Способы перевода названий организаций

 

Содержание


Введение

Глава 1. Понятие эргонима в лингвистике

.1 Русская ономастика

.2 Классификация имен собственных

.3 Эргонимы как разряд ономастики

.4 Основные функции эргонимов

Глава 2. Проблемы перевода организаций, предприятий, коммерческих фирм и их форм собственности

.1 Особенности перевода имен собственности в составе названий организаций, предприятий, коммерческих фирм

.2 Способы перевода аббревиатур форм собственности

Глава 3. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности

Заключение

Список литературы

Приложения



Введение


В наше время широких международных связей, имена собственные, название всевозможных транснациональных организаций и компаний образуют значительную часть словарного состава языка. Современный мир - это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но при этом такая деятельность требует локализации огромного количества информации под нужды конкретной группы потребителей товаров и услуг компании. Важнейшую роль в этой локализации играют переводчики. Перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего, является одной из наиболее сложных проблем для переводчика.

Таким образом, актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью дальнейшего изучения способов перевода названий различных организаций и учреждений.

Объектом исследования в данной работе являются названия организаций и учреждений.

Предметом исследования являются способы перевода названий организаций.

Материалом исследования послужили 90 названий различных организаций, выбранные частичной выборкой.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные и наиболее приемлемые способы перевода названий организаций.

Поставленная цель исследования определила следующие задачи:

·определить понятие термина эргоним;

·рассмотреть основные способы перевода названий организаций, предприятий и коммерческих фирм;

·определить основные способы перевода аббревиатур форм собственности.

Для решения данных задач в работе используются комплексные методы, включающие анализ и синтез теоретической литературы, метод сплошной выборки, количественный подсчет, метод словарных дефиниций.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения. Объем работы составляет 40 страниц печатного текста.



Глава 1. Понятие эргонима в лингвистике


.1 Русская ономастика


Имена собственные издавна привлекали внимание простых обывателей и профессиональных исследователей. Сегодня имена собственные изучают представители самых разнообразных наук (лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи, литературоведы). Однако в первую очередь собственные имена пристально исследуются лингвистами, поскольку любое наименование вне зависимости от того к какому объекту живой или неживой природы оно относится (к человеку, животному, звездам, улице, городу, селу, реке, книге или коммерческой фирме) - это слово, входящее в систему языка, образующееся по законам языка, живущее по определенным законам и употребляющееся в речи.

В науке о языке существует специальный раздел, целое направление лингвистических исследований, посвященное именам, названиям, наименованиям - ономастика. Ономастика (греч. onomastike - «искусство давать имена»; onomastikos - «относящийся к именам») - наука, занимающаяся изучением собственных имен. Ономастикой называют и совокупность всех собственных имен. К ним относятся имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей, стихийных бедствий, небесных тел и др. [<#"justify">1) имена живых существ или существ, которых считают живыми;

) имена вещей, куда относятся местности, дома, средства передвижения, произведения изобразительного искусства, названия астрографических и космических объектов;

) именования учреждений, обществ;

) именования действий: танцев, игр;

) имена мыслей, идей, литературных произведений;

) именования музыкальных мотивов и произведений.

Таким образом, у него антропонимия объединяется с зоонимией, топонимия - с хрематомией и астронимией, названия произведений изобразительного искусства оказываются оторванными от музыкальных, литературных и хореографических произведений.

Наименования учреждений и обществ составляют изолированную группу, хотя по своим лингвистическим свойствам туда могли бы попасть названия периодических изданий, моделей машин и механизмов, индивидуальные имена драгоценностей и т.п. [8].

Принимая за основу классификацию А. Баха, переходим к более подробному анализу имен в связи с именуемыми объектами.

Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые - антропонимы.

Не смотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей и только людей, этот единственный объект дает чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Антропонимы бывают индивидуальные и групповые. Индивидуальные выделяют личность из коллектива, групповые - даются коллективам, выделяемым на основе тех или иных признаков. К групповым также относятся родовые, семейные и династические имена (Волк, Лисица, Ивановы, Романовы) [9].

Зоонимы - имена различных животных, птиц и пр. - особый раздел ономастики со своими традициями, которые варьируют в значительном диапазоне у разных народов и в разные эпохи. Как и антропонимы, зоонимы могут быть индивидуальными и групповыми.

Групповые имена животных, даются всему виду в целом. Индивидуальные имена (клички) домашних и диких животных имеют существенные отличия. Дикие животные обычно не получают систематических, регулярно даваемых кличек. В зоонимии, как и в антропонимии, выделяются официальные (паспортные) и неофициальные (обиходные) формы имен (например: Ракета - Рая, Капитала - Капа). Сопоставление зоонимии с антропонимией выявляет ряд интересных параллелей. Например, в антропонимии довольно часто (особенно в качестве прозвищ) употребляются слова, обозначающие профессию, социальное положение, возраст, внешний вид и т.п., а в зоонимии многие клички образованы от слов, обозначающих разновидность животного (размер, возраст, масть, свойства характера, внешний вид и т.д.).

Мифонимия - это своеобразный сектор ономастического пространства, созданный наподобие реальной его части. В него входят именования людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т.п., в действительности никогда не существовавших. Особое место в нем занимают теонимия (имена богов) и демононимия (наименования различных духов, высших и низших, добрых и злых). Имена героев и титанов - ближайшее подобие антропонимии.

Именования неодушевленных предметов. Топонимы

Классификация топонимов в связи с именуемыми объектами отличается стройностью и единством на всем земном шаре. Несмотря на огромное число именуемых объектов, все многообразие их может быть сведено к относительно небольшому числу топов.

Прежде всего, вся поверхность земли делится на сухопутную (территорию) и водную (акваторию). Собственные имена гор и прочих возвышенностей объединяются в специальный разряд оронимов. Данный термин может быть распространен и на названия деталей отрицательного рельефа. Могут быть также выделены - спелеонимы - названия пещер, гротов и целых подземных систем. Названия подземных рек и озер относятся к гидронимии, однако сам факт нахождения их под землей заставляет нас отнести их и к спелеонимии. Дримонимы - названия лесных массивов и фитонимы - собственные имена отдельных растений могут условно включаться в состав топонимии, поскольку участвуют в формировании географических имен. В акватории выделяются моря, названия которых относят к пелагонимам; озера - к лимнонимам; болота - телонимами; реки - потамонимами. названия мелких объектов: ключей, источников и т.п. - обычно причисляют к микротопонимам.

Помимо природных географических объектов, имеется большая группа объектов, связанных с деятельностью человека: созданных или усовершенствованных им. Это: названия населенных пунктов - ойконимы, с более мелким подразделением на астионимы (названия городов) и комонимы или хорионимы (названия сельских поселений). Названия улиц и других мелких объектов внутри населенных пунктов - урбанонимы; названия путей сообщения и маршрутов - дромонимией; большие области (географические, экономические, исторические) - хоронимы.

Космонимы и астронимы

А ведь существует еще и космос, в котором также немало собственных имен. Их называют космонимами (Орион, Млечный путь) и астронимами (Луна, Юпитер). Это названия галактик, звездных скоплений, туманностей, созвездий, планет, комет, астероидов. Этот раздел ономастики пока что мало разработан; нет и достаточно четкой терминологии.

Фитонимы

Собственные индивидуальные названия отдельных растений в нашей современной действительности встречаются довольно редко. Чаще названия деревьев входят в состав микротопонимов: Под дубом, У кривой ветлы.

Хрематонимы

Собственные имена отдельных неодушевленных предметов (оружия, посуды, драгоценностей, музыкальных инструментов и т.п.) получили название хрематонимия. Например: «Зеленый бриллиант», «Шах», чайные чашки «Глафира».

Названия средств передвижения

Это индивидуальные названия пароходов, лодок, яхт («Россия», «Ласточка», «Андрей Жданов»); космических кораблей, самолетов («Родина», «Союз-9»); экспрессов и автомашин («Метель», «Кавказ»).

Сортовые и фирменные названия

Эта группа занимает промежуточное положение между нарицательными и собственными. Это названия образцов (изделий, сортов растений, моделей машин). С переходом на серийное производство продукция данного образца перестает быть единственной в своем роде, а название ее превращается в сортовое и даже видовое обозначение, имеющими тенденцию стать нарицательными (автомобиль «Волга», вишня «Краса Севера»).

Хрононимы - это обозначения определенных отрезков и точек времени. Выделяются хрононимы, дающиеся регулярно повторяющимся явлениям и явлениям, единственным в своем роде (Петровская эпоха, Средневековье, Варфоломеевская ночь). Сюда не относятся названия дней и месяцев. Названия праздников, юбилеев, торжеств (Петров день, Рождество, Иван Купало).

Документонимы - это названия документов, актов, законов (Пакт мира, закон Ньютона).

Фалеронимы

Фалеристика - молодая отрасль исторических наук, занимающаяся изучением наград: орденов, медалей, знаков отличия ( «Мальтийский крест», орден Андрея Первозванного).

Собственные имена комплексных зданий

Названия органов периодической печати близки к названиям учреждений, поскольку за каждым подобным названием стоит группа людей, объединенных общностью идей, взглядов и издающих определенную печатную продукцию. Обычно название этой продукции служит основой для наименования помещения, где она печатается. Названия предприятий, учреждений, обществ, объединений, союзов и т.п. обозначают предприятия как особые единицы более крупного порядка, а не как сумму членов их коллективов и не как здания, в которых они помещаются. Например, название завода «Серп и молот» или спортивного коллектива «Динамо». Для обозначения предприятий, учреждений и т.п. используются два принципиально разных типа именования: реальный, отражающий местоположение предприятия и характер его деятельности : Московский драматический театр на Таганке, - и символический, дающий лишь некоторый намек на характер деятельности и на состав участников: кинотеатр «Родина». Названия предприятий, учреждений и т.п. относятся к собственным именам, независимо от сохранения ими лексического значения апеллятивов, от которых они образованы. Если заводы, магазины и т.п. просто нумеруются, номер начинает функционировать на правах индивидуального обозначения, приближаясь к имени собственному.


.3 Эргонимы как разряд ономастики


Эргоним - собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка. В связи с переходом на рыночную экономику в стране возникает масса новых коммерческих предприятий, магазинов и ларьков, турагентств и страховых компаний. Многообразные городские объекты получают индивидуальные собственные имена. Старые названия, связанные с другой формой собственности, заменяются новыми, соответствующими текущим потребностям.

Взяв за основу определение Н.В. Подольской, мы понимаем их как эргонимы, то есть особый разряд онимов. Оним - слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: по индивидуализации и идентификации [4]. Эргонимия стала объектом изучения языкознания сравнительно недавно. Лексикографическая практика сосредоточена преимущественно на материале двух разрядов онимов: антропонимов и географических названий. Словарей других классов (космонимов, теонимов, зоонимов, эргонимов и др.) в современной лексикографии исключительно мало. Однако за последние годы в отечественной лингвистике появился ряд работ, посвященных наименованиям субъектов экономики, начиная с тех, среди основных задач которых числилось простое констатирование факта существования такого пласта имен собственных как эргоним и заканчивая теми, которые предлагали для обозначения названий предприятий свои термины, новые разряды имен собственных, отличных от эргонима. Вопрос о том, какие именно онимы следует относить к эргонимии, до сих пор является предметом научных споров. Такая постановка проблемы представляется несколько странной, если учесть, что термин эргоним, правда, в несколько другом значении, в то время уже вошел в употребление и был зафиксирован в словаре Н.В. Подольской [4].


.4 Основные функции эргонимов


Следует различать понятия «коммерческий эргоним» и «товарный знак». Товарный знак также представляет обширную и малоисследованную область ономастики. Товарный знак - это обозначение, при помощи которого предприятия маркируют свои товары или услуги с целью отличить их от товаров или услуг того же вида, предоставляемых другими предприятиями, и облегчить покупателю выбор товара или услуги. В зависимости от характера обозначения товарные знаки делятся на изобразительные (рисунки), словесные и комбинированные (слово + рисунок). В отличие от остальных собственных имен, выполняющих в основном функцию обозначения, товарные знаки, прежде всего, предназначены для выполнения призывной (аттактивной) и эстетической функций. Товарные знаки должны быть легко произносимыми и запоминающимися. Это объясняет некоторые особенности строения товарных знаков (в плане выражения - эвфония, относительная краткость слова, в плане содержания - ориентировка на ассоциации). Товарный знак не только обозначает данный вид товара, но и вызывает ассоциации со значениями других слов, и чем положительнее эти ассоциации, тем лучше товарный знак выполняет свою функцию - функцию привлечения покупателя. Товарные знаки выполняют целый ряд функций. Основной из которых является его способность различения и индивидуализации товара определенного изготовителя, поставщика или торгового предприятия. В этом случае имеет смысл говорить о дифференциальной функции. С психологической функцией товарного знака можно сопоставить и основную функцию эргонимов - аттактивную, которая заключается в том, чтобы позволить отличить конкретную компанию, услугу или изделие от конкурирующих, т.е. сделать их легко доступными.

Эргонимы представляют собой единицы языка и речи, имеющие все признаки имени собственного:

) служат для конкретного называния отдельных предметов действительности и выделяют единичный предмет из ряда однородных;

) у эргонима обычно отсутствует прямая связь с понятием, лежащим в основе;

) в состав эргонимов, как и в состав собственных имен, могут входить любые части речи (имя прилагательное, глагол, наречие, местоимение, предлог), которые в качестве онима приобретают грамматические характеристики имени существительного.

Эргонимия, решая задачу сообщения и задачу воздействия, выполняет в языке ряд функций, основными из которых являются:

) номинативно-выделительная;

) информативная;

) рекламная;

) мемориальная;

)эстетическая;

) функция охраны собственности [2].

Эффективность эргонима зависит от степени его соответствия картине мира и ценностных ориентиров потенциального покупателя. Это условие полностью выполняется в названиях, отражающих особенности определенного региона.

Рассмотрев теоретический материал по первой главе, мы пришли к выводам: 1. Ономастика - это специальный раздел языкознания, целое направление лингвистических исследований, посвященное именам, названиям, наименованиям. 2. Ономастикой называют и совокупность всех собственных имен. К ним относятся: имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей, стихийных бедствий, небесных тел и др.

. Названия предприятий, учреждений и т.п. относятся к собственным именам, независимо от сохранения ими лексического значения слов, от которых они образованы.

. Эргоним - это собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка.

. Эргонимия стала объектом изучения языкознания сравнительно недавно. Лексикографическая практика сосредоточена преимущественно на материале двух разрядов онимов: антропонимов и географических названий.

. Эргонимия, решая задачу сообщения и задачу воздействия, выполняет в языке ряд функций, основными из которых являются.



Глава 2. Проблемы перевода организаций, предприятий, коммерческих фирм и их форм собственности


.1 Особенности перевода имен собственности в составе названий организаций, предприятий, коммерческих фирм


Каждый переводчик, встречая в тексте имя собственное, невольно вздрагивает, ведь передача личных, географических имен, а также наименований организаций при переводе - одна из важных и до конца не решенных проблем лингвистики. Не надо думать, что сталкиваться с этим вопросом приходится лишь переводчикам художественной литературы. Часто он стоит и при переводе технической документации <#"justify">При переводе коммерческой документации серьезную сложность представляет собой перевод на русский язык имени делового партнера. Для этого надо ориентироваться на правила транслитерации, которым посвящен особый ГОСТ 16876-71 (Приложение 1). Кроме того, необходимо учитывать и традиции перевода [13]. Например, если имя англоязычного партнера Harry в русском языке есть устоявшийся вариант Гарри .

Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует два способа перевода названий компании:

·транслитерация названия

·пословный перевод названия

Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ (языка перевода). При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав) [3]. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного названия.

Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Например:

·«Вертолеты России» - Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)

·ОАО «Топаз» - OAO Topaz

Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций. В качестве примера можно привести всем известное общество «Красного креста и Красного полумесяца» (International Committee of the Red Cross).

Ещё одним способом перевода названий организаций является калькирование. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ [11]. Например - ООО "Байкальский центр" «Baikal Center» Ltd.

Выделяется два вида калек слов:

·Словообразовательные кальки - это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем [10]. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» - это калька с латинского insectum (in- - на-, sectum - секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor).

·Семантические кальки - это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка [10].

Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный. Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.

Таким образом, как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование - перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия.


.2 Способы перевода аббревиатур форм собственности


Наверняка, в своей практике каждый из переводчиков сталкивался с проблемой перевода форм собственности и аббревиатур различных предприятий. На данный момент пока не сформулировано никаких правил в этом направлении. Но все же можно выделить основные моменты и рекомендации.

Хотелось бы отметить, что каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.

Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах:

·PLC (Public Limited Company)

Компания открытого типа с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права, не США) - похожа на российское открытое акционерное общество: акционерное общество, акционеры которого пользуются правом отчуждать свои акции. Во главе предприятия - собрание акционеров.

·Ltd (Limited)

Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавэр, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.

·Inc. (Incorporated)

Практически то же самое, что и Limited. Обозначает регистрацию компании как корпорации. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.

·Corp. (Corporation)

Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции, форма акционерного общества, объединение нескольких фирм); то же самое, что Incorporated и Limited.

·LLC (Limited Liability Company)

Компания, общество или товарищество с ограниченной ответственностью по обязательствам. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц; отвечает только по своим обязательствам и только принадлежащим ей имуществом и не несет ответственности по обязательствам акционеров, равно как и акционеры не несут ответственности по обязательствам компании. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, живущих по американским законам, означает особый тип предприятия - среднее между товариществом и корпорацией.

·LDC (Limited Duration Company)

Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, использующих английскую правовую модель; в частности наиболее распространен данный тип на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.

·IBC (International Business Company)

Международная коммерческая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру «IBC» в названии, а чаще именуются «LTD», «Inc.» или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.

·IC (International Company)

Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).

·...& Со and Company

Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd.), то это - полное товарищество.

·LP (Limited Partnership)

Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Объединение физических и/или юридических лиц с целью создания коммерческого предприятия, включающее, по крайней мере, одного партнера с полной ответственностью и по крайней мере одного партнера с ограниченной ответственностью.

·SA (Sosiedad Anonima по-испански, Societe Anonyme по-французски)

В переводе - акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной Европы употребление этой аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами (предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов); однако во многих оффшорных зонах этим сокращением пользуются обычные предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют панамские компании. Английский эквивалент - PLC (Public Limited Company), немецкий эквивалент - AG (Aktiengesellschaft).

·SARL (Societe a Responsidilite Limitee)

Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью без права на свободную продажу акций. В оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется так же, как и "SA", просто для указания на ограниченную ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL - SRL.

·BV (Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid)

В Голландии и на Нидерландских Антильских островах - общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

·NV (Naamlose Vennootschap)

В Голландии, Нидерландах, Бельгии, суринаме, Нидерландских Антильских островах - акционерное общество (в переводе - безымянное партнерство). В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

·AVV

На острове Аруба этой аббревиатурой обозначаются компании, копирующие нидерландские BV, однако значительно более гибкие и приспособленные для оффшорного бизнеса. Насколько известно, в других оффшорных зонах эта аббревиатура не используется.

·GmbH (Gesellschaft mit beschrakter Haftung)

В Германии, Австрии, Швейцарии - общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность. Существуют также варианты mbH (используется, когда термин Gesellschaft является частью названия компании), и gGmbH (gemeinnützige GmbH) для некоммерческих компаний.

·AG (Aktiengesellschaft)

В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.

Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях, однако, использовать данные варианты не рекомендуется, так как формы собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма собственности определенным образом отражается в законе страны, т.е. описываются права и ограничения, накладываемые на компанию соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами - ООО, ZAO, OAO, AKB» [14].

Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) - Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) - Германия; SpA (АО) - Италия, A/S (АО) - Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.

Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.

Например: ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)

Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).

Например: НПП «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise).

То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.

Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:

иностранное название (иностранное название, транскрибированное на русском языке).

Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)

Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний.

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, неприемлем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.

ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.

ПРАВИЛО 3: Для перевода названий коммерческих компаний применяется транскрипция и транслитерация, а также калькирование.

ПРАВИЛО 4: Пословный перевод зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.

эргоним лингвистика название перевод


Глава 3. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности


Проанализируем названия организаций, выбранные частичной выборкой, для определения способа перевода, который наиболее распространен.


Названия организаций, ссылкаСпособ перевода1«Интеррос» Interros #"justify">Norteks holding company #"justify">Energomash-Stroy #"justify">ADONIS УСЛУГИ #"justify">Проанализировав названия организаций, выбранные частичной выборкой, мы получили следующие результаты: способом перевода калька было переведено 36 названий; способом транслитерация было переведено 32; способом транскрипции переведено 15 названий; и смешанным способом, то есть калька и транслитерация или калька и транскрипция, было переведено 11 названий.



Заключение


Как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование - перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существует два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, на который делается перевод или транскрипция исходного термина.

Основной причиной сложностей при переводе названий и имён собственных с одного языка на другой является различная система графики в этих языках [12]. Если же графическая система одинаковая, то сложность может быть с прочтением: «Jorge» в зависимости от языка может переводиться как «Джордж» или «Хорхе». Здесь возникает дилемма: передавать графическую или звуковую форму слова? Современное переводоведение выделяет два способа передачи названий и имён собственных. Переводчик может передать либо графическую форму слова (такой способ называется транслитерация), либо передать звуковую форму слова (транскрипция).

В современном переводоведении преимущественно используется метод транскрипции. Рассмотрим разницу между этими способами на примере слова «baby» в названии компании «Baby Einstein». Неправильным вариантом перевода при этом будет «Беби Эйнштейн» или «Бэби Эйнштейн», так как при этом переводчик использует метод транслитерации. Не смотря на это, в интернете можно встретить много неправильных вариантов: беби, бэби, бейби. Используя метод транскрипции, мы получаем единственно верный вариант перевода слова «baby» - «бэйби». А верный вариант перевода для компании «Baby Einstein» - «Бэйби Эйнштейн». Почему же слово «Einstein» переводится как «Эйнштейн», а не согласно методу транскрипции как «Айнстайн»? Дело в том, что в русском языке уже существует устоявшийся вариант перевода фамилии этого гения. Какова же последовательность действий переводчика при переводе названий и имён собственных?

Во-первых, необходимо проверить, не существует ли в русском языке уже устоявшегося варианта перевода данного слова. При этом важно установить компетентность источника. В данном случае надёжными источниками послужат труд Д.И. Ермолович «Имена собственные в теории и практики межкультурной коммуникации», «Словарь английских имён» и «Словарь английских фамилий» А.И. Рыбакина, словарь Гиляревского и Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». Также вы можете воспользоваться «Большой Советской Энциклопедией». Все эти словари сейчас можно найти и в электронном виде. В крайнем случае, не имея под рукой вышеперечисленных словарей, но имея доступ к Интернету, посетите сайт www.gramota.ru или www.ruscorpora.ru - национальный корпус русского языка.

Если уже устоявшегося варианта не существует, то вам придётся дать свой вариант перевода. При этом важно помнить, что главный способ передачи - транскрипция. Также немаловажно учитывать удобочитаемость и удобопроизносимость. Не стоит забывать также о прагматике перевода, то есть, с какой целью делается перевод.

В некоторых случаях переводчик вынужден использовать метод частичного перевода. В сложных названиях иногда переводят только одно слово, остальные же транскрибируют. В названии компании «Baby Einstein» мы транскрибируем первый элемент «baby», получая при этом «Бэйби Эйнштейн» (не «Беби Эйнштейн» и не «Бэби Эйнштейн»), а второй элемент «Einstein» оставляем, так как эта фамилия известного учёного уже устоялась в русском языке.

При переводе названий компаний важно также помнить, что в английском языке все слова в названии пишутся с большой буквы и без кавычек в отличие от русского языка, где с большой буквы пишется только первое слово названия, за исключением тех случаев, когда в названии присутствует имя собственное, которое всегда пишется с большой буквы. Для сравнения: British Petroleum - «Бритиш петролеум», но Baby Einstein - «Бэйби Эйнштейн».

В данной работе все поставленные задачи решены и цель достигнута.



Список литературы


1. В.В.Елисеева «Лексикология английского языка». - СПб.: 2003.

. Задачи и функции современных эргонимов // Актуальные проблемы современного русского языка: сборник научных трудов. - Махачкала: ДГТУ, 2010.

. Комиссаров В.Н. «Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.» - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

. Подольская Н.В. «Словарь русской ономастической терминологии.» - М.: Издательство "Наука", 1978. - 200 с.

. Структурно-семантическая характеристика новейших эргонимов // Актуальные проблемы филологии педагогической лингвистики: сборник научных трудов. - Владикавказ: СОГУ, 2009. Вып. XI. - 250-252 с.

6. Экология языка и речи. - Тамбов: 2012.

7. ru.wikipedia.org

. www.onomastika.ru/

. www.familii.ru

. dic.academic.ru

. www.lingvoinfo.com

.www.classes.ru

.www.lingvo-plus.ru



Приложения


Приложение 1


Таблица транслитерации с использованием диакритических знаков

аaбbвvгgдdеe (je)ёёж?зzиiйjкkлlмmнnоoпpрrсsтtуuфfхh (ch)цcч?ш?щ? (??)ъ"ыyь'эèюû (ju)яâ (ja)

Таблица транслитерации с использованием только сочетаний латинских букв

аaбbвvгgдdеeёjoжzhзzиiйjjкkлlмmнnоoпpрrсsтtуuфfхkhцcчchшshщshhъ"ыyь'эehюjuяja


Содержание Введение Глава 1. Понятие эргонима в лингвистике .1 Русская ономастика .2 Классификация имен собственных .3 Эргонимы как разряд он

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ