как готовые экспрессивно-стилистические единицы:

а) фразеологизмы, используемые в стихотворном тексте с присущим им значением, в исходной форме;

б) фразеологизмы, получающие усиление экспрессивно-стилистического звучания под влиянием контекста;

в) фразеологизмы, изменяющие экспрессивно-стилистическую окрашенность под влиянием контекста;

г) фразеологизмы, претерпевающие структурно-грамматические изменения в контексте стихотворения.

. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в стихотворных произведениях:

а) контекстуальное расширение границ фразеологизма;

б) замена одного или двух компонентов фразеологизма общеязыковыми или контекстуальными синонимами;

в) замена компонента фразеологизма, осложненная расширением его состава;

г) расширение лексико-синтаксической сочетаемости устойчивых сочетаний и фразеологически связанных слов;

д) замена компонента устойчивого сочетания, приводящая к изменениям в его значении.

. Семантическое обыгрывание фразеологических единиц в тексте стихотворения:

а) буквальное употребление сочетаний, которые вне контекста осознаются как фразеологизмы;

б) столкновение в одном контексте фразеологически связанного и свободного сочетаний;

в) использование "осколков" фразеологизма в тексте стихотворения, то есть введение в текст не всего фразеологизма, а лишь некоторых его компонентов.


1.5.3 Структурная и грамматическая классификация ФЕ библейского происхождения

Среди фразеологизмов библейского происхождения есть обороты, которые как по структуре, так и по значению соответствуют предложению. Это многие из фразеологических выражений:

Из Назарета может ли быть что доброе? (What good can come out of Nazareth?); кто не работает (не трудится), тот (и) не ест (He who does not work neither shall he eat); блаженны миротворцы (Blessed are the peacemakers); не судите, да не судимы будете (judge not, that ye be not judged); не мечите бисера перед свиньями (Do not cast pearls before the swine) и т.д.

Но гораздо больший удельный вес составляют фразеологизмы, которые выступают в предложении в качестве одного из его членов, что целиком зависит от их отнесенности к определенной части речи, то есть от лексико-грамматического значения. С точки зрения эквивалентности той или иной части речи библеизмы можно разделить на следующие группы:

а) глагольные: бросить камень (в кого-то) (to cast a stone); внести (свою) лепту (to contribute ones mite); нести крест (to bear ones cross); метать бисер перед свиньями (to cast pearls before swine); строить (дом) на песке (to build ones house on sand); отделять овец от козлиц (to separate the sheep from the goats); служить мамоне (to serve Mammon) и т.д.

б) субстантивные: алчущие и жаждущие (they which do hunger and thirst); альфа и омега (Alpha and Omega); Вавилонская блудница (lady of Babylon); блудный сын (prodigal son); власти предержащие (the powers that be); гробы повапленные (whited sepulchers); краеугольный камень (cornerstone); камень преткновения (stumbling stone); мерзость запустения (abomination of desolation); Иудин поцелуй (Judahs kiss); слуга двух господ (servant of two masters); смертный грех (deadly sin); кромешная тьма (outer darkness); заблудшая овца (a lost sheep) и др.

в) наречные: божиею милостию (by divine mercy); в плоть и кровь (in flesh and blood); всем сердцем (with ones full heart); невзирая на лица (without respect of persons) и др.

г) адъективные: не от мира сего (not of this world); нищие духом (poor in spirit); за семью печатями (sealed with seven seals) и др.

д) междометные: да минует меня чаша сия (let this cup pass from me); распни его! (crucify him!); Христа ради (for Christs sake).

Можно заметить, что большинство фразеологизмов библейского происхождения принадлежит к первым трем группам. Этот факт подтверждает общую тенденцию, так как глагольные, наречные и субстантивные группы являются наиболее продуктивными и структурно более или менее однотипными во фразеологической системе в целом.


Выводы по первой главе


ФЕ библейского происхождения (библеизмы) на основании наличия определенного источника относятся к разряду "крылатых слов" и рассматриваются как составная часть фразеологической системы. В данной работе под библеизмом понимается устойчивый, воспроизводимый в речи языковой знак, имеющий состоятельное значение и возникший на основе текста Библии. Функционируя в языке, библеизмы могут менять свою семантику и грамматическую форму.

Как и другие фразеологические единицы, ФЕ библейского происхождения могут быть классифицированы исходя из их семантических и структурных признаков. Функционально-стилистическая дифференциация позволяет классифицировать библеизмы исходя из их связи с первоисточником, выделяя т.о. первичные и вторичные ФЕ библейского происхождения. Первые из них непосредственно отражают библейский текст, а вторые связаны с ним лишь опосредованно.


ГЛАВА 2. Сравнительная характеристика функционирования Фразеологизмов библейского происхождения в русском и английском языках


2.1 Семантические и формальные расхождения между параллельными фразеологическими библеизмами в системе английского и русского языков


Несмотря на наличие общего источника, параллельные фразеологические библеизмы в разных языках имеют семантические, лексические и грамматические расхождения. Причины семантических и формальных расхождений ПФБ в разных языках носят как лингвистический, так и экстралингвистический характер. В зависимости от характера расхождения может быть выделено несколько типов соотношения ФБ: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, аналоги, неэквивалентные и лакунарные ФБ.

Частичные эквиваленты различаются по семантическому объёму. В данной группе можно выделить несколько подтипов.

) БФ, совпадающие полностью по компонентному составу и грамматической организации: англ. to bear ones cross - рус. нести свой крест. Данная параллель восходит к Евангелию. БФ полностью совпадают по компонентному составу и грамматической организации. Значение английского и русского БФ полностью совпадают - безропотно переносить все превратности судьбы.

) БФ, имеющие различия в структурно-грамматической организации: рус. валаамова ослица - англ. Balaam's ass. При структурной близости БФ и одинаковом компонентном составе значения БФ различаются. Русский и английский БФ имеют одно общее значение: 'молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил'. Русский БФ имеет и второе значение: 'глупая, упрямая женщина', и является бранным.

) БФ, имеющие различия в компонентном составе и грамматической структуре: рус. хлеб /наш/ насущный - англ. daily bread. И русский, и английский БФ имеют одно общее значение: 'средства к существованию'. Русский БФ имеет ещё одно значение: 'самое важное, необходимое'. Имеются расхождения и в компонентном составе БФ, что обусловлено различными переводами Библии.

Частичные БФ характеризуются расхождением в семантическом объеме, что проявляется с случаях моносемии / полисемии, обоюдной полисемии с расхождением в одном из значений, а также некоторых различий в семном составе БФ. БФ данной группы при совпадении компонентного состава могут совпадать полностью и по структурно-грамматической организации, что в общем-то нетипично. БФ второй подгруппы характеризуются расхождениями в грамматической структуре. Так, в английском языке имеет широкое распространение постпозитивная предложно-именная конструкция N. + prep. (of ) + N., которой в русском языке соответствует генитивная беспредложная конструкция. Субстантивным ФЕ с притяжательным прилагательным в русском языке соответствуют, как правило, субстантивные ФЕ с существительным (именем собственным) в генитиве в английском языке. В некоторых случаях расхождения могут касаться и компонентного состава, что может быть обусловлено различными переводами Библии на народные языки в случаях цитатных БФ.

Кроме того, значительные отличия касаются степени употребительности тех или иных библеизмов в разных языках. Так, благодаря эпиграфу к роману Л.Толстого "Анна Каренина", который " проходят" по школьной программе, большинству носителей русского языка известна цитата из библии "Мне отмщение, и аз воздам", в то время как в английском эквивалентная фраза "Vengeance is mine, I will repay " не стала крылатой. И, наоборот, выражение by the rivers of Babylon /we sat down and wept/ (о тоске иудеев в вавилонском плену) употребляется метафорически о грустном состоянии души ( возможно, "обновившись" в английском языке благодаря популярному хиту 70-х гг); в то время , как в русском библейское выражение "на реках вавилонских тамо седохом и плакохом…" является неупотребительным архаизмом. Библеизм No peace for the wicked широко употребляется в современном разговорном языке, как правило, шутливо - про очень занятых людей; а в русском соответствующий эквивалент "Нет мира нечестивым" неупотребителен. Другим затруднением может быть различное переосмысление одного и того же библейского сюжета и актуализация разных моментов в нем. различное "расставление" акцентов в русском и английском языках. Так, из сюжета о Каине и Авеле, в русском языке закрепилась в качестве "крылатой" фраза: "Где брат твой, Каин?", а в английском - I am not my brothers keeper (я не сторож брату моему).

Важной особенностью, присущей фразеологизмам библейского происхождения, является способность этих единиц к символическому переосмыслению, которое занимает промежуточное положение между метафорой и метонимией. Особое внимание следует уделить факту существования символики у библейских имен собственных (как у антропонимов, так и у топонимов). Подобные фразеологизмы являются "символами в квадрате". Это значит, что такие фразеологизмы, как Judahs kiss - поцелуй Иуды; Solomons wisdom - "мудрость Соломона" и другие, помимо присущего им общего символического значения, включают в свой состав имена собственные, сами по себе являющиеся символами. Так, слово Judas употребляется в значении "предатель", Solomon - в значении "человек, известный своей мудростью". С теологических позиций символом является не только имя, но и сам библейский образ, раскрывающийся в целом ряду по-своему значимых событий. Поэтому христианская теологическая символика намного сложнее и многограннее, чем та, которая закрепляется на уровне обыденного сознания. В целом библейская символика интернациональна. Но при этом надо учесть и тот факт, что каждым народом Библия осваивалась самостоятельно, в результате чего у одного и того же библейского имени в одном из языков диапазон коннотаций может быть шире, чем в другом, или вообще отсутствовать.

Данные различия создают значительные трудности для переводчиков английской художественной литературы и публицистики.


2.2 Своеобразие фразеологических единиц с ономастическим компонентом в английском и русском языках


В русском и английском языках существует значительное количество выражений, генетическая связь которых с Библией не вызывает сомнений. К этой группе относятся прежде всего фразеологизмы, имеющие в своем составе библейские имена собственные.

Благодаря наличию библейского антропонима или топонима такие единицы легко распознаются и составляют особые структуры корпусов библеизмов сопоставляемых нами языков.

Имя собственное, способствуя консервации "генетической" памяти оборотов, облегчает процесс соотнесения фразеологизмов с текстом Священного Писания. С этой точки зрения и в русском, и в английском языках выделяются цитатные и ситуативные библеизмы: в первом случае фразеологизмы представляют собой элемент текста (ср.: русск. Из Назарета может ли быть что доброе? и англ. What good can come out of Nazareth?), а во втором - появляются на основе библейских образов и сюжетов (русск. Иудино лобызанье и англ. Judahs kiss). Очевиден факт, что цитатные фразеологизмы в свою очередь неоднородны. В некоторых случаях библейские выражения могут иметь устойчивые значения непосредственно в тексте источника (русск. Фома неверующий и англ. doubting Thomas). Все эти выражения можно объединить одним общим термином первичные библеизмы, которые по своей сути одновременно являются "крылатыми словами". Несмотря на существование значительного числа аналогичных библеизмов с именами собственными, сопоставляемые нами языки и в этом случае демонстрируют свою избирательность: нередко библейская ситуация в целом или ее деталь актуализируется во фразеологии только одного из языков. Ср. эпизод, повествующий о языческих народах, которые выступят, согласно предсказанию апостола Павла, на стороне Сатаны (Ап. 20, 7 - 10): русск. Гог(а) и Магог(а), в английском же языке подобного оборота нет. Эпизод, в котором рассказывается о казнях египетских (Исх. 7 - 12), отражается в трех русских оборотах, детализирующих сюжет (египетские казни, саранча египетская, тьма египетская), в английском ему соответствуют два: Egyptian plague и Egyptian darkness.

Значительная часть параллельных первичных библеизмов характеризуется сходством структурной организации формы и общностью хотя бы одного из значений.

При сопоставлении таких типологически далеких языков, как русский и английский можно лишь говорить о некоем относительном тождестве внешней формы фразеологизмов. Существуют и некоторые лексические расхождения, проявляющиеся, например, в употреблении различных стилистических синонимов. Так, характерной чертой русского корпуса библеизмов в целом является наличие в составе оборотов значительного количества архаизмов, относящихся к стилистически возвышенной лексике. Однако для оборотов с именами собственными характерна тенденция к замене архаичных компонентов, способствующих затемнению внутренней формы, что сводит практически на нет стилистическое несоответствие русских и английских единиц, ср.: каинова печать (клеймо, отметина) - the mark of Cain; иудино лобзанье (поцелуй) - Judas kiss; милосердный самаритянин (добрый) - good Samaritan.

В сопоставляемых нами языках существует значительное число фразеологизмов, включающих библейские имена собственные, но имеющие лишь опосредованную связь с источниками, так называемых вторичных библеизмов. Одни из них явились результатом развития в народном языке конкретных библейских тем: так, в русском значительное число фразеологизмов с именем Христос связано с евангельской темой милосердия (ради Христа, молить Христом - Богом и др.), активно используется имя евангельского нищего Лазаря (петь Лазаря, прикидываться Лазарем). Другие вторичные библеизмы отчасти явились результатом воздействия иконографических, живописных традиций (в католичестве еще и скульптуры). Среди вторичных библеизмов полных русско-английских эквивалентов практически нет, что свидетельствует о преимущественно национальном характере фразеологии данного типа.


.3 Факторы, обусловливающие различия в семантике и употреблении библеизмов русского и английского языков


Несомненно, процесс формирования интересующих нас единиц в разных языках находился под воздействием как собственно лингвистических, так и экстралингвистических факторов. К важным экстралингвистическим факторам можно отнести, например, время и условия появления библейских переводов в России и Британии. Так, традиции перевода библейских текстов имеют у славянских народов глубокие корни и восходят к IХ веку. У их истоков стояли создатели славянской азбуки, основоположники древнейшего литературно-письменного языка славян, первые переводчики богослужебных книг с греческого языка на славянский солунские братья Константин (Кирилл) и Мефодий. На Руси церковно-христианская литература, первоначально оформленная в Византии, была преимущественно распространена в староболгарских переводах с греческого языка. У славян богослужение происходило на понятном для народа старославянском языке, и поэтому в древней Руси не было необходимости переводить Священное Писание на родной язык. Первыми убежденными поборниками перевода Библии на современный русский язык были митрополит Филарет и его ученик протоирей Г.П.Павский, а также миссионер архимандрит Макарий (Глухарев). По разрешению Св. Синода в 1876 году вышла полная русская Библия (канонические книги Ветхого завета были переведены с еврейского подлинника, а неканонические - с греческого и латинского языков).

В Британии наибольшее значение для развития национального языка и его фразеологии имела Библия Короля Якова (King James Bible). В Англии ее называют Официально одобренным переводом (Authorized Version).

Немаловажным экстралингвистическим фактором, под воздействием которого находился процесс формирования фразеологизмов библейского происхождения, явились особенности конфессиональной ориентации. Носителями языков, преимущественно англиканцами и католиками в Великобритании и православными в России, в некоторых случаях по-разному расставлялись акценты при интерпретации библейских текстов. Иногда повышенное внимание уделялось разным сюжетам или образам. Значительное влияние оказал и факт существования различной апокрифической литературы.

Наряду с экстралингвистическими факторами действуют и собственно лингвистические. Так, русский и английский языки относятся к разным языковым группам (соответственно славянской и германской) и характеризуются минимальным количеством фонетических, морфологических и прочих соответствий. Они различаются и типологически: современный русский - язык синтетического строя, современный английский - аналитического. Эта особенность сказывается не только на общих закономерностях функционирования лексико-фразеологических единиц, но и на разной технике слово- и формообразования.


2.4.ФЕ библейского происхождения в художественной литературе и публицистике


.4.1 Роль ФЕ библейского происхождения как изобразительного средства в произведениях художественной литературы

Библейские выражения широко используются в различных жанрах литературного языка, и это позволяет им оставаться значимыми и не уходить в пассивный запас языка. Библеизмы активно употребляются мастерами художественного слова. Пожалуй, невозможно назвать ни одного сколько-нибудь значительного, выдающегося литератора, который бы не обращался в своем творчестве к библейским сюжетам, не говоря уже о том, что у большинства писателей можно найти слова или выражения, восходящие к Библии. Достаточно вспомнить Данте, Шекспира, Гете, Пушкина, Достоевского.

Образы Библии неоднократно вдохновляли А.С.Пушкина. Поэт обращался к Библии, использовал в своих произведениях библейские темы, образы, стиль. Библейские реминисценции в поэзии А.С.Пушкина получают отражение в стихотворениях: "Десятая заповедь", "Из письма к Вигелю", "В крови горит огонь желанья", "Пророк", "Вертоград моей сестры" и др.

К проблеме использования библейских выражений в произведениях А.С.Пушкина обращались такие ученые, как Е.М.Верещагин, Д.Благой, Петрунина Н.Н.

Проанализировав несколько работ, можно заключить, что использование библеизмов в языке А.С.Пушкина играет стилистическую роль. В языке поэта они являются одним из средств создания высокого слога и высоких образов произведения.

С другой целью использовал церковнославянизмы и библеизмы М.Е.Салтыков-Щедрин. М.Ф.Мурьянов в статье "Об идейной функции церковнославянизмов в ранних работах Салтыкова-Щедрина" пишет: "В языке рассказа "Гегемониев" много церковнославянизмов, звучащих как издевка áñ Салтыков-Щедрин первый превратил церковнославянизмы из признака высокого стиля в средство сатиры, сделал предметом насмешки святыню". Как видим, в произведениях Салтыкова-Щедрина библеизмы выполняют иную функцию, чем в произведениях Пушкина, они уже становятся средством сатиры, с помощью церковно-славянской лексики писатель высмеивает людские пороки и пороки общества.

Говоря о писателях, актуализировавших в своих произведениях библейские образы, нельзя не упомянуть Ф.М.Достоевского. Священное писание, безусловно, оказало определяющее влияние на формирование его религиозно-философских взглядов и стало своеобразной точкой отсчета в его творчестве.

Библейские цитаты можно встретить не только в художественных текстах, но и в публицистической литературе. В работах В.И.Ленина, особенно в работах, написанных до революции, широко используются библейские изречения. Они усиливают эмоциональное воздействие высказывания, сообщают ему особую экспрессию, образность.

Творчески используя выразительные средства библейских изречений, Ленин наполняет их новым содержанием, иногда изменяя их лексический состав, морфологическую и синтаксическую структуру. Обновление структуры происходит за счет распространения второстепенными членами. Например, фразеологизм "фиговый листок", то есть то, что служит прикрытием чего-либо заведомо бесстыдного, нечистого, у Ленина приобретает такую форму: "Фиговые листочки гнилого бюрократизма". Распространение фразеологизма приводит к появлению дополнительного оттенка значения у фразеологической единицы, к созданию яркого образа с оттенком иронии, сарказма.

У Ленина фразеологизмы являются не только выразительным, но и изобразительным средством. Разоблачая психологию приспособленчества, Ленин использует в видоизмененной форме изречение: "Благодарим тебя, Господи, что мы не похожи на этих мытарей". У Ленина выражение приобрело следующую форму: "И он гордо поднимает очи к небу: "Благодарю тебя, Господи, что я не похож на одного из этих "крайних""! Я - не революционер, я сумею приспособиться…к любым мероприятиям". Ленин переосмысливает библейские изречения, сообщая им ироническое звучание.

Говоря об английской литературе, следует, прежде всего отметить, что ни одна книга не оказала большего влияния на ее развитие, чем Библия. Она была не только неисчерпаемым источником вдохновения, но и частью духовной атмосферы, в которой происходило формирование литературного гения писателей, поэтов и драматургов.

Наиболее ярким примером употребления библеизмов в английской литературе может служить творчество Уильяма Шекспира. Пожалуй, ни один другой писатель так широко не использовал мотивы, навеянные Писанием, в своих произведениях.

Библейские заимствования у Шекспира представляют собой широчайшее поле для изучения. Отметим, что детальное рассмотрение актуализации библейских ФЕ в конкретных произведениях английской и русской литературы выходит за рамки данной работы и является темой для отдельного исследования.

Другой английский автор, часто обращающийся в своем творчестве к библейским сюжетам и цитатам - Дж. Байрон. Значительная часть байроновских библеизмов локализована в цикле "Hebrew Melodies" ("Еврейские мелодии"). Как правило это редкие малоупотребительные фразеологизмы с ономастическими компонентами. ФЕ библейского происхождения в поэзии Байрона представлены, как правило, также в трансформированном виде. Напр.:

Like the Wormwood Star foretold (wormwood star - звезда Полынь, образ из "Откровения" Иоанна Богослова).

Еще один пример употребления библеизмов можно увидеть в мистерии "Каин" ("Cain"). В данном случае библейский антропоним служит не только заглавием произведения, но и обозначением главной темы и главного героя. Здесь же мы может увидеть яркий пример смысловой трансформации библеизма ("the mark of Cain"). Д. Байрон в своей мистерии создал образ страдающего мыслителя, борца за счастье других людей, в результате чего семантика библеизма наполнилась положительной окраской: Каин - мыслитель, независимая личность, бунтарь, борец за счастье других людей, сильный, могучий, красивый, грозный, мудрый, но несчастный. Первоначальное отрицательное смысловое наполнение - "убийца, злодей", уходит на второй план.


2.4.2 Функционирование ФЕ библейского происхождения в современном языке (на материале произведений художественной литературы XX века)

Для того чтобы проиллюстрировать функционирование библеизмов в книжном стиле современного английского языка нами были рассмотрены произведения современных английских авторов (первая пол. XX вв.): A. Cronin, S. Maugham, J. Galsworthy, P. Wodehouse и др.

Методом сплошной выборки из 17 источников нами был получен 81 пример ФЕ библейского происхождения. После анализа данных фразеологизмов нами были получены следующие результаты:

) c точки зрения грамматической структуры они представляют собой

а) субстантивные ФЕ (31 единица):

The fatted calf - упитанный телец, обильное угощение, яства

Patrick. …I got back just before lunch. Alfred. Trust you for that. And I bet you walloped into the fatted calf. Patrick (with hauteur). I managed to swallow a morsel of cold chicken (W.S. Maugham) and ashes - прах и тлен, тлен и суета (выражает горькое разочарование, мысль о ничтожности, бренности, недолговечности чего-либо)

The apple of smbs eye - зеница окаwas the apple of his fathers eye (W.S. Maugham)

б) глагольные (35): from grace - отойти от истинной веры, погубить свою душу

I had expected a severe reprimand for "falling from grace"…/ the mildness of his voice made my eyes smart (A.J. Cronin) the sheep from the goats - отделять овец от козлищ, отделить вредное от полезного, плохое от хорошего

I wish I had a brain like yours, said Lord Ickenham. What an amazing thing. I suppose you could walk down a line of people, giving each of them a quick glance, and separate the sheep from the goats (P.G. Wodehouse)

в) наречные (11): and branch - основательно, радикально, коренным образом совершенно, совсем

He had wasted his life, he had wrecked himself, with his accursed weakness and now he was done with it - he would tear it out of him root and branch! (U.Sinclair)

г) адъективные (4): and sound - цел и невредим, жив-здоров

You must keep busy and try not to fret. If we believe Steve and Bill will come back to us safe and sound it must help (K.S. Prichard)ship was nearly wrecked in a blow, but anchored in a bay, safe and sound (K.S. Pritchard)

2) с функционально-стилистической точки зрения среди этих ФЕ присутствуют

а) обиходные, стилистически нейтральные (62): hands - "чистые руки", незапятнанная репутация, честность

Lady Wanley. Are you ready still for any adventure that comes your way? Jack Straw. So long as I can do it with clean hands (W. S. Maugham) golden rule - "золотое правило", мудрое правило, помогающее всегда и всем

They consider their own intelligence as far above a simple maxim like the Golden Rule (Th. Dreiser).

б) "книжные", редкого употребления (19):

The handwriting/writing on the wall - надпись на стене, зловещее предзнаменование

With every day the danger was growing, the handwriting on the wall becoming clearer, and finally, as a few wise men had foreseen, dogs of war once again were loosed upon the world (A. J. Cronin)this house of his there was writing on every wall. His business-like temperament protested against a mysterious warning that she was not made for him (J. Galsworthy)house divided against itself - раздор между своими, междоусобицаignorance of the French temper it showed when the Germans thought that in France they were fighting a house divided against itself (W. S. Maugham)

3) С точки зрения соотношения с текстом Библии среди этих примеров можно выделить:

а) цитатные (72): where one has not sown - жать, где не сеял; пожинать плоды чужого труда

We admire aesthetically the marvelous masonry and architecture of the Great Pyramid… fruits of the hard labour unjustly imposed on the many to produce the fine flowers of civilization for the exclusive enjoyment of a few who reap what they have not sown (A. J. Toynbee)

б) ситуативные (9): fruit - запретный плод

His father successfully prevented Galileo from even knowing that there was such a subject as mathematics until at the age of nineteen he happened, as an eavesdropper to overhear a lecture on geometry. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit (B. Russel).

Таким образом, полученные нами результаты подтверждают тезис об общеупотребительности и неослабевающей актуальности ФЕ библейского происхождения. В текстах произведений современных английских авторов оказались широко представлены все выделенные нами типы библеизмов согласно функционально-стилистической, семантической и структурной классификациям.


.5 ФЕ библейского происхождения в разговорной речи


Фразеологические единицы (далее ФЕ) библейского происхождения широко употребляются в книжной речи. Следовательно, они достаточно прочно укрепились в сознании английского и русского народов. Этот факт позволяет нам предположить, что они достаточно широко употребляются и в повседневной речи англичан и русских.

В последние годы отечественными исследователями был проведен ряд попыток проследить отдельные факты использования библейских фразеологизмов в разговорной речи носителей обоих языков.

При этом были использованы метод наблюдения и метод информанта. При подведении итогов использовался статистический метод, на основе которого была составлена итоговая таблица. Метод наблюдения подтвердил предположение относительно того, что рассматриваемые ФЕ являются высокочастотными.

В ходе исследования было обнаружено, что носитель языка, как англичанин, так и русский, в течение дня обыкновенно употребляет не менее 10 библейских выражений. Конечно, среди всего объема библейских фразеологических единиц (БФЕ) обоих языков (было выявлено 404 единицы английского и 436 единиц русского языка) существуют единицы, употребляемые наиболее часто представителями всех слоев населения и фразеологизмы, которые употребляются достаточно редко. Подобные фразеологические библеизмы обычно используются людьми образованными, начитанными, так как принадлежат в основном к книжному стилю или высокому (официальному) стилю общения.

При дальнейшей разработке проблемы использовался метод информанта - была использована помощь носителей языка для выявления фактов употребления указанных единиц в их каждодневной речи, а также возможных вариантов их использования. При помощи этого метода были произведены социолингвистические наблюдения с целью дать ответ на следующие вопросы: находится ли факт использования ФЕ библейского происхождения в речи в непосредственной зависимости от возраста, социального положения, образования говорящего и его отношения к религии. По этой причине при применении метода информанта сознательно были привлечены носители языка различного возраста: дети, студенты, люди зрелого возраста; различного рода занятий и социального положения. Среди наблюдаемых людей были также люди, верующие и имеющие непосредственное отношение к религии. Исследователя также интересовали следующие факты:

какие БФЕ используются только людьми, близкими к религии;

сохранили ли библейские обороты в современной речи свою оригинальную формы и значение.

Первым этапом исследования стало наблюдение за речью носителей языка в процессе общения и выявление наиболее часто употребляемых единиц. К таким единицам были отнесены те фразеологизмы, для которых было зафиксировано более 500 фактов использования. В английском языке к ним, например, относятся фразеологизмы alpha and omega, to bear ones cross, daily bread, в русском языке - Фома неверующий, наложить на себя руки, манна небесная и др. Наряду с часто употребляемыми единицами были выявлены и такие фразеологизмы, примеров использования которых не было обнаружено вовсе. Среди ФЕ английского языка к ним относятся: to at ease in Zion - блаженствовать в земле обетованной, to beat swords into ploughshares - перековать мечи на орала, bone of ones bone and flesh of ones flesh - кость от кости, плоть от плоти, to draw a bow at a venture - сделать или сказать наугад, evil communications corrupt good manners - с кем поведешься, от того и наберешься, clean hands - незапятнанная репутация; to drain the cup (of bitterness, sorrow etc.) to the edges - испить чашу до дна и некоторые другие.

В русском языке к этой группе ФЕ в основном относятся библеизмы, имеющие устаревшую или архаичную форму: толцыте и отверзется, еже писах писах, вкушая вкусих мало меду и се аз умираю и т.п. Несмотря на неупотребление подобных единиц в разговорной речи, они достаточно широко употребляются в литературе и публицистике:

He said: "What is the fishing like round here?" And added drawing a bow at a venture, "It should be good". (A. Powell). He must drain the cup too: must face, accept this last ultimate useless and reasonless risk. (W. Folkner). Lady Wanley: Are you ready still for any adventure that comes your way? Jack Straw: So long as I can do it with clean hands. (W.S. Maugham)

В процессе применения метода информанта носителям языка было предложено прокомментировать собранные ФЕ по следующим параметрам: знакома ли единица, известна ли ее этимологическая основа; используется ли данная единица в разговорной речи; используется ли она в разговорах бытового плана или в беседах на религиозные темы; привести пример языковой ситуации, в которой может быть использована данная единица.

В ходе анализа полученных материалов были выявлены следующие факты:

.Существует определенная группа фразеологизмов, которая широко используется носителями языка вне зависимости от их религиозной осведомленности. Однако люди, не имеющие представления о библейских текстах, не всегда могут объяснить этимологическую основу того или иного выражения. Англичане и американцы более осведомлены в этой области. Вероятно, этот факт следует отнести к тому, что религия в Англии и Америке имеет более широкую сферу влияния, нежели в России. Причиной этого являются известные политические обстоятельства.

Уровень религиозной осведомленности английских и американских школьников и студентов примерно совпадает с осведомленностью взрослых. В нашей стране менее всего сведущи в этом отношении представители "среднего возраста" (50-60 лет). Это поколение, которое воспитывалось полностью при советской власти при полном забвении библейских источников. Однако нужно отметить, что в последнее время эта разница постепенно уменьшается по причине того, что все больше людей интересуются библейской тематикой.

В английской и русской разговорной речи было обнаружено некоторые ФЕ библейского происхождения, которые полностью сохранили свою оригинальную форму и значение. Число подобных единиц, а особенно тех, что имеют архаичную форму, невелико. В речи англичан и американцев подобные единицы практически отсутствуют. В русском языке они являются привилегией людей хорошо образованных, употребляются в высоком стиле общения.

Тем не менее, можно привести следующие примеры:

Единица to built something on sand - "строить что-то на песке" - создавать что-то непрочное, недолговечное в речи может быть употреблена, когда говорят о планах, которым не суждено сбыться или о деле, заранее обреченном на провал: "Хватит уже мечтать и строить замки на песке, ты прекрасно знаешь, что ничего не выйдет!" [Мендельсон В.А.; 2001]

Фразеологический библеизм to proclaim from the housetops - "разгласить на всех углах". Так говорят, когда человек рассказывает всем о какой-то новости или выдает какой-либо секрет:

I tell you, Im proud of them, so proud that I could shout it from the house tops.

Скромностью он не отличается и о своих успехах кричит на всех перекрестках. [Мендельсон В.А.; 2001]

ФЕ to dig a pit for someone - рыть кому-то яму означает "стараться навредить кому-то, замышлять что-то". Ты посмотри, как он на тебя смотрит. Ты мне не веришь, но я уверена, он роет тебе яму и ты рано или поздно в нее попадешься. Вот посмотришь.

Среди собранного в ходе исследования материала имеется большое количество примеров, когда БФЕ употребляются в измененной форме. Может быть изменено значение фразеологической единицы, ее эмоциональная окраска, а также внешняя форма (лексические и грамматические варианты). Случаи индивидуального использования фразеологических единиц в речи, а также основные типы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц были выделены А.М. Мелеровичем и В.М. Мокиенко [Мелерович А.М., Мокиенко В.М., 2001: 17]. Они различают: 1) семантические и 2) структурно-семантические преобразования. Так как фразеологичекие библеизмы нормативно включаются в структуру фразеологии английского и русского языков, подобное разделение, по нашему мнению, справедливо и для фразеологических единиц библейского происхождения (схема 1).


Схема 1

Индивидуально-авторские преобразования ФЕСемантические преобразования1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка.1. Преобразования, не приводящие к нарушению тождества ФЕ.2. Переосмысление ФЕ2. Преобразования, в результате которых возникают окказиональные фразеологизмы или слова. 3. Изменение коннотативного содержания ФЕ

Семантические преобразования. К преобразованиям этого типа относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру ФЕ. К основным видам семантических преобразований относятся:

. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка. Разнообразные оттенки значения часто возникают при индивидуально-авторском употреблении фразеологических единиц.

Так, например, во фразеологии английского и русского языков нашел свое отражение миф о Гоге и Магоге (Gog and Magog). В Ветхом Завете говорится о Гоге, царе страны Магог, который по пророчеству должен был вторгнуться в Израиль, и о суде Божием над Гогом, все воинство которого будет истреблено вместе с ним (Иез. 38, 1-6, 39). В Апокалипсисе эти два имени символизируют языческие народы, которые в конце времен выступят против Христа на стороне сатаны (Ап. 20, 7). Первоначальным значением английской ФЕ Gog and Magog является "нечто ужасное, предвещающее великие войны и бедствия". Однако, дальнейшая эволюция выражения связана с английской легендой о двух гигантах - оставленных в живых потомках Гога и Магога, которые были привезены в Лондон в цепях и поставлены на страже у королевского дворца.

. Переосмысление ФЕ. Под переосмыслением понимается коренное преобразование "смыслового ядра, семантического стержня" (термины А.М. Мелеровича и В.М. Мокиенко), полное изменение ее смыслового содержания. Среди ФЕ английского и русского языка находим следующие примеры:

Оборот to cast a stone at somebody - "бросить камень" в Библии употребляется в прямом значении - "швырнуть камнем" и восходит к легенде о том, как книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, и Он сказал им: "Кто из вас без греха, пусть бросит в нее первый камень". В Иудее существовала казнь - побивать камнями. Затем в результате переосмысления оборот приобретает значение "осудить кого-либо".

. Изменение коннотативного содержания ФЕ. Коннотация рассматривается как эмотивный, оценочный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты значения. Достаточно часто в произведениях художественной литературы изменяется изначальный эмоционально-оттеночный компонент значения фразеологической единицы.

Оборот let not thy left hand know what one right hand doeth - "пусть левая рука твоя не знает, что делает правая". В Библии этот оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен с отрицательной оценкой:

"You are so careless, even your right hand doesnt seem to know what the left hand does". Ты такой рассеянный, у тебя даже правая рука, кажется, не знает, что делает левая!. Структурно-семантические преобразования.

Ко второй группе преобразований относятся структурно-семантические преобразования, которые, по нашим наблюдениям, среди БФЕ распространены несколько больше, чем семантические преобразования. Они представляют собой смысловые преобразования, сопряженные с изменениями в лексической или грамматической форме ФЕ.

А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко разграничивают два основных типа структурно-семантических преобразований: 1) преобразования, не приводящие к нарушению тождества ФЕ; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы или слова.

В результате структурно-семантических преобразований первого типа создаются различные индивидуально-авторские употребления ФЕ, конкретизирующие и развивающие смысловое содержание, усиливающие экспрессивность, видоизменяющие эмотивно-оценочный план в пределах тождества ФЕ. В число преобразований первого типа включены: 1. изменение (расширение и сокращение) компонентного состава ФЕ; 2. замена компонента ФЕ; 3. изменения в расположении компонентов; 4. переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот; 5. полная деформация.

Преобразования второго типа, в результате которых возникают окказиональные слова и ФЕ окказионализмами. Примеров образования таких ФЕ на базе фразеологических единиц библейского происхождения множество, мы остановимся только на основных видах окказионализмов:

. Окказиональные слова, образованные на базе ФЕ. К подобным словам в русском языке можно отнести библеизмы-прилагатетельные адамовский, валтасаров, вавилонский и т.д. Среди библейских ФЕ подобных примеров не обнаружено.

. Окказиональные выражения, образованные на базе ФЕ. К этой группе относятся большинство индивидуально-авторских фразеологических единиц. В большинстве случаев говорящие, образуя новую единицу на основе уже существующей, а в частности и БФЕ, вкладывают в нее несколько иной, новый смысл.

Случаи окказионального употребления библейских фразеологических единиц и индивидуально-авторских выражений, образованных на их основе, в каждодневной речи бесчисленны. Обстоятельное изучение способов образования подобных единиц и их семантических преобразований могут стать предметом отдельного научного исследования.

Итак, анализ собранного материала использования БФЕ в английской, американской и русской художественной литературе и публицистике позволил подтвердить тот факт, что библеизмы и сами БФЕ, созданные на их основе живут и изменяются вместе с языком, не являясь застывшими цитатами. Они обрастают различными вариантами, в результате индивидуально-авторского употребления изменяют свою лексическую и грамматическую форму и даже могут получать новые значения, приспосабливаясь к конкретной ситуации, описываемой говорящим.

Англичане, американцы и русские активно используют большинство БФЕ, придавая им бесчисленное множество оттенков и создавая все новые и новые варианты. Приведем несколько примеров.

Оборот to cast a stone at somebody - "бросить камень", употребляющийся в тексте Библии в прямом значении, современными носителями языка употребляются в значении "любить находить недостатки у других людей". Они опираются на тот факт, что по библейской легенде, фарисеи, искушавшие Иисуса, занимались тем, что подсматривали за другими людьми, высматривали их проступки и недостатки и доносили на них.

ФЕ chosen people - "избранный народ" изначально в библейском тексте употреблялась в положительном значении, обозначая евреев, как народ, избранный Богом. В современной речи как англичан, так и русских, она употребляется со значительной долей сарказма и имеет значение "люди, которым многое позволено".

Студент-американец приводит следующую ситуацию, в которой может быть использована данная фразеологическая единица. В классе имеются несколько учеников, которых все знают как любимчиков учителя. Кто-то замечает их неправильный поступок. Другой ученик замечает:

"They wont pay for that. They are "chosen people" (Им за это ничего не будет. Они "избранные люди"). [Мендельсон В.А.; 2001]

Выражение a sealed book - "книга за семью печатями" первоначально имело буквальное значение. Имелось в виду официальное издание "The Book of Common Prayer", которое было издано в 1662 году за большой государственной печатью. Эту книгу было приказано хранить в соборах, а любой ее вариант назывался A Sealed Book. Позднее, в книжной речи, это выражение приобрело значение "что-либо непонятное, недоступное разумению":

You are a sealed book to me: I have always found you so. What you really think and do I shall never know. (J. Galsworthy)

По словам опрошенных носителей языка, в настоящее время в разговорном языке это выражение приобрело еще одно значение "все кончено, все решено, это не подлежит обсуждению".

Приведем в пример следующую ситуацию: девушка и молодой человек расстались. На все просьбы молодого человека встретиться еще раз и обсудить все еще раз девушка отвечает: "Weve got nothing to speak about. Its a sealed book for me". (Нам не о чем больше говорить. Все кончено.) [Мендельсон В.А.; 2001]

В ходе исследования была выявлена определенная группа библейских фразеологизмов, которые употребляются в речи только людьми, имеющими отношение к религии или в разговорах на религиозные темы. Прежде всего, это можно объяснить тем, что среди подобных ФЕ часто встречаются такие, в которых переосмыслению подвергается лексика, основанная на знании определенных библейских героев и образов. Благодаря Библии в английском языке существует достаточно большое количество фразеологических выражений, которые можно считать метафорическими символами. Резонно предположить, что данные выражения употребляются теми, кто имеет представление о прототипах этих выражений и, следовательно, понимают их значение. К таким ФЕ следует отнести, например, такой библеизм как David and Jonathan - Давид и Ионафан: для того, чтобы узнать о его значении "неразлучные друзья", следует знать библейскую легенду о двух неразлучных друзьях Давиде и Ионафане, которые не раз спасали друг другу жизнь. Другим примером может случить единица poor as Job - беден как Иов, которая основана на легенде о старике Иове, у которого Бог в качестве испытания отобрал все его богатство и его родных и близких.

Подобные единицы не являются широко употребительными как в английской, так и в русской речи. Однако анализ собранного материала показывает, что библейские фразеологические единицы, возникшие на основе тех библейских сказаний, которые знакомы большинству людей, встречаются в повседневной речи намного более часто. Следует отметить, что знание тех или иных притч и легенд далеко не всегда ведет к знанию самой Библии. Многие библейские истории нашли свое отражение в литературе, в произведениях живописи и скульптуры. Большое их количество стало известно благодаря кинематографу.

Исходя из проведенных наблюдений, наиболее известными библейскими историями и, соответственно, связанными с ними ФЕ, являются: египетский плен и путешествие по пустыне: Egyptian plague - казнь египетская, Egyptian slave - египетское рабство, ten plagues of Egypt - 10 египетских казней, Egyptian darkness - тьма египетская, manna from the Heaven - манна небесная; жизнь и смерть Иисуса Христа to bear ones cross - нести свой крест, crow of thorns - терновый венец, to drink the cup of misery to the dregs - испить чашу страданий до дна; жизнь апостолов - учеников Христа: doubting Thomas - Фома неверующий, to sell for thirty pieces of silver - продать за тридцать сребреников, Judas - Иуда, kiss of Judas - поцелуй Иуды, др.

Также был выявлен целый ряд БФЕ, не содержащих нарицательной лексики, но используемых носителями языка только в разговорах религиозной тематики. К таким единицам относится ФЕ to bear ones cross - нести свой крест, несмотря на то, что в книжной речи эта единица достаточно свободно употребляется в ситуациях, никак не связанных с религией и имеет переосмысленное значение "переносить испытания до конца, покоряться судьбе".

Кроме того, к этой группе относятся также БФЕ deep calling to deep - бездна бездну призывает, to entrain an angel unawares - принимать известного человека, не зная, кто он, faith without work is dead - вера без дел мертва. Опрошенные носители языка не могут вообразить себе ситуацию, в которой такие выражения могли бы употребляться в повседневной речи. Однако те из них, кто сведущ в религии и религиозных обрядах, припомнили, что единица dust and ashes - прах и тлен употребляется в молитве при погребении, а БФЕ to cast in ones lot with someone - связать свою судьбу с кем-либо и what God had put together no man shall put asunder - что Бог сочетал, то человек да не разлучит - при венчании. [Мендельсон В.А.; 2001]

Итак, в ходе общения с носителями языка было выявлено большое количество случаев употребления фразеологических единиц библейского происхождения в повседневной речи англичан, американцев и русских, было обнаружено большое количество грамматических, лексических и индивидуально-семантических вариантов.

Таким образом, была установлена некоторая зависимость между возрастом, социальным положением говорящего и употребляемыми им БФЕ, а также выяснено, что выражения, основанные на широко известных библейских притчах и легендах, употребляются широким кругом носителей языка, даже не знающих их этимологической основы. БФЕ, восходящие к малоизвестным участкам библейского текста, в основном используются людьми, имеющими непосредственное отношение к религии или хорошо осведомленными в вопросах религии, религиозных обычаях и традициях, а так же текстах молитв и богослужений.


2.6 ФЕ библейского происхождения в газетном стиле (на материале статей российских и британских периодических изданий)


Одной из любопытных особенностей современных СМИ, как отечественных, так и зарубежных, является широкое использование устаревшей лексики.

Применительно к нашей стране можно сказать, что обращение к устаревшей лексике обусловлено социокультурными и политическими переменами, происходящими в обществе. Новая социокультурная ориентация проявляется, в частности, в том, что новые явления и предметы общественной жизни получают названия, существовавшие в дореволюционной политической лексике - Дума, губернатор, суд присяжных и др. До недавнего времени эти слова и выражения рассматривались как историзмы, а сегодня они снова вошли в активный словарь каждого хотя бы немного политически активного россиянина. Особым случаем актуализации устаревших единиц языка является актуализация конфессиональной и церковно-славянской лексики (см. работы В. Г. Костомарова, Е. В. Какориной, Е. С. Кара-Мурзы, В. Москвича, Л. П. Кременцова).

Между тем в речевом пространстве современных СМИ отмечаются более сложные обращения к историческому контексту. Имеются в виду те случаи, когда устаревшая лексика выбирается участниками общения как экспрессивное средство языка. При этом обычно делается ставка на оценочный аспект, содержащийся в актуализированном слове.

К числу таких сложных случаев обращения к историческому контексту относятся библеизмы, библейские перифразы и аллюзии, пересказы ветхо- и новозаветных сюжетов. Примеры использования данных языковых единиц мы находим в политических памфлетах, в перевыборных плакатах и листовках, в рекламе. Поводы обращения к такому материалу различны, степень точности воспроизведения исторического текста также неодинакова:

"У нас ведь, как в Писании: Хам пшеницу сеет, Сим молитву деет, Яфет - власть имеет! Строевым офицерам нашей экономики предназначалась роль Хамов" ("Огонек", 1990, № 40, с. 2).

"Эта уютная, ухоженная школа с приветливыми доброжелательными учителями похожа на ноев ковчег" ("Вместе", 1999, № 21, с. З).

"Почитай Неопалимую Купину и службу 01. Спаси и сохрани" (Рекламное панно на ул. Пречистенка).

Следует отметить, что такие единицы языка в текстах массовой коммуникации используются в переносном значении или служат материалом для создания новых метафорических образов. При этом, если в журналистике советского и постсоветского периодов данные языковые единицы по идеологическим причинам были представлены довольно скупо, то в последние годы данный пласт лексики стал использоваться более активно. В условиях демократии конфессиональная и церковно-славянская лексика в текстах СМИ оказывается востребованной при полемике и социальной критике.

Значительную роль играет такая лексика в печатных материалах политической оппозиции. Так, отождествление политических противников с отрицательными персонажами Нового Завета является отличительной особенностью материалов, публикуемых в газетах "Завтра" и "Советская Россия". В них наблюдается постоянное использование одного и того же евангельского образа:

"Молодых реформаторов типа Немцова, Кириенко, Чубайса на пушечный выстрел нельзя допускать до власти - они превратят все в пепел, кроме своих серебреников" ("Советская Россия", 9.12.99); "Иудин поцелуй Кир-Нем-Хак, там же);

"Ты поднимешься, мать-Россия!/ В это верую, был бы костяк./ Ты иудам уже простила.../ Только павшие не простят!" ("Советская Россия", 23.03.2000); "Иуды из Ясенева аплодируют своему первому учителю" ("Завтра", 1997, № 46, с. 4); "Здесь же и другой "великий" экономист - пламенный гайдаровец, до недавнего времени заместитель Егорушки-иудушки по какому-то помойному институту с мудреным названием..." ("Советская Россия", 2.11.2000) и т. п.

Использование библейских образов характерно также для предвыборных воззваний и плакатов. Здесь тоже имеются излюбленные темы и сюжетные ходы:

"На сотню хитрых и жадных всегда приходятся миллионы простых и честных, но обманутых и обнищавших. Это знал Христос, изгнавший торгующих из храма, об этом писал Гете, знали об этом лучшие умы человечества всех времен. Но в реальной жизни только коммунисты Ленин и Сталин изгнали "торгующих" из общества. <...> Голосуйте за коммунистов, изгнавших из своих рядов, как Христос из Храма, всех торгашей и иуд" ("Советская Россия", 15.12.99).

"Наша цель - победить и вернуть народу его право самому выбирать свою власть. Стать ее подлинным хозяином. Изгнать менял из Храма" ("Народная газета", 16.11.99); "Торговцы в храме. Скандал с оформлением храма Христа Спасителя - не творческий, а финансовый" ("Московское Яблоко", 1999, № 11, с. 1).

Такие слова и словосочетания, как Иуда и торговцы в храме фигурируют в одном ряду с негативно-оценочными лексемами нейтрального стиля и превращаются в то, что еще известный русский логик С. И. Поварнин называл злостными кличками. Такие "злостные клички" избавляют участника газетной полемики от необходимости аргументированно спорить с оппонентом, приводя доводы в подтверждение своего тезиса. Рассматриваемые инвективы следует расценивать как результат сознательного, а не случайного нарушения речевого этикета, что, кстати, является характерной особенностью современной оппозиционной прессы. В соответствии с этим в приводимых отрывках журналисты используют негативно-оценочные номинации в качестве самодостаточного стилистического средства - в рамках массовой коммуникации часто считается, что негативная оценка противника сама по себе освобождает участника спора от необходимости искать убедительные аргументы для обоснования своей точки зрения.

Прием этот, как мы видим, был известен очень давно и широко использовался в начале века. Рассуждая о том, как действует данная софистическая уловка, С. И. Поварнин писал: "Читая само заявление, мы обыкновенно не вникаем в него с должным вниманием; поэтому "злостная кличка" проходит "сама собою", без критики, особенно если она дана в "нашей газете", которой мы доверяем. <...> Человек, загипнотизированный соответственным словом, теряет способность рассуждать, правильно это слово приложено или нет" [Поварин С.И.; 2002].

В связи с изложенным выше можно отметить два неологизма, появившихся в результате обращения к библейской тематике, - каинство и каинитство. Эти неологизмы также имеют яркую негативно-оценочную окраску:

"Государственник есть добрый Авель, оправдывающий каинство, подпихивающий человека к каинитству" ("ЛГ", 24.05.2000).

Либеральные журналисты чаще всего используют библейскую фразеологию как средство иронии и сатиры. Так, например, В. Новодворская, намекая на тройное отречение апостола Петра, пишет о недостойном, по ее мнению, поведении губернатора Аяцкова: "Губернатор Аяцков планировался на роль представителя "земель русских".

Но продержался он в этой роли одну ночь. <...>. И хотя губернатор давал "подписать" лично Е. Гайдару, он отрекся, не дожидаясь никаких петухов" ("Новое время", 1998, № 50, с. 21). В другом месте она же, характеризуя политическую ситуацию, приводит известное изречение Иоанна Крестителя: "Оказалось, что "уже и секира при корне дерев лежит", причем не в переносном, а в прямом смысле". ("Новое Время" : №5, 27.01.2002 : В. И. Новодворская : Пожизненно и условно)

Подобным же образом Максим Соколов в одном из своих памфлетов, едко иронизируя над опальным генпрокурором Ю. И. Скуратовым, сравнивает его с известным библейским персонажем: "Даже заслуживай они (лидеры "Отечества" - И. П.) и вправду такового пренебрежения, истинный соратник и приверженец лидера ОВР, следуя примеру почтительного сына Сима, ни за что не позволил бы себе открывать наготу политического отца своего" ("Известия", 6.11.99).

Сегодня обращение к библейской истории означает восстановление коммуникативных связей между современностью и прошлым.

Процесс этой коммуникации сопровождают помехи, которые создают дополнительные трудности при восприятии информации. Причиной этих помех является незнание глубинного смысла, который содержит текст источника. Отсюда и неверная интерпретация слов, содержащихся в этих текстах.

Это обстоятельство (наряду с другими) дает право говорить о проблеме дисфункционального использования актуализированных единиц языка. Под дисфункциональным использованием актуализированных единиц понимаются случаи, когда автор обращения приписывает лексеме неверное значение, отчего возникает эффект, автором этого сообщения не планируемый.

Сопоставление современной политической ситуации с событиями библейской истории, изложенными в Ветхом и Новом Завете, - явление широко распространенное в текстах российских СМИ. Есть случаи неуместного употребления библейской фразеологии, причина которого в непонимании смысла тех речений, которые журналист заимствует из Священного Писания. Нередко современный политик сопоставляется с тем или иным историческим деятелем. Примером соотнесения подобного рода является статья о С. В. Кириенко в журнале "Российский адвокат". Рассказывая о достоинствах своего героя, журналист Сергей Лукницкий пишет: "Про знаковость его имени - Сергей - я не говорю. Еще обвинят в предвзятости.

Но по Святцам такое имя носил единственный в своем роде Сын Человеческий, причисленный позднее к лику святых, который исключительно созидал и "скверну словом останавливал". Короче говоря, строил, а не разрушал, во имя будущих строек" ("Российский адвокат", 1999, № 6, с. 10),

Называя Сергия Радонежского (а вместе с ним и бывшего премьера РФ) Сыном Человеческим, автор ставит знак равенства между смертным человеком и Христом, который в Новом Завете действительно именуется Сыном Человеческим.

Журналист, не зная евангельского контекста, употребляет данное сочетание слов неправильно, и это делает рассматриваемый фрагмент двусмысленным и кощунственным с точки зрения верующих.

Столь неумело сравнивая С. Кириенко с историческим персонажем, автор текста, как нам представляется, оказывает плохую услугу своему герою. Верующий человек, наверное, не станет поддерживать политика, которого некий С. Лукницкий кощунственно, с его точки зрения, сопоставил со Спасителем.

Примером из того же ряда является следующий пассаж: "...А вначале было Слово. И это было слово адвоката" ("Российский адвокат", 1999, № 6, с. 23).

Цитируя Евангелие от Иоанна, автор статьи Гасан Мирзоев ставит знак равенства между фундаментальным понятием ортодоксального богословия и речью защитника в суде, между сакральным и земным.

Таким случаям дано следующее определение: "Помехи: незапланированные искажения в прогрессе передачи информации, приводящие к тому, что адресат получит не то сообщение, которое передал отправитель" [Котлер Ф., Амстронг Г., Сондерс Д., Вонг В., 1999: 869].

В отличие от нашей страны, в США и Великобритании традиция употребления библейских выражений в публицистике и журналистике никогда не прерывалась. Библеизмы, наряду с архаизмами, всегда являлись одной из характерных черт "газетного" стиля.

При этом следует отметить, что к библейской фразеологии англоязычные СМИ обращаются независимо от того, к какой части политического спектра они принадлежат (консервативной, либеральной, социал-демократической), что говорит об общеупотребительности и универсальности данного корпуса языковых единиц.

В ходе работы со статьями из британских еженедельных изданий нами не было обнаружено примеров дисфункционального использования ФЕ библейского происхождения.

Это заставляет предположить, что такое явление как некорректное употребление библеизмов является более характерным для носителей русского языка, что, по-видимому, может быть объяснено причинами не лингвистического, а социально-политического и культурного характера.

Библеизмы, обнаруженные нами на страницах англоязычных СМИ, употребляются в соответствии с их словарным значением и в большинстве случаев относятся к высокому (книжному) стилю.

Они также могут использоваться для

) придания тексту иронической или сатирической окраски:

In his campaign Jones has tried to appeal to every conceivable group of voters; hell soon discover that no candidate can be all things to all men (Times) all things to all men - стараться угодить всем и каждому

В данном примере говорится о политике, который в ходе своей предвыборной кампании пытался найти подход ко всем слоям электората, но скоро вынужден будет осознать невозможность угодить всем и каждому.

A French judge at the conciliation hearing divided custody of the child - then only a year old - between the two parents giving three months custody to each alternately. This judgement of Solomon was greeted by most French lawyers with incredulity (The Sunday Times) judg(e)ment of Solomon - соломоново решение, мудрое решение

В данном случае имеет место саркастическое уподобление одного постановления французского суда, по которому после развода родителей годовалый ребенок был должен проживать по три месяца с каждым из них, известному эпизоду мифа о царе Соломоне.

) Как средство негативно-оценочной номинации:

Certainly we write not for babes and sucklongs but for the world at large (Morning Star) and sucklings - новички, совершенно неопытные люди, сущие младенцы (ср: молоко на губах не обсохло)

В этом примере актуализируется мысль о том, что газета Коммунистической партии Великобритании "Morning Star" рассчитана на самую широкую читательскую аудиторию, а вовсе не на необразованных и неопытных людей.

) Но самым распространенным случаем является использование библейских ФЕ как средства придания тексту особого "торжественного" звучания, создания своеобразного "газетного" пафоса:

Putting the 44-year old Mr. Milken in prison for ten years will change little unless corporate America and its financiers choose to put their own house in order… When the good times and the big deals return, crooks just as bad as Mr. Milken will resurface (The Economist)./set ones/own house in order - "навести порядок в собственно доме", устроить свои дела, привести свои дела в порядок; исправить свои ошибки

"Beat Swords Into Ploughshares" is the motto of the day reflecting the … peoples will to peace (New World Review) swords into ploughshares - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду

Данный оборот превратился в широкоупотребительный лозунг, который часто появлялся на страницах как британских, так и российских (советских) газет во время всевозможных кампаний по "борьбе за мир".

"Dad was the founder of the company, the leading philosopher and guiding light for us always," Walton says (Newsweek).

Guiding light/star - путеводная звезда

Сравнением основателя крупной компании с путеводной звездой подчеркивается его знаковая роль и заслуги.

This is a bad law and the government should remove it root and branch (Guardian)

Root and branch - основательно, радикально, коренным образом, совершенно, совсем

В данном примере закон позиционируется как имеющий негативные последствия, и автор правительство немедленно принять все меры для его отмены.

A decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead (The Economist)from the dead - восстать из мертвых

Выражение "восстать из мертвых" применительно к американской сталелитейной промышленности говорит о том, что последняя сумела встать на ноги после казавшегося непреодолимым кризиса.

Приведенные нами примеры дают основание утверждать, что актуализированные библеизмы в речевом пространстве современных СМИ используются для выражения определенного оценочного содержания.

На страницах отечественных оппозиционных газет и журналов обычно используются взятые из Библии ФЕ с элементом негативного, которые произносятся от имени народа и общества и вплетаются в общий стилистический рисунок того или иного СМИ.

При этом сами выражения превращается в "оскорбительные клички", ярлыки, которые автор навешивает на своего оппонента.

В материалах британских СМИ подобный обличительный прием находит свое выражение гораздо реже, что, по видимому, связано с тем, что Великобритания имеет давнюю историю политической борьбы в рамках парламентской системы, и, как следствие, в этой стране существуют традиции взаимоуважения и вежливости в сфере публичной политики и журналистики, что не дает таким популистским методам как навешивание "ярлыков" достигать должного эффекта.


Выводы по второй главе


В разных языках библейская фразеология представлена неодинаковыми корпусами ФЕ. Однако даже параллельные ФЕ библейского происхождения различаются по семантическим характеристикам и/или своей грамматической структуре.

Это обусловлено как лингвистическими причинами (различный языковой строй), так и экстралингвистическими (межконфессиональные и межкультурные различия).

Как в английском, так и в русском языке библеизмы не являются спецификой какого-либо конкретного функционального стиля или сферы общественной жизни - их употребление не ограничивается рамками публицистики и художественной литературы, они активно используются в разговорной речи носителями русского и английского языков, что позволяет им сохранять свою новизну и не уходить в пассивный словарный фонд языка.

Однако для нашей страны актуальна проблема дисфункционального употребления библейских фраз и выражений, что говорит о необходимости всеми возможными способами проводить просветительскую работу среди россиян, особенно среди детей и молодёжи. Задача эта может быть выполнена путем совместных усилий лингвистов, культурологов и педагогов.


Заключение


Фразеология библейского происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием отнюдь не является застывшей массой устаревающих слов. В нашем исследовании мы попытались приоткрыть завесу традиционных взглядов на этот пласт лексики, сделать хотя бы общий обзор её своевременного состояния на фоне общетеоретических сведений по фразеологии и анализа ряда научных и публицистических работ.

ФЕ библейского происхождения, не имея принципиальных отличий ни в структуре, ни в семантике от других видов ФЕ и обладая бóльшими возможностями достижения экспрессии в речи, заняли прочное место во фразеологическом фонде современного английского и русского языков.

В процессе фразеологизации библейские выражения претерпели не только структурные и смысловые, но и стилистические изменения - библейские ФЕ несут на себе печать высокого литературного стиля, однако общая тенденция их развития ведет к снижению этой стилистической характеристики. Несмотря на то, что ФЕ библейского происхождения имеют определенный литературный источник, содержащий первоначальный контекст употребления и мотивировку ФЕ, библеизмы утрачивают связь с ним, что подтверждается отсутствием соответствующих помет во фразеологических словарях.

Таким образом, подводя итоги, из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:

Во-первых, относительно активное использование библеизмов характерно как для русского, так и для английского языков. Священное писание является главным источником устойчивых словосочетаний - фразеологических единиц библейского происхождения, которые при заимствовании могут претерпевать различные смысловые трансформации.

Во-вторых, в данных языках библеизмы представлены неравными по составу группами слов, которые отличаются как в количественном, так и в качественном плане. В целом, современный английский язык демонстрирует более интенсивное употребление библеизмов, чем русский, что, по всей видимости, связано с экстралингвистическими факторами, в т.ч. историческими и культурными.

В-третьих, в данных языках библеизмы получили неодинаковые реализации, отличающиеся в семантико-функциональном и грамматическом аспектах. Отличия вызваны строем языков, а также искажениями, возникшими при переводе Библии на национальные языки.

В четвертых, в творчестве писателей и поэтов библеизмы, как правило, получают сложное переосмысление и трансформацию, которые приводят к приобретению последними глубокого символического смысла и превращению их в ярчайшие поэтические символы.

И, наконец, в-пятых, активное использование библеизмов как в литературном творчестве и публицистике, так и в разговорной речи свидетельствует о преемственности культурных традиций и о том, что религия продолжает играть существенную роль в мировоззрении христианских народов. С другой стороны, в нашей стране отмечается некоторое снижение частотности употребления библеизмов по сравнению с предшествующими эпохами, а также случаи их дисфункционального употребления, что, по всей видимости, связано с секуляризацией литературы и общественной жизни.


Список литературы


Литература лингвистического и литературоведческого характера:

1.Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматки. - Л., 1988.

2.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.

.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997.

.Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.

.Бакина М.А. Языковые процессы в современной русской поэзии, M.: Наука. - 1982.

.Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка. - М.: Русская речь. - 1993. - №1.

.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.

.Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. - М.: Вопросы языкознания. - 1997. - №5

.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

.Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 1999.

.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.

.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

.Котлер Ф., Амстронг Г., Сондерс Д., Вонг В. "Основы маркетинга", 2-е европейское изд. М.-СПб.-Киев, 1999.

.Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

.Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой, 2001.

19.Мендельсон В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001.

.Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1982.

21.Поварин С. И. Искусство спора. О теории и практике спора. - М., 2002.

.Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. - М., 1996.

.Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М., 1996.

.Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993.

.Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.

.Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. - М.: 1995. - №6. - С. 17-29

.Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999.

.Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Издательство Ростовского университета, 1977

.Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. - М.: Буклет, 1994.

.Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.

.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

.Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.

.Шулежкова С. Г. Искусство как посредник в освоении библейских крылатых выражений. //Frazeologia and religia. - Opole, 1996.

34.Makkai A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

.Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Справочники и словари:

36.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.

37.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.

.В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2000.

39.Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. - М.: Худ. литература, 1966.

.Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. - М.: Современник, 1996.

41.Литературный энциклопедический словарь /Под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаевой. - М.: Сов. Энциклопедия, 1987.

.Словарь атеиста М.: Правда, 1986.

43.Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1988.

.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1985.

.Современный словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1992.

46.Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999.

.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. - М.: Русские словари, Астрель, 2001.

.Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А. Молоткова. М.: Русский язык, 1987.

.Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. - М.: Дрофа, 1997.

50.Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

51.Oxford Idioms Dictionary, Oxford University Press, 2001.

.Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

Список источников примеров:

53.Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. С англ. изд. 1909 г. М., 1988.

54.Byron G.G. Selections, "Прогресс", 1979.

.Cronin A. The Green Years. - М.: Менеджер, 2001

.Dreiser Th. Sister Carry [электронный ресурс]

.Galsworthy J. The dark flower. - М.: Прогресс, 1975.

.Maugham W.S. The moon and Sixpence. - М.: Прогресс, 1972.

.Maugham W.S. Story of the house with the green blinds. - М.: Голоса, 1980.

.Maugham W.S. Cakes and ale…- М.: Прогресс, 1980.

.Pritchard K.S. Selections [электронный ресурс]

.Russel B. History of the western philosophy [электронный ресурс]

.Toynbee A. Life After Death [электронный ресурс]

Ресурсы сети Интернет:

64.www.bible-center.ru - многоязычный текст библии (Синодальный перевод, Authorized Version и др.)

65.www.library.ru - Интернет-библиотека

66.www.multitran.ru - многоязычный словарь

.www.gutenberg.com - Интернет-библиотека

Приложение


Библеизмы (глагольные обороты)















ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОУ ВПО "Кемеровский государственный университет" ФИЛИАЛ КЕМЕРОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА В Г. ПР

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ