Социолекты и компьютерная коммуникация

 

Содержание


Введение

1. Социолекты и компьютерная коммуникация

.1 Понятие социолект

.1.1 Жаргон

.1.2 Сленг

.1.3 Арго

.2 Компьютерная коммуникация

1.2.1 Понятие компьютерной коммуникации

.2.2 Формы компьютерной коммуникации

1.2.2.1 Чат

.2.2.2 Социальная сеть

.2.2.3 Веб-форум

.2.2.4 Блог

.2.2.4.1 Мотивация участия и функции блогов

.2.2.5 Микроблог

.3 Появление компьютерного жаргона и его языковые функции

Выводы

. Специфические черты акронимов, как одной из составляющих компьютерного жаргона

.1 Способы пополнения лексического состава компьютерного жаргона

.2. Акронимы и аббревиатуры

.2.1 Определение и виды аббревиатур

.2.2 История употребления аббревиатур

.3 Виды акронимов, употребляемых в компьютерной коммуникации

Выводы

. Специфические черты акронимов как элементов молодежного сленга в Интернете

Выводы

Заключение

Библиография

Приложение


Введение


Начавшееся во второй половине XX века стремительное развитие компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию.

Компьютерный жаргон возник одновременно с появлением электронно-вычислительных машин в США в 1946 году. По мере развития вычислительной техники в России также стал складываться специфический язык, которым пользовались компьютерщики-профессионалы. Распространение персональных компьютеров и создание Интернета вовлекло в эту сферу широкие слои населения, которые восприняли и обогатили компьютерную жаргонную лексику. Сравнительно молодой возраст специалистов, занятых в этой области профессиональной деятельности, а также популярность компьютеров в молодежной среде, склонной в силу своего возраста к употреблению жаргонных и сленговых выражений, определяют популярность компьютерного жаргона у этой категории пользователей, а также тенденции его развития.

Стремительно возрастающий жизненный темп и увеличивающееся количество технологических новинок, а соответственно и большее разнообразие способов виртуальной коммуникации приводят к тому, что у пользователей появляется вполне объяснимое желание сэкономить время при передаче какой-либо информации. Однако во избежание недопонимания из-за невозможности передавать интонации и эмоции посредством лексических средств при виртуальном общении, а также в силу того, что каждый человек, особенно в молодом возрасте, стремится к самовыражению, участники компьютерной коммуникации прибегают к передаче своих эмоций и состояний посредством компьютерного жаргона. В то же время условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большей степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Все это служит предпосылкой для возникновения возрастающего количества акронимов - английских по происхождению и по способу образования сложносокращенных слов, представляющих собой аббревиатуры, образованные из начальных букв слов или словосочетаний.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена широким распространением акронимов в сети Интернет, а также их проникновением в СМИ. Более того, некоторые акронимы начинают проникать в язык устного общения, что вызывает необходимость более серьезно подойти к исследованию данного пласта лексики, а также анализу его влияния на норму русского языка, учитывая тот факт, что подавляющее большинство акронимов носит характер заимствования из английского языка, и, в особенности, из его американского варианта.

Новизна работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка проанализировать специфику употребления акронимов в ходе Интернет - коммуникации, т.к. эта область компьютерной лингвистики остается на данный момент относительно новой и малоизученной.

Объектом исследования являются акронимы, используемые при виртуальном общении, и тем самым образующие новый пласт нелитературной лексики компьютерного подъязыка, который становится все более и более популярным не только среди пользавателей Интернета, но также часто используется в прессе и рекламе, как яркое стилистическое средство, направленное на привлечение внимания определенной группы людей, составляющих целевую аудиторию таких печатных изданий и PR-кампаний.

Предмет исследования данной работы состоит в анализе акронимов, используемых пользователями микроблогов, являющихся на данный момент одной из самых современных форм виртуальной коммуникации.

Поставленная цель исследования заключается в выявлении специфических черт акронимов, как элементов молодежного компьютерного жаргона, классификации их основных функций и составлении глоссария наиболее часто употребляемых акронимов.

В ходе данного исследования нами ставятся и решаются следующие задачи:

1.анализ языка общения Интернет-пользователей в микроблогах с целью выделения специфических черт акронимов как элементов компьютерного жаргона;

2.описание словообразовательных, синтаксических и экспрессивных особенностей исследуемого пласта лексики;

.попытка определить виды структурно-семантических отношений между акронимами, с одной стороны, и вербальными составляющими компьютерного текста - с другой;

.попытка дать классификацию основных функций акронимов, как элементов молодежного сленга в Интернете;

.составление глоссария акронимов.

Теоретическая значимость заключается в том, что работа продолжает более ранние исследования в данной области и является попыткой дать новый взгляд на особенности акронимов как элементов молодежного сленга в Интернете.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что она может быть использована при составлении глоссариев Интернет-акронимов, при чтении студентам спецкурсов по общему языкознанию, социолингвистике, психолингвистике и лингвокультурологии, а также служить источником практического материала при составлении новых пособий по данной дисциплине.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных ученых в области языкознания, социолингвистики, психолингвистики и Интернет-общения; среди них особое внимание было уделено трудам Т.И. Ерофеевой, В.И. Беликова, Л.П. Крысина, Т.Н. Захаровой, Л.Ф. Компанцевой, П.В. Лихолитова, Н.Б. Мечковской, Н.В. Виноградовой, Н.С. Андриановой, М.Л. Макарова, М.С. Школовой и др.

Материалом исследования являются акронимы, употребляемые участниками виртуальной коммуникации в микроблогах Twitter.com, Plurk.com и Juick.com.

В качестве метода исследования в работе используется сплошная выборка из порядка 40 микроблогов из двух американских микроблог-сервисов Twitter.com и Plurk.com и самого популярного русского микроблог-сервиса Juick.com, дается сопоставительный анализ структурно-семантических отношений между акронимами и вербальными составляющими компьютерного текста, а также делается попытка дать классификацию основных функций акронимов, как элементов молодежного сленга в Интернете

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической части, включающей в себя две главы, практической части, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении определяются предмет и объект исследования, формулируются цели и задачи, обосновываются выбор темы, научная новизна, актуальность, практическая и теоретическая ценность работы.

В первой главе рассматривается понятие «социолект», дается его определение, а также объясняется разница в употреблении терминов, характеризующих такие формы социолекта как жаргон, арго и сленг. Также выявляется специфика компьютерной коммуникации и рассматриваются ее основные формы: чат, социальная сеть, веб-форум, блог и микроблог. Наряду с этим в главе уделяется внимание истории появления компьютерного жаргона и его основным языковым функциям.

Вторая глава содержит характеристику специфических черт акронимов, как одной из составляющих компьютерного жаргона. В ней рассматриваются способы пополнения лексического состава оного, сопоставляются понятия «акроним» и «аббревиатура», приводится определение, виды и история употребления аббревиатур и основные виды акронимов, употребляемые в компьютерной коммуникации. Особое внимание уделяется специфике синтаксиса компьютерного подъязыка, представленного эмотиконами.

Третья глава посвящена анализу специфических черт акронимов как элементов молодежного сленга в Интернете, в ходе которого определяется ряд их семантических особенностей, выделяются виды структурно-семантических отношений между акронимами и вербальными составляющими компьютерного жаргона, а также дается характеристика их основных функций на примере выборки из двух американских и одного русского микроблогов.

В заключении излагаются основные результаты исследования.

В списке литературы приводятся цитируемые труды.

В приложении представлен глоссарий наиболее часто употребляемых акронимов.

1. Социолекты и компьютерная коммуникация


.1 Понятие социолект


Анализ живой речи в социальном аспекте начался в русском языкознании в 20-30-х годах XX века. Работы российских ученых В.В. Виноградова, В.М. Жирмунского, Н.М. Каринского, Б.А. Ларина, Е.Д. Поливанова и др. в области изучения речи послужили основой нового лингвистического направления, получившего наименование социальная диалектология. Тогда же в научный оборот вошел термин социальный диалект, или социолект.

Следует отметить, что понимание этого термина неоднозначно и к его определению существуют самые различные подходы. С одной стороны, термин имеет «достаточно прозрачную внутреннюю форму» как «разновидность языка, ограниченная социально, и вписывается в ряд уже существовавших до него терминов, таких как диалект, идиолект» [Ерофеева, 2005]. С другой стороны, «под социальными диалектами понимают язык определенных социальных групп. Таковы отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, сапожников и др.; групповые, или корпоративные, жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом, молодежных, коллективов; тайные языки, арго деклассированных элементов, ремесленников-отходников, торговцев. Таковы также варианты общенародного языка, характерные для определенных экономических, кастовых, религиозных и т.п. групп населения». [lingvisticheskiy-slovar.ru]

Необходимо уточнить терминологию. Профессиональные языки, с одной стороны, и жаргоны, сленг, арго, с другой, - не одно и тоже. Это все варианты языка, но первые не имеют сниженного значения вторых. Социолект показывает, что он используется для обозначения далеко не всех социальных разновидностей языка. Так, говорят о жаргоне моряков, сленге студентов и школьников, арго хиппи и т.д. Как замечает Е.В. Ерофеева, «даже изучая отличия речи мужчин и женщин, никто не употребляет терминов жаргон женщин или жаргон мужчин, в то время как для обозначения» этих языковых идиомов «использование термина социолект вполне приемлемо» [Ерофеева, 2005].

Основные представления о социолекте, представленные в работах социолингвистов, сводятся к следующим положениям. В.И. Беликов и Л.П. Крысин используют термин социолект как синоним термину жаргон: «Социолектом называют совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе - профессиональной, сословной, возрастной и т.п. - в пределах той или иной подсистемы национального языка». Далее подчеркивается, что термин удобен «для обозначения разнообразных и несхожих друг с другом языковых образований, обладающих общим объединяющим их признаком: эти образования обслуживают коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей» [Беликов, Крысин, 2001].

Другие исследователи понимают социолект в более широком значении как «любое социально ограниченное языковое образование внутри общенародного языка». [Бугаева, 2008] Например, Н.И. Ерофеева считает, что социолект - это «набор языковых кодов, которыми владеют индивиды, объединенные какой-либо стратой» [Ерофеева, 1994]. В этом случае социолект включается в триаду «язык - социолект - идиолект», как особое образование, с одной стороны, противопоставленное общему, с другой - частному. Т.И. Ерофеева рассматривает социолект не как однородную гомогенную структуру, а как совокупность некоторого набора кодов или идиомов. В трактовке Т.И. Ерофеевой, в социолект входит понятие архетипа, который проявляется у человека под влиянием черт, свойственных данной расе, этнической группе, национальности, социальному классу. Такой подход приводит к пониманию социолекта как речи «среднего индивида», представляющего свою социальную группу и культуру. Другими словами, социолект - «инвариантный признак социально маркированной подсистемы языка». [Бугаева, 2008] С другой стороны, понятие социолекта шире понятия архетипа и включает в себя еще и систему речевых средств определенной группы. Следовательно, Т.И. Ерофеева понимает социолект как любое социально ограниченное языковое образование в пределах национального языка, куда входят подсистемы языка, коды или наборы кодов.

Подобного мнения придерживаются и другие исследователи. В частности, В.С. Захаров пишет: «В сложной системе естественного языка социолекты представляют собой аналоговые подсистемы, точнее - точные автономные системы», так как «каждая органическая часть естественного языка строится и развивается, прежде всего, по законам, общим для всей языковой системы, и одновременно отличается частными закономерностями преобразования» (цит. по [Бугаева, 2008]). В.С. Захаров полагает, что «социолекты являются миниатюрными подобиями естественного языка», но, являясь результатом социальной неоднородности общества, социолекты тем не менее «не находят себе прямых аналогий в социальном расслоении общества» (цит. по [Бугаева, 2008]). Таким образом, подвергается сомнению возможность четкого определения социальной базы всех социолектов. Следовательно, Т.И. Ерофеева и В.С. Захаров рассматривают социолект как код или совокупность кодов, занимающих промежуточное положение между языком и идиолектом.

При изучении социолекта, по мнению Е.В. Ерофеевой, важным оказывается «не сам факт ограниченности социальной базы круга носителей, а характер этой базы. Социальные базы разновидностей языка вычленяются на основе разделения носителей языка по тем или иным социальным, биологическим и/или психологическим факторам» [Ерофеева, 1994].

Рассматривая разные точки зрения, видим, что при определении социолекта обычно делаются попытки соотнести этот термин с другими, обозначающими те или иные разновидности языка.

Здесь также следует отметить, некоторую путаницу, возникающую при использовании терминов социолект, жаргон, арго и сленг, которые часто употребляются в качестве синонимов. Рассмотрим подробнее значение этих терминов.


.1.1 Жаргон

Жаргон (от фр. jargon) - социальный диалект, отличающийся от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой. [wikipedia.org]

Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи.

Жаргон развивается в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти жаргоны не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а так же и от «воровских жаргонов», языка деклассированных, преступных элементов общества. Жаргоны лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики.

Кроме жаргонов, возникающих на базе общенародного языка, существуют появляющиеся в результате общения разноязычного населения в пограничных областях или в местах скопления разнонационального населения.

Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи.

Также выделяется профессиональный жаргон, который представляет собой набор упрощенных (укороченных или образных) слов для обозначения понятий, часто используемых людьми определенного круга занятий (общепринятые термины, как правило, длинны и неудобны для разговора, либо вовсе не существуют). Существует практически во всех профессиональных группах. По способам словообразования аналогичен «обычному» жаргону, но служит не столько для выражения принадлежности к группе, сколько для простоты общения.


.1.2 Сленг

Сленг (от англ. slang) - терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп). [wikipedia.org] К сленгу примыкают более негативный жаргон (фр. jargon) и более закрытый арго (фр. argot).

Необходимо различать сленг, жаргон и арго. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, ака или З.Ы. в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей.

По функциональному применению к сленгу примыкают контролируемые языки, в частности упрощённые технические языки, однако, в отличие от них, сленг обычно не подразумевает строгой формальной регламентации и отражает живое развитие разговорной речи.


.1.3 Арго

Арго (от фр. argot) - термин, применяемый для обозначения совокупности языковых средств (главным образом, особых слов и идиоматических выражений), вырабатываемых членами определенных общественных групп для целей внутригрупповой, часто - тайной коммуникации [krugosvet.ru]; язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием ее употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы. [wikipedia.org]

Часто под «арго» подразумевается язык деклассированных групп общества, язык воров, бродяг и нищих. Фактически термин «арго» стал синонимом слова «феня». Арго не составляет самостоятельной системы и сводится к специфическому словоупотреблению в пределах общего языка.

Тот факт, что арго предназначено для понимания только внутри некоторой ограниченной группы людей, отличает его, с одной стороны, от сленга, т.е. множества выражений, по существу предназначенных для широкого употребления, и, с другой стороны, от жаргона, который хотя и является специальным языком определенного сословия или профессии, однако не ограничен намеренно рамками той или иной специфической группы.

Принимая во внимание эти терминологические различия, необходимо, однако, иметь в виду и то, что в повседневном словоупотреблении (и даже в научной практике) они проводятся не всегда последовательно, и к тому же имеет отличия в разных национальных традициях. В частности, в русской традиции слово «жаргон» нередко используется в широком смысле, для обозначения не только собственно жаргона, но также арго и сленга (в последнем случае иногда говорят об «общем жаргоне» или «общем просторечии»).

В современной литературе термины «компьютерный жаргон» и «компьютерный сленг» часто употребляются в одном и том же значении и могут рассматриваться как синонимы. Однако в данной работе для удобства остановимся на термине «компьютерный жаргон», так как, на наш взгляд, он наиболее полно и ярко отражает суть компьютерного подъязыка, который изначально возник в профессиональной среде и служил маркером принадлежности к профессии, связанной с информационными технологиями. Несмотря на то, что на сегодняшний день компьютерный жаргон получил широкое распространение в молодежной среде и не является больше узкопрофессиональным жаргоном, он по-прежнему демонстрирует принадлежность людей, использующих его в общении, к миру компьютерных технологий, т.е. он свидетельствует о том, что они являются участниками компьютерной коммуникации.

Рассмотрим подробнее понятие компьютерной коммуникации.


.2 Компьютерная коммуникация


.2.1 Понятие компьютерной коммуникации

Под термином «компьютерная» или «виртуальная коммуникация» понимается разновидность электронного общения посредством компьютера, находящегося в режиме настоящего времени, т.е. онлайн. Принципиальным отличием виртуальной коммуникации от стандартной является коммуникативная цель - общение. Соответственно, к данному виду коммуникации относятся тексты, отвечающие этой цели: общение посредством Интернет-мессенджеров типа ICQ, Skype, QIP и т.п., чаты, форумы, социальные сети, блоги и микроблоги.

По форме виртуальная коммуникация представляет собой гибрид, полученный в результате скрещивания индивидуальной, групповой и массовой коммуникации [Захарова, 2009].

Учеными зафиксирована тенденция смещения пользовательского интереса в сторону новых форм коммуникации, «которые хотя и являются асинхронными, но компенсируют свою асинхронность чрезвычайно широкими возможностями» [Захарова, 2009]. Прежде всего, это форумы, блоги и микроблоги, а также социальные сети. «По сравнению с чатами, обладающими одномерной вербальной структурой для выражения, блоги и социальные сети предоставляют пользователям трехмерную аудио-видео-вербальную структуру.» [Захарова, 2009].

Довольно важным психологическим моментом общения в форуме является отсутствие временных и пространственных рамок, так как пользователь, находясь в определенной точке пространства, имеет возможность общаться одновременно с представителями различных культур, которых может быть неограниченное множество в определенную единицу времени, активно или пассивно участвующих в коммуникативном процессе.

«Дистантность, разделенность в пространстве и во времени, опосредованность компьютером усложняют процесс коммуникации в Интернете, она становится многочленной и приобретает две модели реализации - асинхронную и синхронную:

·Асинхронная коммуникация по принципу «один - одному», например, электронная почта;

·Асинхронная коммуникация по принципу «многие - многим» (списки тематических рассылок);

·Асинхронная коммуникация, которая характеризуется тем, что получателю необходимо найти сайт для получения доступа к нужной информации, и может быть построена по принципу «многие - одному» или «один - многим»;

·Синхронная коммуникация, которая может быть построена по принципам «один - одному», «один - нескольким» и «один - многим» (чаты, форумы, ICQ).» [Компанцева, 2009].

К уже упомянутым выше факторам отсутствия временных и пространственных рамок, можно добавить фактор анонимности. Для общения в Интернете люди часто создают себе так называемые «виртуальные личности», описывая себя определенным образом, при этом часто не указывая настоящих данных о себе. Необходимо отметить, что все указанные выше факторы способствуют более раскованному и эмоционально насыщенному общению в виртуальном пространстве.

Отсутствие временных рамок определяет выбор лексических средств, которые используются для оформления начала и конца сообщения (например, вместо формул Доброе утро! Добрый день! и т.п. употребляется формула Доброго времени суток!), тоже самое можно сказать и об обращении - в форумах используются так называемые ники, а не реальные имена.

Виртуальная коммуникация использует письменно-устную форму языка, что оказывает специфическое воздействие на нормотворчество, жаргонообразование и реализацию всей коммуникативной практики в Интернете.


.2.2 Формы компьютерной коммуникации


.2.2.1 Чат

Чат (англ. chat - болтать, болтовня, разговор) - средство обмена сообщениями по компьютерной сети в режиме реального времени, а также программное обеспечение, позволяющее организовывать такое общение. Характерной особенностью является коммуникация именно в реальном времени или близкая к этому, что отличает чат от форумов.

Под словом чат обычно понимается групповое общение, хотя к ним можно отнести и обмен текстом «один на один» посредством программ мгновенного обмена сообщениями, например, ICQ или даже SMS.

Говоря о сетевом общении, невозможно не сказать о веб-чатах, широко распространившихся в 90-е годы XX века и остающиеся достаточно популярными до сих пор. Достаточно часто под собственно чатом подразумевают именно веб-чат, что, конечно, не совсем верно. Веб-чаты базировались на технологиях всемирной паутины, HTTP и HTML. Первоначально они представляли собой страницу с разговором и содержащую форму, посредством которой введённый текст отсылался на сервер. Сервер добавлял новые сообщения в текстовую область, удалял старые и обновлял файл. Важно заметить, что такой чат осуществлялся с заметной задержкой в десятки секунд, из-за того, что веб-средства не позволяли серверу сообщить клиенту об изменениях - клиент мог только запрашивать данные сам с некоторой периодичностью.

Со временем, помимо обычных текстовых чатов были придуманы видео-, а также голосовые чаты. Видеочаты - это обмен текстовыми сообщениями плюс транслирование изображений с веб-камер. Голосовые чаты тоже явились развитием идей обмена сообщениями. В настоящее время в компьютерных играх широко применяется система TeamSpeak, позволяющая общаться голосом между членами команды, не отвлекаясь от управления игрой. А общение по Skype больше напоминает разговор по телефону, чем чат, хотя возможность отправки обычных текстовых сообщений в нём тоже присутствует.


1.2.2.2 Социальная сеть

Социальная сеть направлена на построение сообществ в Интернете из людей со схожими интересами и/или деятельностью. Связь осуществляется посредством сервиса внутренней почты или мгновенного обмена сообщениями. Также бывают социальные сети для поиска не только людей по интересам, но и самих объектов этих интересов: веб-сайтов, прослушиваемой музыки и т. п. В таких сетях обычно используется фолксономия - народная классификация, практика совместной категоризации информации (ссылок, фото, видео клипов и т. п.) посредством произвольно выбираемых меток, называемых тегами.

Обычно на сайте сети возможно указать информацию о себе (дату рождения, школу, вуз, любимые занятия и другое), по которой аккаунт пользователя смогут найти другие участники. Различаются открытые и закрытые социальные сети. Одна из обычных черт социальных сетей - система «друзей» и «групп».


.2.2.3 Веб-форум

Веб-форум - класс веб-приложений для организации общения посетителей веб-сайта. Термин соответствует смыслу исходного понятия «форум».

Форум предлагает набор разделов для обсуждения. Работа форума заключается в создании пользователями тем в разделах и последующим обсуждением внутри этих тем. Отдельно взятая тема, по сути, представляет собой тематическую гостевую книгу <#"justify">Блог (англ. blog, от «web log», «сетевой журнал или дневник событий») - веб-сайт, основное содержимое которого - регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа. Для блогов характерны недлинные записи временной значимости, отсортированные в обратном хронологическом порядке. Отличия блога от традиционного дневника обусловливаются средой: блоги обычно публичны и предполагают сторонних читателей, которые могут вступить в публичную полемику с автором (в комментарии к блогозаписи или своих блогах).

По авторскому составу блоги могут быть личными, групповыми (корпоративными, клубными и т.д.) или общественными (открытыми). По содержанию - тематическими или общими.

Для блогов характерна возможность публикации отзывов («комментариев», «комментов») посетителями. Она делает блоги средой сетевого общения, имеющей ряд преимуществ перед электронной почтой, группами новостей, веб-форумами и чатами.


.2.2.4.1 Мотивация участия и функции блогов

Недавние исследования показали, что читатель блогов может преследовать следующие цели:

·получение информации;

·чтение-развлечение;

·отслеживание реакции публики на те или иные действия;

·чтение ради социализации, ощущения себя причастным к жизни известных людей.

Также в ходе исследования были выделены следующие функции блогов:

·Коммуникативная функция (большинство блоггеров ведут или читают блоги ради общения с интересными им людьми. В первую очередь это возможность сказать что-то один раз так, чтобы это услышали многие).

Как для «читателей» так и для «писателей» можно выделить два направления коммуникативной мотивации в использовании блогов - общение со знакомыми и расширение круга общения;

·Функция самопрезентации;

·Функция развлечения;

·Функция сплочения и удержания социальных связей;

·Функция мемуаров;

·Функция саморазвития, или рефлексии;

·Психотерапевтическая функция.


.2.2.5 Микроблог

Микроблоггинг (англ. micro-blogging) - это форма блоггинга, которая позволяет пользователям писать короткие заметки и публиковать их; каждое такое сообщение может быть просмотрено и прокомментировано в режиме чата либо кем угодно, либо ограниченной группой лиц, которые могут быть выбраны пользователем. Эти сообщения могут быть переданы различными способами, включая такие, как текстовые сообщения, мгновенные сообщения, электронная почта, или web-интерфейс.

Наиболее популярным сервисом микроблоггинга является Twitter. Однако, недавно появилось множество новостных сервисов с такой же функцией микроблоггинга. В последнее время все большую популярность завоевывает русский микроблог-сервис Juick.com.

Популярные социальные сети Facebook, MySpace и отечественный ВКонтакте также имеют функцию микроблоггинга, называемую «обновление статуса» (англ. «status update») и «статус» (ВКонтакте). В блогах Яндекса функция микроблоггинга называется «сменить настроение».

В рамках нашего исследования мы сфокусируем внимание на микроблогах, т.к. они приобретают все большую популярность среди пользователей Интернета, и за счет этого предлагают богатый лингвистический материал, позволяющий сделать выводы о тенденциях развития лексико-грамматических инноваций и их специфике в гипертекстовом пространстве.


.3 Появление компьютерного жаргона и его языковые функции


Первые компьютеры появились в начале 50-х годов XX века и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, в первую очередь на английском языке, который широко известен сегодня.

Но так как это происходило до наступления эры персонального компьютера, данная сфера была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80-х годов этот словарный запас английского языка и новые приращения к нему стали общим достоянием.

В настоящее время, во всем мире уделяется огромное внимание развитию компьютерных технологий. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно эта область.

На данные момент можно говорить о своеобразном «лексическом «обвале»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины на английском языке из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных.» [Лихолитов, 1997]

В последнее время часто можно встретить случаи пополнения русского языка иностранными словами (в основном из английского языка). В силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка.

Как известно, у каждого языка существует несколько основных, наиболее важных функций:

1)коммуникативная (функция средства общения);

2)когнитивная;

)консервирующая (функция сбора и хранения информации);

)эстетическая;

)эмоционально-экспрессивная;

)фатическая (контакто-устанавливающая);

)метаязыковая и

)магическая. [Мечковская, 1996].

Обычно жаргон рассматривается как «языковое образование, дифференцирующее или модифицирующее указанные языковые функции (прежде всего коммуникативную). Между тем компьютерный жаргон, или сленг, обладает рядом свойств, выводящих его за рамки собственно жаргона, и может рассматриваться в определенном смысле как конкурент общелитературного языка. Здесь имеются в виду, прежде всего, претензии рассматриваемого жаргона на реализацию всех основных языковых функций.» [Виноградова, 2001].

Главным отличием компьютерного подъязыка от обычного жаргона является наличие у него письменной формы. Более того, письменная форма его существования доминирует. Это вносит определенный уровень стабильности в его жизнь и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать факты и явления, с ним связанные. Наблюдаются также попытки кодификации компьютерного подъязыка со стороны его носителей в виде многочисленных словарей (качество этих словарей с лингвистической точки зрения требует отдельного обсуждения). Тем самым происходит (пусть в недостаточно квалифицированном варианте) нормирование рассматриваемого подъязыка, то есть «процесс, отмечавшийся ранее именно у литературного языка в ходе его становления на базе общенародного. Наличие письменной формы и кодификация обусловливают выполнение компьютерным жаргоном большого количества языковых функций, сопоставимых с функциями литературного языка.» [Виноградова, 2001].

Другой важной особенностью компьютерного жаргона, отличающей его от жаргонов и других социальных диалектов, является «тенденция к полифункциональности его лексических единиц». [Виноградова, 2001]. Так, каждая вновь появляющаяся единица должна служить собственно «сленговой» функции, узко понимаемой как неформальное общение носителей данного жаргона, но с другой стороны, она служит также их профессиональным нуждам, то есть выступает как профессионализм. Кроме того, во многих случаях она претендует в перспективе на то, чтобы стать элементом лексической системы общелитературного языка. В настоящее время некоторые из подобных единиц воспринимаются как неологизмы, а не жаргонизмы, поскольку литературный язык не имеет синонимов для обозначения соответствующих реалий, обладая лишь их дескриптивными характеристиками.

Если рассмотреть отношение компьютерного жаргона к основным функциям языка, то можно заметить, что фатическая (контактоустанавливающая) функция является одной из самых важных функций компьютерного подъязыка. Это обусловлено дистантным характером общения в Интернете и преимущественно письменной формой существования данного жаргона. В отличие от литературного языка, контакт устанавливается или не устанавливается практически полностью в зависимости от воли и желания адресата.

Стоит отметить еще одну важную функцию компьютерного подъязыка, которая может рассматриваться как особая разновидность эмоционально-экспрессивной. Условно назовем ее «карнавальной». [Беликов, Крысин, 2001] Она заключается в почти обязательном «привнесении иронического и/или юмористического коннотативного элемента в семантику жаргонных единиц. Эта функция настолько важна, что ее можно отнести к числу жаргонообразующих. Новая единица включается в компьютерный подъязык не только по тематическим основаниям, но также в зависимости от того, достаточно ли прозрачным является в ней «смеховое начало», является ли она полноценной «хохмой», чтобы занять подобающее место в ряду других «хохм» [Виноградова, 2001]. Очень часто в компьютерный подъязык включается слово, обозначающее новую реалию компьютерной действительности и не имеющее аналогов в литературном языке. И в этом случае «карнавальность» является существенным условием, а иногда и основанием для порождения новой лексической единицы. В качестве примера приведем лексему «Аська» (компьютерная программа «ICQ», позволяющая вести одновременный полилог в Интернете). В данном случае заимствованный из английского акроним ICQ, фонетически аналогичный фразе «I seek you», по ассоциации с русским женским именем трансформировался носителями компьютерного жаргона в «Аську». Эта ассоциация и соответствующая сочетаемость придает данной лексеме отчетливый «карнавальный» характер, что, очевидно, и послужило причиной её возникновения (например: «говорить, общаться по Аське (через Аську)», «найти кого-либо по Аське (через Аську)», «использовать Аську», «входить в Аську» и т.п.).


Выводы


В первой главе рассмотрено понятие «социолект», дано его определение и охарактеризованы такие его формы как жаргон, арго и сленг. Также здесь выявлена специфика компьютерной коммуникации и описаны ее основные формы: чат, социальная сеть, веб-форум, блог и микроблог. Наряду с этим в главе уделено внимание истории появления компьютерного жаргона и его основным языковым функциям. Проведенный анализ позволяет сформулировать следующие выводы:

1.Социолектом называют совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе в пределах той или иной подсистемы национального языка [Беликов, Крысин, 2001].

2.При определении социолекта обычно делаются попытки соотнести этот термин с другими, обозначающими те или иные разновидности языка, вследствие чего иногда термины социолект, жаргон, арго и сленг употребляются в литературе в качестве синонимов. Однако, не следует забывать, что значения этих терминов различны.

.На наш взгляд, термин «компьютерный жаргон» наиболее полно и ярко отражает суть компьютерного подъязыка, так как, несмотря на то, что на сегодняшний день компьютерный жаргон получил широкое распространение в молодежной среде и не является больше узкопрофессиональным жаргоном, он по-прежнему свидетельствует о том, что люди, использующие его в общении, являются участниками компьютерной коммуникации.

.Компьютерная коммуникация представляет собой электронное общение посредством компьютера, находящегося в режиме настоящего времени, т.е. онлайн, и делится на две модели: синхронную (чаты) и асинхронную (веб-форумы, социальные сети, блоги, микроблоги).

.В рамках нашего исследования мы сфокусировали внимание на микроблогах, т.к. они приобретают все большую популярность среди пользователей Интернета, и за счет этого предлагают богатый лингвистический материал, позволяющий сделать выводы о тенденциях развития лексико-грамматических инноваций и их специфике в гипертекстовом пространстве.

.Первые компьютеры появились в начале 50-х годов ХХ века. С тех пор англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском написании заполнили страницы журналов и речь специалистов. Новые термины на английском языке из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных.

.Компьютерному жаргону присущи все языковые функции (коммуникативная, когнитивная, консервирующая, эстетическая, эмоционально-экспрессивная, фатическая, метаязыковая и магическая). Однако, В.И. Беликов и Л.П. Крысин выделяют еще одну важную жаргонообразующую функцию, присущую компьютерному языку - «карнавальную». Она заключается в почти обязательном привнесении иронического и/или юмористического элемента в семантику жаргонных единиц.

.Очень часто в компьютерный подъязык включается слово, обозначающее новую реалию компьютерной действительности и не имеющее аналогов в литературном языке. В этом случае «карнавальность» может стать основанием для порождения новых лексических единиц, и акронимов в том числе.

2. Специфические черты акронимов, как одной из составляющих компьютерного жаргона


.1 Способы пополнения лексического состава компьютерного жаргона


В основном пополнение словарного состава компьютерного жаргона идет за счет заимствований из американского варианта английского языка. Поскольку компьютеры пришли из Америки, люди в других странах должны либо принять английский язык как необходимый лингвистический компонент данной технологической структуры, либо вообще отказаться от ее использования в своей деятельности.

1.Самый простой случай - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.

Девайс - любой механизм или его функциональная часть.

2.Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом искажении (своеобразной «русификации») оригинала.

Батон (от button - пуговица, кнопка) - любая кнопка.

Сюда же можно отнести многочисленные глаголы с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: зазиповать, заенкодить, заоффлайнить и

т.п.

3.Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка.

a)русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам (винт - жесткий диск компьютера, лист - любой список);

b)гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы (блин - компакт-диск, червяк - сетевой вирус);

4.и, наконец, четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком, представляющие собой аббревиатуры, образованные из начальных букв слов или словосочетаний:

AFAIK - as far as I know ( насколько мне известно).- by the way (кстати).- for your information (к вашему сведению).- in my humble opinion (по моему (скромному) мнению).- in other words (другими словами).- talk to you later (поговорим позже).

Эти примеры иллюстрируют другую важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. В комбинации с карнавальностью это вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как ЗЫ - PS (post scriptum) (напомним, что на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу «P» соответствует «З», а «S» - «Ы»).

Остановимся подробнее на термине «акроним».


.2 Акронимы и аббревиатуры


.2.1 Определение и виды аббревиатур

В научной литературе термин «акроним» зачастую употребляется как синоним термина «аббревиатура», значение которого, однако, хотя и включает в себя понятие «акроним», но не ограничивается им. Для наглядности рассмотрим подробнее значение, виды и историю употребления аббревиатур.

Аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. brevis - краткий) - термин, означающий в старинных рукописях и книгах сокращённое написание слова или группы слов, а в современных изданиях - сложносокращённое слово, образованное из начальных букв словосочетания или его начальных элементов (морфем).

Выделяются следующие виды аббревиатур:

·Инициальная: слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание (ЯОД - язык описания данных);

·Буквенная: составлена из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание (ТФКП (тэ-эф-ка-пэ) - теория функций комплексной переменной);

·Звуковая (акроним): образована из начальных букв слов исходного словосочетания. В отличие от буквенной аббревиатуры, произносится как единое слово («ГУМ» как гум, а не ГэУэМ), а не побуквенно;

·Буквенно-звуковая: образована частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания (ГИБДД (ги-бэ-дэ-дэ) - Государственная инспекция безопасности дорожного движения);

·Бэкроним: шуточная расшифровка уже существующей аббревиатуры (golf - Gentlemen Only, Ladies Forbidden (только для мужчин));

·Рекурсивная (рекурсивный акроним): расшифровка включает и саму аббревиатуру (GNU - GNUs Not Unix, АТТА - Агентство творческих технологий ATTA);

·Аббревиатуры с бессмысленной буквой: разновидность рекурсивных аббревиатур, в которых первая буква не имеет никакого смысла (KDE - K Desktop Environment);

·Сложносокращённые слова (слоговая аббревиатура):

§сложение начальных частей двух и более слов (продмаг - продовольственный магазин);

§сложение начала одного слова с другим словом словосочетания (телесеть - телевизионная сеть);

§сложение начальной части слова с формой косвенного падежа существительного (завкафедрой - заведующий кафедрой)

§сложение начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго (мопед - мо(тоцикл)+(велоси)пед);

·Графическое сокращение:

§«т. д.» - так далее;

§«т. е.» - то есть;

§«т. к.» - так как;

§«т. п.» - тому подобное;

§«т. с.» - так сказать;

§«т. н.» - так называемый;

·Смешанное сокращение: начальная часть слова соединяется с аббревиатурой (РосНИИ - Российский научно-исследовательский институт);

·Тавтологическое сокращение:

§устойчивые словосочетания, в которых аббревиатура (как правило, иностранного происхождения) используется одновременно со словом (обычно перевод последнего слова), которое входит в данную аббревиатуру (DVD-диск, PIN-код, язык HTML, IP-протокол, VIP-персона);

§заимствованные слова, бывшие изначально в родном языке сокращениями (спам - от англ. spam - Shoulder of Pork and нAM («свиные лопатки и окорока»), a по другим данным, от англ. SPiced hAM («остроприправленный окорок»). Интересен тот факт, что в литературе по созданию сетевых протоколов, служб и прочего SPAM расшифровывается как «System Post Automatic Mail», что в переводе означает «Система Автоматической Почтовой Рассылки». К тому же, такая расшифровка более подходит и по смыслу и по самому принципу; интернет - от англ. Internet, сокращение от Interconnected Networks - объединённые сети);

·Аббревиатуры-слова (смысловые): начальные буквы являются обычным словом (SMILES - англ. Simplified Molecular Input Line Entry Specification (cпецификация упрощённого представления молекул в строке ввода); SMART - англ. System Management Arts (искусство системного администрирования).


.2.2 История употребления аббревиатур

Аббревиатуры, или сокращения, с давних пор применялись на письме у всех народов, обладающих письменным языком. Древние римляне старались достигнуть этого своими тиронианскими отметками; гораздо позже с той же целью изобретена стенография.

В древности письмо заглавными буквами позволяло сокращать слоги и слова таким образом, как это можно увидеть на надписях, монетах и в рукописях. Затем, с тех пор, как в употребление вошли прописные греческие и латинские буквы, появились настоящие сократительные знаки для слогов, двойных согласных, двойных гласных и целых слов. В греческих рукописях встречается множество подобных знаков, отчасти перешедших и в печатные издания греческих писателей, из которых они совершенно исчезли лишь в новейшее время. Поэтому в старинных греческих грамматиках можно найти перечень самых употребительных аббревиатур. Древние римские аббревиатуры, или тиротанские отметки, вместе с латинским языком перешли в Средние века, где они встречаются прежде всего в надписях и на монетах, а затем в рукописях, особенно начиная с XI века, а также в грамотах, из которых они не исчезают до XVI века включительно. Встречающиеся в позднейших латинских рукописях и грамотах аббревиатуры состоят, обыкновенно, из пропусков, а ещё чаще - из соединений букв.

Последнее лежит в основе шифра имён, или монограмм. Перечни таких сокращений, встречающихся в грамотах, и правила их объяснения можно найти во всех руководствах к дипломатике. Но со времени изобретения книгопечатания, эти установленные аббревиатуры вышли из употребления, за исключением немногих. [Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. // slovopedia.com]

В настоящее время аббревиатуры на письме употребляются в личных целях при скорописании; в то время как в бумагах, предназначенных для прочтения другими людьми (и, в особенности, в печатных изданиях), их стараются избегать. Только в некоторых случаях допускаются исключения:

1.в научных работах, при цитатах, библиографических указаниях, технической документации и пр.;

2.в отдельных науках, таких как математика, информатика (языки программирования, базы данных, САПР), астрономия, физика, химия, естественная история, грамматика, музыка;

.для единиц измерения СИ и СГС;

.для указания монет;

.в особых справочных изданиях - календарях, лексиконах, библиографиях;

.наконец, в некоторых литературных произведениях, особенно английских, по старой привычке удерживаются сокращения некоторых, беспрестанно употребляемых слов;

.в Интернете, где употребление разного рода аббревиатур и, в частности, акронимов и их разновидностей обусловлено стремлением сэкономить время при передаче информации.

Рассмотрим более подробно разновидности акронимов, употребляемых в компьютерной коммуникации.


.3 Виды акронимов, употребляемых в компьютерной коммуникации


К наиболее популярным в виртуальной среде видам акронимов можно отнести, в первую очередь, собственно акронимы.

Акроним (от греч. ????? - «высший, крайний» и ?????? - «имя») - аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно:

·a.k.a., aka (читается как «ака», а не «эй-кей-эй») - also known as (также известен как);

·IMHO - in my humble opinion (по моему (скромному) мнению).

Их разновидностью являются так называемые бэкронимы (англ. backronym, от англ. back «обратно» + акроним) - фразы, используемые для создания акронима из известного слова-неакронима (или слов-неакронимов).

В противоположность акронимам, бэкроним - это фраза, созданная из исходного слова. В такой фразе буквы исходного слова используются в качестве начальных букв для слов этой фразы.

Бэкронимы практически всегда являются апронимами, то есть подбираются для субъективного, часто шуточного, «объяснения» слова:

·Wiki (вэб-страница, которую может редактировать любой авторизовавшийся на ней пользователь) - What I Know Is (я знаю, что…);

·HTTP (гипертекстовый транспортный протокол) - Head To This Page (перейдите на эту страницу); Home Tested And Tried Pages (проверенные и испытанные домашние страницы).

Создание бэкронимов является одной из форм игры слов, сходное явление существует в народной этимологии. Создание бэкронимов иногда применяется в мнемонике с целью облегчить запоминание исходного слова.

Еще одной разновидностью акронимов являются рекурсивные акронимы - акронимы (иногда бэкронимы), которые косвенно или напрямую ссылаются сами на себя, выполняя таким образом метаязыковую функцию.

Рекурсивные акронимы подразделяются на технические:

·GNU (англ. «GNUs Not UNIX» - «GNU - это не UNIX»);

·PHP (англ. «PHP: Hypertext Preprocessor» - «PHP: препроцессор гипертекста»);

·PNG (англ. «PNGs Not GIF» - «PNG - не GIF» (неофициальное название);

·RPM (англ. «RPM Package Manager» - «RPM - менеджер пакетов»);

·WINE (англ. «WINE Is Not Emulator» - «WINE - это не эмулятор»);

·YAML (англ. «YAML Ain't Markup Language» - «YAML - не язык разметки»);

·ALT (англ. «ALT Linux Team» - «Команда ALT Linux»);

·JACK (англ. «JACK Audio Connection Kit» - «Набор для соединения аудио Джэк»);

·XNA (англ. «XNA's Not Acronymed» - «XNA - не акроним»);

·Miyagi (англ. «Miyagi Is Yet Another Graphical user Interface» - «Miyagi - ещё один GUI»);

и нетехнические:

·VISA (англ. «Visa International Service Association» -международное объединение банков Виза).

Рекурсивный акроним, как правило, конструируется по простому алгоритму:

1.Придумывается акроним для продукта, например: СЭ - «свободная энциклопедия».

2.Добавляется в начале любая буква, например «В», получаем «ВСЭ».

.Представляется весь акроним как одна целая часть, то есть «ВСЭ - свободная энциклопедия».

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. В английском языке это известный прием (ср.: IOU = I owe you (я перед тобой в долгу)), который теперь, как мы видим, пока в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.

- to (к)

- For (для)

| - Or (или)

~ или ^ - Not (нет / не)- Be (быть). Употребляется в основном в сочетании 2B|~2B -to be or not to be - (быть или не быть).

@#$!@#$!#$ и т.п. - любое матерное или неприличное высказывание

на любом языке. Может заменять только часть букв в слове.

BTW - By The Way (между прочим). В русскоязычной среде используется относительно редко.

CU - see you - (увидимся).- Frequently Asked Questions (Часто Задаваемые Вопросы). Справочник, составленный из ответов на наиболее часто задаваемые вопросы по определенной теме. Иногда употребляется в смысле «банальность».- For Your Information = К сведению.

IMHO - In My Humble Opinion (по моему скромному мнению). Одно из наиболее употребительных слов. Практически единственное сокращение, употребляемое в русской транслитерации. Давно потеряло первоначальное значение, чаще всего употребляется просто в значении «по-моему» или в крайнем случае «мне кажется». В то же время обязательно употребление этого слова при явно спорных заявлениях. Признаком крайнего занудства считается выделение IMHO запятыми.- In My Not So Humble Opinion (по моему не столь скромному мнению). Значительно жестче, чем IMHO. Употребляется в сочетании с утверждениями, кажущимися пишущему очевидными.- In Your Opinion = Вы считаете, что... . Употребляется в основном в вопросительных фразах типа: «Значит, IYO, так и надо делать?»

L8R - later (позже).

LOL - Laughing Out Loud (громко смеюсь).

OIC - Oh, I see (я понимаю).- On The Other Hand (с другой стороны). Употребляется редко.

ROFL - Rolling On Floor Laughing (катаюсь по полу от смеха).- Read The Fucking Manual. Второе по употребительности после IMHO выражение. Означает: «Прежде чем спрашивать прочитайте руководство по использованию». Сокращение почти утратило первоначальный оттенок грубости.- you (ты). Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе).

Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный. Существуют примеры его реализации на базе не только английского, но и других алфавитов, сравним, например, использование при рекламе в Интернете комбинации букв «q» и «?» в значении русского императива «купи».

Также следует отметить специфику синтаксиса компьютерного подъязыка, а именно, что для передачи эмоций и (отчасти) мимики пишущего - что в обычном тексте сделать достаточно сложно - пользователями компьютерного жаргона используются специфические знаки препинания (так называемые смайлики или эмотиконы). Смайлик обычно располагается сразу после высказывания, к которому он относится, либо в конце фразы. Он также может употреблятся отдельно как реакция на процитированную фразу.

Примеры смайликов:

:-) - обычная улыбка. Хорошее настроение или смешная фраза.

:-( - грустно.

:-< - очень грустно.

:-> - сарказм, насмешка.

>:-> - резкая или злая насмешка, иногда на грани оскорбления.

:-E - огрызнуться, показать зубы.

:-] - тупая улыбка.

:-I - озадаченность или нерешительность.

:-\ - нерешительность или сильное удивление.

:-P - показать язык.

:-* - поцелуй.

:-O - открыть рот от удивления.

:*) - пишущий пьян.

Большинство смайликов могут употребляться в сокращенной форме - без серединной черточки - «носа». В последнее время этот вариант стал употребляться чаще полного. Примечателен также тот факт, что некоторые смайлики начали использоваться для замены акронимов. Так, в частности, некоторые коды анимированных смайликов содержат такие акронимы как «ROFL» или «LOL». Таким образом, пользователь сам принимает решение употребить ли ему акроним или воспользоваться смайликом.


Выводы


Вторая глава содержит характеристику специфических черт акронимов, как одной из составляющих компьютерного жаргона. В ней рассматриваются способы пополнения лексического состава оного, сопоставляются понятия «акроним» и «аббревиатура», приводится определение, виды и история употребления аббревиатур и основные виды акронимов, употребляемые в компьютерной коммуникации. Особое внимание уделяется специфике синтаксиса компьютерного подъязыка, представленного эмотиконами. На основании проведенного анализа мы пришли к следующим выводам:

1.Лексика подъязыка компьютерных технологий появилась сравнительно недавно и в настоящий момент стремительно пополняется и совершенствуется, отражая процессы усложнения и модернизации в самой отрасли компьютеров и информационных систем. Транснациональный характер компьютерного жаргона вытекает из единой англоязычной терминологической базы.

2.В основном пополнение словарного состава компьютерного жаргона идет за счет заимствований из американского варианта английского языка и происходит с помощью прямой транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы, фонетического и грамматического «искажения» (иными словами, своеобразной «русификации») оригинала, омонимии в составе литературного языка, когда русские слова, выбираются из соображений фонетического подобия английским оригиналам, и в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы, что хорошо прослеживается на примере акронимов.

.В научной литературе термин «акроним» часто употребляется как синоним термина «аббревиатура», значение которого, хотя и включает в себя понятие «акроним», но не ограничивается им. В настоящее время аббревиатуры на письме употребляются довольно редко - при скорописании и в научной литературе, а также в Интернете, где употребление разного рода аббревиатур и, в частности, акронимов и их разновидностей обусловлено стремлением сэкономить время при передаче информации.

.Условия виртуального общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Все это служит предпосылкой для возникновения возрастающего количества акронимов - английских по происхождению и по способу образования сложносокращенных слов, образованных из начальных букв слов или словосочетаний.

.Для передачи эмоций и (отчасти) мимики пишущего пользователи наряду с акронимами используют смайлики или эмотиконы, некоторые коды которых также содержат акронимы. Таким образом, у участников виртуальной коммуникации появляется дополнительный выбор графических средств при передаче эмоций.

3. Специфические черты акронимов как элементов молодежного сленга в Интернете


Благодаря электронной коммуникации перед человеком открылись принципиально новые возможности для общения. Тем не менее, наиболее распространенным на сегодняшний день остается способ коммуникации, при котором передаваемая информация выводится в печатном виде на экране монитора. Из-за высокой обезличенности порождаемых при этом текстов существует риск забыть о том, что за напечатанным всегда стоит реальный человек.

Потребность в идентичности относится к базовым потребностям социализированной личности. Идентифицируя себя, человек отвечает на вопрос: «Кто я?». Интернет рассматривается нами не просто как средство, а как особая коммуникативная среда, обладающая чертами «бытийности», а процесс идентификации в киберпространстве включает личностный, социальный и языковой аспекты. Самореализуясь, индивид склонен примерять «маски». Выбор тех или иных «масок», а также рече-поведенческих стратегий их реализаций осуществляется в соответствии с коммуникативной целью говорящего и его представлениями о типичных ситуациях общения. Поэтому немаловажную роль в виртуальной коммуникации играет самопрезентация.

Под самопрезентацией (или самопредставлением) понимается «сознательная управляемая передача собеседнику некой имиджево значимой информации о себе. В Интернет-общении особое значение в процессе самопрезентации уделяется речевому поступку - значимой коммуникативно-прагматической характеристике посетителя Сети» [Андрианова, 2009]. В чат-коммуникациях, к которым мы можем отнести и общение в микроблогах, за счет упрощенного процесса комментирования записей в оных, и их общей схожести с чатами, «речевое поведение формируется на основе различных стратегий и тактик, нацеленных прежде всего на формирование определенного имиджа участников коммуникации, в связи с чем особую значимость в организации коммуникации приобретает лингво-прагматический компонент» [Андрианова, 2009].

Человек в Сети изначально анонимен, что позволяет ему выбрать любое имя - «ник» и создать себе любой образ, что особенно важно для молодежи, главное для которой - отход от обыденности, игра, ирония, маска. Также как и сами участники коммуникации, их раскованный, непринужденный молодежный жаргон стремится уйти от скучного мира взрослых, провести четкую границу между собой и остальными - теми, у кого нет доступа в вирутальную коммуникацию. Молодежный жаргон подобен его носителям - он резкий, громкий, дерзкий. Он - результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак «я свой». Язык здесь отражает внутреннее устремление молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.

«Осознание стереотипных коллективных когнитивных структур делает возможным создание ложных идентичностей через вступление в социально-коммуникативное взаимодействие под различными «масками». Успешность такой «игры» во многом зависит от речевых способностей человека, поэтому изучение идентичности неотделимо от рассмотрения понятия языковой личности, человека с точки зрения его способностей к речевым произведениям. Чем выше уровень развития языковой личности, тем более развита личность вообще, и тем более сложной и многоаспектной является ее идентификация». [Макаров, Школовая // dialog-21.ru]

«Отсутствие четких грамматических и орографических норм в электронном дискурсе не может поставить под сомнение языковой статус идиома киберпространства. В то же время электронное общение характеризуется широким использованием параграфических средств, вся совокупность которых может быть отнесена к особому уровню языка киберпространства - уровню параграфики.» [Макаров, Школовая // dialog-21.ru]

К графическим приемам, специфичным для электронного общения, также относятся эмотиконы и акронимы, появившиеся из стремления восполнить недостаток эмоционального наполнения письменного общения.

Отсутствие точных значений, закрепленных за отдельными структурными элементами эмотиконов и конвенциональная природа большинства акронимов неизбежно приводят к субъективному толкованию этих графических средств, что определяет целый ряд их семантических особенностей.

1.Как акронимы, так и эмотиконы характеризуются многозначностью:

:-@ 1) вопящий, 2) кричащий, 3) поцелуй;

TTL - 1) that's the limit (это предел), 2) time to live (время жить)

LOL - 1) laughing out loud (громко смеясь), 2) lots of luck ((много) удачи)

2.Акронимы и эмотиконы вступают в синонимические отношения:

8*), <@:0), <|:o), *<:o), @<):o), *:o), *~<]:o)@@ (эмотиконы со значением «клоун»);

F2F (face to face), P2P (peer to peer) - лицом к лицу, с глазу на глаз

3.Встречаются эмотиконы и, реже, акронимы, чья связь с обозначаемым предметом или явлением строится на метафорических или метонимических сдвигах значения. Например, значение «смайлика» 8:-) «маленькая девочка» основано на ассоциативном переносе «если кто-то носит бантик - это маленькая девочка».

@0x038D

Читаю референсы-мануалы по TypoScript-у. Ощущаю как на меня снисходит озарение. O:-) [juick.com]

@UrsTruly_Bev work hoe work Yesssss!!!!! We need ALL the coins!!!! Lmao

(«LMAO» = laughing my ass off ( дико смеяться)) [twitter.com]

4.Окказиональность акронимов и эмотиконов:

:@) и

(^(oo)^) и

:8) - Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф;

[#"justify">ROTFLASTC - rolling on the floor laughing and scaring the cat! (катаясь по полу от смеха и пугая кота);

ILSHIBAMF - I laughing so hard I broke all my furniture ( я смеялся так сильно, что поломал всю мою мебель);- If I tell you what it says, will you buy me a drink? (если я скажу тебе что это значит, ты мне купишь выпить?) [#"justify">«В плане синтактики, акронимы и эмотиконы выступают в качестве невербальных составляющих креолизованных текстов электронной коммуникации, в структурировании которых задействованы коды различных знаковых систем.» [Макаров, Школовая // dialog-21.ru] Взяв за основу подходы к рассмотрению отношений между компонентами креолизованного текста, изложенные в работах Е.Е. Анисимовой и О.В. Поймановой, рассматриваемые М.Л. Макаровым и М.С. Школовой, и интерпретируя фактический материал, мы предлагаем выделить следующие виды структурно-семантических отношений между акронимами (и эмотиконами), с одной стороны, и вербальными составляющими компьютерного текста - с другой.

1.Автосемантические отношения:

a.Прямая денотативная соотнесенность между вербальным и иконическим знаками; оба знака обозначают один и тот же предмет или предметную ситуацию:

@passshok *я *котэ

Сидим с котэ за столом друг напротив друга, жмуримся -_- Жизнь хороша, мрррр [juic.com]

@Satana666 *спам *луди *повсидневность

Как задолбали эти спамеры!!! Гореть им в аду!!!! А я их буду на вилы насаживать :)))Бгг (= бугага, bugaga, bgg - акроним, обозначающий зловещий смех) [juic.com]: @Boomburum я думаю в расчете на то что остался старый. срок службы принтера мал.покупается часто. заботятся о окружающейц среде.имхо конечно [twitter.com]: @alissssska какая прелесть, ты сегодня тож смотрю в любви всем признаешься? И тебе весна в голову стукнула?;)) чмаф:-* [twitter.com]

b.Опосредованная денотативная соотнесенность - невербальный компонент расширяет или углубляет значение вербального:

traceyctt: @keifel ahhahaha. rofl. i am sort of lost with faxing. i think i sent one, once. it's so yucky [twitter.com]

kHaiEe <#"37" src="doc_zip1.jpg" /> (сердитый смайл, «изрыгающий» ругательства подчеркивает и углубляет экспрессию фразы «I hate you so much» = «я так тебя ненавижу») [plurk.com]

2.Синсемантические отношения:

a.Эмотиконы и акронимы употребляются в значении, противоположном тому, которое передается вербальным компонентом. Изобразительный элемент, пользующийся в большей степени, чем слово, «презумпцией достоверности», обычно служит для разоблачения вербально выраженного суждения:

MESSY_MYLES: @_ayoobeez <#"justify">b.Структурная связь: эмотиконы и акронимы включены непосредственно в вербальный компонент, где они замещают вербальный знак:

JeanHar <#"18" src="doc_zip2.jpg" /> [plurk.com] (Deplurking - комментарий действия, означающего покинуть микроблог «Plurk», подкрепляется объяснением «GTG» = got to go (Я должен идти) и «прощающимся» смайлом)

c.Дейктическая связь (при использовании только эмотиконов) - вербальный компонент содержит отсылку к изобразительному компоненту:

Iliya Makarevi4: \%/ \%40/ = «Есть-то что будем?» - «Ее и будем, родимую».Makarevi4: @}~~'~~ или

@-}-}--- - розы, которыми можно засыпать ICQ любимой.

[#"justify">d.Вербальный компонент обладает определенным значением, но не имеет смысловой самостоятельности вне соотнесения с изобразительным компонентом. При такого рода связи акронимы и эмотиконы доминируют над вербальным компонентом, и надпись расшифровывает их смысл:

REDyorNOT52:@BAYOUQ: OMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMG! U SMILE...I SMILE!!!! YAYAYAYAYAYAYAYAY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! <SCREAMING> Go ShastaQ! [twitter.com]:o Well well I Love you like OMFG A WHOLE EFFIN MUCH<3 [twitter.com]

@SkyLine:

Да я сам в шоке 0_О [juick.com]

e.Акронимы могут обладать смысловой самодостаточностью и употребляться отдельно от вербальных компонентов:

talklikeatease: @alyssasaywhaat: ayt? (= Are you there? (Ты здесь?)) [twitter.com]: ttyl (= Talk to you later. (Поговорим позже)) [twitter.com]

AWGTHTGTTA? (Are We Going To Have To Go Through This Again? = Мы опять собираемся затронуть эту тему?) [#"justify">f.Эмотиконы и акронимы могут употребляться без каких-либо очевидных синтактико-семантических связей с вербальным текстом, являясь аналогами сорных слов, слов-паразитов в речи:

RT @Tyrese4ReaL: @TherealTaraji Nice pic on yr main page Yvette. whr R U? I was promised a home cook meal. Tacos mayB<~MayB if u're a gud boy… [twitter.com]

@KateSunny пусть думают(зачеркнуто) говорят!!!!!!!!!!)))гы-гы)))прости,не могу,это о моём,о наболевшем!!это же моя работа!моя!! [twitter.com] (гыгы = ggg (означает смех))

В прагматическом же аспекте можно выделить основные функции акронимов (и эмотиконов), для исследования которых мы проанализировали порядка 40 микроблогов из двух американских микроблог-сервисов Twitter.com и Plurk.com и самого популярного русского микроблог-сервиса Juick.com. (Примечательно, что название сервиса Plurk.com само по себе является, по одним источникам, аббревиатурой, образованной от двух английских слов «people» (люди) и «lurk» (находиться в засаде, наблюдать), а по другим - акронимом, расшифровываемся как «peace, love, unity, respect, and karma» («мир, любовь, единство, уважение и карма»), так как изначально целью создания этого сервиса было гармоничное совмещение функций блога и социальной сети.) Классификацию основных функций акронимов и эмотиконов мы заимствовали в работе М.Л. Макарова и М.С. Школовой, так как, проанализировав в ходе исследования фактический материал и сопоставив его с материалом, изложенным в работе вышеупомянутых авторов, пришли к выводу, что акронимы и эмотиконы, встречающиеся в чатах и микроблогах, выполняют одинаковые функции, что, вероятно, обусловлено некоей схожестью самих сервисов (например, возможностью общаться одновременно довольно большому количеству пользователей). Стоит также заметить, что в то время как М.Л. Макаров и М.С. Школовая рассматривают в основном эмотиконы, употребляемые в русскоязычных чат-сервисах, мы сфокусировали свое внимание, в первую очередь, на акронимах, встречающихся как в англоязычных, так и в русскоязычных микроблогах. Анализ эмотиконов изначально не планировался в рамках данного исследования, в ходе которого, однако, оказалось, что акронимы и эмотиконы тесно связаны друг с другом в жаргоне Интернет-пользователей и зачастую дополняют друг друга в контексте коммуникации.

Итак, рассмотрим основные функции акронимов (и эмотиконов):

1.Информативная функция - участие в формировании содержания текста. Сюда же относится идентифицирующая функция эмотиконов, обозначающих отдельные предметы или людей:

U2 = You too (Ты тоже);

YI = FYI = For your information (К вашему сведению);

*#:-) -- шотландец в национальной шапочке;

(||] -- биг-мак.

2.Техническая функция - организация визуального восприятия текста, например, зрительное определение рамок высказывания:

MizzElainaMarie: @zo6esco lol))) I used to be a cheerleader too lol))))))))))))))) [twitter.com]

3.Метакоммуникативная функция, в которой акронимы и эмотиконы составляют часть коммуникации, тематически и функционально направленную на саму себя:

SquareAndy: @beammelate Are her fam & friends looking 4 her too or just her interwebs fam? I ask b/c I know many who get busy & go AFK - AwayFromKeyboard [twitter.com]

4.Эмотивная функция - установление эмоционального контакта:

sniperboy44: @munchiies hi m8 wuu2?? xx [plurk.com] (m8 - обращение «mate» = товарищ; wuu2 = What are you up to? (Чем занимаешься?))

5.Символическая функция, основанная на способности эмотиконов и акронимов выражать абстрактные понятия или ассоциироваться с ними:

orangealligator: edison!!!!! where are u? Ayt? :( («перевернутая» улыбка как символ огорчения) [twitter.com]

StellaaaMary: Laugh Out Loud,ROFL. big HA-HA («ROFL» = Rolling On the Floor Laughing (катаюсь по полу от смеха)) [twitter.com]

6.Стилистическая функция - создание графической нормы компьютерного дискурса:

Lia Esber: RT @missfree: Oh noooooo Ray Allen noooooo- What happend???????????

[twitter.com]Do That Too: S[he] Be[lie]ve[d]...

[twitter.com]P. Henson: Ladies DON'T EVER chase a man 4 you will spend THE ENTIRE relationship doing just that. STAY in your femininity! Male energy pursues NOT U!

[twitter.com]

7.Функция иллюстрации, чаще всего - вербального компонента:

@vp:

ангелочек со звездой - подарок моей хорошей подруги из Воронежа, стеклянная рыбка (опять же, Илья постарался), цеплялка на одежду(типа значок) с кошкой ^_^ [juick.com]

8.Эстетическая функция - украшение высказывания:

Supersooma: Bed time.Nighty Zzz (-.-) («Zzz» употребляется в значении храпа = «кто-то спит») [twitter.com]

9.Юмористическая функция - сигнализирует о шуточном содержании сказанного:

@Mako:

Урааа, горячую воду включили! утопала в душ Щастье какое :3 (смайл, обозначающий Ктулху) [juick.com]

joeeeeeee: @jesuisandrea aday as well («aday» = as drunk as you (пьян как и ты)) [twitter.com]

10.Характерологическая функция - вызов определенных временных, национальных, социальных ассоциаций:

8> - пингвин - символ Linux

*#:-) - шотландец в национальной шапочке

[#"justify">emosp: A Sysop and his mind are soon parted («Sysop» = System operator = Системный оператор) [twitter.com]

11.Эвфемистическая функция:

Mshizzle.: @FauxLenaa NOU. Shmiley loves Lena A WHOLE EFFIN LOT FOEVAA<33 («EFFIN» - a way to say "fucking" so you won't get in trouble (акроним - эвфемизм, позволяющий избежать употребления ругательства) [twitter.com]

HizzungFarLow <#"justify">12.Фатическая и контактная функции - опредмечивание желания общаться:

Stef: BTW, here's my question...Tsukiyomi Ikuto, Tadase Hotori, Kukai Soma.Which guy do you prefer??Thanks for your answer [twitter.com]Whitty: @max_bell I don't want to see it. PM me the ending? Please? (Здесь акроним «PM» = Private Message в результате вербализации выступает в качестве глагола, посредством которого собеседника приглашают пообщаться в «привате», с глазу на глаз) [twitter.com]

13.Контекстуальная (ситуационная) функция - обозначение ситуации, в которой производится письменный речевой акт:

@TwiRPLover Cheers btw!!! *takes swig of beer* aaaahhh Do U envy me?[twitter.com]

14.Прагматическая (в узком смысле) функция - передача коммуникативной установки:

Uxfeeds: OpenZoom SDK - RTFM! («RTFM» = Read the fucking manual (читай прилагающееся («хорошее») руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в инструкции, утратило ругательный смысл)) [twitter.com]

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что большинство акронимов и эмотиконов служит средствами передачи дополнительных оттенков значения сказанного и созданию экстралингвистического контекста письменного виртуального общения.

Проведенное исследование акронимов в сочетании с эмотиконами позволило сделать выводы относительно их мотивированности. «Знаковый статус эмотиконов на момент их появления был однозначно иконичным, при этом «смайлы» выступали в двух основных функциях: вторичных знаков и идеограмм.» [Макаров, Школовая // dialog-21.ru] В процессе функционирования эмотиконы стали приобретать все более символический характер, превращаясь в идеограммы смежных понятий. Подобная тенденция наблюдается и у акронимов, самые употребительные из которых больше не ассоциируются с зашифрованными в них высказываниями, а символизируют отдельные аспекты коммуникативной ситуации.

Чем выше развитость языковой личности в виртуальном пространстве, тем больше возможностей открывается для осуществления социальной и личностной идентификации, намеренной презентации определенных качеств своего «Я». Любое социальное взаимодействие происходит в социально-культурных сценах, «с учетом типичных для них коммуникативно-дискурсивных практик и представлений коммуникантов об уместности использования этих практик» [Макаров, Школовая // dialog-21.ru]. Поскольку межличностное общение в Интернете осуществляется в письменной форме, целесообразно рассматривать в качестве социально-культурных сцен жанры электронной коммуникации, общепринятые способы языковой коммуникации, исторически и культурно оформленные образцы организации текста. Наиболее интерактивные и массовые жанры, такие как чат, форум и микроблог, являются благоприятной средой для конструирования социальной идентичности. Конструирование социальной идентичности в микроблоге как особой социальной общности включает ряд этапов, по мере прохождения которых осуществляется переход виртуальной личности из статуса «новичка» в «завсегдатая». В языковом отношении этот процесс характеризуется постепенным отказом от широкого употребления ярких цветов, шрифтов и других средств, предпочтением кратких форм изложения мыслей, более мотивированным использованием эмотиконов, большей развитостью языковой личности в отношении к языку киберпространства. По мере приобретения коммуникативного опыта в микроблоге пользователи усваивают наиболее успешные практики привлечения внимания, использование которых становится символом их социальной идентичности, такие как:

1.Акцент на заметность через использование графических средств;

2.Постановка вопроса как автору микроблога, так и любому участнику коммуникации, оставившему комментарий к посту;

.Эпатаж стилем высказываний на всем протяжении общения.

Также не стоит забывать, что микроблог по своей сути представляет собой нечто среднее между чатом и дневником (блогом). Целью любых дневниковых записей является не столько изложение каждодневных событий, сколько выражение своего отношения к ним. Описываемые события служат лишь фоном, основой для размышлений о жизни. Те же самые принципы верны и для электронных дневников, с той существенной разницей, что последние пишутся не «для себя», а ради признания себя другими, поэтому в них всегда присутствует элемент саморекламы, что немаловажно в молодежной среде, где каждый участник коммуникации позиционирует себя особенным, непохожим на других и стремится подчеркнуть свою индивидуальность. В отличие от чата, где создание целостного образа «Я» затруднено сиюминутностью общения, и первостепенная важность отводится приобретению социального статуса, в микроблогах тексты статичны во времени, что делает возможным повторное возвращение к написанному с целью анализа и оптимизации дальнейших коммуникативных действий.

Карнавальный характер общения в сети Интернет позволяет демонстрировать различные стороны своего реального или желаемого «Я», создавать ложные идентичности через множество виртуальных персонажей. Таким образом, социальная и личностная идентификация в электронной коммуникации - это сознательный творческий процесс, «главная роль в котором отводится средствам репрезентации, то есть умению человека порождать высказывания на языке киберпространства» [Макаров, Школовая // dialog-21.ru].

В целях самопрезентации для молодежного жаргона помимо яркой образности характерно также эмоционально-игровое начало: шутка, игра - это позитивный элемент молодежной речи, - и, как было продемонстрировано выше, акронимы полностью соответствуют этому требованию, побуждая пользователей к словотворчеству. Как, например, в случае с окказиональными акронимами, такими как

ROTFLASTC (rolling on the floor laughing and scaring the cat! = катаясь по полу от смеха и пугая кота);

ILSHIBAMF (I laughing so hard I broke all my furniture = я смеялся так сильно, что поломал всю мою мебель);(If I tell you what it says, will you buy me a drink? = если я скажу тебе что это значит, ты мне купишь выпить?).

Особенно удачные акронимы затем входят в обиход и теряют свой окказиональный характерю. Однако, наблюдается и постоянная изменяемость компьютерного молодежного жаргона как во временном, так и в пространственном измерении. Не успев закрепиться, одни формы речи уступают место другим, и угадать, насколько разнообразным будет словарный состав акронимов довольно сложно.

Тем не менее, на данный момент существует практика составления глоссариев и словарей акронимов, наиболее часто употребляемых в сетевом общении. Причем, очень часто, подобные глоссарии составляют сами участники виртуальной коммуникации. В приложении к настоящей работе мы постараемся привести наиболее полный глоссарий акронимов и некоторых эмотиконов, употребляемых в данный момент в Интернет-общении.

Выводы

жаргон компьютерный языковой акроним

Третья глава посвящена анализу специфических черт акронимов как элементов молодежного сленга в Интернете, в ходе которого определяется ряд их семантических особенностей, выделяются виды структурно-семантических отношений между акронимами и вербальными составляющими компьютерного жаргона, а также дается характеристика их основных функций на примере выборки из двух американских и одного русского микроблогов. По итогам данной главы мы можем прийти к следующим выводам:

1.Интернет рассматривается нами как особая коммуникативная среда, обладающая чертами бытийности, а процесс идентификации в киберпространстве включает личностный, социальный и языковой аспекты. Из-за высокой обезличенности текстов, порождаемых при электронной коммуникации, существует риск забыть о том, что за напечатанным всегда стоит реальный человек. Выбор тех или иных масок, а также рече-поведенческих стратегий их реализаций осуществляется в соответствии с коммуникативной целью говорящего и его представлениями о типичных ситуациях общения. Поэтому немаловажную роль в виртуальной коммуникации играет самопрезентация.

2.Участник виртуальной коммуникации изначально анонимен, что позволяет ему создать себе любой образ. Это особенно важно для молодежи, главное для которой - отход от обыденности, игра, ирония, маска, стремление провести четкую границу между собой и теми, у кого нет доступа в компьютерную коммуникацию.

.Успешность такой «игры» во многом зависит от речевых способностей человека. Отсутствие четких грамматических и орографических норм в электронном дискурсе компенсируется широким использованием параграфических средств, вся совокупность которых может быть отнесена к особому уровню языка киберпространства - уровню параграфики, который включает в себя эмотиконы и акронимы, появившиеся из стремления восполнить недостаток эмоционального наполнения письменного общения.

.Отсутствие точных значений, закрепленных за отдельными структурными элементами эмотиконов и конвенциональная природа большинства акронимов неизбежно приводят к субъективному толкованию этих графических средств, что определяет целый ряд их семантических особенностей: многозначность, синонимические отношения, метафорическая или метонимическая связь с обозначаемым предметом или явлением, окказиональность.

.В плане синтактики, акронимы и эмотиконы выступают в качестве невербальных составляющих креолизованных текстов электронной коммуникации, в структурировании которых задействованы коды различных знаковых систем. Взяв за основу подходы к рассмотрению отношений между компонентами креолизованного текста, изложенные в работах Е.Е. Анисимовой и О.В. Поймановой, рассматриваемые М.Л. Макаровым и М.С. Школовой, и проанализировав микроблоги, мы обнаружили следующие виды структурно-семантических отношений между акронимами и вербальными составляющими компьютерного жаргона:

·Автосемантические отношения, включающие в себя прямую и опосредованную денотативную соотнесенность между вербальным и иконическим знаками;

·Синсемантические отношения, к которым относятся употребление данных параграфических средств в значении, противоположном тому, которое передается вербальным компонентом; использование изобразительного элемента для разоблачения вербально выраженного суждения; структурная связь; дейктическая связь; случаи, когда акронимы и эмотиконы, доминируя над вербальным компонентом, расшифровывают его смысл, обладают смысловой самодостаточностью или являются аналогами сорных слов и слов-паразитов в речи.

6.Проанализировав в ходе исследования фактический материал и сопоставив его с материалом, изложенным в работе М.Л. Макарова и М.С. Школовой, мы пришли к выводу, что акронимы и эмотиконы, встречающиеся в чатах и микроблогах, выполняют одинаковые функции, что, вероятно, обусловлено некоей схожестью самих сервисов. Анализ эмотиконов изначально не планировался в рамках данного исследования, в ходе которого, однако, оказалось, что акронимы и эмотиконы тесно связаны друг с другом в жаргоне Интернет-пользователей и зачастую дополняют друг друга в контексте коммуникации, а также выполняют одинаковые функции: информативную, техническую, метакоммуникативную, эмотивную, символическую, стилистическую, эстетическую, юмористическую, характерологическую, эвфемистическую, фатическую, контекстуальную, прагматическую и функцию иллюстрации.

7.Также мы пришли к выводу, что большинство акронимов и эмотиконов служит средствами передачи дополнительных оттенков значения сказанного и созданию экстралингвистического контекста письменного виртуального общения. Чем выше развитость языковой личности в виртуальном пространстве, тем больше возможностей открывается для осуществления социальной и личностной идентификации, намеренной презентации определенных качеств своего «Я». По мере приобретения коммуникативного опыта в микроблоге пользователи усваивают наиболее успешные практики привлечения внимания, использование которых становится символом их социальной идентичности, а именно:

·Акцент на заметность через использование графических средств;

·Постановка вопроса как автору микроблога, так и любому участнику коммуникации, оставившему комментарий к посту;

·Эпатаж стилем высказываний на всем протяжении общения.

8.В целях самопрезентации для молодежного жаргона помимо яркой образности характерно также эмоционально-игровое начало, и, как было продемонстрировано в данной главе, акронимы полностью соответствуют этому требованию, побуждая пользователей к словотворчеству.


Заключение


В ходе проведенного исследования, отраженного в вышеизложенном материале, были выявлены специфические черты акронимов, как элементов молодежного сленга в Интернете. Нами был проведен анализ языка общения Интернет-пользователей в микроблогах с целью выделения специфических черт акронимов как элементов компьютерного жаргона, описаны словообразовательные, синтаксическихе и экспрессивные особенности исследуемого пласта лексики, предпринята попытка определить виды структурно-семантических отношений между акронимами, с одной стороны, и вербальными составляющими компьютерного текста - с другой, а также была дана классификация их основных функций и составлен глоссарий наиболее часто употребляемых акронимов.

Мы пришли к выводу, что лексика подъязыка компьютерных технологий, появившаяся сравнительно недавно, в настоящий момент стремительно пополняется и совершенствуется, отражая процессы усложнения и модернизации в самой отрасли компьютеров и информационных систем. Динамика развития этой отрасли обуславливает столь же динамичные процессы и в терминологии. Нелитературная компьютерная лексика также отличается нестабильностью, возможно даже в большей степени, чем компьютерная терминология.

На текучесть нелитературной лексики влияют несколько факторов: прогресс, тенденция жаргонной лексики к быстрому обновлению, смена актуальных тем для обсуждения, порождающих жаргонизмы. В последние годы постоянно появляются новые жаргонизмы, но лишь некоторые из них надолго задерживаются в профессиональном подъязыке.

В нелитературной лексике процесс устаревания и новообразования происходит более стихийно и на него влияет много факторов, основными из которых являются «звучность», удачность жаргонной единицы или компактность, емкость профессионализма - с одной стороны, и с другой стороны - актуальность обозначаемого понятия для носителей подъязыка.

Несмотря на первоначально профессиональный характер компьютерного жаргона, в настоящее время он утрачивает узкоспециальный характер и превращается в своего рода молодежный жаргон, что определяется тем, что подавляющее большинство пользователей составляет молодежь до 30 лет.

Транснациональный характер компьютерного жаргона вытекает из единой англоязычной терминологической базы. Универсальность связана также с универсальностью компьютерной коммуникации, порождающей единые требования к компьютерному тексту. Специфика, основные модели и формы компьютерной коммуникации были представлены в первой главе данной работы.

В рамках нашего исследования мы сфокусировали внимание на микроблогах как наиболее современной форме Интернет-коммуникации, что позволило нам сделать выводы о тенденциях развития лексико-грамматических инноваций и их специфике в гипертекстовом пространстве, а также о специфике употребления акронимов в виртуальной молодежной среде.

Актуализация компьютерной терминологии в процессе Интернет- коммуникации, ее трансформация и модификация в текстах позволяют проследить постоянный процесс речетворчества. Именно данный процесс позволяет выявить универсальные и национально-специфические аспекты формирования компьютерного жаргона, способы пополнения которого были рассмотрены нами во второй главе.

На основе анализа научных трудов современных исследователей Интернета (Т.И. Ерофеевой, Т.Н. Захаровой, Л.Ф. Компанцевой, П.В. Лихолитова, Н.Б. Мечковской, Н.В. Виноградовой, Н.С. Андриановой, Е.Е. Анисимовой, О.В. Поймановой М.Л. Макарова, М.С. Школовой), а также эмпирического анализа материала нами была установлена специфика употребления акронимов в компьютерной коммуникации, в условиях которой они являются неотъемлемой частью процесса самопрезентации, что крайне важно для идентификации в киберпространстве. Выбор тех или иных масок, а также рече-поведенческих стратегий их реализаций особенно важен для молодежи, главное для которой - отход от обыденности, игра, ирония, маска, стремление подчеркнуть свою индивидуальность.

В третьей, практической, части нашего исследования на конкретных примерах рассмотрены семантические особенности акронимов и их структурно-семантические отношения с вербальными компонентами компьютерного подъязыка, а также охарактеризованы основные функции акронимов. В ходе исследования было обнаружено, что акронимы и эмотиконы тесно связаны друг с другом в жаргоне Интернет-пользователей и зачастую дополняют друг друга в контексте коммуникации, а также выполняют одинаковые функции: информативную, техническую, метакоммуникативную, эмотивную, символическую, стилистическую, эстетическую, юмористическую, характерологическую, эвфемистическую, фатическую, контекстуальную, прагматическую и функцию иллюстрации.

Было установлено, что большинство акронимов и эмотиконов служит средствами передачи дополнительных оттенков значения сказанного и созданию экстралингвистического контекста письменного виртуального общения, влияя тем самым на рече-поведенческие стратегии при самопрезентации пользователей в киберпространстве. Чем выше развитость языковой личности, тем больше возможностей открывается для осуществления социальной и личностной идентификации, намеренной презентации определенных качеств своего «Я».

Также в ходе исследования были выделены наиболее успешные практики привлечения внимания, к которым прибегают пользователи микроблогов при намеренной самопрезентации, и использование которых становится символом их социальной идентичности, а именно:

·Акцент на заметность через использование графических средств;

·Постановка вопроса как автору микроблога, так и любому участнику коммуникации, оставившему комментарий к посту;

·Эпатаж стилем высказываний на всем протяжении общения.

Исходя из всего вышеперечесленного, мы можем заключить, что в целях самопрезентации для молодежного жаргона помимо яркой образности характерно эмоционально-игровое начало, и, как было продемонстрировано в данной работе, акронимы полностью соответствуют этому требованию, побуждая пользователей к словотворчеству и тем самым пополняя словарный состав компьютерного жаргона, который, в свою очередь, все больше выходит за рамки виртуальной коммуникации и проникает в устный молодежный сленг. Более того, на данный момент прослеживается тенденция проникновения акронимов в повседневную устную речь, а также употребления оных в прессе и рекламе в качестве яркого стилистического средства, направленного на привлечение внимания Интернет-пользователей с целью оказать на них воздействие, говоря с ними «на одном языке».

В заключение следует также отметить, что настоящая работа представляет собой лишь начальный этап изучения употребления акронимов как элементов молодежного сленга в виртуальной коммуникации. Следующим этапом изучения данной проблематики может быть выявление межкультурных особенностей употребления акронимов пользователями сети Интернет путем сопоставительного анализа их идиоматики и образности, а также выявление коммуникативных стратегий и тактик употребления акронимов в языке рекламы и прессы.

Библиография


1.Андрианова И.С. Лингво-прагматические характеристики самопрезентации личности в чат-коммуникации. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.322-323.

2.Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001 - 439с.

.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.

.Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции. // Исследования по славянским языкам. / Сеул, 2001, №6. - С.203-216.

.Горошко Е.И. Психолингвистика и Интернет-лингвистика: устоявшееся и спорное. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.326-327.

.Гоциридзе Д.З., Чарквиани Л. Компьютерная коммуникация и транснациональный жаргон молодежи. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.327-328.

.Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. М., 2007 - 672с.

.Захарова Т.Н. Формы виртуальной коммуникации и основные тенденции их развития. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.329-330.

.Захарова Т.Н. Семиотические средства выражения гендера в тексте на электронном носителе (на материале немецких чатов). М., МГЛУ, 2006.

.Компанцева Л.Ф. Интернет-коммуникация: когнитивно-прагматические составляющие. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.332-333.

.Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь. / М., 1997, №3. - С.43-49.

.Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. Изд. 2-е. М., 1996. - 303с.

.Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000. - 161с.

Электронные источники


1.Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. // Словопедия. / <#"justify">Источники для анализа


1.Микроблог-сервис Juick // #"justify">Приложение


Глоссарий акронимов, наиболее часто употребляемых Интернет-пользователями


АкронимРасшифровка на английскомПеревод![выражение]Отрицание фразы, соответственно выражениям !(expession) в некоторых языках программирования. Например: «!волнует» - «не волнует». Можно использовать во фразах: ЯТ!П - Я такое не пью.<3Love (a sideways heart)Любовь (лежащее на боку сердце)10xThanksСпасибо2To - к, до, вУказание направления, обращение (например: 2 имя)2.71Замена буквы «e» (применяется для эвфемизации матерных выражений)2UTo youТебе3.14Замена слога «пи» (иногда применяется для эвфемизации матерных выражений)4ForДля4UFor youДля тебя4GETForgetЗабудь4YIFor your informationК вашему сведению.АнглийскиеAAAMOFAs a matter of factНа самом делеADAYAs drunk as youПьян как тыADDYAddressАдресADNAny day nowТеперь в любое времяAFAIKAs far as I knowНасколько мне известноAFAIRAs far as I rememberНасколько я помнюAFK / AFTK Away from (the) keyboardОтошёл (имеется в виду, что пользователь в данный момент не у компьютера)AISIAs I see itКак мне кажетсяAKA / акаAlso known asТакже известен какANY1Any oneКаждыйAOP / АопAuthorized operatorАвторизированый операторASAnother SubjectПо другому вопросуASAP / АсапAs soon as possibleКак можно быстрееASL / A/S/L / аслAge/sex/locationВозраст, пол, место жительстваATMAt the momentВ данную минуту, сейчасATVBAll the very bestВсего самого наилучшегоBBBBye-byeПокаBBGLBye-bye, good luck!Пока, удачи!BBIAFBe back in a few minutesВернусь через несколько минутBBIAHBe back in an hourВернусь через часBBIAMBe back in a minuteВернусь через минутуBBIASBe back in a secondВернусь через секундуBBLBe back laterВернусь позжеBBSBe back soonCкоро вернусьBCBecauseПотому чтоBE4BeforeПередBFBoyfriendЛюбимый пареньBGGBu-ga-gaБу-га-га, сильный смехBIONBelieve it or notХотите верьте, хотите нетBRBBe right backCкоро вернусьBSoDBlue screen of deathCиний экран смерти. Экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset». В операционных системах семейства Windows он синего цвета.BTWBy the wayКстати, между прочимСCSeeВижу (-ишь)Cf.CompareПо сравнениюСMIIWCorrect me if Im wrongПоправьте меня, если я ошибаюсьCU / CYASee youДо встречиCUL / CUL8RSee you laterУвидимся позжеDDndDon't disturbНе беспокоитьEE.g.Exempli gratiaНапримерEt al.Et aliaИ др.Etc.Et ceteraИ т.д.EMThemИмFF2FFace to faceС глазу на глаз, тет а тетFAQFrequently asked questionsЧасто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос-ответ»), аналог в русском языке - «ЧАВО» (частые вопросы)FTWFor the winДля победы, за победуFUFuck upБеспорядокFWFreewareБесплатноFYIFor your informationК вашему сведениюGGFGirlfriendЛюбимая девушкаGGGood game1. Благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему; 2. Также употребляется при выходе из игры, в контексте - thx for gg (спасибо за хорошую игру)GGAGood game all1. Пожелание всем хорошей игры; 2. Благодарность всем за хорошую игруGGGСмех (гы гы гы)GJGood jobХорошая работа!GLGood luckУдачи!GLAGood luck to allВсем удачи!GNGame nameНазвание игрыGR8GreatВосхитительноGratz, gzCongratulationsПоздравляю! (Поздравление с чем-либо)GTGI've got to goЯ должен идтиHH8HateНенавидетьHFHave funВеселой игры.Часто употребляется вместе с GL (GL&HF!)HTHHope this helpНадеюсь, это поможетIICI seeПонятно, понял(а), понимаюICYDGIIn case you didn't get itНа случай, если Вы ещё этого не понялиI.e.Id estТ.е.IIRCIf I remember correctlyЕсли мне не изменяет память (ЕМНИП)IITYWISWYBMADIf I tell you what it says, will you buy me a drink?Если я скажу тебе что это значит, ты мне купишь выпить?ILSHIBAMFI'm laughing so hard I broke all my furnitureЯ смеялся так сильно, что поломал всю мебельIMCOIn my considered opinionПо моему продуманному мнениюIMHOIn my humble opinionПо моему скромному мнению (ИМХО). Также иногда «Имею Мнение - Хрен Оспоришь»IMNSHOIn my not so humble opinionПо моему нескромному мнениюIMOIn my opinionПо моему мнению. Иногда переводят как МЛМ (мое личное мнение)IOWIn other wordsДругими словамиIRL (также ITRL)In (the) real lifeВ реальной жизни (в противопоставление виртуальной)JJK (также J/K)Just kiddingПросто шутка / шучуKKOkОкейKISSKeep it simple, stupid«Сделай проще, глупый» (принцип программирования: «не усложняй»)LL8RLaterПозжеLMAOLaughing my ass offДико смеятьсяLOLLaughing out loud, lots of laughing1. Громко смеюсь 2. В q-играх, под lol понимается lamer of lamers (ламер = полный профан), т.е. применяют совсем не как ответ на шутку.LTNSLong time no seeДавно не виделисьLTNTLong time no typeДолго не писалMM8MateТоварищME2Me tooЯ тожеM/FMale or femaleМужчина или женщинаMTFBWYMay the force be with youДа пребудет с тобой сила (ДПСТС)NN1Nice oneХороший, классный, или (number one) номер один (лучший)NBNice betХорошая ставка, или (nice bluff) классный блефNO1No oneНи одинNPNo problem«Нет проблем» (в ответ на благодарность) или «не переживай»NRNNo reply necessarryОтвет необязателен (письма, смс)NSFWNot safe for workНебезопасно для работыOOICOh, I seeО! Я вижу / понимаю!OMGOh, my God«О, Господи!», выражает удивление, раздражение.ONNAOh no, not againО нет, только не снова!O RLY?Oh really?«Неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY», а за этим уже следует «NO WAI»)OTOHOn the other handС другой стороныPP2PPeer-to-peerС глазу на глазPAWParents are watchingРядом родители, родители за спинойPls / plzPleaseСокращение от пожалуйста, получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне ихPMPrivate messageПриватное сообщение, используется часто в IRC и веб-форумахPMJIPardon my jumping inПрошу прощения, что я вмешиваюсьPOVPoint of viewТочка зренияPPLPeopleЛюдиRRAreБытьREHow are youКак дела?RIPRest in peaceЗемля пухомRLReal lifeНастоящая жизньROTFRolling on the floorКатаюсь по полу (поначалу употреблялось наравне с ROTFL)ROTFL / ROFLRolling on the floor laughingКатаюсь по полу от смехаROTFLMAO / ROFLMAORolling on the floor laughing my ass offКатаюсь по полу от смеха, живот надорвалROTFLASTCRolling on the floor laughing and scaring the cat!Катаюсь по полу от смеха и пугаю котаRSNReal soon nowДействительно скороRTFMRead the following (fucking, fine) manualЧитай прилагающееся (чертово, хорошее) руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции. Также расшифровывают, как «англ. Read Tutorial, Follow Manual» - «прочти инструкцию, следуй руководству»RTFSRead this fucking sourceПочитай это чертовы исходникиSSFScience fictionНаучная фантастикаSMT / SMTNSomethingЧто-тоSOP1. Standard operating procedure; 2. Super operator1. Штатная процедура; 2. Супер-операторSOYShame on youПозорSOWSpeaking of whichГоворя о которомSTFUShut the fuck upГрубое «заткнись»STFWSearch the fucking WebПоищи информацию в сети (более точный перевод - «поищи в чёртовом вебе»)SUPWhat's up?Как дела?SWSharewareУсловно бесплатное программное обеспечениеSYSOPSystem operatorСистемный операторTTFHAOTThank for help ahead of timeЗаранее благодаренTGALThink globally, act locallyДумать широко, действовать в рамкахThnx! (также tnx, thx, 10x, ty)Thanks, thank youСпасибоTTFNTa ta for nowНу давай, пока!TTLThat's the limitЭто пределTtylTalk to you laterПоговорим попозже, в другой разTYVMThank you very muchОгромное спасибоUUYouТыU2You tooТы тожеUBDYou be damnedБудь ты проклятUCYou seeВидишь лиUPDUpdateДобавление, обновление к теме, постуVVBGVery Big GrinОчень большая усмешкаVBEGVery Big Evil GrinОчень большая злобная усмешкаVBSVery Big SmileОчень большая улыбкаWW8WaitПодожди(те)WB1. Welcome Back; 2. Write Back1. Рад, что ты вернулся; 2. Ответь(те)WBRWith best regardsС наилучшими пожеланиямиWBWWith best wishesС наилучшими пожеланиямиWTFWhat The Fuck?Что происходит? / Что за ерунда?WRTWith respect toЧто касается / в отношенииWYSIWYGWhat You See Is What You GetЧто видишь, то и получишь / Произносится как «ви-зи-виг» - визуальные средства редактированияXx.o.x.o.[Hugs and kisses]Целую, обнимаюYYWhy?Почему?yoПриветствие (реперское либо восточноазиатское)ZZOMGZ oh, my GodОшибочное написание аббревиатуры фразы англ. Oh My God, «Боже мой!». Так как буква латиницы «Z» в клавиатурной раскладке QWERTY расположена рядом с кнопкой Shift, можно ошибиться, написав вместо «OMG» - «ZOMG». Латинский оригинал часто употребляется в форме «ZOMG!!!!11!1!», где кроме Z в начале показная небрежность пишущего подчёркивается единицами в ряду восклицательных знаков. Часто употребляется в irc-сетях и в цитатнике РунетаZZZСплю (звук, имитирующий храп в англ.яз.)РусскиеДДПСТСКалька от англ. MTFBWYДа пребудет с тобой сила (May the force be with you) (в играх)ЕЕМНИПАналог англ. IIRCЕсли мне не изменяет памятьИИМХОКалька от англ. IMHOПо моему скромному мнению. (Также иногда «Имею Мнение - Хрен Оспоришь».)ММЛММое личное мнениеССЗОТКалька с англ. Sorry for off-top («Сорри за оффтоп»)Извините за сообщение не по темеСТЯБЗСпасибо, теперь я буду знатьЦЦУРТЦенное указание руководящих товарищейЧЧАВОАналог англ. FAQЧасто задаваемые вопросыЧУШЧрезвычайное указание шефа


Содержание Введение 1. Социолекты и компьютерная коммуникация .1 Понятие социолект .1.1 Жаргон .1.2 Сленг .1.3 Арго .2 Компьютерная ком

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ