Способы выражения относительного качества в английском языке

 

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Могилевский государственный университет им. А.А. Кулешова»

Кафедра английского, общего и славянского языкознания











Курсовая работа

Тема: Способы выражения относительного качества в английском языке










Могилев 2014


ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ГЕРУНДИЙ В ПАРАДИГМАТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ

.1 Личные и неличные формы английских глаголов

.2 Двойственная природа герундия

.3 Морфологические свойства герундия

.4 Синтаксические характеристики герундия

.5 Герундий и синонимичные ему формы

ГЛАВА 2. ГЕРУНДИАЛЬНЫЙ ПРЕДИКАТИВНЫЙ ОБОРОТ

.1 Общая характеристика предикативных конструкций

.2 Герундиальные предикативные конструкции

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ГЕРУНДИЯ И ГЕРУНДИАЛЬНОГО ОБОРОТА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Д. ГОЛСУОРСИ «САГА О ФОРСАЙТАХ»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


ВВЕДЕНИЕ


Глагол, его формы и конструкции занимают особое место в грамматической структуре английского языка. Это происходит вследствие сложности и разветвленности системы английского глагола.

Глагол определяют как часть речи, которая называет действия или представляет состояние, проявление признака, изменение признака как действия.

В современном английском языке глагол активно изменяется и имеет множество форм.

Глагол принадлежит к открытому классу слов, что значит, что его состав может пополняться новыми лексическими единицами без ограничений.

В работе будет рассматриваться неличная форма английского глагола - герундий. Данная форма является одной из самых сложных и многогранных форм английского глагола. Она не имеет аналогов в русском языке.

Этим обусловлен выбор темы и ее актуальность.

Общим для всех существующих в английском языке неличных форм глагола является то, что они не имеют форм лица и числа и они не могут самостоятельно выступать в роли сказуемого.

Отличительной чертой английских неличных форм глагола является их способность образовывать так называемые синтаксические комплексы, т. е. сочетания с существительными или местоимениями, эквивалентные по значению придаточным предложениям и выступающие в функции сложных членов предложения.

Цель работы - изучить герундий и особенности его функционирования в английском языке.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

рассмотреть различные точки зрения на определение личных и неличных форм английского глагола, их отличительных черт;

дать всестороннее описание герундия, его характерных особенностей;

изучить синонимичные герундию формы;

рассмотреть особенности перевода герундия и герундиальных конструкций на русский язык;

описать предикативную конструкцию и предикативный герундиальный оборот;

проанализировать особенности употребления герундия на примере художественного текста.

Объект работы - герундий как форма английского глагола. Предмет работы - особенности функционирования герундия в английском языке.

Методы, применяемые в работе - изучение и анализ литературы по теме, сопоставление, анализ художественной литературе.


ГЛАВА 1. ГЕРУНДИЙ В ПАРАДИГМАТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ


.1 Личные и неличные формы английских глаголов


Глагол - это часть речи, выражающая грамматическое значение действия, динамического признака, протекающего во времени.

В литературе, освящающей грамматический строй английского языка, глаголы подразделяются на личные (finite) и неличные (non-finite). Такое деление является универсальным.

Обзор этих форм глаголов представляет интерес с точки зрения характеристики грамматического строя современного английского языка.

Хорнби неличными формами глагола называет инфинитив (Present Infinitive, Perfect Infinitive), причастия (Present Participle, Past Participle) и герундий.

Все остальные формы глагола, таким образом, являются личными.

Неличными формами глагола to bе, согласно Хорнби, являются: (to) be, (to) have been, being, been, а личными - am, is, are, was, were.

Кроме того, Хорнби выделяет 24 особых личных форм (Anomalous Finites), среди которых вышеуказанный глагол to be, а также глаголы do, does, did, shall, should, will, would, can, could, may, might, must, ought need, dare, used.

Беляева М.А. также разделяет глаголы английского языка на личные и неличные.

Согласно автору, «личные формы глагола выражают наклонение, время, залог и в немногих случаях - лицо и число. Они выступают в предложении только в функции сказуемого».

Инфинитив (Infinitive), прошедшее неопределенное время (Past Indefinite) и причастие второе (Participle II) М.А. Беляева называет «основными формами глаголов английского языка». [1,c. 301]

Формы инфинитива и причастия второго принимают участие в образовании различных сложных глагольных форм (со вспомогательными глаголами).

К отличительным чертам неличных форм глагола автор относит отсутствие у них обычных глагольных форм времени и лица, числа, и наклонения.

Они могут выполнять функции различных членов предложения, но не могут выполнять функции сказуемого.

К неличным формам глагола Беляева относит инфинитив, герундий и причастие.

Неличные формы глагола имеют как глагольные, так и именные черты, соединяя в себе свойства глагола и существительного (инфинитив и герундий) или глагола и прилагательного (причастие).

Таким образом, Беляева выделяет общие характеристики неличных форм глагола: они не выражают:

лица, числа и наклонения;

времени действия, «лишь указывают соотнесенность во времени, т. е. является ли действие или состояние, выражаемое ими, одновременным с действием или состоянием, выраженным личной формой глагола, или предшествует ему»;

выражают залог: инфинитив to write (действительный залог) - to be written (страдательный залог); причастие и герундий writing (действительный залог) - being written (страдательный залог).

Жигадло В.Н. отмечает следующие черты неличных форм:

наличие категории времени, вида и залога;

«способность принимать беспредложное дополнение и определяться обстоятельством».

Эта способность находит свое выражение в однотипных сочетаниях, не отличающихся от подобных сочетаний с личными формами глагола.

Таким образом, глагольные черты проявляются у неличных форм английского глагола в наличии категории времени, вида, залога, а также в характеристике словосочетаний, в которых функционируют формы глагола.

Качалова и Изралиевич в книге «Практическая грамматика английского языка» также делят формы глагола английского языка на личные и неличные. Последние они называют Verbals, так же как и Б.А. Ильиш.

Личные формы, по Качаловой, выражают лицо, число, наклонение, время и залог. К личным формам относятся глаголы «в трех лицах единственного и множественного числа во всех временах действительного и страдательного залога в изъявительном и сослагательном наклонении». [5,c. 302]

В предложении они выполняют функцию сказуемого, и всегда имеют при себе подлежащее, с которым глагол-сказуемое согласуется в лице и числе.

К неличным формам авторы относят герундий, инфинитив и причастие. Они, в отличие от личных форм, выражают действие без указания лица, числа и наклонения. И не выступают в роли сказуемого.

Таким образом, личные формы глаголов представляют собой глаголы в чистом виде, неличные соединяют в себе признаки, как глаголов, так и других частей речи.

Личные формы глаголов могут выполнять в предложении только функцию сказуемого ли его спрягаемую часть, неличные - разных членов предложения, кроме сказуемого и его спрягаемой части.


1.2 Двойственная природа герундия


Герундий - неличная форма глагола, соединяющая в себе свойства существительного и глагола. В этом отношении герундий сходен с инфинитивом, но отличается от него тем, что передает оттенок процесса действия. [1,c.302]

Согласно Корнеевой, герундий является одной из самых поздних по происхождению неличных форм английского глагола. Герундий соединяет в себе характеристики существительного и глагола, т.к произошел от древнеанглийского глагольного существительного и причастия настоящего времени. Древнеанглийский суффикс -ing, -ung, трансформировался в -inge в среднеанглийском, и отглагольное существительное и причастие слились в одну форму с окончанием -ing в структуре грамматики современного английского языка.

Позднее герундий приобретает свойства глагола, такие как временные и залоговые различия и, сохранил синтаксические особенности существительного.

Герундий обладает следующими свойствами существительного:

Он может быть в предложении подлежащим, частью сказуемого, прямым дополнением;

ему может предшествовать предлог, и в этом случае герундий может быть в предложении предложным дополнением, определением или обстоятельством;

в качестве определения герундий может иметь существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение.

Герундий обладает следующими свойствами глагола:

он выражает залог;

он выражает соотнесенность во времени, т. е. одновременность или предшествование времени действия, выраженного глаголом в личной форме;

он может иметь прямое дополнение;

он может определяться обстоятельством, выраженным наречием.


1.3 Морфологические свойства герундия


Герундий имеет следующие формы: Indefinite Gerund Active, Indefinite Gerund Passive, Perfect Gerund Active и Perfect Gerund Passive.

Когда действие, которое выражает герундий, совершается лицом или предметом, к которому оно относится, то герундий употребляется в форме Active:avoided making the same mistakes again. - Он избегал совершать тех же ошибок.enjoys making cakes for her family and friends. - Ей нравится печь торты для семьи и друзей.

Когда действие, выражаемое герундием, совершается над лицом или предметом, к которому оно относится, то герундий употребляется в форме Passive:does not like being read to. - Он не любит, когда ему читают.remember having been introduced to him. - Я помню, что меня познакомили с ним.Gerund Active образуется путем прибавления cyффикса -ing к основе глагола: to write - writing, to read - reading.Gerund Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме простого герундия и причастия II смыслового глагола: being written.Gerund Active образуется с помощью вспомогательного глагола to have в форме простого герундия и причастия II смыслового глагола: having written.Gerund Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме перфектного герундия и причастия II смыслового глагола: having been written.

Отрицательная форма герундия образуется с помощью отрицательной частицы not, которая ставится перед герундием: not writing, not being written.Gerund Active и Passive обычно употребляются для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым в предложении в настоящем, прошедшем и будущем времени:е is interested in reading adventure books. - Он интересуется чтением приключенческих книг.

He was interested in reading adventure books. - Он интересовался чтением приключенческих книг.will be interested in reading adventure books. - Он заинтересуется чтением приключенческих книг.

Герундий в форме Indefinite Active и Passive может выражать действие, относящееся к прошлому или будущему, независимо от времени глагола-сказуемого в предложении, а в зависимости от обстоятельственных слов или смысла всего высказывания:remember seeing you somewhere before - Я помню, что где-то видел вас раньше.

Герундий в форме Indefinite Active (seeing) относится к глаголу-сказуемому в настоящем времени (remember), но выражает действие, относящееся к прошлому, на что указывает наречие (before).research team was sure of finding rich seams of coal. - Изыскательская команда была уверена в том, что она найдет богатые пласты угля.

Герундий в форме Indefinite Active (finding) связан с глаголом-сказуемым в прошедшем времени (was sure), но по смыслу всего высказывания герундий выражает будущее действие.Gerund Active и Passive употребляются для обозначения действия, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым в предложении:admitted having made the mistake. - Он признал, что совершил ошибку.was surprised having been asked about it. - Он был удивлен, что его об этом спросили.

В некоторых случаях герундий в форме Active употребляется в значении герундия в форме Passive:skirt needs washing (не being washed). - Эту юбку надо постирать.book is worth reading. ( не being read). - Эту книгу стоит прочитать.

Герундий может выражать действие, которое не относится к определенному лицу или предмету:is a very bad habit. - Курение - очень плохая привычка.

Однако в большинстве случаев герундий все же выражает действие, относящееся к какому-то лицу или предмету:

I dream about going to the seaside next summer. - Я мечтаю поехать на побережье следующим летом. Going относится к местоимению I.you for supporting. - Благодарю за поддержку. Supporting относится к дополнению you. [5, c. 305]

После предлогов on, upon и after обычно употребляется Indefinite Gerund, хотя в этих случаях действие, которое выражает герундий, предшествует действию, выраженному глаголу в личной форме:receiving the answer from the university she sent all the required documents there. - Получив ответ из университета, она послала туда все требуемые документы.

Когда отсутствует необходимость подчеркивать, что действие, выражаемое герундием, произошло до действия, которое выражает глагол-сказуемое, возможно употребление Indefinite Gerund вместо Perfect Gerund:you for coming (не for having come). - Спасибо, что пришли.


1.4 Синтаксические характеристики герундия


Герундий в функции подлежащего выступает тогда, когда стоит в начале предложения, в котором нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим.is good for your health. - Плавание полезно для здоровья.is my favorite sport. - Катание на коньках - мой любимый спорт.

Выполняя эту функцию, герундий может стоять после сказуемого. В этом случае перед сказуемым стоит формальное местоимение It. Такой случай употребления герундия чаще всего предполагает наличие следующих сочетаний перед ним:is (of) no use;is useless;is no good;is worth while.is no use worrying about it. - Бесполезно волноваться об этом.is worth while walking to town. - Стоит пройтись до города.

В функции части составного глагольного сказуемого герундий обычно употребляется без предшествующего предлога.enjoy listening to classic music. - Я люблю слушать классическую музыку.cant give up smoking. - Он не может бросить курить.avoided talking to him. - Мы избегали разговаривать с ним.cant help thinking about the accident. - Я не могу не думать о происшествии.

Герундий в функции составного глагольного сказуемого употребляется в связке с прилагательными worth и busy:I entered the room she was busy reading the newspaper. - Когда я вошел в комнату, она была занята чтением газеты.

В функции именной части составного сказуемого герундий употребляется со следующими предлогами: against - против, for - за, а также с предлогами, находящимися в зависимости от выражений to be on point (of) иbe far from:is against of making changes. - Он против изменений.

The project is far from being ended. - Проект далек от завершения.

Кроме того, в качестве именной части сказуемого герундий употребляется с глаголом-связкой to be:biggest pleasure was reading. - Чтение было для него самым большим удовольствием.

После глаголов некоторых в функции части составного глагольного сказуемого употребляются как герундий, так и инфинитив:began doing his job. - Теперь каждый начал делать свою работу.

Не began to tell us about his difficulties. - Он начал рассказывать нам о своих трудностях.

К наиболее употребительным для данной ситуации глаголам относятся:begin - начинать;continue - продолжать;like - нравиться;dislike - не нравиться;prefer - предпочитать;hate - ненавидеть;intend - намереваться.

В функции прямого дополнения герундий чаще всего употребляется после глаголов:

To avoid - избегать;mind - возражать;fancy - воображать;mention - упоминать;deny - отрицать;

To put off, to delay - откладывать;excuse - извинять;propose - предлагать;give up - бросать;require - требовать;leave off - перестать;need - нуждаться;suggest - предлагать.you mind my opening the window? - Не возражаете, если я открою окно?denied seeing her last week. - Он отрицал, что видел ее на прошлой неделе.

Необходимо отметить, что после глаголов to enjoy, to forget, to hate, to like, to dislike, to neglect, to omit, to detest, to prefer, to prevent, to refuse, to regret, to remember, to resist в функции прямого дополнения употребляется как герундии, так и инфинитив:couldnt resist eating the cake. - Я не смог устоять перед пирожным.

В функции предложного дополнения герундий, как правило, после глаголов, прилагательных и причастий, требующих после себя определенных предлогов.

К числу таких глаголов, прилагательных и причастий относятся:depend (on) - зависеть (от);

To be proud (of) - гордиться;

To rely (on) - полагаться (на) (чем-либо или кем-либо);insist (on) - настаивать (на);be fond (of) - любить (кого-либо или что-либо)to object (to) возражать (против);be sure (of) - быть уверенным (в чем-либо);agree (to) - соглашаться (на);be pleased (at или with) - быть довольным (чем-либо или кем-либо);hear (of) - слышать (о);think (of) - думать (о);thank (for) - благодарить (за);be surprised (at) - удивляться (чему-либо);

To prevent (from) - помешать, препятствовать;be interested (in) - интересоваться (чем-либо);succeed (in) - преуспевать (в);

To be connected (with или to) - быть связанным (с).was surprised at having been asked about it. - Он удивился, что его об этом спросили.is interested in developing this project. - Он заинтересован в развитии этого проекта.

В функции предложного косвенного дополнения герундий нередко употребляется с предлогом for (в значении за, для) после глаголов и существительных и in (в) после существительных:boy was punished for breaking plate. - Мальчик наказали за то, что он разбил тарелку.is no harm in doing that. - Нет вреда в том, чтобы это сделать.

Герундий в функции определения чаще всего стоит перед предлогом of и определяет отвлеченные существительные probability (вероятность) и ability (способность):m glad to have the opportunity of talking to you. Я рад возможности поговорить с вами.is a little possibility of oxygen being on this planet. -Есть небольшая возможность наличия кислорода на этой планете.

В функции определения герундий чаще сего употребляется после следующих существительных:- удивление;-разочарование;-удивление;- извинение;- план;- подготовка;- причина;

Experience - опыт- интерес;- умение;

Art - искусство;-шанс;- страх;- привычка;- возражение- способ;- право;- процесс;- проблема;-метод;- средство;- намерение;- идея;- надежда;- необходимость;

После этих существительных следует предлог:

He does not have an intention of staying. - У него не было намерения остаться.have no experience of building houses. - У меня нет опыта в строительстве домов.

Герундий в функции обстоятельства употребляется всегда с предлогом, причем значение предлога не зависит от впереди стоящего слова:

After saying this he opened the book. - Сказав это, он открыл книгу.

Before going to bed she locked the door. - Перед тем как пойти спать, она закрыла дверь.

Предлоги in, on (upon) перед герундием имеют временное значение: in -при, во время, в процессе; on (upon) - по, после, при. Предлог by -путем, при помощи; through -благодаря, из-за.

Герундий часто входит в состав сложных существительных для указания назначения предмета, обозначенного существительным: writing-paper почтовая бумага, писчая бумага (бумага для письма), driving force движущая сила (сила для производства движения), drilling machine буровая машина (машина для бурения). [5, c. 309]

Таким образом, герундий может употребляться в функции подлежащего, части составного именного сказуемого, части составного глагольного сказуемого, прямого дополнения, предложного дополнения, определения, обстоятельства.


1.5 Герундий и синонимичные ему формы


Герундий по форме совпадает с причастием I или перфектным причастием. Его можно отличить от причастия по следующим признакам.

Глагольная форма с окончанием -ing является герундием, а не причастием, если перед ней стоит предлог, существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение:

The method of carrying out the operation is well known.spite of his being tired we had to disturb him.have been told of your friend's coming soon.

Герундий отличается от причастия по синтаксическим функциям: он может выполнять в предложении не только функции определения и обстоятельства, но и подлежащего, и дополнения:

Collecting rare books was his favourite occupation.

Не likes reading aloud.

В том случае если герундий употребляется в функции определения и обстоятельства, перед ним стоит предлог (который никогда не ставится перед причастием):

In studying the inscriptions they applied a new method of deciphering.

Герундий от отглагольного существительного отличается тем, что, герундий имеет свойства, как имени существительного, так и глагола.

Герундий не может иметь артикля, формы множественного числа, определяется не прилагательным, а наречием, принимает прямое дополнение, а не предложное и, кроме того, имеет формы времени и залога.

Отглагольное существительное, являясь обычным существительным, обладает лишь чисто именными свойствами: перед ним стоит артикль, оно имеет форму множественного числа, может употребляться с указательным или неопределенным местоимением, определяется прилагательным или причастием и принимает предложное дополнение (обычно существительное с предлогом of):

They watched his comings and goings. - Они наблюдали, как он, приходил и уходил (букв. его приходы и уходы)

The melting of copper, iron and cast iron requires а very high temperature. - Плавление меди, железа и чугуна требует очень, высокой температуры.the continued heating of a solid body the movement of its molecules becomes still faster. - При длительном нагревании твердого тела движение его молекул становится еще более быстрым.

Что касается различий между герундием и инфинитивом, то инфинитив обозначает более краткое или более конкретное проявление действия, герундий же обозначает процесс, который является более продолжительным и более общим проявлением действия.

Герундий обозначает действия в прошлом и настоящем, инфинитив связан с будущем.prefer going by air. - Я предпочитаю летать самолетом.prefer to go by air. - Я предпочитаю лететь самолетом.

Кроме того, в отличие от инфинитива, герундий может сочетаться с предлогами и определяться притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже:

We insisted on their taking part in the discussion. - Мы настояли на их участии в обсуждении.


ГЛАВА 2. ГЕРУНДИАЛЬНЫЙ ПРЕДИКАТИВНЫЙ ОБОРОТ


.1 Общая характеристика предикативных конструкций


Все неличные формы глагола в английском языке образуют предикативные конструкции. Предикативные конструкции - это конструкции, которые состоят из двух компонентов: именного, выражаемого именем существительным или местоимением, и глагольного, выражаемого неличной формой глагола - причастием, герундием или инфинитивом.

Оба компонента предикативной конструкции состоят в отношениях предикативности, которые напоминают отношения между подлежащим и сказуемым предложения и называются некоторыми авторами учебников по грамматике английского языка вторичной предикативностью.

В большинстве случаев предикативные конструкции выступают одним членом предложения.

Поскольку глагольный компонент предикативной конструкции может быть выражен только неличной формой глагола, можно классифицировать все предикативные конструкции в соответствии с наполнением глагольного компонента следующим образом:

предикативные конструкции с инфинитивом;

предикативные конструкции с герундием;

предикативные конструкции с причастием.

Каждая из выделенных групп имеет дальнейшее деление в зависимости от лексического наполнения компонентов предикативной конструкции и синтаксической функции данной конструкции в предложении.

Предикативные конструкции в английском языке имеют различные синтаксические функции. Необходимо подчеркнуть, что каждый тип предикативных конструкций выполняет в предложении отдельную функцию, однако есть и конструкции, которые выступают в роли разных членов предложения.

2.2 Герундиальные предикативные конструкции


Предикативные конструкции с герундием в современном английском языке представлены конструкцией, которую Берман И.М. называет «герундием с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже».

Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый член предложения:insisted on my being examined by the GP. - Он настоял на том, чтобы меня обследовал терапевт.know of Robert's having told her what happened to his dog. - Мы знаем, что Роберт рассказал ей, что случилось с его собакой.

I was so glad to hear about your boy being offered that job. - Я был так рад, услышав, что вашему сыну предложили эту работу.

Сочетание притяжательного местоимения с герундием (my being),существительного в притяжательном падеже с герундием (Robert's having told) или существительного в общем падеже с герундием (your boy being offered) выступает как единый член предложения (в приведенных выше примерах - как сложное дополнение).

В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо (или предмет), обозначенное местоимением или существительным, которое стоит перед герундием.

Именно это существительное или местоимение будет являться субъектом действия или состояния, выраженного герундием.

Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое - герундию этого оборота.

Это придаточное предложение, как правило, имеет союз что, чтобы, которому предшествует местоимение то.

Подлежащим придаточного предложения будет тот член английского предложения, к которому относится действие или состояние, выраженное герундием, чаще всего - английское подлежащее, реже - дополнение.

Герундий передается личной формой глагола в функции сказуемого этого придаточного предложения, существительное, которое стоит перед ним или местоимение - существительным (местоимением) в именительном падеже в функции подлежащего. Союз что и предшествующее ему местоимение то ставятся при переводе перед существительным или местоимением, которое является субъектом герундиального оборота. [19, c. 109]

Переводить герундий отглагольным существительным всегда легче, но иногда невозможно.'s being late was very unusual. - Опоздание Роберта было очень необычно. То, что Роберт опоздал, было очень необычно.

Если герундий имеет форму страдательного залога, то стоящее перед ним существительное или местоимение будет объектом действия, выраженного герундием.

При переводе это существительное или местоимение будут дополнением того придаточного предложения, которое соответствует английскому герундиальному обороту.

Действие или состояние, выраженное герундием, может не иметь своего субъекта. В этом случае перед герундием нет ни существительного, ни местоимения. Тогда субъектом герундиального оборота обычно бывает подлежащее английского предложения, реже - дополнение.

Герундий переводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения:spite of not having any university education, Faraday
made his great discoveries. - Несмотря на то, что у Фарадея не было университетского образования, он сделал свои великие открытия. Несмотря на отсутствие университетского образования, Фарадей…[9, c. 119]
Если в состав сложного герундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то такое существительное обычно стоит в общем падеже:е know of mum behaving like a little girl in difficult situations. - Мы знаем, что мама ведет себя как маленькая девочка в трудных ситуациях.

При замене существительного в общем падеже, обозначающего неодушевленный предмет, на местоимение употребляется притяжательное местоимение its в единственном числе и their во множественном числе:is interested in atomic energy being used only for peaceful needs. - Человечество заинтересовано в том, чтобы атомная, энергия использовалась только в мирных целях.

Как единый член предложения сложный герундиальный оборот может выполнять в предложении различные функции:

Сложного подлежащего:'s doing it at once is absolutely important. - Крайне важно, чтобы Роберт сделал это немедленно.

Сложного определения:process of one substance mixing with another is called diffusion - Процесс смешивания одного вещества с другим называется диффузией.

Сложного предложного дополнения:situation is becoming more complicated because of people being angry.- Ситуация становится более сложной из-за того, что люди начинают злиться.

Сложного обстоятельства:our increasing the pressure we increase the force of friction. - Увеличивая давление, мы увеличиваем силу трения.

В учебных пособиях, посвященных структуре английской грамматике, отмечается, что действие, которое выражает герундий, имеет соотношение с каким-либо словом в качестве своего субъекта.

Многие авторы придерживаются мнения, что для герундия характерно ориентироваться на подлежащее в предложении как на свой субъект.

Б.А. Ильиш пишет, что нормой для герундия следует считать ориентацию на подлежащее предложения. В.Н. Жигадло отмечает, что в тех случаях когда герундий не ориентируется на подлежащее, возникает необходимость специального указания на субъект: он выражается существительным в родительном падеже или притяжательным местоимением.

В этом случае мы имеем дело с герундиальным комплексом, первый компонент, которого может быть выражен существительным в притяжательном падеже, притяжательным или личным местоимением в объектном или именительном падеже.

Кроме того, первый компонент может быть выражен указательным или возвратным местоимением.

Второй элемент может быть выражен герундием в любой форме, с зависимым словом или без него или герундием глагола-связки с предикативом. [7, c. 28]

Таким образом, герундиальный оборот представляет собой один сложный член предложения, состоящий из герундия и слова-субъекта действия, стоящего перед ним.

При переводе герундиальный оборот передается придаточным предложением, в котором субъект действия становится подлежащим, а сам герундий - сказуемым.

I thought sometimes that Mindy was afraid of her father knowing the truth. - Я иногда думал, что Минди боится, что ее отец узнает правду.

I hope you don't mind me coming? - Я надеюсь, вы не будете возражать, если я приду.before dinner he was told of her not being able to visit. - Как раз перед ужином ему сообщили о том, что она не сможет приехать.

При рассмотрении герундиальных комплексов авторы, как правило,

отмечают, что в современном английском языке наблюдается тенденция к употреблению в качестве первого компонента существительных в общем падеже или местоимений в объектном падеже.

Б.А. Ильиш подчеркивает, что даже существительные, которые могут употребляться в притяжательном падеже, часто встречаются в составе герундиального комплекса в форме общего падежа:insisted on the contract being signed immediately. - Мы настаивали на том, чтобы контракт был подписан немедленно.objected to the buyer paying only part of the amount of the invoice. - Мы возражали против уплаты покупателем только части расходов. [5, c.291]

Функции герундиального комплекса в предложении аналогичны функциям герундия, употребленного вне комплекса, а именно сложного существительного, предикатива, определения и обстоятельства.'s coming to that village was a blessing. - Приход Джима в эту деревню оказался благословенным.began to picture to myself … my being found dead in a day or two, under some hedge. - Я начал представлять себе как меня находят мертвым через день или два под каким-то забором.

She wondered at his caring for things like that. - Ее удивляло то, что он интересовался такими вещами.was little possibility of his meeting anybody at that time. - Вероятность встретить хоть кого-нибудь в такое время была маленькая.did you get out without seeing him? - Как ты мог выйти не увидев его?

Герундиальный оборот используется, чтобы подчеркнуть действие, процесс или состояние предмета.

Герундий также может употребляться в сочетании с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном или общем падеже. В этом случае, речь идет о герундиальном обороте, который выступает в предложении как единый (сложный) член предложения.

Таким образом, герундий и предшествующее ему существительное или местоимение образуют сложный член предложения - сложное подлежащее, дополнение, определение или обстоятельство.

Эти, так называемые, герундиальные обороты по значению равны придаточным предложениям:

He insisted on my returning soon будет равнозначно he insisted that I should return soon. - Он настаивал на моем скорейшем возвращении.

При сопоставлении герундиального оборота и соответствующего ему придаточного предложения, можно отметить, что притяжательное местоимение герундиального оборота соответствует в придаточном предложении существительному или местоимению в функции подлежащего, а герундий - глаголу-сказуемому. Глагол-сказуемое будет иметь тот же залог, что и залог герундия.


ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ГЕРУНДИЯ И ГЕРУНДИАЛЬНОГО ОБОРОТА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Д. ГОЛСУОРСИ «САГА О ФОРСАЙТАХ»

английский глагол герундий

Произведение «Сага о Форсайтах» - прекрасный образец употребления метафор, эпитетов, а также разнообразных грамматических конструкций.

Герундий, который обозначает действие, не относящееся к определенному лицу или предмету:ll be miserable work living here alone. - Да, унылое занятие - жить здесь в одиночестве.

Герундий выражает действие, совершаемое лицом или предметом, к которому оно относится, и стоит в форме активного залога:. Soames had actually given up wearing feathers. - И миссис Сомс действительно перестала носить перья.

Герундий в функции подлежащего переводится отглагольным существительным или инфинитивом:

These misgivings did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyons invitation. - Однако опасения не помешали Форсайтам собраться у старого Джолиана.

Герундий в функции обстоятельства переводится обычным русским деепричастием, иногда - существительным с предлогом и придаточным предложением:

Dropping them at last on his folded hat, he fixed his eyes on the curtain. -Опустив наконец бинокль на сложенный цилиндр, он обратил свой взор на занавес.

Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится существительным в именительном падеже, притяжательное местоимение герундиального оборота переводится личным местоимением в именительном падеже, а герундий такого оборота переводится личной формой глагола:

They tell me there's no chance of their getting married for years. - Говорят, что их свадьба отложена бог знает на сколько.

Герундий в функции сказуемого, выражен в форме Indefinite Active:

Death being contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their property.- Смерть противоречила их принципам, и они принимали против нее все меры предосторожности, инстинктивной предосторожности, как делают очень жизнеспособные люди, восстающие против посягательств на их собственность.

Герундий в функции именной части сказуемого в форме Indefinite Active:

He was an architect, not in itself a sufficient reason for wearing such a hat. (J - Он был архитектор, - но ведь это недостаточная причина, чтобы носить такую шляпу.

Old Jolyon had been unable to refrain from marking his appreciation of the action by enclosing his son a cheque for L500. - Старый Джолион не мог удержаться от того, чтобы не отметить своим одобрением этот поступок, послав сыну чек на пятьсот фунтов.

Герундий в форме Indefinite Active в функции составного сказуемого:he again entered the dining-room the cat unfortunately preceded him, with her tail in the air, proclaiming that she had seen through this maneuver for suppressing the butler from the first. - Когда он снова вошел в столовую, кошка как на грех выступала впереди него, задрав хвост и показывая всем своим видом, что она с самого начала поняла эту уловку для того, чтобы избавиться от лакея.

Not far off, listening to a lady in brown, his only son Soames, pale and well-shaved, dark-haired, rather bald, had poked his chin up sideways ,carrying his nose with that aforesaid appearance of 'sniff,' as though despising an egg which he knew he could not digest.

Немного дальше его единственный сын Сомс, бледный, гладко выбритый, с темными редеющими волосами, слушал какую-то даму в коричневом платье, выпятив подбородок, склонив голову набок и скорчив вышеупомянутую презрительную гримасу, словно он фыркал.

He's got no children-and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon s son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, and done for himself by deserting his wife and child and running away with that foreign governess. У него нет детей... - и запнулся, вспомнив о существовании сына Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом и погубил себя, бросив жену и ребенка ради какой-то гувернантки.

…recollecting… - герундий в функции обстоятельства, …by deserting- в функции обстоятельства.

Герундий Indefinite Active в функции определения:, he had forfeited his right to be there, had cheated her of the complete fulfillment of her family pride, deprived her of the rightful pleasure of seeing and kissing him of whom she had been so proud, such a promising young fellow! - И все-таки он утратил право присутствовать здесь, он украл у нее, у тети Энн, полноту чувства гордости за семью, отнял принадлежавшую ей когда-то радость видеть и целовать племянника, которым она так гордилась, который подавал такие надежды!

В выбранных четырнадцати примерах из художественного произведения герундий употребляется в форме Indefinite Active.

Герундий и герундиальные обороты примеров употреблены, в большинстве своем, в функции именной части сказуемого и в функции составного сказуемого.

Кроме того, были выбраны следующие примеры употребления герундия в произведение «Сага о Форсайтах»:is like one who, having watched a tree grow from its planting…one day will see it flourishing with bland, full foliage, in an almost repugnant prosperity, at the summit of its efflorescence. - Он уподоблялся тому, кто, следя за ростом молодого деревца, … в один прекрасный день видит его в самый разгар цветения, покрытым густой, сочной листвой и почти отталкивающим в своей пышности.

…even Aunt Ann…she sat all day reading and knitting…даже тетя Энн… она проводила целые дни за книгой и вязаньем…

…the dignity of her calm old face personifying the rigid possessiveness of the family idea. - …негнущийся стан и спокойное достоинство ее старческого лица воплощали в себе непоколебимый дух собственничества, свойственный всей семье.

… the Forsytes mingling that day with the crowd of other guests…- Форсайты, смешавшиеся в этот день с толпой остальных гостей…the first time, as a family, they appeared to have an instinct of being in contact, with some strange and unsafe thing. - Впервые за все время у семьи появилось инстинктивное чувство непосредственной близости чего-то необычного и ненадежного.far off, listening to a lady in brown, his only son Soames…- Немного дальше его единственный сын Сомс …слушал какую-то даму в коричневом платье, …

George, on hearing the story, grinned. - Джордж, услышав про шляпу, усмехнулся.

…the 'Buccaneer,' was bandied from mouth to mouth, till it became the favourite mode of alluding to Bosinney. - …« пират» передавалось из уст в уста и наконец окончательно закрепилось за Босини.

…the exact niceties being regulated at Timothy's commodious, red-brick residence in Bayswater, overlooking the Park…- детали разрабатывались на Бэйсуотер-Род в просторном, выходившем окнами в парк кирпичном особняке Тимоти...author of the uneasiness stood talking to June by the further door. - Виновник всего этого беспокойства стоял у дальней двери и разговаривал с Джун., speaking aside to his brother… - Джордж сказал потихоньку своему брату…Jolyon's coachman, after driving June and Bosinney to the theatre… - Кучер старого Джолиона, возивший как-то Джун и Босини в театр…tall woman, with a beautiful figure … stood looking at these two with a shadowy smile. Высокая, прекрасно сложенная женщина…смотрела на эту пару, еле заметно улыбаясь.

But it was at her lips--asking a question, giving an answer, with that shadowy smile--that men looked; Но мужчины смотрели на ее губы, в которых таился вопрос и ответ…

…Soames Forsyte, silently appearing from behind the woman with the beautiful figure… - Сомс Форсайт безмолвно появился позади прекрасно сложенной женщины…

…even when separated by the exigencies of social intercourse, could be seen following her about with his eyes… даже когда светские обязанности разъединяли их, следил за ней глазами, в которых сквозила странная настороженность и тоска.wonder at Jolyon's allowing this engagement. - Удивляюсь, как Джолион разрешил эту помолвку.tell me there's no chance of their getting married for years. - Говорят, что свадьба отложена бог знает на сколько.made no reply, for she rarely spoke, husbanding her aged voice. - Тетя Энн промолчала, она берегла свой старческий голос и говорила редко…

"Well," he said, "I couldn't help Irene's having no money. - Да, - проговорил он, - у Ирэн не было своих средств, но что я мог поделать.

Putting the bowl pettishly down on the piano, …- Сердито поставив вазу на рояль, …

…selling his share in a firm engaged mainly in the production of religious books, - …продав свою долю в издательстве, выпускавшем преимущественно книги религиозного содержания, …

…no other Forsyte being content with less than four per cent. for his money; - …ни один Форсайт еще не довольствовался меньшим, …resumed, tapping the piece of china… - Джемс снова заговорил, постукивая пальцем по фарфоровой вазе…

…no connection worth speaking of - ни сколько-нибудь серьезных связей….his long, thin legs, James went on…заложив одна за другую свои длинные худые ноги, Джемс, все еще стоявший у окна, снова заговорил…

…and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon's son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, …deserting his wife and child and running away with that foreign governess. - …и запнулся, вспомнив о существовании сына Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом,… бросив жену и ребенка ради какой-то гувернантки.

"Doctors!" said James, coming down sharp on his words…- Доктора! - с раздражением сказал Джемс.Forsyte…came strutting towards them. - Суизин Форсайт подошел к ним горделивой походкой...

…knowing by experience that they would try to eclipse his ailments. - …зная по опыту, что те постараются преуменьшить его недомогания.

…leaning a little forward…- наклоняясь немного вперед…reddened, a resemblance to a turkey-cock coming upon his old

face. - Суизин покраснел и стал похож на индюка.

"How are you?" he said, brooding over her. - Ну, а ты как? - сказал он, хмуро уставившись на нее.

…and her finger-tips, pressing and pressing against each other, were busy again with the recharging of her will against that inevitable ultimate departure of her own. - …кончики ее пальцев сжимались все сильнее и сильнее, помогая ей набраться силы воли перед неизбежным уходом из этого мира.Forsyte…looked downwards and aslant at Aunt Ann, as though trying to see through the side of his own nose. - Сомс Форсайт…смотрел на тетю Энн искоса, как бы стараясь разглядеть ее сквозь препятствие в виде собственного носа.

"She'll tame him," he said, stealthily wetting his finger and rubbing it on the knobby bulbs. - Она его приручит, - сказал он и, лизнув украдкой палец, потер узловатые выпуклости канделябра.

…but noticing that they were no longer alone, he turned and again began examining the lustre. - …но, заметив, что они уже не одни, отвернулся и опять стал разглядывать канделябр.the end of his life he moved to London, where, building on until he died… - На склоне лет он перебрался в Лондон, где работал на постройках до самой смерти…only aristocratic trait…was a habit of drinking Madeira. - Единственная аристократическая черточка…было его пристрастие к мадере.found two old farms, with a cart track rutted into the pink earth, leading down to a mill by the beach; - Он нашел там две старые фермы, дорогу к мельнице на берегу, глубоко врезавшуюся колеями в розоватую землю;stream which worked the mill came bubbling down in a dozen rivulets…- Речка, приводившая в движение мельницу, разбегалась, журча, на десятки ручейков…

...went about with a pathetic attempt at making the best of a bad job. -…с трогательным упорством постарался хоть как-нибудь смягчить свою неудачу.

…thus expressing in the most practical form their sympathy with the teachings of Christ. - …весьма практически выражая этим свое сочувствие учению Христа.…saw them into their barouche, and twinkled at them, having already forgotten his spleen - Он…успев уже забыть свое раздражение подмигнул, глядя, как они усаживаются в экипаж.. James facing the horses, on her left, Irene - the two husbands, father and son, sitting forward, as though they expected something, opposite their wives. лицом к упряжке - миссис Джемс…оба мужа - отец и сын напротив жен, настороже.and bounding upon the spring cushions, silent, swaying to each motion of their chariot, old Jolyon watched them drive away under the sunlight. - Старый Джолион смотрел, как они отъезжают в полном молчании, освещенные солнцем, раскачиваясь и подскакивая на пружинных подушках в такт движению…, glancing at her beneath his eyelids…- Сомс кивнул и, бросив на нее взгляд из-под опущенных век.

…directing their steps alongside Hyde Park towards the Praed Street Station of the Underground. -…направились вдоль Хайд-парка, к станции подземной железной дороги на Прэд-стрит.

…it being then the golden age before the Married Women's Property Act… - это произошло в те золотые времена, когда еще не был введен закон об имуществе замужних женщин…

They say at Burkitt's he's one of these artistic chaps - got an idea of improving English architecture; - У Баркита говорят, что он, видите ли, талант. Задумал улучшить английскую архитектуру;train coming in a minute later… - Через минуту подошел поезд…between the fingers of his veined and wrinkled hand the cigar, dropping on the empty hearth, burned itself out. - Сигара выскользнула из морщинистой, со вздувшимися венами руки и, упав в холодный камин, там и дотлела.

…slipping away forever from its old master. - навсегда ускользавшим от их старого хозяина.had never cared for this room, hardly going into it from one year's end to another… - Он никогда не любил этой комнаты и почти не заглядывал сюда…temples, curving like thatches over the hollows beneath, his cheek-bones and chin, all were sharpened in his sleep, and there had come upon his face the confession that he was an old man.him right for sticking at the price; - Поделом ему - нечего было скупиться;that she'd been always running after him; and when she took a thing into her head there was no stopping her. - С тех пор Джун только и знает, что бегать за женихом, а если уж она вбила себе что-нибудь в голову, ее не остановишь.she, having clasped her hands on his knees, rubbed her chin against him, making a sound like a purring cat. - Но она обняла его колени и потерлась о них подбородком, мурлыкая, точно котенок., knocking the ash off his cigar...- И, стряхнув пепел с сигары…

So, he had washed his hands of it, making the condition…- И он действительно умыл руки, поставив условием…

He had no notion of giving her a lot of money…- Он не имел ни малейшего намерения дать ей уйму денег…

The idea of supposing that young cub Soames could give him advice! Подумать только, что этот щенок Сомс может давать ему советы!rose, and, going to the cabinet, began methodically stocking his cigar-case from a bundle fresh in. - Старый Джолион поднялся и, подойдя к шкатулке, размеренными движениями стал наполнять свой портсигар из только что присланной пачки.

… he sat smoking on the terrace… - …когда он сидел с послеобеденной сигарой на террасе…

…as he stood there counting his cigars…- пока он стоял, пересчитывая сигары…

…leaning on one foot and the other, and helping himself by the bannister. тяжело ступая и опираясь рукой на перила, поднялся по высокой лестнице к себе в спальню.was the use of keeping half a dozen servants eating their heads off? - Чего ради держать ораву слуг, которым совершенно нечего делать?spite of being talked about, perhaps in consequence of being talked about…- Несмотря на то, что сплетники предсказывали ему близкий конец, а может быть, вследствие этих сплетен…

…dropping his voice, he added… - …понизив голос, добавлял…

….having joined it many years ago when they refused to have him at the 'Hotch Potch' owing to his being 'in trade.' -…и вступил сюда много лет назад, после того как был забаллотирован во Всякой всячине под тем предлогом, что он занимался торговлей.

…owing to the slipshod way his proposer, Jack Herring, had gone to work, they had not known what they were doing in keeping him out. …- его поручитель Джек Хэринг так небрежно повел все дело, что в клубе просто сами не понимали, какую они совершают ошибку, отводя кандидатуру старого Джолиона.

…concealing his excitement under a careful but transparent nonchalance…- тщетно стараясь скрыть свое волнение под маской безразличия.on his ancient opera hat… pulling out an old pair of very thin lavender kid gloves…- Надев старый цилиндр вынув старую пару очень тонких светлых перчаток…

But from that he began indulging in one of those strange impersonal speculations…- Но вслед за этим он предался странным, отвлеченным размышлениям…

…never having approved of that habit of carrying it loosely in the pockets… - не одобряя привычки рассовывать их прямо по карманам…

Folding his opera hat, he sat down…- Сложив цилиндр, он опустился в кресло…

He had been in the habit all his life of enjoying things…- Всю свою жизнь он наслаждался…

…prompting him to judge conduct by results rather than by principle… - …заставлявший его оценивать поведение людей не с принципиальных позиций, а на основании вытекавших из этого поведения последствий…

After receiving the cheque back… - Когда чек пришел обратно…

…considering the circumstances the name struck him as cynical… - принимая во внимание все обстоятельства, старый Джолион находил это имя циничным…

…after chancing to see his son's name signed at the bottom of a representation…- …увидев однажды в витрине подпись своего сына под акварелью…

…teaching him to ride; - …учил Джо ездить верхом;

…perhaps, owing to the advantages he had received. - …быть может, благодаря тем преимуществам, которые ему дало образование.

…he could not bear being taken out of his way… - он не выносил, когда кто-нибудь нарушал его привычки…having spoken, he took his stand, back to the fireplace. - И, сказав это, занял место у камина, повернувшись спиной к огню.

Young Jolyon, on the point of leaving the Club, had put on his hat, and was in the act of crossing the hall, as the porter met him. - Собираясь уходить из клуба, молодой Джолион надел шляпу и только что хотел пройти в холл, когда к нему подошел швейцар.as though in the habit of taking each other home every night…- И, как будто подвозить друг друга домой каждый вечер было для них самым привычным делом…

…still having the calm look so well remembered, still being upright and keen-eyed. - …тот же спокойный взгляд, который он так хорошо помнил, такой же прямой стан, те же проницательные глаза.got his son back like this, he felt he must know what was his financial position. - Раз уж он выбрал такой путь, чтобы вернуть сына, надо узнать, в каком состоянии находятся его финансовые дела.

They drove on, without speaking again, to Stanhope Gate. - Они доехали до Стэнхоп-Гейт, не говоря ни слова.

…in paying the cab fare… - …расплачиваясь с кэбменом…the coin in his mouth, the cabman whipped his horse… - Сунув монету в рот, кэбмен стегнул лошадь…son saw him gravely hanging up his coat…смотрел, как отец вешает пальто: степенно…

"She's got fleas," he said, following her out of the room. - У нее блохи, -сказал он, выпроваживая кошку из комнаты.the door in the hall leading to the basement he called "Hssst!" several times, as though assisting the cat's departure…Остановившись в дверях, которые вели из холла в подвальный этаж, он несколько раз крикнул «брысь», точно подгоняя кошку…

…sleeping dogs with their noses resting on bunches of carrots, together with onions and grapes lying side by side… - …собаки, спавшие, уткнув носы в пучки моркови, по соседству с лежавшими тут же связками лука и винограда.be lonely, and grow older and older, yearning for a soul to speak to! -Остаться одиноким и стареть все больше и больше, тоскуя по живому человеческому голосу!

…putting a question now and then. - время от времени вставляя вопрос.

…young Jolyon, turning on his heel, marched out at the door. - …повернувшись на каблуках, молодой Джолион зашагал к двери.Swithin's orange and light-blue dining-room, facing the Park, the round table was laid for twelve. - Круглый стол в оранжево-голубой столовой Суизина, выходившей окнами в парк, был накрыт на двенадцать персон.

…radiating over large gilt-framed mirrors… - …озаряя большие зеркала в золоченых рамах…

…no one could possibly enter his rooms without perceiving him to be a man of wealth… - всякий входящий в его комнаты сразу же видит в нем человека со средствами…

…watching his valet screw the necks of three champagne bottles

deeper into ice-pails. - смотрел, как лакей втискивает три бутылки шампанского в ведерко со льдом.in the name of this stranger something outside the range of his philosophy, Swithin paused. - Почуяв в имени этого мало знакомого человека что-то находившееся за пределами его разумения, Суизин запнулся.

Puffing out his lower lip, he gave his last instructions… - Выпятив нижнюю губу, Суизин давал последние наставления…into the anteroom, he sat down on the edge of a chair… - Пройдя в гостиную, он сел на кончик кресла…

…but the labours of sending invitations and ordering the repast over, he felt pleasantly stimulated. - …хлопоты по рассылке приглашений и выбору меню кончились, он чувствовал приятное оживление.walked at Swithin, holding out a hand cased in a long…- Она направилась прямо к Суизину, протягивая ему руку…

Turning to his sister, he grasped her hand…- Повернувшись к сестре, он сжал ей руку…

…being suddenly removed, left little rolls of mutinous flesh all over her countenance. - которая собрала ее неподатливую кожу в мелкие складочки…sat, poor soul, long by the bedside of Small… - Долгие годы, проведенные у постели Смола…

…recognising that she could not help being blighted, attached themselves to her passionately. - …признавали за своей хозяйкой право на хандру и были страстно привязаны к ней.

…devising schemes for her entertainment, giving her presents, proposingher periodically, and keeping her other admirers away with hispresence. - измышляя всяческие способы, чтобы развлечь ее, поднося подарки, раз за разом делая ей предложение и отваживая других поклонников своим постоянным присутствием.house wanted doing, up, unless he decided to move into the country, and build. - Дом необходимо отремонтировать или надо строиться за городом и переезжать туда.

There was no use in rushing into things! - Никогда не следует торопиться!

…without calling in either Robertson's or Nicholl's. - не надо будет обращаться к Робертсону или к Николу.

…turning the pictures to the light, examining the marks on their backs, and occasionally making notes. - …поворачивал картины к свету, изучал надписи на обороте и время от времени отмечал что-то в записной книжке.

The notion of being the one member of his family with a country house…- Сознание, что он единственный в семье будет обладателем загородного дома…

…she would enjoy messing about with the decoration…- с удовольствием возьмет на себя хлопоты по меблировке…arriving at Robin Hill, they found no cab… - На станции в Робин-Хилле лошадей не оказалось…

…he kept looking at Bosinney…- …разглядывал Босини…waiting for a reply he strolled out. - И, не дожидаясь ответа, вышел.

…his lips opening and closingas though in anticipation of a delicious morsel. - …губы его то сжимались, то разжимались, словно в предвкушении лакомого кусочка.

…having become… - …и стал тем, о чем говорили…

…the necessity for being a successful…- необходимость быть победоносным…was no good worrying; - Не стоит волноваться;

…smiling as she lay back on her pillows…- улыбнулась, не поднимая головы от подушки…

…the process of recharging her will went on all the time; на ни на одну минуту не переставала набираться силы воли;telling Aunt Ann…- Сообщив новость тете Энн…

..having got what he wanted... - ...разузнав все, что ему было нужно…

…looking neither to right nor, left. - …опустив голову, не глядя по сторонам.

…holding his umbrella carefully by the wood… - …аккуратно держа зонтик чуть пониже ручки…

…for the purpose of destroying his peace of mind; - …чтобы нарушить его душевный покой.

…Rachel gadding about in the country; - …Рэчел вздумала укатить в гости за город;

…without her being able to see him! - …не могла его принять.

…with the fullest intentions of being miserable. - …с твердым намерением показать, какой он несчастный человек.

…having been displayed at a dinner-party…- …в котором она уже показывалась на званом обеде…

…putting her white arm within his, Irene took him into the dining-room. - …подав Джемсу свою ослепительно белую руку…


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Все глаголы в грамматической структуре английского языка делятся на личные и неличные.

Отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что неличные формы не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и не могут выполнять свойственной личным формам синтаксической функции сказуемого.

Герундий не имеет аналога в русском языке, в отличие от других неличных форм английского глагола. Герундий образуется от инфинитива с помощью суффикса -ing, но при этом объединяет в себе и глагольные признаки, и признаки существительного.

Герундий обладает следующими свойствами существительного:

Он может быть в предложении подлежащим, частью сказуемого, прямым дополнением;

ему может предшествовать предлог, и в этом случае герундий может быть в предложении предложным дополнением, определением или обстоятельством;

Герундий обладает следующими свойствами глагола:

он выражает залог;

он выражает соотнесенность во времени, т. е. одновременность или предшествование времени действия, выраженного глаголом в личной форме;

он может иметь прямое дополнение;

он может определяться обстоятельством, выраженным наречием.

Герундий по форме совпадает с причастием I, но отличается от него наличием предлога, а также притяжательного местоимения и существительного в притяжательном падеже.

Герундий от отглагольного существительного отличается тем, что, герундий имеет свойства, как имени существительного, так и глагола.

Герундий не может иметь артикля, формы множественного числа, определяется не прилагательным, а наречием, принимает прямое дополнение, а не предложное и, кроме того, имеет формы времени и залога.

Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый член предложения


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


1. Беляева, М.А. Грамматика английского языка/- М.: Высшая школа, 1977. - 331 с.

. Берман И.М. Грамматика английского языка. /Курс для самообразования. - М., Высшая школа, 1993. - 288 с.

. Жигадло, В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М., Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

. Ильиш, Б.А. Современный английский язык./Теоретический курс. Издание 2-е, исправленное и дополненное. - М., Издательство литературы на иностранных языках, 1948 . - 347с.

. Качалова, К.Н. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие/ Е.Е. Израилевич. - М.: ЮНВЕСЛИСТ, 1997. - 257 с.

. Корнеева, Е.А. Пособие по морфологии английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ Н.А. Кобрина, К.А. Гузеева. - М.: Высшая школа, 1974. - 340 с.

. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Учебное пособие - М.: МО, 1975. - 28 с.

. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 2000. - 383с.

. Иванова, И.П., Бурлакова В.В., Поченуров Т.Т. Теоретическая грамматика современного английского языка - М, 1989.

. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для педагогических институтов. - 2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 385с.

. Ионина, А.А., Саакян А.С. Английская грамматика 21 века/М.: Эксмо, 2012. - 349 с.

. Корнеева, Е.А. Практическая грамматика английского глагола: Инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. Учебное пособие - СПб.: Союз, 2004. - 368 с.

. Корнеева, Е.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. Учебное пособие - СПб.: Союз, 1999. - 496 с.

. Раевская, Н.М. Современная грамматика английского языка/Киев: Высшая школа, 1976. - 100 с.

. Хорнби, А. С. Конструкции и обороты английского языка/Учебное пособие. - М.: Буклет, 1992. - 7с.

. Кутузов, Л.Ф. Практическая грамматика английского языка/М.: Вече, 1998. - 108 с.

. Левенталь, В.И. Английский язык: просто о сложном/ Практический курс. М.: Лайда, 1991. - 228с.

. Михельсон, Т.Н. Практический курс грамматики английского языка/ М.: Высшая школа, 1995. - 105 с.

. Смирницкий, А. И Лекции по грамматике английского языка/М.: МГУ, 1998. - 260 с.



Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Могилевский государственный университет им. А.А. Кулешова» Кафедра англи

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ