Современная экономическая терминология

 

Содержание


Введение

Современная экономическая терминология

Выводы

Использованы источники


Введение


Тема исследовательской работы «Современная экономическая терминология» по дисциплине «Основы экономической теории».

Цель работы заключается в том, чтобы привлечь внимание общественности к проблеме использования экономических терминов англоязычного происхождения в украинской экономической науке и образовании, исследовать существующее состояние экономической терминологии на украинском языке.


Современная экономическая терминология


. Теория современной рыночной экономики базируется на классической английской экономической теории XVII-ХГХ вв., развитой американскими экономистами в XX в. Свой вклад в формирование и развитие современной экономической теории сделали также ученые других стран - в частности, Германии, Франции, Швеции, Австрии. Между тем в ее основе лежит англоязычная версия изложения материала. Да и количество американских экономистов - лауреатов Нобелевской премии в области экономики за последние 40 лет (1960-2009 гг.) свидетельствует, что именно они являются главными теоретиками в этой сфере науки. Так, из 64 лауреатов 46 (или 72% их общего количества) - это американские экономисты. Второе место - соответственно, 6 человек (или 0,9%) - занимают английские экономисты. По два лауреата - из Швеции и Норвегии и по одному - из Нидерландов, Австрии, Франции, Германии, Канады, Индии, Израиля, России (Л. В. Канторович). Поэтому самыми распространенными в мире учебниками и монографиями по экономике являются именно американские, то есть англоязычные издания. Они переводились на разные языки и приспосабливались (прежде всего, в части научной терминологии) к научному и образовательному пространствам всех стран мира (в частности, и Украины).

Следует отметить, что, кроме классической теории рыночной экономики, существует также другое направление экономической теории, основателями которого являются французы, физиократы. Отсюда и направление это называется "физическая экономика", к развитию которой присоединились и украинские ученые (С. А. Подолинский, В. И. Вернадский, М. Д. Руденко).

. На сегодня почти все учебники и учебные пособия украинских авторов по экономике основываются на соответствующих англоязычных изданиях, и в этом нет ничего плохого, ведь, к сожалению, не украинские ученые выступают "законодателями моды" в теории рыночной экономики. Однако проблема заключается в использовании англоязычной экономической терминологии в украинском языке, а следовательно - и в науке и образовании. Понятно, что без развития научной терминологии национальные язык, наука и образование развиваться не смогут. Анализ отечественных учебников, учебных пособий, научных публикаций (монографий, статей), диссертаций, законодательных и нормативных актов органов власти Украины в сфере экономики подтверждает наличие проблемы с развитием национальной экономической терминологии.

Говоря об экономической терминологии англоязычного происхождения в украинском языке, мы имеем в виду два компонента этого вопроса - написание и звучание термина на украинском языке, а также его экономическое содержание. Анализ существующих отечественных исследований по проблеме экономической терминологии на украинском языке показал наличие таких разработок только в сфере филологии. В плоскости экономической науки терминология находит отражение только в немногих словарях экономических терминов и трехтомной "Экономической энциклопедии", что не решает проблему использования англоязычных экономических терминов. Как правило, указанные издания не формируют новые экономические термины, а лишь трактуют уже существующие.

Понятно, что обойтись без привлечения иностранных слов в украинскую экономическую терминологию невозможно. Ведь оно происходило в течение всего периода формирования этой терминологии. Сначала это были термины, привлеченные из латинского и греческого языков ("актив", "акцепт", "дебет", "девальвація", "депонент", "емітент", "індексація", "ліквідність", "базис", "економія", "іпотека"), из немецкого ("каса", "кошторис", "вексель", "індосат", "продукція", "субвенція", "фактор", "преференція"), из французского ("аваль", "аванс", "авуар", "гарант", "кадастр", "коносамент", "контрактація") и через посредничество французского из латинского ("аверс", "акредитив", "акциз", "кореспондент"), из итальянского ("банкрутство"). Эти термины полностью вошли в нашу экономическую терминологию. Однако существуют и экономические термины украинского происхождения: "борг", "боржник", "вартість", "собівартість", "взаємозалік", "викуп", "витрати", "рахунок", "відрахування", "готівка", "гроші", "дохід", "заборгованість", "заощадження", "позика", "мито", "прибуток", "застава", "зайнятість", "послуги", "постачальник", "торгівля", "купівля" и т. п.

. В течение XX в. в украинский язык активно внедрялись экономические термины из русского языка. Но здесь особенностью является то, что эти термины достаточно просто переводить на украинский, ведь почти все они однокоренные, а наши ученые владеют русским на достаточном уровне, чего, к сожалению, не скажешь об английском. Поэтому значительного распространения в украинской экономической терминологии "русизмы" не получили. Можно заметить, что есть некоторые особенности в трактовке отдельных экономических терминов. Например, такие термины, как "издержки" и "затраты", на украинский целесообразно переводить как "витрати" и "затрати". Под термином "издержки" (на украинском - "витрати") мы понимаем денежное выражение потребленных в производстве ресурсов (сырья, горюче-смазочных материалов, денежных средств на оплату труда), а под термином "затраты" - физическое потребление ресурсов (килограммов, центнеров или тонн сырья, горюче-смазочных материалов, человеко-часов).

. На наш взгляд, в целом привлечение и использование иностранных экономических терминов в украинском языке объясняются, прежде всего, тем, что в свое время не был осуществлен их соответствующий перевод на украинский. Ведь значительно проще использовать так называемую "кальку" с иностранного термина, чем думать над его выражением на украинском. Например, такие украинские термины, как "ринок", "витрати", "гроші", "дохід", "прибуток", "торгівля", могли бы иметь и другой вид - как то "маркт", "костет", "гельд", "айнкомен", "гевін", "хандель" (кальки с немецкого). Мы же используем слово "продукувати", что означает "производить" от немецкого "produktion".

Между тем, в настоящее время актуальным является широкое распространение именно англоязычной экономической терминологии. К сожалению, во многих случаях отечественные ученые мало задумываются над тем, как можно передать английский экономический термин на украинском. Ведь проще использовать кальку с английского (англизм), то есть написать или сказать английское слово на украинском языке (кириллицей в украинской транскрипции). Таких примеров можно привести много: "трейдери", "паблік рілейшнз", "трансакційні витрати", "стокхолдери", "девелопери", "бізнес", "диверсифікація", "санація", "менеджерський персонал", "демпінг", "аутсорсинг", "бренд", "лізинг", "маржинальний", "реінжиніринг", "індикатор", "трансферт", "стратифікація", "венчурний" и т. п. Все эти и другие экономические термины англоязычного происхождения имеют соответствующие аналоги в украинском языке. Все же распространение получило их использование именно в форме кальки с английского. термин рыночный экономика украинский

Конечно, сегодня уже есть устоявшиеся экономические термины, заимствованные из английского языка, - например, "маркетинг" или "менеджмент", которые означают целые направления в экономической теории и практике. Возможно, если бы еще в начале использования этих терминов был предложен их адекватный перевод, то мы бы имели соответствующие украиноязычные термины. Например, термин "маркетинг" происходит от английского "marketing", которое, в свою очередь, состоит из слова "market" (рынок) и окончания формы герундия "ing". Таким образом, дословно термин "marketing" можно перевести как "ринкування", что может звучать для нас достаточно непривычно. Если же говорить о сути или содержании термина "маркетинг", то и зарубежные, и отечественные ученые еще и до сих пор не могут прийти к общему мнению по поводу его научной трактовки.

Что касается термина "management", то в его основе лежит латинское слово "manus", означающее "рука". Украинским аналогом этого термина является термин "управління" (то есть "керівництво") (на русском - "руководство"), хотя специалисты этого направления науки могут сказать, что эти термины не являются синонимами. Понятие или термин "управління" шире понятия "менеджмент". И вообще термин "управління" возник из теории, тогда как термин "менеджмент" - из практики. Впрочем, мы не будем вдаваться в подробности обсуждения терминов "маркетинг" и "менеджмент", а будем исходить из того, что они уже признаны в украинской экономической терминологии.

. Проблема большинства экономических изданий, переведенных с английского языка на украинский, заключается в том, что их авторами (переводчиками) выступают специалисты по английскому языку, а не экономисты. Большинство специалистов по английскому языку объективно не могут вникнуть в глубинную сущность экономических терминов, ведь они не являются специалистами по экономике, а большинство отечественных ученых-экономистов не имеют достаточного уровня подготовки по английскому языку. Для специалистов по английскому языку не является проблемой устный перевод разговора с английского на украинский или наоборот. Скажем, в процессе разговора украинских и зарубежных экономистов профессиональный переводчик, как правило, с достаточно высокой точностью может донести мысли собеседников, используя свой словарный запас. Если дискуссии касаются узких научных экономических тем, то даже профессиональные переводчики не могут осуществлять адекватный перевод. В таких условиях необходимо присутствие экономиста соответствующего направления экономической специализации, который бы на достаточном уровне владел обоими языками. В противном случае могут возникать недоразумения, когда собеседники в одни и те же слова (термины) вкладывают совершенно разный смысл.

. Еще более сложной является ситуация с письменным переводом научной экономической литературы. Здесь уже не достаточно широкого словарного запаса переводчика, - необходима специальная экономическая подготовка. Если же ее нет, то вследствие такого перевода возникает и получает распространение терминология, которую можно назвать скорее журналистской, а не научной. Эти экономические термины перекочевывают из экономических изданий в публикации в массовых журналах и газетах, и наоборот. Тем самым такие термины получают широкое применение и уже используются государственными органами власти в их официальных документах.

. Примеров таких неадекватных экономических терминов достаточно много. Их можно найти почти в каждом автореферате на соискание научных степеней кандидата (доктора философии) и доктора экономических наук. Поэтому нет смысла указывать на конкретные работы или фамилии, ведь это явление стало типичным. Приведем отдельные примеры использования англоязычных экономических терминов. Так, термином, который часто встречается в публикациях и устной речи, является "трейдери" (от "traders"). На украинском языке это "оптові торговельні підприємства". Дословно слово "trader" переводится как "торговець" (от "trade" - "торгівля"). Но ведь мы говорим не "трейд", а "торгівля".

Широкое распространение получило словосочетание "паблік рілейшнз" (от выражения "public relations", которое переводится как "зв'язки з громадськістю"). У нас уже даже появилась учебная дисциплина, название которой является калькой "паблік рілейшнз", и защищена кандидатская диссертация, в названии которой есть эта калька. Что уже говорить о научных статьях, курсовых и дипломных работах.

Английский термин "transaction costs" используется в виде кальки "трансакційні витрати", хотя на украинском это "витрати на укладання і виконання договорів (контрактів)". Опять-таки этот термин в виде кальки используют в названиях монографий и диссертаций, в учебниках, учебных пособиях и научных статьях.

Термин "stockholders" в переводе на украинский означает "заінтересовані особи". Имеются в виду все заинтересованные в чем-то лица - физические и юридические. На украинском это выглядит просто и понятно. Возникает вопрос: зачем же использовать кальку в виде написания этого английского термина украинскими буквами - "стокхолдери"?

Английский термин "developers" используют как кальку украинскими буквами - "девелопери". "Developers" с английского означает "підприємства з розвитку комерційної нерухомості". В данном случае вместо одного английского слова использованы несколько украинских, и это типично при переводе английских экономических терминов на украинский язык. Однако это не должно препятствовать формированию современной украинской экономической терминологии.

Большое распространение получил у нас английский термин "business", который звучит и пишется по-украински как "бізнес". Вообще слово "business" имеет достаточно много значений и особенностей перевода на украинский язык в зависимости от условий его применения в каждом конкретном случае. Это "справа", "підприємницька діяльність", "комерційна діяльність", "робота", "сфера відповідальності", "підприємство", "професія", "зобов'язання", "відповідальність" и т. д. Потому при переводе этого термина с английского языка целесообразно максимально точно, учитывая смысловые нюансы, формировать украинский экономический термин. Например, по-английски название может звучать как "Institute of Agribusiness and Rural Development", a по-украински - как "Інститут розвитку аграрного підприємництва і села". В то же время словосочетание "business activity" следует переводить как "ділова активність".

Примеры приспособления английских экономических терминов к украинскому языку можно продолжать. Как уже отмечалось, сегодня это явление получило существенное распространение. Причем именно приспособление, а не правильный перевод и формирование украинской экономической терминологии. Важно также подчеркнуть, что, кроме отечественных ученых-экономистов, никто больше не сможет и не будет заниматься этим делом, в силу чего к нему следует относиться чрезвычайно ответственно.

. Итак, делая общий вывод из всего сказанного, необходимо акцентировать внимание на том, что проблема современной украинской экономической терминологии довольно не однозначна. Своим небольшим исследованием мы не претендуем на истину в последней инстанции, а возможно, лишь открывает дискуссию по этому вопросу.


Выводы


Из изложенного материала можно сделать такие основные выводы.

1. Нет сомнения в том, что нужно совершенствовать современную украинскую экономическую терминологию как важную составляющую развития украинских языка, науки и образования, исходя из фонетических, лексических, грамматических и других категорий языка, а также основываясь на фильтрации иностранных экономических терминов.

2. В украинской экономической терминологии существует много терминов, заимствованных из других языков. Часть из них приспособлена к украинскому языку путем соответствующего перевода и формирования украинских экономических терминов, а часть используется в виде кальки, когда иностранный термин пишется кириллицей в украинской транскрипции.

. В современных условиях в украинский язык активно привлекаются экономические термины из английского языка. Это происходит, главным образом, в виде англизмов, то есть кальки, что является нецелесообразным и сдерживает развитие украинской экономической терминологии.

. Экономическая терминология должна разрабатываться по отдельным направлениям научной специализации, то есть специалистами из конкретных сфер экономической науки - в частности, международных экономических отношений; управления; финансов; бухгалтерского учета.

. Формирование украинской экономической терминологии следует рассматривать как элемент научной новизны в диссертационных работах на соискание научных степеней кандидата (доктора философии) и доктора экономических наук.


Использованы источники


1.Економічний олімп: лауреата Нобелівської премії з економіки 1969-2009 рр.: бібліографічний покажчик. К., КНЕУ, 2010, 219 с.

2.Соломчак Н. Ф. Сучасна економічна термінологія: національний та інтернаціональний елементи (http://www.rusnauka.com/6_ NiTSB_2009/Economics/41633.doc.htm)

.Дячук ТМ. Українська соціально-економічна термінологія: становлення і кодифікація. Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.01. К, 2003, 20 с.

.Чорновол Г. Англізми в сучасній економічній термінології (http://www.kulturamovy.org.ua/KM/pdfs/Magazine62-11 .pdf)

.Пілецька Н. Економічна термінологія як об'єкт дослідження (http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vnulp/ Ukr_term/2008_620/37.pdf)

.Бужинська Ю. О. Особливості функціонування економічної термінології на сучасному етапі (http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Dtr_ gn/2008_4/files/ GN_04_2008_Buzhinska.pdf)

.Іщенко В. Л. Англійський багатокомпонентний економічний термін (парадигматичний та синтагматичний аспекти). Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04. Полтава, 2002,21 с.

.Артюх В. М. Економічні термінологічні об'єктивні дієслівні словосполучення як об'єкт дослідження (http://www.nbuv.gov.ua/ portal/Soc_Gum/Novfil/2009-36/164-167.pdf)

9.Козлюк В. О. Історія становлення української економічної термінології (http:// www.rusnauka.com/10_NPE_2010/Philologia/62350.doc.htm).

.Мочерний С. В., Ларіна Я. С.,Устенко О. А., Юрій С.І. Економічний енциклопедичний словник. У 2 т. Львів, "Світ", 2005.

.Економічна енциклопедія. У 3 т. К., "Академія", 2000-2002.


Содержание Введение Современная экономическая терминология Выводы Использованы источники Введение Тема исследовательской работ

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ