Современный русский язык и средства массовой информации
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Тема: Современный русский язык и средства массовой информации
2011 г.
Содержание
Введение
Глава I. Природа норм современного русского литературного языка
.1 Норма как лингвистическая категория
.2 Литературная норма как признак литературного языка
.3 Литературная норма и вариантность
.4 Понятие об орфоэпических и акцентологических нормах современного русского языка
1.4.1 Орфоэпические нормы
.4.2 Акцентологические нормы
Глава II. Орфоэпические и акцентологические ошибки в СМИ
.1 Язык СМИ и литературная норма
.2 Анализ современного состояния речи, звучащей в эфире
.2.1 Типичные ошибки в произношении звуков
.2.2 Типичные ошибки в постановке ударения
Глава III. Изучение норм русского литературного языка в школе
.1Орфоэпия в действующих программах по русскому языку
.2 Орфоэпическая работа в начальной школе
.3 Общие рекомендации при изучении орфоэпии в школе
.4 Орфоэпические упражнения
Заключение
Список используемой литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Введение
События последних десятилетий обусловлены глубокими преобразованиями в жизни общества. Изменяется государственный строй, возрастает роль средств массовой информации. Результаты социологических исследований конца 90-х годов, проведённые журналистами газеты «Сегодня», показали, что «доминирующую позицию занимает ТВ. 82% респондентов заявили, что именно телевидение является для них основным источником информации о событиях в стране и мире. На втором месте радио (24%), на третьем - газеты (17%)».
В последние годы раздвинулись рамки публичной речи. Доступ к микрофону получили люди, не имеющие специальной подготовки. В теле- и радио эфир хлынул поток «разговорной» речи. Человек «читающий» и «пишущий» превратился в человека «говорящего». И если раньше четко выверенные тексты звучали в устах профессиональных дикторов как эталон, то сегодняшнее стремление к «разговорности», к сожалению, не подкреплено элементарными знаниями законов орфоэпии.
Вопросам орфоэпических и акцентологических норм в работе средств массовой информации уделялось и продолжает уделяться значительное внимание. Интенсивную работу в области изучения данной темы ведут такие учёные как Б.Н.Головин, К.С.Горбачевич, Е.А.Бархударова, Л.А.Вербицкая, В.Л.Воронцова, М.А.Кронгауз, О.А.Лаптева, С.К.Макарова, Г.Я.Солганик и многие другие. В своих трудах они не только высказывают требования правильности речи, но и проводят её системный анализ.
В настоящее время на радио и телевидении практически полностью ликвидирован Институт дикторов. Остались дикторы программ и рекламных объявлений. И если раньше ведущий радио - и телепрограмм демонстрировал своим искусством образец чтения текста, автором которого он не являлся, то в нынешней ситуации трудно разграничить субъектную и объектную речь, ибо диктор может быть, а может и не быть автором текста. И наоборот, если прежде ведущий был преимущественно автором и интерпретатором собственного текста, то теперь он выполняет роль диктора, читая по бумажке или по бегущей строке телесуфлёра «чужой» информационный текст. Подобное смещение социальных ролей привело к тому, что уровень культуры устной речи на радио и телевидении ощутимо снизился. Практически стерлась грань между произношением диктора-профессионала и приглашенного в студию «человека со стороны».
И, тем не менее, слово из радиоприемника и с телеэкрана всё более возвышает свой статус, особенно в информационных программах, которые доносят до нас жизненно важную информацию.
Кроме того, следует учесть и тот факт, что широкое вхождение в жизнь технических средств информации явилось причиной падения, особенно у молодого поколения, интереса к книге как источнику не только информации, но и, главным образом источнику грамотного употребления слова в собственной речи. Речь, звучащая в эфире, да и сами представители профессии дикторов, для абсолютного большинства слушателей являются образцом для подражания, средством формирования речевой деятельности, средством удовлетворения эстетических и культурных потребностей.
Влияние звучащей в эфире речи не только на знания, но и на интеллект человека не требует доказательств. По данным зарубежных психологов, 70% времени бодрствования человек проводит в речевом общении, из них 45% слушая. Сказанным определяется актуальность темы исследования.
Тема данной выпускной квалификационной работы «Современный русский язык и средства массовой информации». Выбор темы неслучаен, он обусловлен тем, что автор работы как будущий учитель русского языка, заботится о правильности и чистоте родной речи, о высоком уровне национальной речевой культуры и считает это своим профессиональным и гражданским долгом.
Цель данной работы - провести анализ речи, звучащей в эфире, и выявить её соответствие современным орфоэпическим и акцентологическим нормам, выявить тенденции и проблемы, связанные с произносительными речевыми ошибками, допускаемыми дикторами и ведущими радио и телевидения.
Задачи выпускной квалификационной работы:
4.Определить типы ошибок, допущенных работниками средств массовой информации.
5.Обобщить результаты данного анализа и выявить тенденции, свойственные звучащей в эфире речи.
Актуальность данного исследования заключается в общефилологической значимости: рассмотрении и анализе лексического запаса работников радио и телевидения и правильности его употребления.
Объектом исследования послужила речь дикторов Центрального и Областного телевидения и радио. Наблюдение проводилось в течение 3-х -месяцев (январь, февраль и март текущего года).
Предмет исследования представляет собой результаты наблюдений и анализа речи, звучащей в эфире.
Методика исследования: выбор объекта исследования и подход к анализу соответствующих явлений определили характер методов исследования. В работе были применены следующие методы:
теоретические: анализ лингвистической, учебной, психолого-педагогической, методической литературы, связанной с проблемой исследования.
практические: изучение истории становления орфоэпических и акцентологических норм; целенаправленное наблюдение за речью, звучащей в эфире.
метод слухового анализа; сопоставление звучащей речи с представленными в литературе по орфоэпии и акцентологии нормами.
Практическая значимость работы состоит в том, что:
3.Результаты исследования могут найти применение на уроках русского языка и литературы в школе и в преподавании различных дисциплин прикладной направленности: культуры речи, стилистики и спецкурсов.
Структура работы: работа состоит из «Введения», где обозначены актуальность и причины выбора темы, предмет, объект и цели работы; трех глав: глава I «Природа норм современного русского литературного языка»; глава II «Орфоэпические и акцентологические ошибки в СМИ»; глава III «Изучение норм русского литературного языка в школе»; «Заключения» и «Списка используемой литературы».
Глава I. Природа норм современного русского литературного языка
.1 Норма как лингвистическая категория
Что же представляет собой языковая норма, каковы её отношения с языковой системой? Еще полстолетия назад термин «норма» применительно к языку был малоупотребителен. Сейчас он прочно вошёл не только в научный, но и в педагогический обиход. Хотя теперь уже мало кто усматривает в языковой норме фикцию или искусственную абстракцию, её сложная и диалектически противоречивая природа раскрыта далеко не полностью. В настоящее время широко распространено убеждение, что норма существует в самом языке и является лингвистической категорией [16; 34].
В языковедении (от античности и приблизительно до конца XVIII в.) существовало представление о том, что язык - это хаос; в связи с этим задача языковедов (задача «грамматики» в широком понимании) состояла в том, чтобы внести в него определённый порядок; языковедение рассматривалось как наука нормативная. Такое понимание было связано с тем, что в это время происходил процесс образования единого языка; нормализаторская деятельность грамматиков имела важное значение при выборе общего и различных диалектов [17; 16].
В прошлом норма литературного языка часто рассматривалась как некое статическое понятие. Для этого существовали известные основания. Обычно говорят, что литературный язык соединяет поколения, и поэтому его нормы, обеспечивающие преемственность культурно - языковых традиций, должны быть максимально устойчивыми и стабильными.
Примечательно, что основанная в 1635 году по инициативе кардинала А.Ришелье Французская Академия, приступая к созданию в сущности первого в истории науки нормативного словаря, ставила перед собой несбыточную задачу упорядочить язык «раз и навсегда». Из тех времен история сохранила и такой показательный эпизод. На заседании словарной комиссии один из французских академиков Ройе Коллар решительно заявил, что если неизящное и недостойное, по его мнению, слово baser (основывать) войдет в словарь, он выйдет из Академии. И что же? Слово вошло, а академик остался [16; 15]. Представление о незыблемости норм было свойственно многим учёным и в других странах.
Это, конечно, имело психологическую основу. Во-первых, язык в целом изменяется медленно, постепенно. Для существенных и ощутимых сдвигов, как правило, недостаточно жизни одного поколения.
Передовые мыслители уже давно понимали неизбежность и даже оправданность языковых преобразований. Естественнонаучная философия стала рассматривать язык как живой организм, в котором непрерывно отмирает одно и нарождается другое. Известный русский ученый XIX века Я.К. Грот в работе «Народный литературный язык» (1899) так характеризовал процесс освоения новообразований: «Вначале слово допускается очень немногими; другие его дичатся, смотрят недоверчиво, как на незнакомца... Мало - помалу к нему привыкают, и новизна его забывается: следующие поколения застают его в ходу и вполне усваивают его».
Современное языкознание освободилось от догматичности представления о незыблемости норм литературного языка, хотя её и не следует механически выводить из языковой эволюции.
В работах Л.В.Щербы «Языковая система и речевая деятельность» (1974), Г.О.Винокура «Орфография как проблема истории языка» (1959) и других известных языковедов была развенчана программа идеологического и вкусового пуризма, который, как метко заметил Г.О.Винокур, «хочет только того, чтобы правнуки непременно говорили так, как в старые и лучшие годы говаривали прадеды». Наука о русском языке уже распрощалась с тенями прошлого и не цепляется за мертвые формы выражения. Но при определенных исторических условиях пуризм играл и положительную роль, которая отчетливо проявилась, например, в борьбе за национальную культуру против необоснованного внедрения в язык заимствованных слов.
Современный этап развития русского литературного языка характеризуется следующими процессами: широким притоком научно- терминологической лексики и фразеологии; иноязычными заимствованиями разных типов; дальнейшим освоением литературным языком социально - ограниченно диалектного по своему происхождению речевого материала; стилистическими перемещениями и сдвигами, связанными с развитием средств массовой коммуникации и информации (газеты, радио, театр, телевидение) и тому подобным.
Эпоха, которую мы переживаем, имеет исключительно важное значение для развития русского литературного языка и его норм. Под влиянием научно-технической революции литературный язык усложняется, подчиняясь при этом своим внутренним законам развития.
Современный русский литературный язык характеризуется строгой нормативностью, которая регламентирует употребление всякого рода вариантов: хронологических (старое, устаревающее и современное, новое), стилистических (разговорное, официально - деловое, профессиональное, поэтическое и т.п.) или собственно нормативных (диалектное, просторечное, недопустимое или вполне литературное, общеупотребительное).
Таким образом, норма - это основной признак литературного языка. Л.А.Вербицкая так определяет языковую норму.
Языковая норма - это совокупность явлений, разрешённых системой языка, отражённых и закреплённых в речи носителей языка и являющихся обязательными для всех владеющих литературным языком в определенный период времени [9; 11]. При этом она отмечает, что проблема нормы возникает в тех случаях, когда в системе имеется не одна, а две или несколько различных реализаций одной единицы или сочетание единиц, два или несколько вариантов.
Соблюдение языковых норм - важнейшее условие полного взаимодействия между говорящим и слушающим, пишущим и читающим.
Норма является одним из главных условий единства национального языка. Она, разумеется, меняется с течением времени под влиянием разнообразных причин. Литературная норма в языке, при всей её устойчивости и стабильности, имеет свою историческую динамику, что обусловлено изменениями, как в самом языке, так ив оценке его средств и их употребления носителями системы [45; 26]. И то, что сегодня воспринимается как отступление от нормы, через 15 - 20 лет может быть признано нормой, как стали нормой многие словоупотребления, казавшиеся неправильными в недавнем прошлом.
Например, слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50 - 60-х годов произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призёров смотра, отмеченных дипломом. Изменилась норма употребления слова абитуриент. В 30-40-е годы абитуриентами называли тех, кто окончил среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия в большинстве случаев относятся к одному лицу. В послевоенные годы за оканчивающим среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления. Абитуриентами стали называть тех, кто сдаёт вступительные экзамены в вуз или техникум [13; 34].
Языковые нормы - явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. Это происходит потому, что норма - это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, которые закрепляются в процессе общественной коммуникации. Процесс замены старой нормы новой порой длится десятилетиями. В такие периоды общество может временно принимать две нормы [22; 121].
Нормы современного русского литературного языка очень разнообразны, многочисленны и в большинстве своем достаточно определены и строги. Умение пользоваться ими позволяет говорить и писать правильно, помогает ясному выражению мыслей. Нормам подчинены и произношение, и ударение, и морфология, и синтаксис, и орфография, и пунктуация [22; 123].
Нормы, в свою очередь, делятся на императивные и диспозитивные.
Императивные (строго обязательные) - это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Такие нормы не допускают вариантов (невариативные нормы). Например, алфавит (не алфавит), принял (не принял), курица (не кура), благодаря чему (не благодаря чего) [42; 22].
Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) - это такие нормы, которые допускают варианты - стилистически различающиеся или вполне нейтральные (вариативные нормы). Например, баржа и баржа, в отпуске (нейтр.) и в отпуску (разг.), компас и компас (у моряков) [42; 25].
Среди вариантов объективно сосуществующих в языке, следует различать варианты, находящиеся в пределах литературных норм (иначе и иначе, заводский и заводской, в адрес и по адресу), и варианты, один из которых нормативен, а другой нет и стоит за пределами литературного языка (правильно - призыв и неправильно призыв, правильно - последний в очереди и неправильно крайний в очереди и т.д.).
Объективные колебания литературных норм обычно связаны с их развитием, когда варианты являются переходными ступенями от устаревшей нормы к новой и служат средством унификации или, напротив, стилистической дифференциации языковых элементов.
В разных словарях определение нормы дается по-разному. Вот некоторые из них: «Норма, принятая в литературной речи, в речевой практике образованных людей - правила произношения, словоупотребления, образование грамматических форм и построение синтаксических конструкций, использование вариантных средств языка, а также на письме - орфографии и каллиграфии. Норма языковая противостоит просторечию, диалектам, жаргонам, в том числе детскому языку дошкольников, имеющему свойства не укладываться в рамки нормы».
Норма, по определению О.С.Ахмановой,- «…принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида».
Приведенные выше определения, несмотря на то, что они разные, имеют схожий смысл во многом - это закономерности литературного языка. Какое же определение нормы литературного языка можно рекомендовать? Очевидно, что при указании на основные признаки этого понятия оно должно отличаться краткостью и общедоступностью. Норма литературного языка - это относительно устойчивый способ выражения, отражающий исторические закономерности развития языка, закреплённый в лучших образцах литературы и предпочитаемый образованной частью общества.
В настоящий момент нет сомнений в том, что повышение речевой культуры, воспитание истинного языкового вкуса состоит в осмыслении объективных закономерностей русского литературного языка. Ведь норма - одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка, а стабильность и единство являются в свою очередь основой многовековой национальной литературы.
Большое значение для теории норм имели работы Д.Н.Ушакова «Русская орфоэпия и её задачи» (1928), Л.В. Щербы «Языковая система и речевая деятельность» (1974), В.В. Виноградова «Русский язык. Грамматическое учение о слове» (1947), «О задачах истории языка» (1941) и работы других учёных, в которых разрабатывались проблемы сущности литературной нормы, её связей и взаимоотношений с системой языка и общественными факторами его развития.
Таким образом, можно отметить, что проблема языковых норм интересовала, интересует и будет, надеемся, интересовать как ученых - языковедов, так и специалистов других наук, тех, чья профессиональная деятельность связана с речевым общением.
1.2 Литературная норма как признак литературного языка
Норма как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим признаком литературного языка национального периода.
Литературным языком называется исторически сложившаяся высшая форма национального языка, обладающая богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей [18; 7].
Язык обслуживает разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, радио, театра, печати, науки, государственных учреждений, школы и т.д.
Русский литературный язык сложился на основе общенародного языка. В период формирования древнерусской письменности народа стал обслуживать литературно отработанный народный восточнославянский язык. Письменные памятники свидетельствуют о богатстве его лексики, о стройной для того времени системе грамматических и стилистических правил, о разнообразии изобразительных средств. Известную роль сыграл церковнославянский, т.е. русифицированный старославянский, язык, обслуживавший потребности религии и церкви, церковно-книжной образованности и духовной литературы и окавший воздействие на русский литературный язык. Обогащению литературного языка способствовали также многообразные экономические, политические, культурные связи русского народа с другими народами.
Специфика литературного языка состоит в том, что это язык нормированный как в отношении словарного состава языка, так и грамматического строя и произношения.
Трудности определения понятия нормы литературного языка обусловлены наличием в нем, казалось бы, взаимоисключающих признаков, т.е. положений, одинаково признаваемых правильными.
Когда пишут о языковой норме, то в качестве основных черт обычно указывают на ее устойчивость (или даже стабильность), на общераспространенность и обязательность соблюдения нормативных регламентаций, литературную традицию, культурно-эстетическое восприятие языкового факта и привычность его функционирования. С другой стороны, норма, как и сам язык, как и все в нашей жизни, вечно изменяется, эволюционирует. То, что в прошлом было распространенным и обязательным, соответствовало эстетическому языковому идеалу, в будущем может утерять привычность и санкции закона, превратиться в «антинорму», т.е. в речевую неправильность. И для того, чтобы это произошло, иногда не требуется длительного времени. Метаморфозы языковой нормы нередко совершаются на наших глазах, при жизни одного-двух поколений.
В существующих определениях нормы литературного языка, как правило, указываются следующие признаки: относительная устойчивость, типичность, распространенность, соответствие узусу и возможностям системы языка, предпочтительность и общеобязательность, отражение реальных тенденций развития языка. Причем разные авторы выдвигают на первый план тот или иной из перечисленных признаков. «Норма, - писал С.И.Ожегов, - это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов».
Новое и оригинальное понимание нормы недавно предложено в статье В.Г.Костомарова и А.А.Леонтьева. Авторы считают, что правильность - это функционально стилистическая проблема литературного языка. Они рассматривают литературно-языковую норму только применительно к конкретным речевым заданиям. Такой подход, с их точки зрения, «устраняет конфликт между общеязыковым идеалом и литературным бытом, между идеально-недостижимой «образцовой речью», законы которой изложены в нормативных грамматиках, словарях, стилистиках, и живой речью, узусом». Понятно, что оценка правильности и неправильности языкового выражения лишь сообразно с той или иной речевой ситуацией приводит к отрицанию отвлеченных общеязыковых норм.
В последнее время некоторые ученые считают, что кодифицированный литературный язык и разговорная речь имеют свои, особые, несовпадающие системы норм, которые не сводятся к какой-то общей, единой абстрактной универсальной норме литературного языка.
В лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение нормы: «Норма - это не только относительно стабильный и унифицированный, но и значительно дифференцированный комплекс языковых средств, предполагающий сохранение целого ряда вариантов и синонимических способов выражения» [IX; 337].
К.С.Горбачевич пишет, что норма - это не только социально одобряемое правило, но и правило, объектированное реальной речевой практикой, правило, отражающее закономерности языковой системы и подтверждаемое словоупотреблением авторитетных писателей [18; 31].
Д.Э.Розенталь и М.А.Теленкова в словаре лингвистических терминов дают такое определение: норма - это наиболее распространенные из числа сосуществующих, закрепившиеся в практике образцового использования, наилучшим образом выполняющие свою функцию языковые (речевые) варианты [VI; 237].
Таким образом, несмотря на различие трактовок определения литературной нормы, можно сказать, что сущность их одинаковая. Особое внимание в определении уделяют на то, что литературная норма - это общенародное одобряемое правило, историческая категория, которая является устойчивой и стабильной. Вместе с тем, норма подвержена изменениям, что вытекает из природы языка как явления социального, находящегося в постоянном развитии вместе с творцом и носителем языка - обществом. В более широкой трактовке норма трактуется как неотъемлемый атрибут языка на всех этапах его развития.
.3 Литературная норма и вариантность
В обычной жизни люди сталкиваются с лингвистическими проблемами всякий раз, когда имеются вариантные способы выражения. Колебания при выборе более правильной или более уместной языковой формы знакомы всем.
Сосуществование параллельных, или, как теперь принято говорить, вариантных, форм - распространенное явление живого литературного языка. Часто возникает такой вопрос: «Как правильно говорить: петля или петля, жёлчь или желчь, булочная или було[шн]ая, инструкторы или инструктора, ждать поезда или поезд и т.п.?
Многие считают, что наличие подобных дублетов является несовершенством, болезнью языка, и обвиняют языковедов в чрезмерной терпимости и даже в губительном попустительстве. Общественность нередко призывает ученых принять решительные меры для искоренения вариантности.
Однако такие суждения глубоко ошибочны, а призывы устранить колебания неосуществимы. Дело все в том, что варьирование формы - это объективное и неизбежное следствие языковой эволюции. Язык же развивается и совершенствуется медленно, постепенно. По этому поводу существует парадокс: «Язык изменяется, оставаясь самим собой». В этом смысле наличие вариантности, т.е. стадии существования старого и нового качества, не только не вредно, но даже полезно, целесообразно. Варианты помогают нам привыкнуть к новой форме, делают сдвиг нормы менее ощутимым. Например, в XVIII-XIX вв. нормой было ударение токарь. Колебания (токарь и токарь) начались в конце прошлого столетия и продолжались до 20-30-х гг.
С точки зрения наилучшего обеспечения языкового общения естественно было бы ожидать, что норма литературного языка допускает единственный способ выражения. В действительности же дело обстоит намного сложнее. Эволюция языка неизбежно предполагает стадию сосуществования двух (а иногда и более) способов выражения. Непрерывное изменение языковой системы, сохранение старых и возникновение новых элементов, постоянное воздействие внеязыковых факторов и т.п. приводит к накоплению одноязычных явлений, становящихся как бы «избыточными» и приходящих в противоречие друг с другом. В таких случаях из-за наличия вариантов и необходимости выбора возникает острая проблема нормы.
Но, помимо того, что варианты как бы поддерживают преемственность речевых навыков и избавляют нас от слишком крутых поворотов в истории языка, многие из них вовсе не тождественны и уже поэтому не могут рассматриваться как избыточные. Напротив, присущая вариантам особая функциональная нагрузка превращает их в важное стилистическое средство литературного языка, которое способствует уточнению мысли. А в современной науке стал общепринятым тезис Л.В.Щербы о том, что «очень часто норма допускает два способа выражения, считая оба правильными».
В процессе развития литературного языка количество и качество вариантов не остается постоянным. Варьирование формы - неизбежное следствие языковой эволюции, но вовсе не постоянное свойство конкретных языковых единиц. Колебание продолжается более или менее длительный период, после чего варианты либо расходятся в значениях, приобретая статус самостоятельных слов (например, невежа и невежда, в прошлом необразованного человека можно было назвать и невежей), либо продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента (так случилось, например, с вариантами типа документ - документ, портфель - портфель).
В целом для истории русского литературного языка характерно некоторое сокращение количества вариантов, что объясняется многими причинами. Из них основными являются следующие: это ослабление влияния территориальных диалектов и «модных» иностранных языков, усиление роли письменной формы речи и сознательной унификации в области орфографии и орфоэпии. Важно отметить, что произошло и качественное изменение в соотношении вариантов: многие параллельные формы, применявшиеся ранее безразлично, получили функциональную специализацию. Преобразование полных, избыточных вариантов в неполные, отличающиеся друг от друга со стилистической или иной стороны, является ярким показателем совершенствования русского литературного языка.
Следует помнить, что варианты слова - это видоизменения, отличающиеся друг от друга в каком-либо отношении при сохранении тождественного морфемного состава. Вариантность нормы появляется очень широко, во всех областях языка. Выделяют такие варианты, как:
акцентологические. Это видоизменения, различающиеся только ударением: одновременно - одновременно, глухи - глухи, баржа - баржа;
фонетические. В словаре под редакцией Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой [VI; 356] этот тип вариант называется еще и фонематическим. Это видоизменения звуковой стороны слова, различия в составе фонем, не связанные с морфологическими чередованиями и парадигматическими изменениями слова. Например: калоша - галоша, ноль - нуль, строгать - стругать, ездят - ездют, шкаф - шкап, [д]екан - д[э]кан;
грамматические (или морфологические): тракторы - трактора, во рту - во рте, на мысу - на мысе, капает - каплет, искусствен - искусственен, манжет - манжета, песнь - песня. Из приведенных примеров видно, что это видоизменения слова, различающиеся системой окончаний, что часто связано с формой рода. Д.Э.Розенталь и М.А.Теленкова отмечают, что варианты могут создаваться различием формообразующих аффиксов: искренне - искренно. А также выделяют варианты форм, связанные с окончаниями и формообразовательными суффиксами: дверьми - дверями, слесари - слесаря, мерз - мерзнул, прислонившись - прислоняясь [VI; 49];
словообразовательные. Это видоизменения, связанные с заменой морфем: межведомственный - междуведомственный, двуголосный - двухголосный, полсотня - полусотня;
синтаксические: исполненный отвагой - исполненный отваги, два светлые комнаты - две светлых комнаты;
орфоэпические. Это различное произношение слов, не получающее отражения на письме: дале[кии] - дале[къи], затя[ги]вать - затя[гъ]вать, було[чн]ая - було[шн]ая;
семантические. Такие варианты характеризуются различным значением многозначного слова: холодный ветер, холодный цвет, холодный ум, холодный прием.
Варианты слов семантически сближаются, а в некоторых случаях совпадают с дублетами. Дублеты (от франц. doublet - двойной) - это двойная разновидность данной языковой единицы. Дублеты также бывают: акцентные (иначе - иначе), лексические или лексико-семантические (языкознание - языковедение), морфологические (порой - порою), синтаксические (понятный каждому - понятный для каждого), словообразовательные (речонка - речушка), стилистические (волчица - волчиха), фразеологические (быть на короткой ноге - быть на дружеской ноге), этимологические (горожанин - гражданин).
Итак, вариантность, т.е. сосуществование параллельных способов выражений, имеющих одинаковое лексическое значение, является следствием языкового развития, наличия в языке одновременно старого и нового качества.
Особое внимание исследователей привлекает категория вариантности. В сущности, из-за наличия вариантности и возникает «конфликт» нормы, порождаются сомнения и колебания говорящих. Сейчас категория вариантности провозглашена основным объектом нового, пока еще, правда, не оформившегося, раздела языкознания - ортологии, т.е. науки о правильности речи [17; 21].
Вариантность нормы стала предметом лингвистической статистики и социологических явлений. Е.А.Земская считает, что большая вариантность - это как раз и есть одно из основных отличий норм разговорного языка от норм кодифицированного литературного языка [17; 21].
Помимо практической важности, углубленная разработка вариантов существенна для теории языка, для выяснения некоторых тенденций его развития.
Таким образом, сосуществование многочисленных вариантных форм на всех языковых уровнях (акцентологическом, морфологическом и т.д.) - неоспоримый факт современного русского литературного языка. Более же глубокое освоение родной речи не мыслится без анализа и характеристики реально существующих вариантов литературной нормы.
.4 Орфоэпические и акцентологические нормы современного русского языка
Правильность речи, т.е. соблюдение норм литературного языка, - одно из главных коммуникативных свойств, поскольку именно правильность речи обуславливает понятность адресату и её единство. Чтобы устное выступление на радио и телевидении имело успех, оно должно быть выразительным, а это достигается чётким произношением и правильной интонацией. Важную роль при этом играет и нормативное ударение.
.4.1 Орфоэпические нормы
Трудно переоценить роль литературного произношения - одного из важных показателей общего культурного уровня современного человека. Правильное произношение слова имеет не меньшее значение, чем написание. Известно, что неправильное произношение отвлекает внимание слушателя от содержания высказывания, затрудняя тем самым обмен информацией. Между тем, наряду с высоко поднятым престижем орфографии, наблюдается если не безразличное, то чересчур снисходительное отношение к нарушениям орфоэпических (т.е. произносительных) норм. Человек, написавший што вместо что, подвергается осуждению. В то время произнесение [что] вместо рекомендуемого [што] не вызывает, как правило, серьезного порицания.
Неблагополучное положение с выработкой и соблюдением норм литературного произношения вызвано несколькими причинами. Думается, что сама проблема орфоэпии еще не получила должного общественного признания и научно - методического разрешения применительно к практике средней школы.
Нельзя не признать, что установление норм звучащей речи связано с рядом объективных трудностей. По сравнению с лексическими и морфологическими нормами, обладающими письменной традицией, нормы устной речи более уязвимы и принимаемы со стороны всякого рода нежелательных инородных вторжений. Сам процесс живого говорения подчас исключает возможность обдумывания и сознательного упреждения даже известной говорящем} речевой ошибки. Автоматизм устной речи укрепляет почву для различных аналогических влияний и уменьшает сопротивляемость общелитературной нормы во временном плане [18; 111].
Вследствие этого значительно расширяется сфера фонетической вариантности не только с точки зрения стилей (или типов) произношения, но и со стороны возрастных или социальных особенностей говорящего.
Всё это, естественно, ещё более увеличивает значение орфоэпии как учебной дисциплины, требует объективно - исторического исследования и описания произносительных норм и их вариантов. Следует иметь в виду, что роль правильного произношения особенно возросла в наше время, когда устная публичная речь на собраниях и конференциях, по радио и телевидению стала средством общения между тысячами и миллионами людей.
Правильное произношение является неотъемлемым признаком литературного языка, важным компонентом понятия «культура речи». Необходимость установления и поддерживания единообразных орфоэпических норм диктуется коммуникативными и эстетическими задачами. Как и орфографические ошибки, неправильное произношение не только препятствует обмену информацией, но и свидетельствует о низком культурном уровне говорящего. Формирование устных речевых навыков происходит, как правило, ещё в детском возрасте, и поэтому именно школе принадлежит решающая роль в овладении нормами литературного произношения.
Как отмечалось ранее, русская орфоэпическая норма окончательно сложилась к концу XIX века на основе московского произношения. Современные орфоэпические нормы уже во многом отличаются от литературного языка прошлого века. Произошла нивелировка произношения в социальном плане, постепенно стираются и исчезают некоторые территориальные особенности звучащей речи, уходит в прошлое резкая противопоставленность московского и ленинградского произношения. Всё больший круг явлений охватывается основной тенденцией нашего времени - сближением произношения с письмом. Однако унификация произношения вовсе не ведёт к изживанию стилевых разновидностей (высокий, нейтральный и разговорный стили), использование которых находится в зависимости от речевой ситуации.
Некоторые черты старых орфоэпических норм сохраняются в сценическом произношении, задача которого состоит в создании достоверного речевого образа и передаче колорита эпохи. Например, вели[къй] царь, ум высо/къй/, народ московс[къй] и др.
Нельзя забывать о том, что изменение произносительных норм представляет собой весьма медленный и противоречивый процесс, что воздействие даже столь могучего сейчас фактора, как графический облик слова, практически не затронуло акающую основу фонетики русского литературного языка. Поэтому, учитывая продуктивные фонетические изменения, при нормативных рекомендациях следует оберегать традицию и не идти «впереди прогресса».
.4.2 Акцентологические нормы
Сложность и прихотливость русского ударения широко известны. Пожалуй, ни одна другая область русского языка не вызывает сейчас столько ожесточённых споров, недоумений и колебаний. Ещё в 1876 году академик Я.К.Грот в одной из работ в «Филологических разысканиях» заметил, что «одну из наименее обработанных частей теории русского языка составляют правила ударения. До сих пор они определены в весьма немногих случаях; в других ударение наше так прихотливо, непостоянно, так ускользает от всякого исследования, что можно усомниться действительно ли оно подлежит неизменным законам и не зависит ли оно скорее от неуловимых требований слуха».
Действительно нормализация русского ударения (одного из средств звуковой организации слов и речи в целом, основные средства звукового оформления-звуки речи, ударение дополняет их) долгое время оставалась запущенным участком.
Примечательно, что ещё в 1927 году Д.Н.Ушаков на вопрос существуют ли законы правильной постановки ударения, ответил следующим образом, что «установленных правил ударения нет». Но некоторое время назад появились серьёзные теоретические исследования в области исторической и современной акцентологии. Например, работы Р.И.Аванесова «Ударение в современном русском языке» (1955), В.В.Колесова «Развитие словесного ударения в современном русском произношении» (1967), В.Л.Воронцовой «О нормах ударения в глаголах на - ить в современном русском литературном языке» (1959). Благодаря чему «капризы» в развитии ударения получили научное объяснение.
Издано немало словарей и справочников, регламентирующих современное русское ударение. Оценка старых фактов устной речи по- прежнему нередко осуществляется кустарным способом на основе субъективного, и часто обманчивого, восприятия, без учёта основных тенденций ударения. Многие продуктивные новообразования незаслуженно осуждаются, объявляются речевыми ошибками, а функциональное различие сосуществующих акцентных вариантов остаются неизвестными или не принимаются во внимание.
Изучение и нормализация русского ударения наталкиваются на ряд объективных трудностей. Во-первых, силовое ударение в русском языке не просто акустико-физиологическое явление, оно выполняет несколько важных функций:
-участвует в ритмической организации не только поэтической, но и
прозаической речи.
Во-вторых, русское ударение разноместностно и обладает подвижностью. Действительно, в русском языке ударение может падать и на приставку (вырезать), и на корень (резать), и на окончание (вырезной); при словоизменении оно свободно переходит с одного слога на другой (земля, землю) и даже выходит за пределы орфографического слова (на землю).
Однако если разномесность ударения и подвижность русского ударения и создают некоторые трудности при его усвоении, то зато эти неудобства полностью искупаются возможностью различать с помощью места ударения смысл слов (мука - мука, трусит -трусит, погруженный на платформу - погружённый в воду) и даже функционально - стилистическую закреплённость акцентных вариантов (лавровый лист, но в ботанике: семейство лавровых). Особенно важно в этом плане представляется роль ударения как способа выражения грамматических значений и преодоления омонимии словоформ.
Например, анализ крови (Р.п.) -в крови (П.п.); руки не подаст (Р.п.) -чистые руки (И.п., мн.ч.).
Таким образом, разноместность и подвижность русского ударения не только устраняет монотонность речи, способствуя её ритмической организованности, но и является важным различительным (как говорят лингвисты, фонологическим) средством. Для соблюдения литературной нормы эти свойства ударения обычно не доставляют значительных хлопот человеку, усвоившему русский язык с детства.
Глава II. Орфоэпические и акцентологические ошибки в СМИ
.1 Язык СМИ и литературная норма
Считается, что СМИ, а особенно радио и телевидение, способствуют закреплению литературной нормы и тем самым значительно уменьшают скорость изменения языка.
Язык постоянно меняется, но скорость этих изменений в разное время различается весьма значительно. Бывают периоды, близкие к состоянию покоя и почти полной стабильности, а бывают времена, когда скорость изменений резко увеличивается, так что разные поколения уже плохо воспринимают друг друга. Именно воспринимают, а не понимают, потому что разрушить понимание все-таки значительно труднее, и на это требуются века. Речь же идет просто о том, что язык другого поколения кажется неправильным, испорченным или, напротив, каким-то законсервированным. Очень часто поводом для увеличения скорости языковых изменений оказываются внешние по отношению к языку события. В истории славянских языков, возможно, таким катализатором стало татаромонгольское вторжение. Во всяком случае, по времени за ним следуют значительнейшие изменения в языке. В XX веке такими событиями оказались революция и перестройка. Они, очевидным образом, спровоцировали серьезные изменения в языке и речи, что привело в первую очередь к расшатыванию существующей нормы.
За последние тридцать лет русский язык изменился очень сильно.
Естественно, что за это время изменился и язык СМИ. Журналисты - люди своего времени: они говорят и в обычной ситуации пишут на том же языке, что и окружающий их народ. Менее естественно другое: принципиально изменилась роль СМИ по отношению к собственному языку. В отличие от современных советские СМИ были гораздо более монолитны, причем в очень разных смыслах: от идеологического до орфографического, и последний в данном случае интересует нас больше. Публичная речь вообще, и речь СМИ в частности, следовали определенным нормам, в том числе норме лингвистической.
Понятие нормы - одно из ключевых в лингвистике. Оно касается всего языка: и орфографии, и произношения, и грамматики, и лексики, и даже семантики. Именно норма лежит в основе создания литературного языка. Норме литературный язык обязан не только своим возникновением, но и во многом своим существованием. Язык остается литературным, пока опирается на общепризнанную и устойчивую норму. Изменения в языке - это во многом процесс расшатывания старой нормы и постепенное создание новой. Считается, что СМИ способствуют консервации нормы и максимальному замедлению изменений. Газеты и журналы закрепляют графический облик слова, а радио и телевидение - звуковой. Вместе они задают грамматические, синтаксические и прочие образцы, на которые и ориентируется читающий и слушающий их народ. Малограмотные люди, как правило, общаются между собой, и естественно, что они слышат прежде всего малограмотную речь. Если же они смотрят телевизор, то они также приобщаются к литературной норме. Таким образом, СМИ сохраняют и распространяют литературную норму. Так было с русским языком, в частности, и в советское время. Кроме охранных идеологических функций, СМИ выполняли и охранительные функции по отношению к языку. Этому служили не только СМИ как таковые, но и сопутствующие им институты. Речь идет о корректорах и редакторах. Корректоры следили за соблюдением орфографических и пунктуационных норм (к ним примыкали и правила переноса), редакторы следили за общей грамотностью, стилем, т. е. за так называемой культурой речи, а редакторы на радио и телевидении - еще и за орфоэпией (нормами произношения). Достаточно сказать, что существовали особые словари для работников радио и телевидения. В 1951 году был издан справочник «В помощь диктору», включавший около пяти тысяч слов. А самый знаменитый «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (авторы - Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарва) включал в поздних изданиях уже около 75 тысяч словарных единиц и задавал рекомендации даже более строгие, чем литературная норма. Возможные варианты произношения в него, как правило, не включались. Так, скажем, если в литературном языке допускалось колебание ударения в слове творог, то словарь рекомендовал ударение исключительно на втором слоге. Это означает, что образованный человек мог позволить себе произносить слово и так, и эдак, а диктор телевидения обязан был говорить только так. Кроме того, словарь содержал специальный раздел, посвященный именам собственным, откуда, например, можно было узнать, что слово Флорида надо по-русски произносить с ударением на втором слоге.
В действительности охранительные функции шли гораздо дальше орфографии и орфоэпии. Многие слова просто не могли появиться в СМИ, и речь идет не только о матерной лексике, но и о брани вообще, диалектизмах, просторечии и так далее, во всяком случае в речи официальных лиц. Естественно, что в художественных фильмах или фельетонах допускались некоторые отклонения от общего правила. Тем не менее существовал очень жесткий порядок, мешавший, в частности, языковому творчеству, в том числе и заимствованию слов из других языков. Можно сказать, что языком советских СМИ был особый «дистиллированный», или «высушенный», русский язык.
СМИ в советское время, безусловно, консервировали норму и распространяли ее среди населения.
Чудесным образом ситуация изменилась с началом перестройки. Надо признать, что свою роль сыграли не только социальные условия, но и новые технологии. Так, довольно строгие правила переноса в русском языке перестали действовать во многом из-за компьютерной верстки. Правила переноса стали регулярно нарушать в газетах и других бумажных СМИ. Это потом уже изобрели специальные программы переноса, но было поздно: система и, соответственно, норма уже были разрушены. Еще значительнее повлияло на язык распространение Интернета и возникновение в Интернете своих СМИ. Как ни странно, в общем ухудшении грамотности сыграли роль и программы, ищущие и исправляющие ошибки («спелл-чекеры»). Переложение еще одной традиционной функции человеческого разума на интеллектуальное устройство оказалось ошибкой, поскольку в отличие от калькуляторов эти программы весьма несовершенны.
И все-таки главной причиной расшатывания литературной нормы и особой роли СМИ в этом процессе была сама перестройка. В журналистике появилось громадное количество дилетантов, людей не просто неграмотных, не умеющих писать и правильно говорить, но и принципиально не желающих этому учиться.
Таким образом, ситуация перевернулась и стала как бы своим зеркальным отражением. СМИ из охранителей литературной нормы превратились в ее разрушителей (можно сказать мягче: расшатывателей), оставаясь при этом распространителями или, точнее говоря, образцами этих самых тенденций: в первом случае - консервации, во втором случае - уничтожения. Действительно, если по телевизору говорят то так, то эдак, в том числе и всякие разные не вполне хорошие слова, то почему бы и мне (зрителю, слушателю) не говорить так же.
СМИ - всего лишь средства, хотя и массовой, но только информации.
Язык - тоже средство; специалисты признают за ним в качестве основного коммуникативный аспект; массовость предполагает наличие правил, нормализующих употребление (иначе тебя перестанут понимать; уже перестают), но важнее то, что информация всегда была связана со средним стилем речи. Это - усреднение форм языка под условно выбранные правила. Норма - ответ на вопрос - как правильно?, стиль - насколько красиво?, а смысл есть единство того и другого - это гармония идеи и слова в их совместном отношении к миру, к делу. При нарушении нормы и стиля смысл искажается или разрушается вовсе (или это делают намеренно).
Если исходить из этого умозаключения, СМИ не имеют права на неприбранную разговорную речь, ибо по определению они нормативны прежде всего в стиле, а не в норме. Основная беда нашего времени состоит именно в рассогласованности всех аспектов общего пользования языка в общественной речи. На радио и ТВ отсутствует "аромат" русской речи, для них характерна усредненная интер-интеллектуальная скороговорка с заимствованиями на каждом шагу; это - варваризмы русской речи, которые иногда пытаются передать в русской форме (например как блёф вместо блеф или пёрл вместо перл - с неожиданным смещением смысла). Между тем звучание речи входит в подсознание, обеспечивая понимание общего содержания речи ("схватывание чутьем"). При дублировании некоторых программ и реклам несовпадение визуального ряда со звуком бросается в глаза. И нарушениях в ударении: обеспечЕние или мЫшление на каждом шагу. Еще сто лет тому назад великий знаток языков профессор Бодуэн де Куртене говорил студентам: "МышлЕние говорят те, у кого мозгИ, а мЫшление - те, у кого мОзги". Различие в стиле всегда дает нарушение смысла.
Второе проявление рассогласованности связано с эмотивностью речи. Экспрессивное (образно выразительное) и эмотивное (экспрессия эмоции) как-то незаметно стали смешивать, личные эмоции буквально "простегивают" речь ведущих и комментаторов, становясь как бы замещением форм выражения экспрессивности (выразительности). В некоторых передачах подмена выразительности личной эмоцией превышает разумные пределы и часто приводит к обратному эффекту. Можно заразить экспрессией выразительности, а вот немотивированным личным весельем - вряд ли. В среднем же стиле информации эмоции запрещены вообще.
Язык - объективная данность, он вне наших стараний его сгубить или изувечить; наоборот, стиль поведения в языке мы выбираем сами (также и в предпочтении: увечить или сохранять). Но существует еще и норма нормального поведения в речи, правила игры, которые следует соблюдать всем. Нормальность нормы - гарантия гармонии в обществе.
Можно каким-то образом "оправдать" СМИ в их отношении к языку. И все же: СМИ намеренно искажают русскую речь или по невежеству? СМИ определенно не создают ситуацию нарушения норм и искажения стиля, но зловредно тем пользуются; не без их влияния процесс идет дальше, захватывая многих современников.
Итак, СМИ используют ситуацию, которая сложилась в языке сегодня. Тут можно указать несколько условий, сложившихся в нашем речевом говорении.
. Утрата высокого стиля нарушила сложившееся равновесие форм выражения в самой широкой духовной среде. Этим объясняются многие побочные следствия утраты, с которыми мы имеем дело. В трехмерном пространстве существования триединство стилей литературного языка очень важно. Высокий стиль - носитель символов, и как, например, можно написать слова к гимну вне высокого стиля? Призыв к гражданам, важнейшие государственные утверждения в России всегда оформлялись высоким стилем. Наоборот, информация передается в стиле среднем, басни и анекдоты - это низкий стиль. Вслушайтесь в то, как сегодня сообщают новости частные станции: нам как будто передают информацию, а по стилю это - анекдот, к которому соответственно и следует отнестись. Отсутствие высокого стиля приводит к тому, что средний стиль повышается в ранге, а его место в свою очередь занимают речения низкого стиля. Вышло множество словарей современного жаргона, они популяризируют его; до полутора тысяч слов или значений обычных слов из воровского жаргона вошло в нашу речь за последний век. Энергично происходит перетасовка стилевых уровней, перенасыщение среднего стиля за счет остальных. А ведь средний стиль - это и есть норма. Литературная речь - язык интеллектуального действия.
После Петра I иностранные слова в русской речи стали восприниматься как слова высокого стиля; тем самым они оказываются вне нормы (еще не освоены семантически, а уже стилистически определены); здесь подмена расширяется за счет распространения американизмов. Освоенное заимствование становится эквивалентом русского слова и служит неблаговидным целям введения в заблуждение лиц, со словом не знакомых.
Так, например, если бы люди, выслушивая идеологов приватизации, понимали смысл этого латинского слова, концептуально связанное с ним содержание, они бы остереглись, и теперь не пришлось бы возмущаться тем, что случилось, Privatim - это "присвоение для себя, на свой счет" при privatio - "лишение, отбирание у других"; кто у кого отнял - понятно теперь, когда задним умом смысл латинского корня восстанавливают народной этимологией "прихватизация". Подобных примеров много; собственно, последние десять лет вся идеология на таких подменах и построена. Иностранное слово лукаво прячет непотребность самого понятия: "вымогатель" - рэкетир, "убийца" - киллер, "продажный" - ангажированный, "посредник" - маклер, "сивуха" - бренди и т. д. Призыв газеты "Известия": "Давайте учиться выражать новую политику новыми же словами!" боюсь, горько скажется в скором времени. Этическая проблема здесь напрямую связана со смысловой. Нельзя долго уверять, что суверенитет государства - то же, что суверенитет нации (отсюда требование особых прав для титульной нации), что компетенция - "круг полномочий", а не "право на решение", что легитимный и законный не различаются по смыслу, и т.д. Смысловое развитие заимствованных слов доходит до своего предела, и уже слышишь, что проблема - не "вопрос, требующий немедленного решения", а неразрешимый вопрос; катарсис - не "нравственное очищение", а "кайф", и пр.
. Логическое и поэтическое мышление подавлены формами риторического мышления, в атмосфере которого мы сегодня живем. Задача - чисто рекламная: убедить, не доказывая. Отсюда проистекают логические ошибки "навешивания ярлыков", действует принцип двойных стандартов, символы используются в понятийном смысле. Приходилось слышать толкование иностранным словом хорошо известного русского: "Рука - это по-русски протекция", "А любовь, Машенька, это лучше сказать секс". Традиционные символы (а символы многозначны) объясняются однозначным иностранным словом, всю сумму русских культурных концептов сводя к единственному понятийному. Символ заменяется техническим термином. Это - потребление языка без его обогащения.
. Всё, что можно сказать о норме и стиле, в конце концов сталкивается с проблемой воспитания читателя. Не в момент его обработки в электорат или в массы, а в речевом образовании. Раньше у нас во многих газетах, на радио и ТВ были передачи, посвященные русскому языку. До сих пор слушатели и зрители вспоминают их роль в подготовке восприимчивого (=культурного) читателя или слушателя. Сегодня в газетах тоже можно встретить выдержки из неудачных высказываний наших руководителей и лиц, причастных к интеллигенции. Именно неудачных, а то и безграмотных (спонтанная речь "в запале страстей" выдается за отредактированную). На таких "текстах" не воспитаешь, тем более что они не комментируются языковедом. Практическим результатом сегодняшних разговоров могло бы стать возвращение таких передач и подобных книг, и это тем более важно, что пора объяснить министрам и "творческой интеллигенции", что такое русский язык в богатстве его стилей и в твердости его норм.
В речи работников радио и телевидения представлены следующие типы литературных норм и отклонений от неё:
. Книжно - письменная и общелитературная норма, которая кодифицирована в справочниках и словарях.
2.Отклонения от неё, которые характерны для нашего времени и в которых намечается тенденция дальнейшего развития языка.
3.Отклонения от неё, соответствующие требованиям устно - разговорной или устно - литературной нормы и поэтому не являющиеся речевой ошибкой.
4.Индивидуальное или массовое отклонение от неё, которое нарушает языковую форму - это речевая ошибка.
Данная классификация, представленная О.А. Лаптевой в работе «Живая речь с телеэкрана» [24; 51], касается собственно литературной нормы, речь не идёт о диалектных, просторечных и жаргонных явлениях, которые, естественно, не входят в литературную норму по своему характеру.
Анализируя радиоречь и телевизионную речь, можно признать, что её природа парадоксальна: стремится быть образцовой, воплощать кодифицированную норму, однако сделать этого не может из - за узуальности устно - литературной нормы. Таким образом, в речи работников радио и телевидения представлены кодифицированные общелитературные и письменно - книжные нормы (при озвучании письменного текста), устно - литературные и устно - разговорные нормы.
Развитие СМИ, темпы и характер их роста, процесс их преобразования в условиях перехода страны к рыночной экономике и демократизация политического строя в России - все это следует рассматривать не только как косвенную, но и как "внешнюю" причину влияния на процесс формирования языка электронных СМИ, так как эти потрясения оказали прямое воздействие на процесс деформирования языка.
Научный подход к проблеме языка электронных СМИ как к самопроизвольному феномену не обеспечивает необходимого уровня научного понимания существа процесса формирования языка в электронных СМИ в последние 10-15 лет и затрудняет тем самым разработку практических рекомендаций по исправлению сложившегося положения, решения возникших проблем.
В то же самое время такой подход не ограничивает круг причин, приведших к отрицательным для русского языка последствиям лишь объективными обстоятельствами, связанными с социально-экономическими процессами в постсоветской России: расширением объема общения с культурой ведущих западных стран, освобождением русского языка от шаблонов и стереотипов, навязанных господствовавшей в прошлом идеологией и др. Эти факторы в процессе развития языка, в том числе в электронных СМИ, чрезвычайно важны.
Развитие СМИ в ХХ веке и особенно во второй половине века сделало их главным каналом распространения социальной информации в современном обществе. Во второй половине века центр тяжести потоков социальной информации все более смещался в область электронных СМИ. По данным исследований, в последние десятилетия от 70 до 80% массовой социальной информации потребители получают по каналам радио- и телевещания и лишь 20-30% - через печатные периодические издания. В Российской Федерации смещению интереса потребителя в сторону электронных СМИ способствовало и присущее только нашей стране явление - резкое подорожание периодической печати и почтовых расходов по ее доставке на дом.
В СССР средняя статистическая семья на 5-7 изданий, выписываемых по почте, тратила около 0,7% семейного бюджета. В постперестроечной России эти расходы, по данным Союза журналистов России, составляют астрономическую сумму (около 70%), недоступную массовому потребителю.
Если к этому добавить время, отдаваемое массовым радиослушателем и телезрителем просмотру и прослушиванию детских развлекательных, культурных программ и рекламе, вывод становится очевидным: электронные СМИ на рубеже веков получили возможность во всех возрастных слоях миллионных масс людей формировать язык, его словарный запас и языковые нормы (произношение, мелодику).
Ряд специфических особенностей, имманентных электронным средствам массовой коммуникации (невозможность приостановить поток информации с целью осмыслить непонятное, переспросить неясное, выборочно получать лишь желательное из потока информации и т.п., вплоть до приемлемости или неприемлемости диктора или ведущего) еще в большей мере превращают электронные СМИ в доминирующий инструмент в процессе формирования языка, "диктующий" свои условия и ставящий потребителя в безвыходное подчиненное положение. Степень "пленения" радиослушателя и телезрителя языковыми нормами в электронных СМИ значительно выше, чем нормами языка печатной периодики, поскольку потребитель получает не только понятие, термин, но и его звучание, мелодику фразы, акцентацию, манеру произношения.
В прямой зависимости от огромных возможностей электронных СМИ влиять на формирование языковой культуры потребительской массы находится и возможность этого рода СМИ нанести разрушительный ущерб национальному языку, заполнять эфир низкокачественной (с точки зрения требований к языку) продукцией: публицистикой, переводами текстов к зарубежным фильмам, развлекательными программами. Однако именно эти тенденции в деятельности электронных СМИ в последнее десятилетие набирают силу, о чем столь убедительно говорят доклады многих специалистов.
К факторам отрицательного влияния на язык современных электронных СМИ надо, во-первых отнести стремительную смену кадров в этих органах СМИ в годы перестройки, что было вызвано как политическими причинами, так и бурным ростом числа органов СМИ в печати, радиовещании и телевидении. В советский период на всей территории СССР выпускалось 8 - 8,5 тыс. наименований газет (включая "многотиражки") и около 5 тыс. наименований журнальных изданий. В настоящее время только в Российской Федерации зарегистрировано более 26 тыс.периодических изданий, число редакционных коллективов в печати увеличилось примерно в 6 - 7 раз. Такой же процесс роста числа редакционных образований различного типа наблюдается и в радио- и телевещании. К этому следует добавить и возникновение большого числа отделов рекламы и служб по связям с общественностью в сфере частного предпринимательства, которые также нуждаются в профессиональных журналистах.
Вся система учебных заведений Российской Федерации, выпускающих специалистов для средств массовой информации, несмотря на ее расширение, в том числе и за счет создания коммерческих учебных заведений, не имела возможности выпустить такое количество специалистов и обеспечить их высококачественную подготовку в области языка. Нельзя не учитывать и то обстоятельство, что выпускник вуза после 5-6 лет учебы нуждается в двух-трех годах стажировки на практической работе в органах СМИ. И только после этого он получает навыки работы в области социальной информации по избранному им направлению.
Следует учесть также, что развал экономики России в первые годы перестройки привел к росту безработицы особенно среди молодежи, в том числе и получившей образование. Значительный контингент такой молодежи, не имевшей высшего журналистского образования, хлынул в средства массовой информации.
"Шоковый рост" численности органов СМИ в ходе реформирования жизни в РФ породил снижение качественного уровня их продукции и прежде всего в области языка. Новые кадры принесли в электронные, да и в печатные СМИ свой язык, свой уровень понимания культуры речи, свою лексику, иногда механически заимствованную из иностранных языков, и в первую очередь англо-американского.
Недостаточно подготовленные новые кадры, пришедшие в СМИ в условиях отрицания всего прошлого опыта отечественной публицистики, очень часто оказывались жертвами бездумного увлечения механическим перенесением в нашу публицистику и ее языковую культуру клише и штампов, порожденных образом жизни и менталитетом так называемых "цивилизованных" стран Запада. Наконец, в ходе реорганизации электронных СМИ и создания новых каналов и программ во многих случаях демонстративно отвергалось все старое, а язык сознательно "причесывался" под уличный жаргон. Не могли же герои таких передач, как, например, "Лестница", говорить на нормативном русском языке! Рецидивы этих увлечений можно найти и во многих сохранившихся и до настоящего времени программах телевещания, например в "Однако".
Важным фактором влияния на формирование языковой культуры российских электронных СМИ в годы перестройки сделалось внешнее, зарубежное влияние. Еще в 50-е годы двадцатого столетия тогдашние лидеры крупнейших стран Запада выдвинули в качестве одного из условий нормализации отношений с СССР требование о "свободном движении людей и идей". В период подготовки Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, которое состоялось в Хельсинки, вопрос о "свободном" культурном обмене был одним из острейших во время всех дискуссий (на государственном и общественном уровнях) между представителями СССР и других стран Восточной Европы, с одной стороны, и стран Запада - с другой. В Заключительный акт, принятый всеми участниками совещания в Хельсинки в 1975 году, вошел целый раздел, посвященный задаче расширения культурных связей между странами-участницами этой конференции. Но в этом документе задача расширения культурных связей ставилась как задача равноправного обмена, осуществляемого в условиях взаимного соблюдения принципов суверенной независимости государств и их права охранять свою национальную культуру.
Распад СССР, перестройка экономики на рыночной основе привели к неконтролируемому государством культурному обмену. А в условиях коммерциализации отечественных средств массовой информации, в том числе и электронных СМИ, этот неконтролируемый обмен сочетался с заинтересованностью органов электронных СМИ в получении оплачиваемой рекламы из западных стран. В результате культурный обмен превратился в "улицу с односторонним движением", по которой в Российскую Федерацию хлынул поток "непереводимых" слов, преимущественно из английского языка, сформировавшегося в США. Этот поток ворвался в ткань русского языка не в качестве естественных заимствований при нормальном международном культурном обмене, а как фактор коммерческой заинтересованности в значительной степени приватизированных электронных СМИ.
Во многих случаях коммерческая заинтересованность векторно совпадала со стремлением создателей многих радио- и телевещательных программ как можно скорее "отряхнуть со своих ног наследие прошлого" (советского) периода и свойственного этому периоду русского языка. Все это привело к агрессивному внедрению в русский язык зарубежных слов, нужды в которых не было, так как в русском языке имелись устоявшиеся эквиваленты для этих случаев.
Исправление нанесенного русскому языку ущерба в электронных СМИ, вероятно, надо начинать с подготовки и переподготовки кадров публицистов, ведущих программы, комментаторов, дикторов - всех, кто выходит с русским языком в эфир. Высокий уровень культуры русского языка творческих работников в радио- и телевещании непосредственно будет влиять на миллионные массы радиослушателей и телезрителей. Языковая культура творческих работников позволит также уберечь эти массы людей от неизбежной опасности влияния на слушателей ненормативного языка героев "прямого эфира". Только при наличии такой культуры у творческих работников электронных СМИ язык героев "прямого эфира" будет занимать то место, которое всегда занимал язык героев в отечественной классической литературе: он характеризовал их, но не воспринимался как образец для подражания.
При всех других профессиональных достоинствах творческих работников электронных СМИ профессиональное умение говорить по-русски с использованием лексического богатства русского языка должно быть определяющим в их профессиональной пригодности.
.2 Анализ современного состояния речи, звучащей в эфире
В течение 3-х месяцев (январь, февраль, март текущего года) нами проводилось наблюдение за языком средств массовой информации с точки зрения нормативности. В основе исследования лежит коллекция материала, полученная путём фиксации «ненормативной» речи работников радио и телевидения. За этот период времени были выявлены некоторые типы орфоэпических и акцентологических ошибок, о которых речь пойдёт в следующих параграфах.
В работе представлены самые распространённые орфоэпические и акцентологические ошибки, допускаемые теле- и радиожурналистами, которые мы попытались проанализировать и классифицировать:
ошибки в произношении звуков;
-определение звукового состава слова и его фонетический разбор слова.
Особо стоит подчеркнуть, что значение основных законов фонетической системы русского литературного языка помогает изжить из речи учащихся проявления произносительных особенностей, свойственных диалектам.
Изучение систематического курса синтаксиса открывает большие возможности для продолжения работы по орфоэпии в VII - VIII классах. Подбор соответствующего дидактического материала даёт возможность сравнивать произношение слов в потоке речи (в предложении, фразе) и изолированном положении (с вычленением из контекста). Синтаксический материал предоставляет возможность для закрепления орфоэпических умений и навыков, полученных в предыдущие годы обучения.
Развитие речи на уроках русского языка предполагает формирование умений и навыков правильной и коммуникативно-целесообразной речи. Орфоэпия рассматривается как существенный компонент правильной речи одновременно в двух разделах работы по развитию речи.
Задачи обучения орфоэпии
1.Формирование и развитие речевого слуха учащихся, то есть способности фиксировать внимание на фонетических особенностях звучащей речи, а также анализировать её с точки зрения соблюдения норм литературного языка.
2.Систематическая и целенаправленная работа по формированию орфоэпических умений и навыков на основе соответствующих знаний.
3.Развитие у школьников языкового вкуса и чутья, неравнодушного отношения к небрежному, ненормированному произношению, формирование навыков речевого самоконтроля.
4. Соблюдение единого речевого режима в школе.
. Языковое самообразование, речевое самосовершенствование учителя.
Умения и навыки при обучении орфоэпии
1.Умение фиксировать внимание на фонетических особенностях звучащего слова и производить орфоэпический разбор. То есть учащиеся должны объединять в каждом звучащем слове его произносительные особенности и уметь анализировать их с точки зрения соблюдения норм орфоэпии, то есть производить орфоэпический разбор. Например, школьники должны обратить внимание на произношение согласных звуков в словах скучный, парашют, считать, местный, поздно и др.
2.Научить детей анализировать свою речь с позиций правильности - неправильности и оценки дикции. Необходимость выработки речевого самоконтроля, обеспечивающего, в конечном счете, результативность в совершенствовании устной речи.
3. Следует формировать у школьников потребность давать аргументированную оценку речи других носителей языка. То есть умения тактично оценивать произношения окружающих людей, ссылаясь на рекомендации словарей, речевые образцы и орфоэпические правила.
При работе над орфоэпическими нормами целесообразно руководствоваться следующими положениями [25; 31]:
5.Необходимо использовать элементарную фонетическую транскрипцию, которая служит средством наглядного сопоставления и различения звуков и букв, предупреждения произносительных ошибок.
3.4 Орфоэпические упражнения
литературный русский язык ошибка
Ещё в начале XX века вызывало беспокойство засилье письменной формы речи на уроках родного языка. По этому поводу П.Г.Шаров, известный преподаватель ораторского искусства, писал: «Наши же русские школы такую массу времени, труда и исключительного внимания уделяют орфографии, а живому - полному своеобразной красоты и чарующей прелести - выразительному русскому говору, к сожалению, не нашлось места ни в средних, ни даже в высших школах. Что делать! Русское общество, видимо, считает несвоевременной задачей заботу об охране орфоэпии родного языка».
Эта традиция, к сожалению, осталась и по сей день, и в процессе преподавания родного языка забывается, что устная речь важнее речи письменной, так как каждый человек говорит и слушает чаще и больше, нежели пишет. Вот почему в учебниках для V класса под редакцией М.М.Разумовской сделана попытка увязать обучение, звуковой материал языка с орфоэпией и вообще с устной речью, проводя чётко видимую границу между звуком и буквой. Важно также не забывать, что правильно организованная работа поможет пробудить и развить речевой слух, без которого нельзя понять премудрости устной и даже письменной речи.
Процесс обучения фонетической стороне речи длительный и сложный, поэтому следует соблюдать определённые «правила». Они сводятся к следующему [31;51-54]:
«Правило» первое. Постоянное самосовершенствование учителя. Особенно это касается орфоэпии, требующей не только знаний, но и умения слушать и слышать звучащую речь.
«Правило» второе. Работа по фонетике и орфоэпии должна быть систематической и планомерной и не должна ограничиваться часами, отводимыми программой в V классе.
«Правило» третье. Успешное овладение нормами произношения и ударения немыслимо без соответствующих знаний.
«Правило» четвёртое. Приучать себя и школьников постоянно сверяться с рекомендациями словарей, правильно читая и понимая словарные статьи, посвященные тому или иному слову.
«Правило» пятое. На уроках фонетики и орфоэпии нельзя обойтись без технических средств: телевизоров, радиоприёмников (для приёма теле- и радиопередач) и особенно магнитофонов (как средство фиксации и многократного восприятия устной речи учителя, диктора, актёра и т.д.).
«Правило шестое». Использовать на уроках разнообразные по форме и содержанию упражнения.
1.Имитационные упражнения, т.е. упражнения, требующие точного, без искажения воспроизведения услышанного, передачи фонетических особенностей чужой речи. Речь эта должна быть образцовой. Например, дикторов радио или телевидения: О.С. Высоцкой, А.Н.Хлебниковой, Е.Леонова и др.). Помощниками учителя станут магнитофон, телевизор, компьютер (запись на лазерном диске).
Слушайте и повторяйте в паузы слова с соблюдением правильного произношения и ударения. Завидно, ску[ш]но, здесь [з'д'эс'ь], кухонный, значимый, д'[э]фис, тир[э].
Прослушайте отрывок из сказки. Как актёр произнёс слова? Произнесите их также.
2.Артикуляционные и дикционные упражнения. Как известно, правильное произношение звука отдельно и в составе слова, хорошая дикция - основа нормированной речи. Вот почему стоит регулярно давать такие задания.
Произнесите вслух звуки [ к ], [ л' ], [ л ], [ н ], [ у ] отдельно, а затем в составе слов кошка, лимон, полька, внизу, вулкан.
Произнесите данные сочетания звуков несколько раз. Следите, чтобы они звучали отчётливо и ясно:
Прочитайте скороговорку трижды: сначала медленно, затем быстрее и, наконец, очень быстро. При этом отчётливость произнесения не должна нарушаться.
Расскажите про покупки. Про какие про покупки? Про покупки, про покупки, про покупочки свои.
При выполнении упражнений учитель должен следить за тем, чтобы дикция ученика не выходила за рамки нормы.
. Упражнения на отработку правильного произношения и ударения с помощью стихотворной речи. Не секрет, что ритм и рифма стихов нередко как бы подсказывают правильное произношение, если, конечно, иметь в виду классическую литературу прошлого и настоящего.
Выразительно прочитайте стихотворный отрывок, правильно произнося выделенные слова. В этом поможет рифма и ритм.
Движется нахмуренная туча,
Обложив полнеба вдалеке,
Движется, огромна и тягуча,
С фонарём в приподнятой руке.
(Н.Заболоцкий)
Слова тягуча произносятся [т'иэ]гуча, приподнятой - припо'[д'н']ятой.
Правильно поставить ударение в слове помогают поэтические тексты, где нужное ударение подсказывает рифма.
Прочитайте отрывки из стихотворений и определите ударение в выделенных словах:
В тот лее день царица злая,
Доброй вести ожидая,
Втайне зеркальце взяла,
И вопрос свой задала... (А.Пушкин)
Вот у Коли, например, Мама - милиционер.
А у Толи и у Веры
Обе мамы - инженеры. (А.Барто)
Стоит девочкам начать, Дай им только волю, -Будут целый день качать И баюкать Лелю. (А.Барто)
Зарецкий наш и честный малый
Вступили в важный договор,
Враги стоят, потупя взор. (А.Пушкин)
Погиб! К чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужный хор
И жалкий лепет оправданья?
Судьбы свершился приговор! (М.Лермонтов)
.Упражнения на составление звукового и буквенного состава слова. Звук или буква?
н -[эн], [н], [н]; к-[ка], [к];у, [мэ]; с-[эс], [с].
Школьники должны правильно прочесть названия букв и звуки. В данном упражнении ученики отметят, что ни звука, ни буквы «мэ» нет, что это сочетание этих звуков - согласного [м] и гласного [э].
5.Анализ образцовой речи с точки зрения её фонетических особенностей.
Такие упражнения предполагают использование речи дикторов, которая позволит понаблюдать:
-за произношением отдельных звуков и их сочетаний в слове;
-за произношением отдельных грамматических форм, фамилий, имён,
географических названий;
- за произносительными особенностями дикторов в пределах языковой нормы [25; 34].
Теле- и радиопередачи - это такой дидактический материал, использование которого позволяет осуществлять комплексный подход к решению задач развития связной речи, навыков произношения и правописания. Передачи приобщают учащихся к общественно - политической жизни. Учителю необходимо сопровождать данный дидактический материал пояснениями об особенностях профессии диктора; о требованиях, предъявляемых к его речи в плане соблюдения норм произношения и ударения. Выполните следующий вид упражнений.
Проведите орфоэпическую разметку текста. Дайте анализ возможных орфоэпических ошибок. Прослушайте и сравните запись в исполнении диктора Дмитрия Борисова (Фрагмент выпуска новостей Радио России, 01.12.04 г.).
«Госдума приняла Закон о Днях воинской славы России. И к таковым относятся: Девятое мая - День победы в Великой Отечественной войне. Двадцать третье февраля - День защитника Отечества. Пятое апреля - день Победы русских воинов князя Александра Невского над немецкими рыцарями на Чудском озере. Двадцать седьмое июня - День победы русской армии под командованием Петра Первого над шведами в Полтавском сражении. Восьмое и девятое августа -день первой в истории русского флота морской победы под командованием Петра Первого над шведами при мысе Гангут. Двадцать пятое августа - День победы русской эскадры контр - адмирала Фёдора Ушакова над турецкой эскадрой у мыса Тента. Седьмое сентября- День Бородинского сражения...».
В.В.Львов справедливо полагает, что из средств языковой наглядности по праву на первое место выдвинуто использование магнитофонных записей для наблюдения за образцовой и необразцовой речью и её фонетическими особенностями [25; 115]. Необходимо включать в учебную работу цикл научно -образовательных программ о культуре русского слова, нормах литературного языка, выдающихся лингвистах и т.д.
. Орфоэпический разбор. Порядок орфоэпического разбора [28; 73].
. Подумать и решить, произносится ли данное слово всегда и всеми одинаково, или его произносят по-разному.
Фонетический и орфоэпический разбор рекомендуется проводить в V классе на каждом 2-м, 3-м уроке, выделяя достаточное время (10 -15 минут). Главная особенность фонетических и орфоэпических упражнений состоит в том, что они выполняются чаще всего устно, а не письменно.
Таким образом, соблюдение орфоэпического режима обязательно для учеников. Практическая направленность преподавания орфоэпии в средней школе предполагает выработку у учащихся навыков литературного произношения, выразительного чтения, отчётливой дикции. Как отмечалось ранее, учитель должен формировать у учащихся навыки речевого самоконтроля, а также следить за соблюдением орфоэпического режима в школе.
Заключение
В переживаемую нами историческую эпоху роль средств массовой информации в формировании языковых вкусов и предпочтений общества необычайно возросла. Средства массовой информации являются своего рода каналом, при помощи которого актуальные вопросы современности оказывают влияние на процесс развития человека. Теле- и радиопрограммы - это те слагаемые человеческой деятельности, благодаря которым происходит развитие, саморазвитие человека как общественного субъекта. Главным впечатляющим и воздействующим на слушателя средством является слово. Услышанное в теле - и радиоэфире слово должно восприниматься как эталон современной речи, быть не только отражением языкового вкуса носителя языка, но и её образцом.
Данная выпускная квалификационная работа представляет собой попытку проведения анализа звучащей в современном теле - и радиоэфире речи с целью выявления основных проблем и тенденций, намечающихся в ней, так или иначе связанных с её орфоэпической стороной.
В работе рассмотрены и обобщены теоретические сведения по орфоэпии. В частности затронуты такие вопросы: рассмотрение природы категории литературной нормы; вариантность и её значение; рассмотрение акцентологических и произносительных норм современного русского литературного языка; анализ современного состояния орфоэпии и речи звучащей в теле - и радиоэфире; значение изучения орфоэпии в школе.
Этот теоретический материал является необходимым для формирования полного представления о предмете исследования, которым является речь дикторов, корреспондентов, комментаторов радио и телевидения, с точки зрения норм современного литературного языка, а также для лучшего понимания целей и задач проведённого исследования.
Практическая часть работы представляет собой результаты проведённого наблюдения за речью работников радио и телевидения в период января-марта 2008 года и анализа этого наблюдения. Данные результаты были получены вследствие целенаправленной фиксации речи работников радио и телевидения, путём сопоставления и обобщения наблюдений с представленными орфоэпическими и акцентологическими нормами современного литературного языка. Выявленные отклонения от норм произношения и ударения, допускаемые дикторами, объясняются, прежде всего, тем, что они не всегда пользуются словарями русского языка и соответствующей справочной литературой.
Не следует думать, что приведённые в работе примеры нарушения орфоэпических норм ставят под сомнение профессионализм журналистов. Хотелось бы обратить внимание на тревожную тенденцию снижения уровня культуры публичной речи и предостеречь от повторения подобных ошибок. Одним из способов предупреждения ошибок является использование при подготовке к теле- и радио эфиру справочных изданий. Например, «Словарь ударений для работников радио и телевидения» под редакцией Д.Э.Розенталя, «Словарь ударений для дикторов радио и телевидения», составленный Л.А.Введенской и т.п. Материал, представленный в работе, позволяет проследить за постепенным изменением фонетической системы современного русского языка, которое находит своё отражение в речи работников радио и телевидения, и тем самым уточнить структуру и границы устно - литературной речи.
Анализируя материалы наблюдений, можно сделать вывод, что средства массовой информации оказывают значительное влияние на речевую культуру, в частности речевую культуру школьников, у которых она только формируется. Чтобы предупредить такое негативное влияние необходимо проводить работы по обогащению речи учащихся, направлять усиленное внимание во время урока на художественную литературу, учить пользоваться справочными, учебными пособиями и словарями русского языка.
В школе орфоэпия не изучается как самостоятельный раздел, орфоэпические вопросы рассматриваются параллельно с изучением основного курса русского языка. Однако в школах установилась тенденция считаться с ошибками орфографическими и пунктуационными. Академик Л.В.Щерба писал: «чтобы решить орфографический вопрос, надо сперва решить вопрос орфоэпический».
Из всех видов занятий по развитию речи орфоэпией занимаются меньше всего. Это объясняется тем, что недостаточно разработана методика орфоэпии, далека от образцовой речь самого учителя, часто не владеющего нормами русского литературного языка.
Учащиеся за время обучения в школе в соответствии с программой и основными нормами орфоэпии в её современном виде должны овладеть важнейшими правилами. Например:
4.произношение окончаний родительного падежа единственного числа прилагательных мужского и среднего рода как -o[г]o при орфографическом -ого, окончаний 3-го лица и неопределённой формы возвратных глаголов как [цца] при орфографическом -тся, -ться;
5.вся система русского ударения.
Обучение орфоэпическим нормам - это длительный процесс, который должен продолжаться в течение всех лет обучения ученика в школе.
Результаты анализа, представленного в данной работе, дают основание к более глубокому изучению курса орфоэпии в школе и повышению уровня культуры речи учащихся. Профессор Р.И. Аванесов писал, что «значение орфоэпии значительно увеличивается в наш век звукового кино, и в особенности радио, которое, как известно, делает устную речь средством в известном смысле более широкого общения, чем письмо». Эти мысли известного лингвиста, высказанные много лет назад, не потеряли своей актуальности и в наше время.
Список используемой литературы
10.Вербицкая, Л.А. Русская орфоэпия. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1976.
13. Головин, Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. - М.: Высшая школа, 2009.
14. Головин, Б.Н. Основы культуры речи: Учебник для вузов. - М.: Высшая школа, 2009.
15. Голубев, Е.А. Активизация социальной роли радио (опыт конкретно социологического изучения аудитории радиослушателей). - Улан-Удэ: Бурят, книжное изд-во, 2009.
16. Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма.- Л.: Просвещение, 1978.
17. Горбачевич, К.С. Изменение норм русского литературного языка. - Л.: Просвещение, 1980.
23. Ладыженская, Т.А. Устная речь как средство и предмет обучения: Учебное пособие для студентов. - М: Флинта: Наука, 1998.
33. Практическая методика русского языка: 5 кл.: Книга для учителя. /
Т.А.Ладыженская, Л.М.Зельманова. -М.: Флинта: Наука, 1999.
34. Программы для общеобразовательных учреждений на 1996/97 учебный год. Русский язык. / Под ред. В.Л.Склярова. - М.: Просвещение, 1996.
40. Русский язык 5 кл.: Учебник для общеобразовательных учреждений /
Т.А.Ладыженская, Л.Т.Григорян. - М.: Наука, 1994.
48.Щерба, Л.В. О нормах образцового русского произношения // Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. - М.: Просвещение, 1977.
***
I. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.
II. Введенская, Л.А. Словарь ударений для дикторов радио и телевидения. - Ростов-на-Дону: ИКЦ Март, 2003.
V. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р.И. Аванесова. - М.: Русский язык, 2008.
VIII.Словарь трудностей русского ударения. / М.Л.Каленчук, Р.Ф.Касаткин. - М.: Русскияязык, 1998.
IX. Словарь трудностей русского языка / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Айрис - пресс. Рольф, 1998.
X. Толковый словарь русского языка: в 4 т./ Под ред. Д.Н.Ушакова. - М.: Русские словари, 1994.
Приложение
Акцентологический минимум
августовский
агрономия
алкоголь
алфавит
аналог
анатом
апартаменты
арест
аристократия
афера
базироваться
баловать
бензопровод
бескорыстный
блокирование
блокировать
бомбардировать
бытие (не ё)
валовой
верба
верование
вероисповедание
втридорога
выборы
выговоры
высокопоставленный
высокопроизводительный
газированный
газопровод
гарантированный
гегемония
генезис
глубокоуважаемый
гербовый
группировать
гусеница
давнишний
демократия
диалог
дипломатия
диспансер
добыча
договор
договоры
договорённость
дозвониться
документ
доллар
досуг
еретик
забронировать (закрепить)
забронировать (покрыть броней)
завидно
заговор
задолго
закупорить
злоба
знамение
значимый
избаловать
избалованный
избранник
издавна
изобретение
импорт
индустрия
инженеры
инструкторы
инструмент
информировать
искра
исповедание
исподволь
исчерпать
каталог
каучук
квартал
километр
кичиться
кладбище
кладовая
клеить
коклюш
комбайнер и комбайнёр
компрометировать
констатировать
корысть
костюмированный
крапива
красивее
кухонный
магазин
мальчиковый
манёвр
медикамент
меновая
металлургия
мизерный
молодёжь
монолог
мышление
названный (брат)
намерение
начать
некролог
ненависть
непревзойдённый
нефтепровод
никчёмный
новорождённый
нормирование
нормированный
обеспечение
облегчение
облегчить
обобщить
одновременный
одноимённый
околёсица
опека (не ё)
опломбированный
оптовый
осведомить
осведомлённый
осмысление
осмысленный
остриё
отчасти
памятуя
паралич
партер
пасквиль
пахота
первенствовать
повременный
подростковый
поимённый
помирённый
похороны
похорон
похоронам
предвосхитить
предложить
премирование
премированный
прецедент
приговор
приданое
призыв
принудить
принять
приобретение
произведённый
произнесённый
псевдоним
радушный
рассредоточение
револьвер
редакторы
ремень
рудник
сантиметр
свёкла
силос
симметрия
сирота
сироты (Р.п.)
сироты (мн. ч.)
соболезнование
современный
созыв
сосредоточение
средство
средства (мн. ч.)
статут
статуя
столяр
таможня
третировать
трубопровод
углубить
узаконенный
украинец
укупорить
умерший
упрочение
фарфор
фейерверк
феномен
фетиш
филистер
формировать
фланговый
форум
ханжество
ходатайствовать
уведомить
уведомленный
ходатайство
хозяева
христианин
цемент
цеховой
черпать
шасси
шофёр
щавель
экзальтированный
экспертный
экспорт
экспресс
эскорт
языковая (колбаса)
языковая (система)
В данном приложении приведены слова, в которых наблюдаются колебания ударения в речи дикторов, ведущих, комментаторов радио и телевидения [8; Приложение].
Приложение
Наиболее часто допускаемые орфоэпические ошибки
Больше работ по теме:
Предмет: Английский
Тип работы: Диплом
Новости образования
КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]
Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ