Современное целеполагание в области иноязычного образования: проблемы и пути решения

 

Содержание


Введение

Часть I. Анализ современного целеполагания в области иноязычного образования

.1 Переход от обучения иностранному языку к иноязычному образованию

.2 Культура как содержание иноязычного образования

.3 Поликультурная языковая личность - основная лингводидактическая категория целеполагания

.4 Анализ реальной действительности в ракурсе рассматриваемых вопросов

Выводы по Части I

Часть II. Системнокультурологическая стратегия как путь достижения целей иноязычного образования

.1 Системнокультурологическая стратегия: определение, принципы, содержание

.2 Возможности системнокультурологической стратегии для достижения задач иноязычного образования

Выводы по Части II

Заключение

Список литературы

Приложение



Введение


«Не ради плуга пашет крестьянин»

Выбор темы обоснован прежде всего ее актуальностью, так как с изменением обстановки в мире, изменением потребностей общества встал вопрос и о модификации целей обучения.

В период глобализации всех сфер общественной жизни проблема изучения иностранных языков становится наиболее актуальной. В процессе глобализации все более возрастает роль личных контактов людей, а как следствие, - вербальной коммуникации, в том числе межнациональной, которая требует владения иностранным языком.

Иностранные языки являются одним из главных факторов как социально-экономического, так и общекультурного прогресса общества. Иностранный язык выполняет огромную роль в формировании личности и повышении образования, ведь с его помощью можно получить непосредственный доступ к духовному богатству другой страны, получить возможность коммуникации с представителями других народов. Поэтому повышение интереса к иностранным языкам в нашей стране, не вызывает удивления. Новые политические и социально-экономические изменения в России в последние десятилетия, ее стремление активно и плодотворно сотрудничать с западными странами существенно повлияли на расширение функции иностранного языка как предмета и привели к переосмыслению цели, задач и содержания обучения иностранным языкам. Новая политическая обстановка, расширение международного сотрудничества и международных контактов требуют сегодня владения не только иностранным языком, уровень которого, оставляет желать лучшего, но и иноязычной культурой, т.е. фактически человеку необходимо являться поликультурной личностью. [Данилова О.А.: 9, URL: <#"justify">Часть I. Анализ современного целеполагания в области иноязычного образования


.1 Переход от обучения иностранному языку к иноязычному образованию


Сейчас перед школой третьего тысячелетия стоит глобальная задача - создание «человека культуры» (в определении В. С. Библера). «Человек культуры» - это целостный человек, и его «выращивание» предполагает сопряжение образования и воспитания, направленных на формирование его ценностного сознания. Именно поэтому приоритетными направлениями в современной парадигме образования выступают культуроведческие дисциплины, в том числе и иностранные языки.

Новый подход к преподаванию иностранного языка имеет свое отражение в федеральном государственном образовательном стандарте от 2012 года, по которому все образовательные учреждения выполняют переход от обучения иностранному языку к иноязычному образованию. [Федеральный государственный стандарт: 1,URL: <#"justify">Вопрос №1. Знаете ли вы происхождение и перевод слов (напишите перевод)дазнаю только происхождениезнаю только переводнетLa plombières0%0%0%100%Lesquimau0%0%0%100%Le citron0%0%0%100%Le mousquetaire0%0%0%100%Lété indien0%0%0%100%Humeur0%0%0%100%Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche0%0%70%30%Вопрос №2. Найдите эквивалент французской пословице в русском языке, соедините ихверно нашли эквивалентневерно нашли эквивалентQui veut loeuf, doit supporter la poule. Хочешь кататься, люби и саночки возить. 0%100%Après la pluie le beau temps. Не все ненастье, будет и красное солнышко.10%90%Mieux vaut manquer dargent que damis. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.30%70%Dis-moi qui te hantes, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.0%100%Nous sommes responseble pour celui qui nous avons apprivoisé. Мы в ответе за тех, кого приручили.0%100%On ne fait pas domelette sans casser des oeufs. Без труда не выловить и рыбку из пруда.0%100%

Еще раз заметим, что все вопросы тестов связаны с темами учебно-методического комплекса, программными требованиями и требованиями федерального государственного образовательного стандарта. К сожалению, результаты показали, что ученики не обладают в достаточном объеме наиболее употребительными словами, не знают их перевода, они часто не ознакомлены с наиболее частотными и культуроотражающими фактами. О таком всемирно известном писателе как Сент-Экзюпери и о его книге нравственности и культуры для детей и взрослых «Маленький принц» учащиеся тоже слышали впервые.

Убеждены, что результаты могли бы быть иными, если бы, например, в процессе изучения темы «le repas», «еда», учащихся знакомили с таким фразеологизмом, как «Оn ne fait pas domelette sans casser des oeufs», проводили аналогию с русской культурой, с русским менталитетом. Для того, чтобы ученики лучше запомнили дни недели, можно провести ассоциацию дней недели с планетами (lundi - la Lune, mardi - le Mars, mercredi - le Mercure, jeudi - le Jupiter, vendredi - le Vénus, sammedi - le Saturne, dimanche - le Soleil) это будет не только познавательно, но и содержательно, а главное останется в памяти надолго. Возможность использования медиасредств на уроках иностранного языка позволяет не только повышать мотивацию учащихся к изучению иностранного языка, но и обогащать их картину миру. Например, ученикам было бы интересно посмотреть видеоэкскурсию по Парижу, фрагмент мюзикла «Notre Dame de Paris» (увидев, хотя бы небольшой фрагмент этого мюзикла, они с удовольствием, посмотрят весь мюзикл самостоятельно), если говорить о теме «le repas», то это просмотр кулинарного видео, о теме «la haute couture» - просмотр видео с Парижского показа мод и т.д. Было бы хорошо пояснять асимметрию культур через создание на уроках лингвокультурологических полей, например «Рождество», мы знаем, что в России оно отмечается 7 января, считается религиозным праздником, которому предшествует великий пост, но главным зимним праздником для нас, все же, остается Новый год. В Европейских странах и в Америке, наоборот, Рождество, которое отмечают 25 декабря, является главным зимним торжеством, к этому празднику принято украшать фасады домов, используя красный и зеленый цвета, праздник считается семейным, поэтому в этот вечер вся семья собирается на совместный праздничный ужин (см. Приложение 1). Перечисленными выше примерами мы показали, как можно повысить уровень мотивации у учащихся к изучению иностранных языков, а также показали, каким образом можно учить языку через культуру.


.5 Выводы по Части I


Итак, на данный момент является очевидным переход от обучения иностранному языку к иноязычному образованию. Если в обучении иностранному языку цель сводилась к передаче ученикам практических навыков: писать, читать, говорить, аудировать, то такая образовательная дисциплина как «иностранный язык» имеет своей целью развитие и воспитание личности школьника и создание у него целостной картины мира.

Исходя из новой цели, меняется и содержание урока. Культура выступает, как содержание иноязычного образования, как способ достижения его основных целей. Ученик познает язык через культуру и культуру через язык, осознает эту неразрывную связь языка, культуры и национального менталитета.

В ходе реализации такого культуросодержащего иноязычного образования, учитель воспитывает и помогает формироваться своим ученикам как поликультурным личностям. Личностям, знающим и гордящимся за свою собственную культуру, знающим и толерантно относящимся к иноязычным культурам, готовым и желающим вступать в содержательное иноязычное общение с аутентичными личностями.

Однако, анализ реальной действительности в ракурсе рассматриваемых вопросов показывал, что учащиеся владеют в недостаточным объеме облигаторными лексическими и культурологическими знаниями. Не смотря на то, что такая цель, как воспитание поликультурной языковой личности, является очень сложной и трудоёмкой, требующей от учителя высокой профессиональной компетентности и широкого кругозора, мы убеждены, что она вполне достижима, нужно лишь правильно подобрать методику или стратегию преподавания иностранного языка, такую, которая сможет соединить в себе соизучение языка и культуры. На наш взгляд одной из наиболее адекватных стратегий является «системнокультурологическая стратегия» О.С.Богдановой, которую более подробно мы рассмотрим, а также покажем ее практическое применение на уроках иностранного языка, в следующей главе.



Часть II. Системнокультурологическая стратегия как средство достижения целей иноязычного образования


.1 Системнокультурологическая стратегия


Знакомство с литературой, а также опытом работ учителя, позволило нам сделать вывод о том, что до их пор очень мало работ, в которых целостно представлена технология взаимосвязанного изучения языка и культуры. В этой связи в данной работе мы представляем «системообразующую культурологическую стратегию» О.С. Богдановой, в которой центром иноязычного образования является языковая личность как субъект культуры, культура рассматривается как среда, развивающая личность, а методика обучения направлена на обогащение (расширение, а иногда и создание) у обучающихся более целостной лингвокультурологической картины мира.

Методологической основой данной стратегии является принцип системности (что говорит о том, что начиная с самого первого урока и на всех последующих уроках, нужно реализовывать ее, используя различные методики и приемы, в этом и есть суть системности, только при системном подходе результаты будут продуктивными).

Основными принципами названной стратегии можно назвать: принцип культуросообразности, принцип целостности и системности, принцип полипредметной деятельности, принцип креативности, принцип когнитивно-аффективного единства, принцип реализма.

Принцип создания целостной лингвокультурологической картины мира. «Картина мира» это представление человека о каких-либо явлениях жизни основанных на его жизненном опыте, уровне образованности и эрудированности. Поскольку мир отражается в речевой форме, то язык здесь выступает как средство формирования концептуальной картины мира. Следовательно, понятие «картина мира» включает в себя понятие «языковая картина мира». Так как в сознании учеников уже существует картина мира, то овладение иностранным языком - это встраивание иноязычных слов, новых знаний, опыта, впечатлений в эту уже существующую картину, а не формирование другой. Исходя из этих рассуждений, учитывая специфику цели иноязычного образования, возможно использовать такой термин как «лингвокультурологическая картина мира», что подразумевает под собой знание человека о культуре, в том числе речевой, отраженной в языке. В зависимости от такого насколько грамотно осуществляет этот процесс, зависит установление взаимоотношений личности с окружающим миром, степень ее обогащения и объективность восприятия картины мира.

Говоря о принципе полипредметной деятельности, следует отметить важность интегративного, синхронизированного подхода к иноязычному образованию, выхода деятельности за рамки изучения языка, постановки и реализации интегративных задач. Например, выбирая темы и подбирая учебно-методический материал про известных исторических, политических, культурных деятелей, невозможно отстраниться о тех сфер деятельности, вклад в которые они внесли, в данном случае можно затронуть и историю, и литературу, и физику, и химию, практически все научные и учебные дисциплины.

Если мы рассматриваем принцип когнитивно-аффективного единства, то заметим, что это тот принцип, который призван учитывать особенности левого и правого полушарий коры головного мозга, связь рационального и эмоционального в обучении иностранным языкам. Данный принцип реализуется, когда учитель предает свои знания и эмоции ученикам, они сначала воспринимают это эмоционально, затем размышляя и усваивая данную информацию, переносят ее в копилку своих знаний. Этот принцип может реализовываться в процессе актуализации творческого, культурного потенциала школьников, путем выполнения творческих или поисковых работ («Жанна ДАрк: мифический персонаж или реальный герой», «А вы знаете, почему французы/англичане/немцы/и т.д. говорят …?», «Я готов учить французский/английский/немецкий/и т.д, только чтобы прочитать в оригинале «…» и т.д.); написание сочинений («Я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли - Москва», «Моя малая Родина», «А впереди такие горизонты» и т.п.).

Отметим, что все названные принципы взаимосвязаны и взаимодополняемы.

Известно, что важным компонентом учебного процесса, а следовательно, любой стратегии, является содержание обучения по ней. Исходя из того, что культура является содержанием иноязычного образования, в содержание системнокультурологической стратегии входят, помимо лингвистического (лексика, грамматика, тексты и т.д.) и психологического (навыки, умения, отношения, опыт творческой деятельности, мотивы и т.п.) компонентов, культурологический и методологический компоненты. Культурологический компонент включает в себя информацию о мировой, национальной региональной и речевой культурах, а методологический - методы, приемы, способы обучения, свойственные сущности описываемой стратегии.

Системнокультурологическая стратегия реализуется посредством комплекса соответствующих приемов методик, приёмов, направленных на соизучение языка и культуры. Ниже представлены некоторые из них:

Решение лингвокультурологических задач.

Задачи состоят из описания лингвокультурологической ситуации, вопроса и ключа. Поиск ответов происходит с помощью логически поставленных вопросов, анализа, догадки, опыта, приобретенного в ходе изучения другого иностранного языка, интуиции, прошлых знаний, обращению к справочной литературе и т.д. (см. Приложение)

Составление и описание лингвокультурологических «полей».

Такая работа по составлению лингвокультурологических «полей», расширению понятий, изучаемых слов, систематизирует, углубляет знания учащихся, повышает их общеобразовательный и лингвистический уровни, и, что очень важно, дает почувствовать, что изучение иностранного языка - интеллектуально значимый процессе. (см. Приложение)

Этимологический экскурс.

Этот прием имеет не только обучающий, познавательно - развивающий эффект, но и мотивационный. Углубляясь в этимологию слов, учащиеся не только более полно и глубоко начинают понимать смысл слов, осознанно употреблять их, но они также видят ценность слов как культурной составляющей языка. Слова, пройдя процесс ассимиляции, лучше закрепляются в памяти учащихся.

Например, слово «punition» - наказание, произошло от слова «punaise» - клоп, кнопка. Кусает ли нас клоп или мы укалываемся кнопкой, нам от этого больно, соответственно, наказание - это то, что причиняет нам боль. От сюда же и слово «пени», которое так часто встречается в русском языке, «пени» - это штраф, наказание за просроченный платёж.

В медицине мы часто встречаем слово «инсульт», и знаем, что это нарушение мозгового кровообращения, но вот во французском слово «insulte» означает оскорбление. Отсюда можно соотнести, что от глубокого оскорбления человек может сильно расстроиться, начать переживать и нервничать, что повлечет за собой инсульт.

И с помощью такого приема слова запоминаются в памяти навсегда.

Литературный перевод афоризмов и цитат.

Афоризмы и цитаты это средства языка и культуры. Перевод - уже самом по себе хорошее речевое упражнение, перевод того, что наполнено культурологическим, нравственным, философским содержанием соответствует решению других задач: повышению общего кругозора обучающихся, развитию их речемыслительных способностей, обогащению их личностного опыта, творческого потенциала, совершенствованию речевых средств выражения мысли и т.д.

Возьмем, например, высказывание Альберта Камю «Oui, jaiunepatrie: la langue française» («да, у меня есть родина: французский язык»). Данный афоризм можно использовать как эпиграф к первому уроку французского языка, если это старшие школьники, или же как экспозицию к одному из уроков грамматики, чтобы замотивировать детей, сделать урок оживленнее и интереснее.

Мы можем не только попросить учеников сделать литературный перевод, но и обсудить это высказывание, вспомнить, кто такой Альберт Камю, и какой смысл несут его слова.

А изречение Владимира Маяковского «Я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли - Москва» можно не только дать длясамостоятельного перевод, но и прочитать красивый литературный перевод его фразы. И конечно, обсудить, поговорить, дать ученикам возможность подумать, представить, высказаться. Например, при изучении темы «Москва столица России».

Сопоставление пословиц и поговорок в разных языках.

Данное упражнение помогает учащимся осознать связь менталитета нации и ее языка. Благодаря этому упражнению ученики не только узнают иноязычную культуру, но и начинают лучше понимать культуру своего народа. (См приложение)

Использование и объяснение лингвокультурем в процессе семнатизации лексического материал.

Комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство лингвистического (знак <#"justify">Заключение


Проведя анализ современных целей иноязычного образования, мы установили насколько обширнее и глубиннее они стали, насколько возросла их значимость как лично для учащегося, так и для социума в целом.

Не оставлено без внимания было и то, что в связи с изменением целей меняется и содержание иноязычного образования. Оно должно стать более культурно наполненным, т.е. культура должна выступать содержанием образовательной дисциплины «иностранный язык». Учебный процесс следует выстраивать таким образом, чтобы учащиеся изучали не просто язык, но и культуру, а если придерживаться мнения Е.И.Пасова, то изучали язык через культуру и культуру через язык. Язык и культура должны слиться воедино, а их соизучение на первом этапе мотивирует учащихся к изучению иностранных языков, а на последующих, воспитывает как личность и развивает как поликультурную личность. Именно благодаря такому содержанию урока мы сможем воспитать совершенно новую, культурно и интеллектуально развитую личность.

Не смотря на то, что реализация цели иноязычного образования кажется очень трудной, уже сейчас разрабатываются и существуют методики, стратегии и приёмы для организации учебного процесса совершенно новым способом, который включает в себя и культурное обогащение детей, и их языковое развитие, развитие как поликультурных личностей. Однако, на данный момент таких разработок очень мало, при выполнении работы мы столкнулись с такой проблемой как недостаток литературы, незначительное числом работ, описывающих опыт учителя. Эта проблема еще раз подчеркивает актуальность нашей работы, так как нами была выделена и изучена «системно культурологическая стратегия» О.С. Богдановой. На наш взгляд она наиболее точно отвечает целям и содержанию современного иноязычного образования.

Для того, чтобы более наглядно показать использование данной стратегии, нами были взяты некоторые из приемов данной стратегии (использование лингвокультурологических задач, составление и описание лингвокультурологических полей, использование компаративной методике, при ознакомлении с национально-культурологическими единицами) по которым мы составили учебно-методический материал, разработали ряд заданий, которые могут быть использованы при изучении темы «Cultures et loisirs» в 10-11 классах, изучающих французский язык.

Считаем, что использование данной стратегии и, в частности, разработанного нами учебно-методичексого материала, помогут реализации современных целей иноязычного образования, творческому, культурному, духовному и языковому развитию учащихся, формированию поликультурной языковой личности. Что еще раз подчеркивает практическую значимость нашей работы.



Список литературы


Федеральный государственный стандарт [Электронный ресурс]:// Режим доступа: <#"justify">Виноградов, В.В. О языке художественной прозы : Избр. тр. / В.В. Виноградов ; [послесл. А.П. Чудакова ; коммент. Е.В. Душечкиной и др.]. - М. : Наука, 1980. - 360 с., 1 л. портр. - Библиогр. в коммент.: с. 316-358. Воробьев В. В. Лингвокультурология. [Текст] /В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 340 с.

Гальскова Н. Д. Проблемы иноязычного образования на современном этапе и возможные пути их решения [Текст] / Н. Д. Гальскова . - 2012 // Иностранные языки в школе: научно-методический журнал,2012 . - № 9 . - С. 2 - 9.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - Спб., 1863-1866.

Данилова О.А., Конова Д.В., Дукин Р.А. Роль мотивации в изучении иностранных языков [Электронный ресурс]://Режим доступа: <#"justify">Приложение 1


Лингвокультурологические задачи

Un jeune homme russe est arrivé à Paris et vu que le Président de la

République était devant le Tombeau du Soldat Inconnu et il a dit à son copain français quen Russie le Jour de la Victoire avait lieu le 9 Mai, mais son ami a répondu que ce natait pas le Jour de la Victoire.

Alors quelle est la fête, que le jeune homme russe a vue, et quand a-t-elle lieu?

Комментарий:

Во Французской республике чтится не только День Победы во Второй мировой войне, кстати, во Франции это 8, а не 9 мая как в России, но и 11 октября День памяти погибших в Первой мировой войне. Оба этих дня, не являются праздниками во Франции, это дни памяти и скорби по погибшим в эти ужасные две войны. Следуя традиции, Президент Французской республики возлагает в эти дни цветы к Могиле Неизвестного Солдата в знак почести и благодарности. В России же широко отмечается 9 мая - День Победы, у нас тоже существует традиция, когда президент возлагает цветы к Могиле Неизвестного Солдата.

Данную лингвокульурологическую задачу можно использовать при изучении темы «Les fêtes nationalles».

Une fille russe est arrivée en France pour ses vacances dhiver le 6 janvier.

Ses amis français ont préparé un bon dîner avec une galette à la fin du repas. La fille russe a trouvé une «fève» dans sa part. Tout le monde a crié: «Vive la reine» et la couronnée. Quel accueil mysterieux pour cette fille. Cest vraiment étrange ou non?

Комментарий:

января во Франции отмечается как День Богоявления или День королей (более распространенное его название). В этот праздник принято стряпать и есть пирог короля, так называемый, Галет короля. Пирог украшается золотой бумажной короной, а внутрь кладется маленькая корона или другой небольшой предмет. Пирог разрезается на столько кусков, сколько присутствующих и плюс один, который отдается нищим. Тот, кому достался кусок с фигуркой, становится королем или королевой вечера, а все остальные кричат «Да здравствует, король!»

Данную лингвокульурологическую задачу можно использовать при изучении темы «Les fêtes nationalles».

Une jeune fille russe, Nadine, est arrivée en France pour y passer ses

vacances dété. A larrivée, elle a vu qon jouait de la musique partout. Tout le monde chantait et dansaient dans les rues, dans les magasins, même dans les cathédrales. Nadine a pensé que la France était un pays gai et joyeux, et quon y faisait de la musique chaque jour. Mais le lendemain, elle na rencontré personne qui jouait de la musique ou chantait, tout le monde travaillait et soccupait de ses affaires. «Ce pays est bien étrange», - a pensé Nadine - «peut être, on a célébré une fête hier?» Quand Nadine est arrivée en France?

Комментарий:

Очевидно, что Надя приехала во Францию 14 июля в Национальный праздник, День взятия Бастилии. Этот праздник очень широко отмечается французами. На елисейских полях проходит парад военных, который на площади Лувра встречает сам президент. В этот день повсюду играет музыка, люди веселятся и развлекаются, а завершается празднование большим фейерверком у Эйфелевой башни на Марсовом поле.

Данную лингвокульурологическую задачу можно использовать при изучении темы «Les fêtes nationalles».



Приложение 2


Составление лингвокультурологических полей


Лингвокультурологическое поле «le cinématographe»












Комментарий:


Лингвокультурологическое поле по теме «Culture et loisirs». Ядром здесь выделена лингвокультурема «le cinématographe» (кино), к этому ядру подобраны две группы культурологических и лингвистических ассоциаций. Первая группа: среди самых популярных русских фильмов за рубежом можно назвать «Ирония судьбы, или С легким паром!», «Москва слезам не верит». Таких кинорежиссеров как Эльдар Рязанов и Никита Михалков, замечательных актеров как Людмила Гурченко, Андрей Миронов и Юрий Никулин знают во всем мире. Вторая группа: весь мир благодарен Франции за братьев Люмьер, которые подарили нам кино. Насколько трогательным является фильм «Амели», настолько же веселой комедия «Астерих и Обеликс». И, конечно, мы не можем не любить таких французских актеров как Брижит Бардо, Жан Рено, Жерар Депардьё. Весь мир с удовольствием смотрит фильмы французского кинорежиссера Люка Бессона.

Данное лингвокультурологическое поле «les jeux Olympiques»














Комментарий:

Лингвокультурологическое поле по теме «Culture et loisirs». Ядром здесь выделена лингвокультурема «les jeux Olympiques» (Олимпийские игры), к этому ядру подобраны две группы культурологических и лингвистических ассоциаций. Первая группа: впервые Россия приняла участие в Олимпийских играх в 1900 году, страной принимающей Олимпийские игры она была в 1980 и в 2014 годах. За весь период участия русских спортсменов в Олимпийских играх, они принесли своей стране 490 медалей. Один из самых известных русских олимпийских чемпион - гимнаст Алексей Немов, завоевавший 12 медалей. Что касается Франции, то она проводила у себя Олимпийские игры 3 раза, ее спортсмены завоевали 765 медалей. Одни из самых известных французских спортсменов - фехтовальщики Филипп Катьо и Рожер Дюкре.


Лингвокультурологическое поле «le Noёl»












Комментарий:

Лингвокультурологическое поле по теме «Culture et loisirs». Ядром здесь выделена лингвокультурема «le Noёl» (Рождество), к этому ядру подобраны две группы культурологических и лингвистических ассоциаций. Мы знаем, что в России Рождество отмечается 7 января, считается религиозным праздником, которому предшествует великий пост, но главным зимним праздником для нас, все же, остается Новый год. Во Франции, других европейских странах и Америке, наоборот, Рождество, которое отмечают 25 декабря, является главным зимним торжеством, к этому празднику принято украшать фасады домов, используя красный и зеленый цвета, праздник считается семейным, поэтому в этот вечер вся семья собирается на совместный праздничный ужин.




Лингвокультурологическое поле «le Jour de la Victoire»












Комментарий:

Лингвокультурологическое поле по теме «Culture et loisirs». Ядром здесь выделена лингвокультурема «Le Jour de la Victoire» (День Победы), к этому ядру подобраны две группы культурологических и лингвистических ассоциаций. Во Французской республике Денем Победы во Второй мировой войне считается 8, а не 9 мая как в России. Этот день, не является праздником во Франции, это день памяти и скорби по погибшим в этой ужасной войне. Следуя традициям, Президент Французской республики возлагает в этот день цветы к Могиле Неизвестного Солдата в знак почести и благодарности. В России же широко отмечается 9 мая - День Победы, у нас тоже существует традиция, когда президент возлагает цветы к Могиле Неизвестного Солдата. В обеих странах в эти дни проходят торжественные парады военных, а завершается все фейерверком.



Приложение 3


Использование компаративной методики при ознакомлении с пословицами и поговорками разных языков

Bien bas choit qui trop haut monte.

Чем выше взлет, тем больнее падение.


Содержание Введение Часть I. Анализ современного целеполагания в области иноязычного образования .1 Переход от обучения иностранному языку к иноязы

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ