Специфические черты однородности сказуемых в английском и французском языках

 















Специфические черты однородности сказуемых в английском и французском языках


Содержание


Введение

Глава 1. Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике

Глава 2. Однородные сказуемые в современном английском языке

2.1 Ряды однородных сказуемых в английском языке

.2 Ряды однородных сказуемых первого структурного типа

2.3 Ряды однородных сказуемых второго структурного типа

2.4 Ряды однородных сказуемых третьего структурного типа

Глава 3. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке

Заключение

Список использованной литературы

лингвистика английский французский сказуемое

Введение


Предметом настоящего дипломного исследования является особая модель предложения - предложение, включающее ряды однородных сказуемых. Подобная модель предложения получила широкое распространение в языке современной английской и французской художественной литературы. Однако, до последнего времени не было проведено специального исследования по описанию структурного построения различных рядов однородных сказуемых, недостаточно освещены также и отношения, возникающие между сказуемыми при их объединении в одном однородном ряду. Вопрос этот осложняется еще тем, что явление однородности членов предложения не получило достаточного теоретического обоснования.

Целью работы является попытка определить основные черты явления грамматической однородности членов предложения и на основе этого установить специфические черты однородности сказуемых в английском и французском языках, в связи с чем:

а) выявить основные структурные типы рядов однородных сказуемых;

б) определить специфические особенности моделей союзной и бессоюзной связи однородных элементов, двухэлементных и многоэлементных рядов однородных сказуемых;

в) установить возможности употребления рядов однородных сказуемых различных структурных типов в предложениях, различных по цели высказывания;

г) определить особенности употребления отрицания в различных структурных типах рядов однородных сказуемых;

д) выяснить временные, а также основные смысловые отношения между однородными элементами в рядах однородных сказуемых.

Актуальность работы обусловлена характерной для современной лингвистики тенденцией к интеграции различных направлений грамматических исследований для создания всестороннего и системного описания единого объекта, в данном случае предложения с однородными сказуемыми. Актуальность исследования определяется также теоретической и практической не разработанностью ряда проблем, связанных со структурой данного типа предложений и, прежде всего, необходимостью систематезации его структурных вариантов.

Материалом для исследования послужили примеры, взятые из произведений современных английских и французских писателей.

В соответствии с целью исследования на разных этапах работы применялись методы: Сравнительный, компонентный анализ, статистический анализ фактического материала.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в теоретическом курсе грамматики английского и французского языков, а также в практике преподавания обоих языков как в вузах, так и в школах. Данные исследования могут быть использованы также при составлении учебников и учебных пособий по практической грамматике.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе дается краткий обзор лингвистической литературы по вопросу об однородности членов предложения и типах предложения с однородными членами; выявляются основные признаки явления однородности членов предложения и определяется, к какой категории предложений (простых или сложных) принадлежат изучаемые модели.

Во второй главе устанавливаются и описываются основные структурные типы рядов однородных сказуемых, их употребление в различных функциональных типах предложения, специфика употребления однородных сказуемых в различных структурных типах, рядов однородных сказуемых в английском языке

Третья глава посвящена описанию моделей рядов однородных сказуемых в современном французском языке.

В заключении приводятся основные выводы исследования.


Глава 1. Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике


Однородность членов предложения тесно связана с такими фундаментальными понятиями синтаксиса, как предложение и словосочетание, подчинение и сочинение, синтаксическая функция, семантико-синтаксические отношения и т.д.

В английской и во французской лингвистической литературе однородность относится к одному из наименее изученных разделов синтаксиса. Многие зарубежные романисты (Ж. Антуан, М. Арриве, К. Бюро, А.Мартине, Ж. Пэншон, Л. Теньер и др.) не разграничивают однородность и сочинение и поэтому изучают проблемы, связанные только с сочинением. Однородность остается вне поля зрения зарубежных синтаксистов.

Более четко проблема однородности ставилась на материале славянских языков. В работах славяских лингвистов (И. Грбачек, К.Кожевникова и др.) получила особенно широкое распространение точка зрения, согласно которой объективно признается существование однородности как синтаксической категории, отличной от сочинения, но понятие однородности не распространяется на глагольные сказуемые.

Что касается отечественных языковедов, то им принадлежит приоритет в исследовании категории однородности. Проблема однородности членов предложения всегда вызывала особый интерес в отечественной лингвистике: она начала привлекать внимание лингвистов еще со времен М.В.Ломоносова, не потеряла своей актуальности она и в настоящее время. Впервые в русской лингвистике термин "однородные члены предложения" ввел А.М. Пешковский: "...члены предложения, соединенные сочинительной связью (с помощью сочинительных союзов или бессоюзно, но с таким же ритмом и интонацией) -осознаются как однородные" [Пешковский 1956:424].

В дальнейшем вопросы однородности рассматривались многими грамматистами. Глубокое освещение синтаксическая однородность получила в работах таких отечественных русистов, как Л.К. Дмитриева, Н.С. Поспелов, В.Н. Перетрухин, А.Ф. Прияткина, Н.Н. Холодов и др.

Исследованием проблемы однородности применительно к французскому языку занимались такие отечественные романисты, как Н.М.Васильева, Г.И. Скепская, Н.Д. Кручинкина, Г.Н. Ширякова Н.Н. Остринская, М.В.Михайлова и др. На материале германских языков А.В. Грасе, Ю.А. Левицкий, Е.А. Сидоров.

Нo даже в отечественном языкознании, где проблема однородности получила наиболее детальное освещение, грамматическая природа однородности трактуется не одинаково.

Как всякая синтаксическая категория, категория однородности обладает определенным комплексом признаков:

1) наличие сочинительной связи (выраженной или невыраженной эксплицитно);

2) выполнение однородными членами одной синтаксической функции в рамках простого предложения;

3) соотнесенность однородных членов с одним общим элементом. Отсутствие хотя бы одного из указанных признаков ведет к изменению

отношений между элементами однородного ряда и неизбежно приводит к исчезновению отношения однородности.

Эту специфику категории однородности не учитывают те ученые (А.М. Пешковский, А.Н. Гвоздев, Л.Л. Иофик, Л.В. Шишкова и др.), которые считают идентификатором отношения однородности сочинительную связь, эксплицитно выраженную союзом "и". Иначе говоря, указанные лингвисты считают достаточным для определения категории однородности наличие лишь этого из указанных трех релевантных признаков однородности [Газилов 1999:7].

Так, А.М. Пешковский иллюстрирует выдвинутое им определение однородных членов предложения следующим примером: "Я утешаю себя тем, что многие и часто поступают гораздо хуже".

Комментируя приведенный им пример, в котором союзом "и" соединены подлежащее и обстоятельство, А.М. Пешковский указывает: "Здесь вещественная близость победила крупнейшее грамматическое различие" [Пешковский 1956: 442].

Далее Газилов М.Г. отмечает, что определение однородности, выдвинутое А.М. Пешковским, привело впоследствии многих исследователей к неправомерно суженному толкованию категории сочинения, а иногда и к полному отождествлению этих смежных категорий [Газилов 1999:8].Отношения сочинения между компонентами, действительно, являются существенным признаком однородности, поскольку однородность без сочинительной связи невозможна. Но абсолютизация этого признака приводит к тому, что различие между однородностью и сочинением стирается.

Не всеми лингвистами признается выполнение однородными членами предложения одной синтаксической функции. Имеются работы, в которых разнофункциональные сочиненные элементы квалифицируются как однородные члены предложения [Попов 1964, Шишкова 1967, Мишина 1968].

Сочинение разнофункциональных элементов трактуется в лингвистической литературе по-разному:

)как "чистое" сочинение без однородности [Чеснокова 1958:73; Прияткина 1977:38];

)как однородные члены предложения [Кротевич 1957:112; Попов 1964:50;]

) как частично однородные или переходные от неоднородности к однородности [Иофик 1968:80].

Мы присоединяемся к мнению тех грамматистов, которые не рассматривают сочиненные разнофункциональные элементы как однородные члены предложения.

Соотнесенность однородных однофункциональных членов с общим элементом отличается коренным образом от соотнесенности разнофункциональных членов с общим элементом. При сочинении однородных членов каждый из компонентов однородного ряда связан одинаково с общим элементом. При сочинении разнофункциональных компонентов, каждый из них связан с общим элементом своей собственной линией сочинительной связи:

Зачем и кто этого волка в церкви написал. (Бунин)

В данном случае "зачем" и "кто" занимают два синтаксических места в предложении. "Зачем" является обстоятельством цели и относится ко всему предложению, а "кто", являясь подлежащим, не относится ни ко всему предложению, ни к сказуемому, а лишь образует с последним предикативный центр предложения, что вступает в противоречие с принципом однородности: нарушается критерий соотнесенности с общим элементом.

К релевантным признакам однородности причисляют иногда и морфологический критерий: морфологическая однооформленность однородных членов принимается за один из формальных показателей их однородности. В действительности однородные члены предложения могут принадлежать к разным частям речи и характеризоваться большим разнообразием способов морфологического оформления. Например, однородные подлежащие во французском языке: toi et ton frere (местоимение + существительное), однородные определения: Tappel morne et sans passion de la peste (прилагательное + существительное с предлогом) и т.д. [ Васильева, Пицкова 1991:211].

Выделяются морфологически однооформленные и разнооформленныеряды однородных членов предложения. При морфологической однооформленности однородных членов предложения, например, однородных обстоятельств синтаксическая однородность совпадает с морфологической однородностью:

1.Наречие + Наречие + Наречие...pari ait abondamment, joyeusement, richement.' appe 1 ai 1 a sa 1 e bete et lui crevai 1 es уеих, lentement longuement, savemment.

.Герундий + Герундий...

../'ai cherche Chardolot sur mes bequilles a travers les wagons, en bousculant le monde, en tombant dix fois.

Messieurs, disait-il, en retrouvant difficilement son equilibre sur la banquette et en posant sa grosse patte velue sur Tepaule de Moravagine.

3.Существительное с предлогом + Существительное с предлогом + Существительное с предлогом... Putois etait vu en meme temps dans les rue,dans les champs et dans les bois.pari ait avec ferveur, mais sans emphase, sans les gesticulations... Морфологически разнооформленные однородные члены предложения представляют собой синтаксическую однородность, но морфологически неоднородную. Например:

.Наречие + Существительное с предлогом

El le contemplait en lui, curieusement et non sans respect.

.Существительное с предлогом + Герундий

Theodorine Bitsius,- prononca-t-il enfin avec lenteuren souriant un peu.

Приведенные примеры еще раз подтверждают, что морфологическая однооформленность не является релевантным признаком однородных членов предложения.

В грамматическом объединении однородных членов участвуют, как правило, сочинительные союзы и перечислительная интонация, характеризующаяся примерно одинаковой высотой тона и в большинстве случаев - паузами между однородными членами. Союзная связь может быть моносиндетической и полисиндетической. При моносиндетической связи используются одиночные союзы, при полисиндетической связи почти перед каждым элементом ряда есть союз. Такая связь, как правило, осуществляется повтором одного и того же союза, но может быть выражена и разными, одиночными и повторяющимися союзами. Выделяют еще и смешанный способ связи, когда бессоюзие сочетается с одним конечным/неконечным союзом либо с несколькими союзами, одинаковыми или разными [Перетрухин 1979 :14].

В предложениях с однородными членами возможны также и обобщающие слова. Jusque - la, le centre politique du pays se trouvait plus au sud, a Ispahan, Kirman ou Chiraz.

Между обобщающим словом и однородными членами устанавливается пояснительная связь:

A mon avis, elle n'avait jamais ete Abordee d'une facon strictement scientifique, c'est-a-dire objectivement, amoralement, intellectuellement.

На лексико-семантичееком уровне однородные члены предложения чаще всего характеризуются близостью лексического значения. Обозначаемые однородными членами явления - это явления в каком-либо отношении одноплановые. Резкое нарушение этой дноплановости воспринимается как аномалия, которая может намеренно использоваться в стилистических целях: Я отдала визиты и долги. (Ахмадулина)

В Италии никогда не перестанут созревать апельсины и художники. (Паустовский)

В.Н. Перетрухин пишет по этому поводу: "Действительное соотношение между логической и синтаксической однородностью можно выразить так: то, что логически однородно, в предложении обычно выступает как синтаксически однородное и объединяется в границах единого расширенного члена, однако не все, что в данном контексте синтаксически однородно и объединено в пределах одного сочиненного ряда, является логически однородным" [Перетрухин 1979:62].

Г.И. Скепская справедливо утверждает, что в синтагматическом контексте логически однородные понятия проявляют себя двояко: они могут полностью совпадать или не совпадать с грамматически однородными членами предложения. В случае совпадения логической и грамматической однородности видовые понятия, заключенные в именных компонентах группы, объединяются общим родовым понятием, которое либо присутствует в составе предложения в виде обобщающего слова, либо отсутствует вовсе. В контексте предложения обобщающее слово всегда передает родовое понятие. Безусловно, в подавляющем большинстве случаев отношения между членами однородного ряда определяются логической корреляцией "вид - род", но она не покрывает всего богатства отношений и связей, которые возникают между членами однородного ряда. Иногда в однородный ряд могут объединяться лингвистические элементы, лишенные логической однородности. Это объединение происходит на основе пресуппозиционных характеристик, то есть отношения между предметами экстра-лингвистической реальности заставляют объединиться в однородный рад лингвистические элементы, лишенные логической однородности [Скепская 1990:15].

Puis un jour, laissant la petite maison,emportant ses meubles et son mari derisoire, elle demenagea...

Спорным до сих пор является вопрос однородности членов предложения в ее соотношении с сочинением. Большинство авторов признает, что сочинительная связь реализуется и в составе сложного предложения.

... Son coeur battait fort et il respire avec delice de longues boufees de vent froid.gardien lui ouvrit la porte et Patrice se retrouva sur la route.

Она служит, по мнению ряда лингвистов, также для связи абзацев, разделов и глав [Кручинина 1988, 16; Холодов 1981,10]. Что же касается однородности, то она характеризует только однофункциональные члены предложения.

Les heures du jour il les passait dans les musees ou dans les eglises. Сочинительный союз "ou" объединяет здесь два однородных обстоятельства dans les musees и dans les eglises. Сочинение может перевести простое предложение в сложное.

Je vivais. Tu etais mort.Je vivais et tu etais mort. Однородные члены предложения не переводят простое предложение в сложное [Васильева 1992: 32]. Je vivais-je vivais et m ^amusais.

Таким образом, категория "однородность" - лишь одно из частных проявлений категории "сочинение". Однородность всегда предполагает сочинение. Сочинение соединяет не только однородные, но и неоднородные члены предложения.


Глава 2. Однородные сказуемые в современном английском языке


.1 Ряды однородных сказуемых в английском языке


Зарубежные англисты (Поутсма, Свит, Крэг, Марквордт, Пэнс, Фернальд и др.) в большинстве своем определяют однородные члены предложения как составные (compound) или групповые (group) подлежащие, сказуемые и второстепенные члены, и весь вопрос сводится ими к выяснению структурного типа предложения, содержащего эти составные члены. Несколько более подробно останавливается на описании данного явления Е. Крейзинга. Рассматривая однородные члены как элементы «loose groups», он определяет последние как группы, каждый из элементов которых относительно независим от других элементов этой же группы[Kruisinga 1958]. Наиболее полную характеристику данного явления предлагает В. Френсис, который называет и исследует в числе основных структурных средств связи координированные структуры (structures of coordination). Однако упомянутые авторы определяют данные сочетания единиц предложения как определенные изолированные единства и не учитывают их связи с другими единицами предложений.

В русском языкознании выявилось два основных направления в решении вопроса однородности членов предложения - лексическое и грамматическое. Сторонники лексического направления (наиболее отчетливо оно представлено в работах А.Б. Шапиро, П.В. Подлипского, М.Н. Майданского) определяют однородность исходя из семантической близости слов и предлагают рассматривать однородные члены предложения как видовые понятия одного общего родового. Большинство же исследователей данного явления (А.Г. Руднев, Е.В. Кротевич, А.С. Уськин, авторы «Грамматики русского языка» АН СССР) определяют его как явление синтаксического уровня языка, однако, в предлагаемых ими формулировках наблюдаются значительные расхождения в определении самого явления однородности, при этом они в различной степени учитывают и смысловую взаимосвязь элементов.

Мы полагаем, что однородность членов предложения - это грамматическое явление, которое и должно определяться с позиций грамматического строя языка. В данном случае речь идет не об отдельно взятых словах, а о членах предложения, т. е. о единицах какого-то грамматически законченного целого, об их связях между собой и с другими единицами этого же целого. А так как вопрос о связях единиц в словосочетаниях и в предложениях является предметом синтаксиса, то и однородность членов предложения следует, прежде всего, определять как явление синтаксического уровня языка. Как всякое грамматическое явление оно должно иметь свою внутреннюю сторону - грамматическое значение, и внешнюю форму - языковые средства, при помощи которых выражается это значение.

Грамматическим значением однородности членов предложения является их функциональная равнозначность, т. е. одинаковое синтаксическое отношение к общему члену предложения, а также грамматическая независимость друг от друга. Между однородными членами могут возникать различные смысловые взаимоотношения, которые не позволяют считать их независимыми друг от друга (например, отношения временного следования, причинно-следственные, целевые). Однако, синтаксическая равноценность и независимость однородных членов, выражающаяся в их сочинительных связях, не затемняется их смысловыми отношениями. Так как члены предложения - категория синтаксического уровня языка, единообразие морфологических форм не является обязательным условием однородности членов предложения. Однородные члены предложения не всегда отвечают на один и тот же вопрос (в то время как в работах С.Г. Бархударова и С.Е. Крючкова возможность постановки одинакового вопроса выдвигается одним из обязательных условий определения однородности членов предложения). Например, в предложениях: He's just a healthy, happy schoolboy, and only thinks of pleasing his Mummie. или в русском «Он мне кум и помнит, что мы его начальники» выделенные члены предложения, имеют равнозначную синтаксическую функцию - являются однородными сказуемыми. Однако с логической точки зрения они отвечают

на разные вопросы. Внешним выразителем грамматической однородности членов предложения является сочинительная связь между однородными членами при их параллельном включении в структуру предложения. Сочинительная связь выражается в сочинительных союзах, а при бессоюзной связи - знаками препинания. В устной же речи сочинительная связь находит свое выражение в особой интонации. Параллельное включение однородных членов в структуру предложения основывается на их функциональной равнозначности, что приводит к тому, что грамматической обусловленности определенного порядка расположения элементов в однородном ряду нет. Определенный порядок расположения однородных элементов в ряду может вызываться только смысловыми или стилистическими задачами, но не грамматическими условиями. Итак, мы можем дать следующее рабочее определение явлению однородности членов предложения: однородность членов предложения - это грамматическое явление, заключающееся в функциональной равнозначности и независимости членов предложения друг от друга, что находит свое выражение в сочинительной связи между однородными членами, при их параллельном включении в структуру предложения.

По вопросу о структурной модели предложения, включающего однородные члены, мнения лингвистов, работающих в плане традиционной грамматики, чрезвычайно разнообразны, однако, как считает Е.А.Сидоров, их можно свести к трем основным точкам зрения:

  1. Однородность любых членов предложения возникает в результате слияния двух или нескольких отдельных структур, создающих одно слитное предложение.
  2. Предложения с однородными главными членами - это слитные предложения, а предложения с однородными второстепенными членами -простые.

3) Однородные члены предложения, и главные и второстепенные, входят в состав простого предложения, развивая лишь отдельные его члены, но не все предложение.

Различные точки зрения наблюдаются в решении этого вопроса и представителями структурной лингвистики. В то же время некоторые методы структурного исследования языка позволяют установить особенности структурного развития предложения в зависимости от наличия в нем тех или иных однородных членов предложения. Предложение, как единица синтаксического уровня языка, состоит из нескольких слоев, непосредственно составляющих. Выделение непосредственно составляющих обязательно проходит по определенным уровням. Различные однородные члены входят в различные уровни выделения непосредственно составляющих. Однородные сказуемые выделяются как ряд отдельных непосредственно составляющих уже на первом уровне анализа простого предложения. В предложении:

A small boy |came up to the bench | and quickly wrote something on it выделяются три непосредственно составляющих, и это подтверждается невозможностью замены или сокращения их в процессе дальнейшего анализа предложения: Не came up and wrote.

Структура данного предложения резко отличается от структуры обычного простого предложения, в котором на первом уровне анализа предложения всегда выделяется только два непосредственно составляющих. В то же время выделение однородных подлежащих и второстепенных членов как отдельных непосредственно составляющих обычно происходит уже на следующих уровнях. Исследование содержания связей, возникающих между членами предложения, также подтверждает положение, что однородность сказуемых и однородность других членов предложения в различной степени влияет на развитие структуры предложения. В структуре предложения сказуемое образует основную грамматическую связь - связь с подлежащим. Эта связь имеет особый характер, так как неразрывно связана с выражением предикации, она создает предложение как таковое и в корне отлична от всех других типов связей, возникающих в предложении. В предложении с однородными сказуемыми возникает несколько предикативных связей, направленных от сказуемых к одному подлежащему, возникает несколько отношений высказывания к объективной действительности, вследствие чего происходит сдвиг в структуре всего предложения, создается особый тип простого осложненного предложения. Однородность других членов предложения, даже и однородность подлежащих, не оказывает подобного влияния на развитие всей структуры предложения, а развивает лишь отдельные члены предложения.

Однородные сказуемые образуют ряды, различающиеся по своей структуре. В силу того, что грамматические категории предикации могут быть выражены как в одной словесной единице, так и в нескольких, сказуемые могут быть однородны друг другу как в своем полном составе, так и в частичной форме. Выделяются три основные структурные типы рядов однородных сказуемых в английском языке:

) Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, не имеющими общих частей, т. е. однородными в полном составе: It worried and exasperated him. Or may be she was failing in some subject and wouldn't be allowed to graduate. Это наиболее распространенный структурный тип построения рядов однородных сказуемых в языке английской художественной литературы. В исследованном материале он составляет около 65% от всего количества рядов однородных сказуемых.

) Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, имеющими общие элементы, при однородности первых - предикативных, например:

No, thank God, it doesn' t and can't concern us....he was and always had been a patriotic English gentleman.

В языке английской художественной литературы ряды второго типа образуются крайне редко и составляют менее 0,5 % от всего количества рядов, выделенных в исследованном материале.

) Ряд образованный двумя или несколькими сказуемыми, имеющими общий первый (и второй) элемент, при однородности последующих, например: Не was sick, ashamed, lost.

If the story had seemed good enough I could have flown to Hong Kong and sent it from there...

Ряды однородных сказуемых третьего структурного типа составляют около 35% от всего количества выделенных нами рядов однородных сказуемых.


.2 Ряды однородных сказуемых первого структурного типа


Первый структурный тип однородных сказуемых характеризуется тем, что каждое из сказуемых употребляется в ряду в своем полном составе. Все грамматические категории выражаются отдельно в каждом из однородных сказуемых, поэтому ряд может быть образован как одинаковыми, так и различными предикативными формами глаголов и глагольных конструкций. Выделяются три основные группы рядов однородных сказуемых первого структурного: типа, отличающиеся своими особенностями:

  1. Ряды, построенные одинаковыми глагольными формами V, Vj V2
  2. Ряды, построенные одинаковыми глагольными конструкциями.
  3. Ряды, построенные различными глагольными формами и различными конструкциями.

1. Модели рядов однородных сказуемых, образованных глаголами в предикативных формах V, Vi V2 составляют около 80% всего количества выделенных нами рядов первого типа, из них 75% это ряды, построенные глаголами в форме V2 и 5% - формами V, Vi. Широкое употребление формы V2 для образования рядов однородных сказуемых в значительной степени объясняется тем, что исследованию была подвергнута письменная речь, содержащая большей частью описание каких-либо прошедших событий. Формы V, Vi употребляются для передачи действий одних и тех же временных периодов, форма подлежащего определяет возможность употребления той или иной глагольной формы, и препятствует их объединению в одном однородном ряду. Ряды однородных сказуемых, остальные глаголами в формах V, Vi, и У 2 большей частью (80%) характеризуются уравновешенностью структуры: каждое из однородных сказуемых имеет отдельные второстепенные члены, или же в некоторых случаях употреблено вообще без второстепенных членов, например: We got out at a country station and walked across the fields. He paid and left.

И только в 20% случаев это равенство относительно нарушается тем, что только одно сказуемое имеет второстепенные члены, но и сказуемое без второстепенных членов выражено большей частью глаголом с послелогом, который и уравновешивает данное высказывание:

Не got up and methodically put away the draft of his defence. И, наконец, глаголы в формах V, Vi и V2, образующие однородный ряд, могут передавать содержание сказуемого самостоятельно, и могут входить в различные глагольные словосочетания, передающие содержание сказуемого. Наиболее часто глаголы вступают в сочетания с послелогами и некоторыми именными элементами, не изменяющими структурный тип сказуемого, например: They took a car... and went about picking people up and dropping them.

Широко представлены также ряды, когда один из глаголов ряда входит в сочетания с именными или непредикативными глагольными элементами, образуя типы составного именного и составного глагольного сказуемых:

The room faced the backwater of traffic, and was very silent....he turned and began examining the lustre.

В ряде немногочисленных случаев каждый из глаголов однородного ряда входит в какое-либо сочетание, структурно отличное от других сочетаний ряда:

...he went cold all over and tried to slip the letter underneath another.

2. Ряды первого структурного типа, образованные одинаковыми глагольными конструкциями составляют всего около 3% от общего количества рядов первого типа. Этот факт объясняется тем обстоятельством, что в структуре однородного ряда появляются одинаковые по форме и значению элементы например: I shall go there and shall take it. Язык же стремится к экономному использованию языковых средств, что ведет обычно к слиянию подобных конструкций и образованию рядов с общими элементами рядов 3-го типа. Однако ряд причин структурно-грамматического и стилистического порядка вызывает, как правило, употребление полных форм одинаковых глагольных конструкций в одном однородном ряду:

а) однородные сказуемые находятся в дистантном положении, т. е. имеют значительное количество второстепенных членов, расположенных между ними;

б) однородные сказуемые находятся в различных отношениях утверждения и отрицания к объективной действительности;

в) однородные сказуемые находятся в бессоюзной связи между собой:

At any rate, some of George's possessions were sent to the country address, and, although directed to his father were unscrupulously seized by his mother. That was why I had come down last night in my blue dress and had not stayed hidden in my room.did not answer, did not move.

Однако объяснить употребление полных форм одинаковых глагольных конструкций только указанными выше причинами было бы не совсем точно, так как при данных же условиях иногда наблюдается образование рядов третьего структурного типа. Правильнее будет сказать, что в большинстве случаев данные структурно-грамматические условия лишь сопутствуют основному заданию стилистического порядка - эмфатически подчеркнуть и выделить каждое из действий однородного ряда. Употребление в ряду нескольких полностью оформленных сказуемых со структурно и функционально одинаковыми элементами выделяет самостоятельность функционирования каждого из сказуемых, подчеркивает их важность для всего высказывания.

Однако, этим не исчерпываются условия построения рядов однородных сказуемых полными формами одинаковых глагольных конструкций.

Абсолютное большинство (90%) случаев образования подобных вариантов однородного ряда приходится на долю конструкций do+V, have+V3. Причина столь широкого употребления в одном ряду полных форм этих конструкций заключается, на наш взгляд, в стремлении избежать неправильного понимания структуры однородного ряда, в связи с тем, что омонимично совпадают употребляемые в одном однородном ряду непредикативный элемент V конструкции do +V и предикативный элемент V; а также элемент Уз конструкции have +V3 и элемент V2 и создается возможность двоякого понимания однородного ряда: как ряда, составленного элементами одинаковых конструкций, или как ряда, составленного конструкцией и глагольной формой: Danny had made his plan and timed it carefully.

. В силу того, что ряды однородных сказуемых первого структурного типа характеризуются цельнооформленностыо сказуемых, ряд может быть построен различными формами глаголов и различных глагольных конструкций. Подобные варианты однородного ряда составляют около 17% всех выделенных случаев образования рядов первого структурного типа. Наиболее часто в однородном ряду сочетаются глаголы в различных формах и какие-нибудь глагольные конструкции - 75%. Остальные 25% составляют случаи объединения в одном однородном ряду различных глагольных конструкций. Сочетающиеся в одном ряду различные формы глаголов и глагольных конструкций могут:

а) выражать разную залоговую направленность: I found a trishaw and was pedalled home;

б) находиться в различных модальных отношениях:

Не would have shouted but dreaded the sound of his voice (Galsworthy), ...an attachment which must hamper her future and was even now seriously interfering with his work!

в) передавать различное отношение категории утверждения - отрицания: It creaked, but did not yield.

Наиболее важным условием возможности объединения и расположения в одном однородном ряду различных глагольных форм и конструкций является выраженная в их значениях грамматическая категория времени:

а) формы индефинитного и длительного времени сочетаются в одном однородном ряду в любом расположении;

б) в ряду, составленном перфектными и неперфектными формами одного периода времени в 90% случаев наблюдается следующий порядок построения «перфектная форма - неперфектная форма» и только в 10% - обратное расположение;

в) формы, передающие действия разных периодов времени в абсолютном большинстве (99%) располагаются в ряду в порядке, отражающем временную последовательность действий. Обычно это формы, указывающие на развитие действия вперед от какого-то момента повествования: настоящее - будущее, прошедшее - будущее в прошедшем. И только в 5% процентах случаев в одном однородном ряду сочетаются формы прошедшего и настоящего времени, что подтверждает высказанное Н. Ф. Иртеньевой положение о двуплановости системы времен английского глагола.


.3 Ряды однородных сказуемых второго структурного типа


Второй структурный тип рядов однородных сказуемых характеризуется тем, что однородными оказываются первые элементы сказуемых при общих последующих, например: Like everything else, they must and will come to an end,...

Первые предикативные элементы сказуемых - это ведущие в грамматическом плане элементы. Своими формами они осуществляют согласование форм сказуемого с формой подлежащего, определяют временной план сообщения, соотносят содержание сказуемого с объективной действительностью как реальное или нереальное, т. е. осуществляют предикацию. Поэтому, так же как и при первом структурном типе, в предложениях, включающих ряды однородных сказуемых второго структурного типа, образуется несколько предикативных связей, направленных от однородных предикативных элементов к подлежащему, однако, в этом случае несколько однородных элементов предицируют одно общее для них содержание сказуемого. Как уже отмечалось выше, создание рядов однородных сказуемых второго структурного типа редкое явление в языке современной английской художественной литературы. Употребление рядов второго типа в большинстве случаев объясняется стремлением автора подчеркнуть эмоциональную напряженность событий, их неразрывность и смысловое объединение. И эта эмоциональная напряженность передачи событий достигает высшей степени при повторении в однородных позициях лексически одинакового элемента, например:

Не would not, simply would not resign.

В рядах однородных сказуемых второго структурного типа однородными могут быть предикативные элементы различных глагольных конструкций, передающие разное модальное и временное отношение к действительности, например:

For over the way, as she herself could and did see, were three of his admiring companions.notion was and is to use it in a literary way for the general brightening of fiction.

Однородными могут быть полные формы глагольных конструкций и формы глаголов при общем именном элементе:

...he was not, and never would be a pathologist Lovers, of course, may be and requently are just as possessive and quite as jealous.


2.4 Ряды однородных сказуемых третьего структурного типа


В рядах однородных сказуемых третьего структурного типа однородными являются вторые (и третьи) элементы глагольных конструкций и словосочетаний, при общем первом, или первом и втором. Несколько новых сообщений о подлежащем соотносится с последним посредством одного общего для них предикативного элемента.

В зависимости от состава компонентов выделяются два основные варианта, имеющие примерно равное распространение:

. Однородный ряд создается вторыми (и третьими) элементами глагольных конструкций, при общих первых (и вторых) элементах. Для построения рядов третьего типа употребляются все, выделенные нами, конструкции, но более употребительными являются конструкции have+V3, be+Уз, shall /will+V, should/ would+V в своих различных значениях.

В абсолютном большинстве случаев ряд создается элементами одинаковых конструкций, так как различие в первых элементах препятствует объединению в одном ряду различных конструкций, и только конструкции be+V3, be+V4, имеющие одинаковый первый элемент, могут быть употреблены в одном ряду третьего типа:

Не was soaked to the skin of course and shaking like a jelly.he looked at her, huddled like a bird that is_shot and dying... Если конструкции состоят из нескольких элементов, то однородными большей частью являются только последние из этих элементов, при всех первых общих, например: The little room lately a shambless, had been scoured and polished until it shone.

И гораздо реже однородными оказываются вторые и третьи элементы конструкций, при одном общем первом:

1 thought that George ought to have imparted a little elementary information, and have pointed out that...

Глагольные конструкции, составляющие однородный ряд третьего типа, могут самостоятельно передавать содержание сказуемого и могут входить в различные словосочетания для передачи содержания сказуемого, например: ... - you had to be with with Hopkins or die of shame and humiliaton...

He would quit drinking, work up, and become a captain.

И, наконец, необходимо отметить, что в немногочисленных случаях наблюдается расположение однородных элементов перед позициями подлежащего и общего предикативного элемента, что объясняется либо стилистическими, либо структурно-грамматическими причинами, например:

Born and brought up in Aberalow I was...young and dapper he looked at eighty-two.

2. Однородный ряд создается именными или непредикативными элементами глагольных словосочетаний, при общем элементе - глаголе или глагольной конструкции в полной форме. В первом случае субъекту высказывания приписывается ряд новых качеств или признаков, передаваемых двумя или несколькими именными членами, объединенными общей глагольной связкой.

Однородные элементы большей частью выражены прилагательными, наблюдается употребление и других частей речи; в одном однородном ряду могут также сочетаться и различные части речи, например:

Celia was pretty and a good companion. Во втором случае общие первые предикативные элементы указывают на желание, намерение, попытку и т. п. совершить действия, передаваемые двумя или несколькими глаголами в непредикативных формах, или же общий предикативный элемент указывает на стадию протекания ряда действий:

She had loved to walk there, to feel the breeze upon her cheeks.both went on patting and stroking Jasper...

В силу того, что все предикативные функции сосредоточены в первом общем предикативном элементе, в этой позиции употребляются глаголы в различных предикативных формах и различные глагольные конструкции.

Однородные элементы в различных структурных типах рядов однородных сказуемых могут быть соединены как различными сочинительными союзами, так и бессоюзно. Модели рядов союзного и бессоюзного соединен однородных элементов имеют свои специфические особенности. Если однородные элементы соединены бессоюзно, то действия или признаки, передаваемые ими, представляют собой единое явление, отдельные стороны которого находят выражение в однородных сказуемых, в то время как при союзной связи действия или признаки являются автономными, отдельными звеньями, из которых складывается единое целое. Сочинительный союз, как правило, служит показателем грамматической однородности членов предложения, и одновременно с этим указывает на завершенность, законченность ряда. Бессоюзное соединение однородных элементов создает незаконченный ряд, который потенциально можно неограниченно продолжить. Основным средством выражения грамматической связи элементов однородного ряда в этом случае является их соположение, объединение в составе однородного ряда, образующего структурно-интонационное единство. Более тесное структурное и семантическое единство приводит к тому, что бессоюзная связь большей частью возникает между одинаковыми в структурном плане элементами. Как определенное эмфатическое средство она получила широкое распространение в рядах первого типа, составленных одинаковыми глагольными конструкциями, а также между однородными элементами рядов второго структурного типа.

Как уже отмечалось, ряды однородных сказуемых различных структурных типов могут состоять из двух, а также из трех и более однородных элементов. Модель двухэлементного однородного ряда является наиболее распространенной моделью рядов однородных сказуемых (88%, из них 80% -это ряды союзного соединения однородных элементов и 8% - бессоюзного). Модели многоэлементных рядов однородных сказуемых представляют особую группу, имеющую свои отличительные структурно-семантические особенности. Наиболее распространенным и наиболее нейтральным (неэмоциональным) типом построения многоэлементного однородного ряда является тип, где однородные элементы следуют друг за другом в бессоюзной связи и только перед последним из них ставится союз, замыкающий все высказывание, например:

Old Jolyon turned the key softly in the lock, pushed open the door, and beckoned. He was mean, irritable, lazy, dishonest, brutal, slovenly and unpunctual.

В более редких случаях все однородные элементы многоэлементного ряда могут быть соединены бессоюзно, или же перед каждым из них, за исключением первого, может стоять соединительный союз «and»:

a) But Fleur lingered now, stood by the fallen log, waited till she could say: ...The hand she squeezed was brown, dry, warm;) They went through the Fauntain Court and the beautiful Tudor Courts, and walked along the river, and sat under a tree to eat their lunch. They were alone and free and happy and in love.

И та и другая из этих форм связи свидетельствуют о стилистическом выделении однородных элементов, и в том и в другом случае создается незамкнутый однородный ряд. Различие между ними наблюдается в степени структурно-смысловой слитности. При бессоюзной связи все содержание однородного ряда рассматривается как единое целое, из которого выделяются его стороны.

Если однородными являются сказуемые, передающие действия (первый пример), то в этом случае не подчеркивается изолированность и законченность каждого из действий однородного ряда, а они воспринимаются как фазы одного развивающегося процесса, что в определенной степени предопределяет и лексическую близость глаголов. Если же передаются признаки (второй пример), то они воспринимаются как одновременно и совместно характеризующие субъект, как различные стороны одного восприятия. При союзной связи, напротив, подчеркивается самостоятельность каждого из однородных элементов, подчеркивается независимый и, в какой-то степени, неожиданный характер нанизывания звеньев однородного ряда. Развитие действия как бы заканчивается после каждого элемента, присоединенного союзом «and», однако оно вновь и вновь возобновляется, что выражается в прибавлении все новых и новых элементов. Ряды однородных сказуемых употребляются в предложениях, различных по цели высказывания:

а) ряды первого структурного типа употребляются в основном в повествовательных предложениях; наблюдается также их употребление и в побудительных предложениях, например:

Sit down and be friendly.

б) ряды второго структурного типа употребляются только в повествовательных предложениях;

в) ряды третьего структурного типа употребляются в повествовательных и побудительных, например:

do come and stay the night with us. Let's bathe first and find out afterwards, a также и в вопросительных предложениях:

Can I come to night and bring my friend?had that fellow said or done?

Употребление отрицания во многом специфично для структурных типов рядов однородных сказуемых.

В первом типе отрицание относится к тому сказуемому, в составе которого оно находится, и предложение большей частью принимает вид частично-отрицательного: Не sealed this note but did not address it. И только в ряде немногочисленных случаев отрицание употреблено в составе каждого из однородных сказуемых, создавая общеотрицательное предложение:

... talking, of people and places I had not met and did not know.

Во втором типе отрицание в абсолютном большинстве случаев употребляется при каждом из однородных предикативных элементов, создавая общеотрицательное предложение:

Не could not, and would not accept.

Употребление отрицания при одном из однородных элементов наблюдается редко и только в случае взаимоисключающего сопоставления:

Considerable dabate took place between the two sisters whether Timothy should or should not be summoned to see Annette.

В третьем типе чаще всего отрицание употребляется при первом ведущем элементе сказуемого. В этом случае оно относит свое содержание ко всем однородным элементам, если последние связаны соединительными или разделительными союзами и предложение принимает вид общеотрицательного: The men were not grave and dignified.

Alfred accepted the seat but on the firm condition that he needn't speak, or work, or attend, or have anything to do with the voters.

Отрицание может быть употреблено и при однородных элементах и это перемещение отрицания от предикативного элемента к непредикативному вызывает различные семантические изменения. В рядах, составленных глагольными конструкциями, эти изменения незначительны, так как конструкции обычно представляют собой единое целое и в грамматическом и в смысловом планах.

Если же отрицание употреблено при именном или непредикативном элементе глагольного словосочетания, то предикативная связь остается положительной, и в этом случае наблюдается только противопоставление отрицательных и положительных признаков или действий, при утверждении основной предикативной связи:

They looked barbaric, but not brutal, determined, but not cruel.wanted to sleep and not to argue, not to lie, not to promise,not to plot mylike a raid over the Ruhr. Создается предложение утвердительное по форме с частным отрицанием некоторых из днородных элементов.

Наряду с выражением равнозначного синтаксического значения, однородные сказуемые, так же как и другие однородные члены, характеризуются смысловой соотнесенностью друг с другом: они могут дополнять друг друга, противопоставляться друг другу, исключать друг друга и т. д. В отличие от других однородных членов предложения, однородные сказуемые всегда выражают какие-то определенные временные отношения между передаваемыми ими действиями: действия либо следуют одно за другим, либо протекают одновременно. Все же иные смысловые отношения между однородными сказуемыми накладываются на отношения их временной соотнесенности. Так, сказуемые, выражающие последовательные действия, могут находиться в причинно-следственных и целевых отношениях друг к другу, а сказуемые, передающие одновременные действия, могут находиться в пояснительных, противительных или разделительных отношениях. Различие временных отношений проявляется в ряде формальных признаков. Отношения временной последовательности находят свое выражение:

а) в порядке расположения однородных элементов в ряду, отражающем последовательное совершение действий;

б) в употреблении определенных глагольных временных форм, указывающих на предшествование одного действия другому или же передающих действия различных временных планов;

в) в употреблении второстепенных членов: сказуемые, передающие последовательные действия, употребляются либо с раздельными второстепенными членами, либо вообще без них, и не употребляются с общими второстепенными членами;

г) в преимущественном употреблении глаголов, передающих предельные, динамичные действия;

д) в употреблении в предложении некоторых лексических элементов, указывающих на последовательное совершение действий (в большинстве случаев это наречие then, употребленное перед группой второго сказуемого).

Отношения одновременности, напротив, выражаются:

а) употреблением непредельных глаголов;

б) глагольными временными формами, передающими .действия одного временного плана;

в) употреблением как раздельных, так и общих второстепенных членов при однородных сказуемых;

г) порядком расположения однородных элементов в ряду.

Этот порядок расположения не определяется какими-либо грамматическими условиями. Однако, в большинстве случаев на первое место ставится сказуемое, передающее более постоянные или более важные для всего высказывания действие или признак, например: But London is too big and flowzy. Сказуемые (элементы), выраженные словами, близкими по значению, напротив, располагаются в ряду в порядке, отражающем нарастание, усиление какого-либо процесса, например: It worried and exasperated him.

Различия во временных отношениях передаются в зависимости от морфологического состава сказуемых. Отношения временной последовательности являются основным типом отношений между сказуемыми в формах V2, передающими изложение последовательного развития событий основной линии повествования. Одновременность тоже выражается сказуемыми в формах V2, однако в этом случае предложение имеет описательный характер: может описываться обстановка, в которой происходит развитие основной линии повествования, либо же дается портрет какого-либо персонажа. Для сказуемых же в формах V и Vi более типичным является передача обычных и, в силу этого, одновременных действий.

В рядах однородных сказуемых, построенных одинаковыми глагольными конструкциями, выражение того или иного типа временных отношений в значительной степени обуславливается основным грамматическим значением этих конструкций. В рядах, построенных конструкциями, основным значением которых является значение залога и модальности, большей частью выражаются одновременные действия, входящие в основную линию повествования. В рядах, построенных "конструкциями с основным грамматическим значением времени, одновременные или последовательные действия представляют собой отступление от основного временного плана повествования:

а) действия, выражаемые в рядах однородных сказуемых, построенных конструкциями have+Уз могут совершаться последовательно (большинство случаев) или одновременно, но они всегда предшествуют основному временному плану повествования, например:

I... he found that the District Nurse ... had dressed the scald with carron oil and had then continued on her round. II. He hated talking about the subject, and he had thought about it and worried about it so much...

б) действия в рядах однородных сказуемых, построенных конструкциями shall /will+V, should/ would+V (в значении будущего в прошедшем) могут совершаться как последовательно, так и одновременно, но они всегда следуют за тем основным временным планом, о котором ведется повествование, например;

I..and then we'll dine and go to the theatre. П..and 1 '11 sit here and look at the view.

в) действия, выраженные в рядах однородных сказуемых, построенных конструкциями be+V4 являются в абсолютном большинстве случаев длительными и протекают одновременно друг другу, только в единичных случаях выражается повторность обоих действий. Но и в том и в другом случае действия однородных сказуемых всегда параллельны и одновременны основной линии повествования, а в некоторых случаях составляют звено этой линии повествования, звено, о котором как раз ведется повествование, например: I. When I returned to the Treasurer's Teddy Soames was drinking tea and flirting with Jane Dakes...

П. Two more girls were cutting sails from what looked like a kind of celluloid material, and glueing them on the masts,... В рядах однородных сказуемых, построенных различными глагольными формами и конструкциями, тип временных отношений обуславливается различиями грамматических значений этих форм и конструкций. При различии в категории отрицания и модальном отношении действия обычно одноплановы. Действия различного залогового направления могут проходить и одновременно, и последовательно. При образовании однородного ряда перфектными и неперфектными временными формами, или же формами, относящими действия к разным периодам времени, обычно наблюдаются отношения временной последовательности действий, что обусловлено Грамматическим значением этих форм. При построении однородного ряда формами с временными значениями обычного и длительного действия выражается, что эти действия одновременны друг другу. Отношения временной последовательности наблюдаются в тех единичных случаях, когда формы V2 передают: а) действие, законченное до другого, выраженного формой was / were+V4 или же

б) действие, происходящее после действия, выраженного в форме was / were- +V4. Действие же формы was / were+V4 (как и вообще всех форм be+V4) всегда однопланово соотносится с каким-либо действием основной линии повествования, не входящим в однородный ряд, например:

Не cut across an open paddock and was just coming into a hump of balsams when a figure appeared fifty yeards ahead of him,...... entered her room... She was brushing her hair and turned to him with strange fierceness.

Таковы основные особенности выражения отношений временной соотнесенности действий в рядах однородных сказуемых. Все же иные смысловые отношения накладываются на эти отношения временной соотнесенности, однако, они большей частью не имеют особых признаков выражения, за исключением разделительных отношений, которые находят четкое выражение в употреблении союзов or или either or.


Глава 3. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке


Предложение, как таковое, есть форма отношений подлежащего и сказуемого. Подлежащее и сказуемое равноправны и взаимозависимы, они оба в равной мере образуют структурную основу предложения, ее предикативный центр. Тем не менее главная роль в образовании предикативного центра предложения принадлежит сказуемому: в сказуемом содержатся все основные характеристики предложения - категории модальности, времени, предикативности. Поэтому при изучении предложения с однородными сказуемыми вполне закономерно возникает вопрос: означает ли наличие в предложении нескольких однородных сказуемых наличие нескольких предикативных центров, или предложение и в этом случае сохраняет единство предикативного центра? Лингвисты отвечают на этот вопрос по-разному, что зависит от их общелингвистических взглядов и от их точки зрения на природу предложения и его членов.

Во взглядах на структуру предложения с однородными сказуемыми существует две основных точки зрения: одни лингвисты считают предложения с однородными сказуемыми простыми, другие сложными. В настоящее время наиболее распространенной считается точка зрения, согласно которой предложения с однородными сказуемыми являются простыми.

Вопрос о природе предложения с однородными сказуемыми является вопросом о том, что считать предикативной основой предложения: сочетание существительного и спрягаемой формы глагола или только одну спрягаемую форму глагола.

Так как носителем предикативных категорий, составляющих существо предложения как предикативной единицы является сказуемое, то есть все основания рассматривать сказуемое как конституирующий элемент предложения. Тезис о конституирующей роли сказуемого поддерживает большинство представителей современной лингвистики.

Другие лингвисты считают, что сказуемое образует предикативный центр вместе с подлежащим: конституирующим элементом предложения для них является предикативная связь, соединяющая сказуемое с подлежащим предложения.

Но, в общем все лингвисты признают детерминирующую роль сказуемого в образовании предикативного ядра предложения, ибо вопрос о структуре предложения с однородными членами ставится в основном в применении к однородным сказуемым [Илия 1962, Поспелов 1958].

Вторая точка зрения на роль предикативной связи в образовании предложения приводит к выводу о том, что, выступая в качестве однородных членов предложения, ...сказуемые объединяются одинаковым отношением к подлежащему или группе однородных подлежащих, образуя так называемое слитное предложение, в котором единое по существу своему сказуемое оказывается двучленным или многочленным по своему составу [Поспелов 1958].

Эта точка зрения означает, что при однородности сказуемых усложняется не все предложение в целом, а лишь один элемент предложения - сказуемое; предложение же остается простым, монопредикативным. Единый по существу своему предикативный центр расчленяется в предложении с однородными сказуемыми [Кохно 1963].

Для французского языка положение о единстве предикативного ядра в предложении с однородными сказуемыми утверждается Н. М. Васильевой.

Н. М.Васильева считает, что во французском языке, где употребление личных субъектных местоимений обязательно, отсутствие их может являться одним из признаков слитного предложения, т. е. предложения с однородными сказуемыми, в отличие от сложносочиненного предложения, где личное субъектное местоимение повторяется перед каждым из сочиненных сказуемых. Другими словами, автор утверждает, что предложение с однородными; сказуемыми монопредикативно, в то время как сложносочиненное предложение полипредикативно [Васильева 1967:50].

В то же время Н. М. Васильева считает, что только одна общность подлежащего не является достаточным формальным показателем единства предикативного ядра: кроме общего подлежащего однородные сказуемые должны иметь и общий второстепенный член [Васильева 1967:54].

Тот факт, что сказуемые в предложении связаны с подлежащим предикативной связью, приводит многих лингвистов к выводу о том, что сказуемые, если их несколько при одном подлежащем, всегда однородны, одинаковые же второстепенные члены могут быть однородными и неоднородными. Таким образом, автор считает, простыми могут быть только такие предложения, в которых однородные сказуемые имеют общий второстепенный член.

Так, например, А. С. Уськин утверждает, что для нескольких сказуемых достаточно вступить в предикативную связь одновременно с одним и тем же подлежащим или несколькими подлежащими, чтобы они могли оказаться однородными. Это... связано с тем, что функционально сказуемые между собой не подразделяются на какие-либо разновидности [Уськин 1964].

Тем самым А. С. Уськин подтверждает мнение целого ряда лингвистов, в том числе и авторов академической грамматики. Эти лингвисты даже не дают определения понятия «однородность сказуемых», ибо, по их мнению, оппозиция «однородность-неоднородность» в применении к сказуемым не имеет места.

В шестидесятых годах появился ряд специальных работ по проблеме однородности сказуемых [Сидоров 1962; Максимова 1962; Литвиненко; Кохно 1965]. Авторы этих работ распространяют оппозицию «однородность-неоднородность» и на однородные сказуемые. Но и в этих работах однородность сказуемых исследуется без учета специфики сказуемого как члена предложения: однородность сказуемых и здесь фактически определяется на основе предикативной связи сказуемых с общим для них подлежащим. А это означает, что однородными практически оказываются любые сказуемые, связанные отношением сочинения между собой и имеющие общее подлежащее.

Однако общность подлежащего в целом ряде случаев не может быть релевантным признаком однородности сказуемых. Это связано с тем, что предикативная связь не относится к подчинению: при предикативной связи между ее компонентами, подлежащим и сказуемым, не возникает отношений детерминации. Подлежащее и сказуемое взаимозависимы: сказуемое зависит от подлежащего, а подлежащее, в свою очередь, зависит от сказуемого. А категория однородности проявляется в связи однородного соподчинения: однородные члены, будучи соединены сочинительной связью между собой, одновременно подчинены одному и тому же, общему для них, члену предложения, по отношению к которому они выполняют идентичные синтаксические функции. Поэтому для того, чтобы два или несколько сказуемых оказались однородными, одной общности подлежащего недостаточно.

Для однородных сказуемых таким функционально общим членом может быть только второстепенный член - дополнение, обстоятельство. Функционально общий второстепенный член является показателем тождества частных функций сказуемых - необходимое условие их однородности. Только при этом условии два или несколько сочиненных сказуемых могут быть названы однородными, ибо они удовлетворяют понятию функциональной синтаксической равнозначности:

)они объединены предикативной связью с общим (или общими) подлежащим (подлежащими): проявляют тождество общих функций;

) они образуют с функционально общим второстепенным членом связь однородного соподчинения: проявляют тождество частных функций.

Наличие при однородных глаголах-сказуемых функционально общего второстепенного члена означает, что дистрибутивные параметры однородных сказуемых совпадают в какой-то точке, т. е. что глаголы-сказуемые имеют общую валентность.

Сочиненные сказуемые, проявляющие в предложении одинаковую валентность, образуют с функционально общим второстепенным членом эквивалентные конфигурации, т. е. идентичные по типу подчинительные связи.

Таким образом, вопрос об однородности-неоднородности членов предложения, в частности, глаголов-сказуемых, тесно связан с вопросом о валентности. Проявление однородности в предложении означает, что два или несколько сочиненных членов предложения проявляют одинаковый дистрибутивный потенциал, образуя с функционально общим членом предложения связь однородного соподчинения.

Проявление связи однородного соподчинения в предложении возможно в аналитическом и в синтетическом виде. Синтетическим выражением связи однородного соподчинения является наличие функционально общего члена, вынесенного за скобки. Структурные формулы могут быть представлены следующим образом: Т (Pi+P2), (Р|+2Р)Т.

lis avaient achete ou \оиё des quantites d'habits mer-veilleux...

... Tours Yavait dechiquetee et devoree.temps en temps le menage dejeunait ou dinait а ГЕ t о i 1 e.

Аналитическим выражением связи однородного соподчинения является параллельное включение функционально общего члена в сочинительную конструкцию однородных сказуемых. Структурные формулы:


ТР,+ТР2, PiTi+T2P2.

la froisse et 1 a jette au panier.

... le demon m'avait saisi e t m e secouait comme un prunier.telle proie ё ses pieds flattait le garcon mais ne Yetonnait pas.affection impatiente s'irrite de ce decalage et en demande compte.

...M. Lepic saisit le bras, le leve en fair...

Так как синтаксическая однородность является понятием функционального синтаксиса, то, вполне очевидно, функционально общий член может быть выражен не только идентичными семантемами, имеющими один и тот же референт, но и разными семантемами: структурная формула: V{Y\+?{^2-

... ils ne lisaientpas les journaux ni n'entendaient la radio.epee brulante rongeait mes cils eifouillait mes yeux douloureux.

Две синтагматические реализации связи однородного соподчинения являются моделями различной степени сложности. В модели I (модели с функционально общим членом, вынесенным за скобки), благодаря наличию общего члена, создается единство не только предикативного, но и маргинального центра: конструкция имеет один нерасчлененный маргинальный центр. В модели II (особенно в ее варианте с различным семантическим наполнением параллельных второстепенных членов) существует как бы два маргинальных центра - параллельные второстепенные члены расчленяют маргинальный центр. Но и в том и в другом случае предложение сохраняет единство предикативного ядра: наличие расчлененного маргинального центра не меняет природы предложения, так как расчленение маргинального центра не означает раздвоения предикативного ядра предложения. Глаголы-сказуемые в зависимости от своих валентностных свойств могут быть переходными и непереходными. Для однородных сказуемых возможны следующие сочетания глаголов-сказуемых: сочетание двух переходных глаголов-сказуемых vt+vt или двух непереходных глаголов-сказуемых v,-+V/ (гомовалентный тип); сочетание переходного и непереходного глаголов vt+Vj-, непереходного и переходного глаголов vr+vt (гетеровалентный тип).

Признак, переходности глаголов указывает на степень их связи с второстепенными членами, на степень широты дистрибуции. Для сочетания двух переходных глаголов функционально общим второстепенным членом обычно оказывается прямое дополнение, с которым глаголы-сказуемые находятся в отношениях дополнительной дистрибуции. Тесная связь глаголов с прямым дополнением обеспечивает спаянность компонентов внутри конструкции однородных сказуемых:

Quelques instants apres, il faut transporter, coucher avec precaution, sur le lit, grand frere Felix...

Elle savait ecarter les branches et les retenir pour qu'elles lui livrent passage silencieusement.

Связь глагола с обстоятельством намного слабее: и сам глагол, и обстоятельство достаточно самостоятельны. Поэтому глагол, употребленный без обстоятельства, не имеет той семантической незавершенности, которая характерна для переходного глагола, употребленного без прямого дополнения:

Et tout a coup .... la maison jadis tant aimee lui devient et rangere, presque ennemie.plus loin, la riviere se resserrait entre deux hauts talus, devenait un etroit couloir assombri...

С этим фактором связана слабая спаянность компонентов конструкции однородных сказуемых между собой, если функционально общим членом является не дополнение, а обстоятельство. Но степень связи глаголов-сказуемых с второстепенным членом не влияет на признак гомофункциональности сочиненных сказуемых: общность второстепенного члена в любом случае будет достаточным функциональным показателем эквивалентности конфигураций сочиненных сказуемых с общим для них второстепенным членом, их функционального параллелизма.

Наибольшей широтой дистрибуции, как известно, отличаются переходные глаголы: переходные глаголы могут иметь в качестве общего члена не только прямое дополнение (обязательная валентность), но и косвенное дополнение и обстоятельство:

Je n'a i jamais gratte la terre ni quete des nids...expliquait alors que j'etais le seul innocent de la famille, le seul qui ne l'eut jamais offense deliberement, ni condamne sur de faux rapports.

Правда, обстоятельство в качестве общего члена в этом виде встречается редко: только в тех случаях, когда переходные глаголы употребляются в своем обобщенном значении. При этом переходные глаголы употребляются без прямого дополнения [Илия 1962:197].

Глаголы-сказуемые вида v,+v, гомовалентного типа и глаголы- сказуемые гетеровалентного типа в качестве функционально общего члена могут иметь только косвенные дополнения и собственно обстоятельства:

Le hasard ...me paraissait tres bienveillant sans doute, maisporte auparadoxe.le repas, nous allons gemir et sangloter a ses pieds...

Факультативная валентность, в отличие от обязательной валентности, далеко не всегда выражена эксплицитно: встречаются случаи, когда два или несколько сказуемых (обычно вида v,+Vj) употребляются без эксплицитно выраженного функционально общего второстепенного члена. В таких предложениях однородное соподчинение оказывается эксплицитно не выраженным: эксплицитно выраженной является только сочинительная связь. Однородными такие два или несколько сочиненных сказуемых могут быть только при следующих условиях:

)все сказуемые проявляют в предложении одинаковые валентностные свойства (немаркированные);

) ни одно из сочиненных сказуемых не имеет при себе от дельно своих второстепенных членов.

Pilar est belle et grasse... mangeait et buvait...

Такие однородные сказуемые следует отличать от сказуемых, соединенных между собой сочинительной связью, но не являющихся однородными. В отличие от однородных сказуемых нулевой структуры (т. е. однородных сказуемых без эксплицитно выраженного функционально общего второстепенного члена) неоднородные сказуемые проявляют в предложении разную валентность: каждое из них имеет свои второстепенные члены, не являющиеся функционально общими. В таком случае связь сочиненных сказуемых со своими второстепенными членами не будет связью однородного соподчинения: неоднородные сказуемые, проявляя тождество общих функций (функций сказуемого как члена предложения), не обнаруживают тождества частных функций (тождества валентностей).

... elle m e traitait en egale et m e conseillait avec une sollicitude d'ainee.

Avant que la cuisiniere stupefaite eut pu faire un geste, elle I'embrassa sur les deux joues, et disparut aussi vite.

Таким образом, однородность сказуемых не предполагает неоднородного соподчинения. Поэтому не могут считаться однородными сказуемые, не образующие эквивалентных конфигураций с функционально общим второстепенным членом: однородные сказуемые должны иметь хотя бы одну эквивалентную конфигурацию с функционально общим членом, остальные валентности глаголов-сказуемых могут и не совпадать.

A peu de temps de 1 a il perdit son emploiet se trouva absolument sans ressources., il s 'est mis en colere et nous a insultes.

Так, в выше приведенных примерах однородные сказуемые имеют только одну общую валентностную связь, другие валентности глаголов-сказуемых не совпадают.Поэтому можно говорить о разной степени синтаксической однородности членов предложения: однородность членов предложения, в частности, глаголов-указуемых, может быть абсолютной и неабсолютной. При абсолютной однородности все валентностные связи глаголов-сказуемых совпадают: однородные сказуемые имеют несколько общие второстепенных членов - все второстепенные члены у них функционально общие;

... il salt, comme pas un, a chaque heure du jour, voire de la nuit, endosser ou quitter le costume qui convient...explique que dans les abris on ne doit ni parler ni bouger afin d'economiser l'oxygene.

При неабсолютной однородности глаголы-сказуемые имеют только одну общую валентностную связь, другие валентности глаголов-сказуемых не совпадает:

... le fait nefut jamai sprouve, ni inscrit sur le proces verbal...dessus, M. Vernejo enfourcha sa bicyclette qui etait rangee sous le preau et se dirigea a toutes pedales vers la Berlurette..

Абсолютно однородными чаще всего оказываются глаголы-сказуемые, проявляющие обязательную валентность, т. е. сочетание двух переходных глаголов. Глаголы-сказуемые, проявляющие тождественную валентность факультативного характера (т. е. сочетание двух непереходных глаголов или переходного и непереходного глаголов) обычно не являются абсолютно однородными.

Модель I и модель II являются синтагматическими вариантами одного и того же инварианта, поэтому между ними не может быть резкой грани: одна модели может переходить в другую.

Elle se plaignait de се que Therese 1 afaisait monter et descendre inutilement.... Elles me deshabillent et m'habillent. Более того, в одном и том же предложении, в одной и той же сочинительно-подчинительной конструкции возможно употребление сразу обеих моделей: однородные сказуемые кроме функционально общего члена, вынесенного за скобки имеют и параллельные второстепенные члены:

II etait resolu a ne pas manquer Kyo... parce qu'il allait peut-etre, cette fois, поп le prevenir mais le sauver.

...pour la premiere fois, l'idee que s'ecoulait en lui le temps... ne le separa pas du monde, mais Гу relia dans un accord serein.

Но, с другой стороны, модель I отличается от модели П. Употребление той или другой модели не факультативно: оно зависит от целого ряда морфосинтаксических факторов, а также структуры предложения и структуры самой сочинительной конструкции однородных сказуемых. Так, модель I употребляется: при наибольшей степени функционально-семантического родства однородных сказуемых, при их морфологической однооформленности, при их контактном расположении. Наоборот, модель II употребляется: при меньшей степени функционально-семантического родства однородных сказуемых, в случае их морфологической разнооформленности, при их дистантном расположении.

Таким образом, в своей основе модель I и модель II находятся в отношениях дополнительной дистрибуции, являясь комбинаторными вариантами своего парадигматического инварианта.

Модель I и модель II выполняют в предложении различные стилистические функции. В модели I, благодаря объединяющему в единый маргинальный центр функционально общему второстепенному члену, действия могут быть выражены только в обобщенном, нерасчлененном виде. В модели II, разделенной параллельными второстепенными членами на два маргинальных центра, мысль выражена расчлененно: каждое из действий выделено. Разный стилистический эффект этих двух моделей связан не только с разной степенью их развернутости, но и с вытекающей из нее разной степенью аналитизма однородных сказуемых в каждой из моделей.

Модель I и модель II представляют собой единство общего и отдельного: каждая из моделей не просто повторяет план парадигматики (категориальное определение понятия однородности сказуемых), но и имеет свои индивидуальные черты, которые лишь частично выражены в категориальном определении однородности:

Маге . enviait et meprisait la sante de cette femme .premier grand bonheur fut de posseder une maison, une cahute que Besteguy le Pere remonta et rapieca.. Deux coldats le saisirent, Tun par les pieds, l'autre par la tete et 1'emporterent.allait la retirer, mais la laissa.desir la tenait et ne la lacha plus.

... le demon m'avait saisi et me secouait comme un prunier.

Степень функционального родства однородных сказуемых тесно связана со степенью их семантического родства: однородные сказуемые, проявляющие абсолютную синтаксическую однородность, наиболее близки по смыслу и наоборот, однородные сказуемые, не проявляющие абсолютной однородности, не обнаруживают столь тесного семантического родства.

Je ne pouvais rien dire ni rien demander a ces gens.n'ai jamais epargnem menage personne...

Et depuis, reprit le general, vous a-t-il ecrit ou telephone?

Тем самым обнаруживается тесная связь функционального родства однородных сказуемых с их семантическим родством: синтаксис и семантика в явлении однородности сказуемых находятся в тесной связи и взаимозависимости. Две выделенные модели являются структурно-семантическими реализациями парадигматического инварианта однородности.

Так, для модели I, модели с объединяющим в единый маргинальный центр функционально общим членом, наиболее характерно родственное семантическое наполнение однородных сказуемых: однородные сказуемые этой модели наиболее близки по смыслу. В модели II, где параллельные второстепенные члены делят конструкцию на два маргинальных центра, возможно не только родственное семантическое наполнение однородных сказуемых, но и их различное семантическое наполнение (особенно в том случае, когда параллельные члены представлены семантемами разных лексико-семантических групп):

lis avaient descendu et remonte bien des versants avant de se fixer a Campas.... il intenta un proces a son concurrent et le perdit.

Модель I отличается от модели II не только семантическим наполнением однородных сказуемых, но и семантикой отношений между ними. Для модели I наиболее характерны отношения семантической независимости, т. е. такого рода отношения, при которых возможна перестановка сказуемых при сохранении инвариантности семантических отношений между ними. Отношения семантической зависимости встречаются значительно реже. Но даже отношения семантической зависимости, благодаря структуре модели с единым маргинальным центром, приобретают оттенок соединительных отношений.

Le vent balance et disperse les larmes de la fontaine...moment ou nous allons entrer, Garine s'arrete et salue militairement un petit vieillard...

Наоборот, наличие двух маргинальных центров в модели II способствует возникновению отношений семантической зависимости: причинно-следственных, целевых и др:

II est vrai... que nos autorites avaient craint le pire et envisage serieusement les mesures a prendre...

... elle 1 a retint au passage et, l'amenant jusqu'a ses levres, la baisa. В модели II наиболее ярко выражены противительные, разделительные и отрицательные отношения, в то время как в модели I, под влиянием структуры, они получают объединительный оттенок.

Tout cet expose critique me parait aujourd'hui tres sommaire, ma is juste.. alors il m e faisait river ou reflechir... "Ne laisser entrer ni sortir personne»... il s'enthousiasmait pour peu de choses, mais s'interessaitk beaucoup. llfallait se defendre avec tous ou se laisser condamner avec tous... Moi, je n'etais ni assez riche pour me croire predestine ni assez pauvre pour ressentir mes envies comme des exigences.

Таким образом, особенности структуры каждой из синтагматических реализаций связи однородного соподчинения самым тесным и непосредственным образом связаны с особенностями функционально-семантического характера: каждая из моделей имеет свои индивидуальные черты проявления синтаксической однородности и тесно связанной с ней семантической однородности (семантического родства однородных сказуемых).


Заключение


Проведя сравнительный анализ моделей предложения, включающей ряды однородных сказуемых в современном английском и французском языках нам удалось определить, что подобная модель предложения получила широкое распространение в языке современной английской и французской литературы.

Исследуя многообразие типов предложений с однородными сказуемыми в английском и французском языках мы выделили как общие, так и различительные черты грамматической однородности сказуемых и установить специфические черты однородности сказуемых как в английском, так и во французском языке.

Для выявления этих особенностей, как уже отмечалось, был поведен анализ основных структурных типов рядов однородных сказуемых, определению специфических особенностей моделей союзной и бессоюзной связи однородных элементов, двухэлементных и многоэлементных рядов однородных сказуемых, выяснению временных, а также основных смысловых отношений между однородными элементами в рядах однородных сказуемых.

Проанализировав существующую по проблеме критическую литературу и, проведя лингвистический и статистический анализ фактического материала, собранного путем сплошной выборки из произведений современных английских и французских писателей мы пришли к выводу, что в обоих языках однородные элементы в различных структурных типах рядов однородных сказуемых могут быть соединены как различными сочинительными союзами, так и бессоюзно. Модели рядов подобного предложения имеют специфические особенности.

Если однородные элементы соединены бессоюзно, то действия или признаки передаваемые ими представляют собой единое явление, отдельные стороны которого находят выражение в однородных сказуемых, в то время как при союзной связи действия или признаки являются более автономными, отдельными звеньями, из которых складывается единое целое.

Таким образом, сочинительный союз, как правило, служит в обоих языках показателем грамматической однородности членов предложения, одновременно указывает, как мы видим, на завершенность, законченность ряда. А бессоюзное соединение однородных элементов в обоих языках создает не законченный ряд, который потенциально можно неограниченно продолжить.

Статистические данные употребления обоих типов предложения показали, что для французского языка оказалось более характерным употребление типа предложений бессоюзного соединения однородных элементов.

Основным средством выражения грамматической связи элементов является их соположение, объединение в составе однородного ряда.

Предпочтительность употребления бессоюзного соединения однородных сказуемых во французском языке можно объяснить, по нашему мнению, большей эмоциональностью языка, что имеет прямую зависимость от национальных особенностей, этнического темперамента носителей французского языка, а также от психоэмоционального напряжения сюжета произведения.

Для английского языка модель двухэлементного однородного ряда является наиболее распространенной моделью рядов однородных сказуемых, что составляет 88% всех исследованных примеров, из них 80%, как уже отмечалось, составляют ряды союзного соединения однородных элементов и лишь 8% бессоюзного соединения.

Необходимо также отметить, особой специфической характеристикой обладают модели многоэлементных рядов однородных сказуемых, состоящие из трех или более однородных элементов. Наиболее часто данные модели имеют структуру с одним заключительным союзом. В случае же употребления союзов перед каждым из однородных элементов или же при бессоюзной связи всех однородных элементов, ряд приобретает незаконченный вид, выполняя определенную, как уже отмечалось, стилистическую нагрузку.

Предложение с однородными сказуемыми является простым по своему составу, оно монопредикативно, но единый по своей сущности предикативный центр в предложении с однородными сказуемыми оказывается расчлененным: он может быть представлен двумя или несколькими однородными сказуемыми. Предложение с однородными сказуемыми представляет собой переходный тип простого осложненного предложения, переходный этап от простого предложения к сложному. Наличие в предложении с однородными сказуемыми одного или нескольких функционально общих второстепенных членов не меняет природы предложения: оставаясь осложненным, оно не перестает быть простым. Необходимо отметить разную степень осложненности предложений с однородными сказуемыми. Конструкция с единым маргинальным центром (модель I) меньше осложняет предложение. Конструкция с параллельными второстепенными членами (с двумя маргинальными центрами) является наиболее осложненной. Особенно осложняет предложение структура с различным семантическим наполнением параллельных второстепенных членов: такая структура и в семантическом, и в структурном отношении образует два маргинальных центра. Вариант модели II с тождественным семантическим наполнением параллельных второстепенных членов по семантическому единству маргинальных центров приближается к модели I, a по структурной расчлененности их к модели П.

Однородность членов предложения - понятие функционального синтаксиса. Однородные члены предложения - это функционально равнозначные сочиненные члены предложения. Эта - функциональная синтаксическая равнозначность однородных членов проявляется по отношению к общему для них подчиненному им или подчиняющему их члену предложения. Однородные члены в предложении образуют связь однородного соподчинения: являясь сочиненными между собой они одновременно подчинены (или подчиняют себе) функционально общему для них члену предложения (функционально общий член предложения). Сказуемое как член предложения отличается от других членов предложения. Специфику сказуемого составляет предикативная связь, соединяющая сказуемое с подлежащим предложения. Предикативная связь не относится к подчинению: при данном виде связи между главными членами существует двусторонняя зависимость. Поэтому общность подлежащего не может быть причислена к непосредственным релевантным признакам однородности сказуемых. Общность подлежащего при нескольких сочиненных сказуемых является одним из релевантных признаков предложения с однородными сказуемыми - это предварительное условие однородности сказуемых, ибо в сложносочиненном предложении, предложении с несколькими предикативными центрами, сказуемые не могут быть однородными. Непосредственным релевантным признаком однородности сказуемых может быть только наличие связи однородного соподчинения -признак гомофункциональности сочиненных сказуемых по отношению к подчиненным им второстепенным членам.

Связь однородного соподчинения проявляется в предложении в виде моделей различной степени сложности: модели I и модели II. Модель I представляет собой синтетическое выражение связи однородного соподчинения: функционально общий второстепенный член в этой модели вынесен за скобки. Модель II, наоборот, является аналитическим выражением связи однородного соподчинения: функционально общий второстепенный член в этой модели повторен перед каждым из однородных сказуемых.

Наличие при однородных глаголах-сказуемых функционально общего второстепенного члена означает, что дистрибутивные параметры однородных сказуемых сходятся в какой-то точке или нескольких точках, т. е. что глаголы-сказуемые обнаруживают тождество одной или нескольких частных функций (валентностей). От того, насколько совпадают частные функции однородных сказуемых, зависит степень их синтаксической однородности. Чем больше однородные сказуемые имеют одинаковых валентностных связей, тем выше степень их однородности. При совпадении всех частных функций однородных сказуемых можно говорить об их абсолютной однородности. При неабсолютной однородности сочиненные сказуемые проявляют тождество только одной или нескольких частных функций, другие частные функции, у них не совпадают.

Степень синтаксической однородности глаголов-сказуемых самым тесным и непосредственным образом связана со степенью их семантического родства. Чем выше степень синтаксической однородности сказуемых, тем выше степень их семантического родства. При абсолютной однородности сказуемых степень их семантического родства наиболее высока: сказуемые при этом относятся к одной лексико-грамматической группе и являются синонимами или антонимами по отношению друг к другу.

Функционально-семантическая однородность проявляется по-разному в каждой из моделей. Наиболее тесное функционально-семантическое родство обнаруживают однородные сказуемые модели I, структуры с объединяющим в единый маргинальный центр функционально общим второстепенным членом. Однородные сказуемые модели II (особенно ее варианта с разным семантическим наполнением параллельных второстепенных членов) проявляют меньшую степень функционально-семантического родства: этому способствует расчлененный характер самой конструкции.

Модель I и модель II - это структурно-семантические комбинаторные -варианты парадигматического инварианта однородности. Как всякие комбинаторные варианты они не просто повторяют свой парадигматический инвариант, но и имеют свои индивидуальные черты, лишь частично отраженные в парадигматическом определении однородности. Каждая из моделей имеет свои особенности дистрибуции, свои ограничения в употреблении. Употребление той или другой модели зависит и от коммуникативной установки говорящего, от цели высказывания.


Список использованной литературы


1. Белошапкова 1977 - В.А. Белошапкова. Сложное предложение в современном русском языке. М.,1977.

. Васильева 1967 - Н.М. Васильева. Структура сложного предложения. М.,1967.

3. Васильева 1992 - Н.М. Васильева. Однородные члены предложения в современном французском языке. М.,1992.

. Васильева, Пицкова 1991 - Н.М. Васильева,Л.П. Пицкова. Теоретическая грамматика. М.,1991.

. Газилов 1999 - М.Г. Газилов. Однородные обстоятельства в современном французском языке. Махачкала, 1999.

. Гак 1965 - В.Г. Гак. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.,1965.

. Гак 1966 - В.Г. Гак. Беседы о французском слове. М.,1966.

8. Иванова-Лукьянова 1973 -Г.Н. Иванова-Лукьянова. Интонация и синтаксис. М,.1973.

. Илия 1986 -Л.И.Илия. Синтаксис современного французского языка. М.,1986.

  1. Иофик 1958 - Л.Л. Иофик. Существует ли сложносочиненное предложение в английском языке // ФН.№2,1958.
  2. Иртеньева 1964 - Н.Ф.Иртеньева. Грамматика современного английского языка. М.,1964.

12.Колшанский 1962 - Г.В. Колшанский. К вопросу о логической функции второстепенных членов предложения. М.,1962. И. Кохно 1964 - В.Ф. Кохно. К характеристике предложений с однородными

главными членами. Петрозаводск, 1964. 14. Ломтев 1958 - Т.П. Ломтее. Основы синтаксиса современного русского языка.

  1. Максимова 1962 - Е.Д.Максимова. Предложения с двумя глагольными сказуемыми в современном английском языке. М.,1962.
  2. Мишина 1968 - К.И.Мишина. Однородные предложения, выраженные разными частями речи. М.,1968.
  3. Михайлова 1993 - М.В.Михайлова. Однородные сказуемые в различных стилях речи. М.,1993.

18.Петрухин 1979 - В.Н. Петрухин. Однородный члены предложения в современном русском языке. Белгород, 1979.

  1. Петрухин 1972 - В.Н. Петрухин. Синтаксическая однородность и лексическая синонимия. Саратов, 1972.
  2. Поспелов 1958 - Н.С.Поспелов. Выражение временного соотношения между однородными глагольными сказуемыми в строе слитного предложения. М.,1958.
  3. Прияткина 1977 - А.Ф. Прияткина. Синтаксис осложненного предложения. М.,1977.
  4. Скепская 1990 - Г.И. Скепская. Обобщающие высказывания в современном французском языке.// ФН. №2,1990.
  5. Смирницкий 1957 - А.И. Смирнщкий. Синтаксис английского языка. М.,1957.
  6. Уськин 1954 - А. С. Усъкин. Однородные и неоднородные определения в современном русском языке. М.,1954.
  7. Чеснокова 1958 - Л.Д. Чеснокова. К вопросу о грамматической категории однородности и ее отношении к сочинению.// Ученые записки Таганрогского пед. Института. Вып.6. Таганрог, 1958.
  8. Шишкова 1967 - Л.В.Шишкова. Некоторые вопросы изучения однородных членов предложения. Л., 1967.
  9. Cohen 1954 - M.Cohen. Grammaire et style. Paris, 1954.
  10. Bureau 1978 - C. Bureau. Syntaxe fonctionnelle du francais. Paris, 1978.
  11. Deloffre 1975 -F.Deloffre. La phrase francaise. Paris, 1975.
  12. Dik 1968 - S.C.Dik. Coordination. The application for the theory of general linguistic. Amsterdam, 1968.
  13. Nelson 1958 - W.Nelson Francis. The Structure of American English. New-York, 195 8.

32.Schlocker 1957 - G.Schlocker. Equilibre et symetrie dans la phrase francaise moderne. Paris, 1957.

Список использованной художественной литературы

  1. Agatha Christie 1980 - Agatha Christie. The Mystery of Kind's Abbot. M.,1980.
  2. Alain-Fournier 1975 - Alain-Fournier.Le grand Meaulnes. M.,1975.
  3. Camu 1964 - A.Camu. L/Etranger. Gallimard, P.,1964.
  4. Gamarra 1976 - Pierre Gamarra.Le Capitaine Printemps. M., 1978.
  5. Maugham 1964 - S.Mfugham. Cakes and Ale. 1964.
  6. Maugham 1971 - S.Maughem. Jane.L.,1971.

Специфические черты однородности сказуемых в английском и французском языках Содержание Вв

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ