Социолект: структура и семантика

 













ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Социолект: структура и семантика

Оглавление


Введение

Глава 1. Основные особенности социолектов и проблемы перевода социолектизмов

. Понятие социолекта. Типы социолектов. Проблемы типологии социолектов

. Сленг как тип социолекта. Этимология термина и история возникновения

. Сленг в английском этно-языке. Общий и специальный сленг

. Сленг наркоманов. Его особенности

. Типы номинации как один из параметров социолекта. Типы номинации в сленге наркоманов

. Предметно-понятийная характеристика сленгизмов. Тематические группы в наркосленге

. Теоретические проблемы перевода сленгизмов

Перевод

Лингвопереводческий комментарий

Библиография

Приложение


Введение


Проблема перевода специальной лексики, жаргонизмов и сленга, как никогда, остро встала сейчас, когда своеобразная литературная таможня, созданная советской цензурой, дала наконец добро и на нашего читателя обрушился поток никогда доселе не читанной литературы, журналов, кинофильмов, явившийся своего рода культурным шоком. Помимо этого, в нашу жизнь вошло множество новых предметов, действий и признаков, и не только на бумаге - ведь потребителям культурных ценностей всегда свойственно перенимать пришедшуюся им по душе часть нового культурного слоя, делают они это, однако, по-своему, через призму своего мышления и мировосприятия, что даёт почву для появления множества казусов, недопонимания, неправильной интерпретации и т.д. При этом ни в коем случае нельзя недооценивать разницу культурного наследия нашей страны и Соединённых Штатов Америки - это две совершенно разные культуры со своими историческими, культурными и другими особенностями. Это не даёт рассматривать каждое понятие отдельно, в отрыве от всего языка вкупе со множеством сопутствующих признаков. И все же новые явления необходимо как-то называть, а для этого необходимо перевести их наименования с языка той страны, откуда они появились. Ричард А. Спирс, составитель Dictionary of American slang, который был использован в качестве основного справочного материала в настоящей работе, в редакционной статье пишет, что более чем за два столетия существования Соединённых Штатов язык американских пьяниц, воров, грабителей, наркоманов был основным поставщиком американского сленга. Свои жаргонные слова всегда были у представителей любой специальности. Во второй половине ХХ века бурно развивающиеся технические средства массовой информации начали вводить их в язык. В настоящее время сленг является неотъемлемой частью американского языка.

Поэтому актуальным в данной работе представляется: рассмотрение современного сленга американской молодёжи и, в частности, той её значительной части, которая тем или иным образом связана с употреблением наркотиков. По статистике, в американских вузах по крайней мере 65% студентов пробовало наркотики хотя бы один раз в своей жизни - а это отнюдь не мало. Проблема предстаёт в совершенно новом свете - это не просто горстка людей-маргиналов, пользующихся никому, кроме них, не понятным и не нужным арго, а значительный социально-культурный пласт, оказывающий немалое влияние на культуру и развитие языка в целом. На этом языке пишутся книги, говорят герои известных кинофильмов и авторы модных журналов, на этом языке заговаривает даже та часть молодёжи, которая, казалось бы, к наркотикам собственно отношения и не имеет. Известно, что молодёжный сленг всегда пополняется именно из лексикона лидирующих молодёжных движений и течений, а увлечение наркотиками во множестве западных стран можно назвать своего рода социальным бумом.

Достаточно посмотреть в словарь американского сленга, чтобы убедиться, что из 9000 слов и выражений, представленных там, едва ли не половина связана с наркотической тематикой.

Новизна работы в том, что она рассматривает возможность перевода современной художественной и научно-популярной американской литературы с сохранением смысла, атмосферы и языка оригинала, а также в выборе в качестве объекта перевода новейшего наркосленга: так как эта тема до недавнего времени являлась совершенно закрытой, то и багаж необходимой информации чрезвычайно мал и требует немедленного пополнения.

Цель данной работы - описание сленга американской молодежи, употребляющей наркотики, в связи со особенностями перевода этих слов и выражений на русский язык.

В данной работе ставятся следующие задачи.

. Анализ способов номинации сленговых слов.

. Предметно-понятийная характеристика выявленных сленгизмов.

. Сопоставление структурно-типологических особенностей лексиконов двух сленгов наркоманов: американского и русского.

. Выведение наиболее адекватных способов перевода данной лексики.

. Составление словаря-минимума наиболее употребительных слов и выражений современного сленга американских наркоманов.

Материалом исследования служат тексты такого известного американского писателя, как Уильям Берроуз (William Burroughs), и, в частности, его произведения «Голый завтрак» (Naked lunch) и «Исповедь неисправимого наркомана» (Junky). Дело в том, что автор этих романов сам долгие годы находился в тяжёлой наркотической зависимости, живя и общаясь в среде таких же, как и он сам. За это время он, естественно, прекрасно изучил все особенности жизни этих людей, включая и их специфический язык, привычки, взгляды на жизнь. Язык Берроуза - это не причёсанный псевдо-сленг, а живая разговорная речь с улицы, взятая прямо из уст «торчков», «барыг», «мусоров», несчастных, жизнь которых стала одним сплошным наркотическим кошмаром, которые обрели свой ад на земле.

Теоретическая значимость дипломного исследования мы видим в том, что исследование сленга наркоманов внесет определенный вклад в теорию социолектов, являясь частицей общего типологического описания социолектов. С другой стороны, результаты работы могут быть полезны и для теории перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что представленный в работе словарь-минимум может быть использован при переводе не только данных текстов, но и любых других англоязычных произведений, включающих наркотическую сленговую лексику, а также может представлять интерес для любого интересующегося проблемой перевода сленгизмов и жаргонизмов вообще. Также весьма и весьма немаловажным изучение подобного вида языка является для установления контакта с подобного вида людьми. Ведь наркомания - страшная проблема нынешнего времени. Известно, что люди, которые длительное время находились в орбите аддикции, изменяют свой язык, по-другому говорят. Мы не понимаем английского американского наркоманов и убеждаемся, что не понимаем русского российских, так как они используют сленг - язык, который касается немногих, очень важных для них особенностей жизни. Сленг определяет название наркотика, способ его употребления, состояние, которое развивается после его применения или после отнятия, места, где собираются наркоманы, людей-поставщиков, наркоманов, которые находятся на разных стадиях зависимости. Если взять сетку этих представлений, можно понять, что это и есть весь мир этих людей. В границах этого мира можно с ними разговаривать, но, выходя за его пределы, чувствуешь острое неприятие, непонимание. Виртуальные наркоманы, способные к самоанализу, понимают: то, что им говорят специалисты доходит до них, но формально, на логическом уровне и не имеет никакого отношения к их экзистенциальной, субъективной жизни, проходит поверхностно и не относится к их аддиктивной личности живущей по своей системе ценностей. Когда врач проводит коррекцию, психотерапию, надо учитывать, что она обращена к другой, здоровой стороне личности и не воспринимается аддиктивной ее частью. Поэтому врачам-психиатрам, занимающимся проблемами наркомании и её излечения, крайне необходимо овладевать сленгом как отчественных, так и западных наркоманов - ведь из-за рубежа и приходит к нам большинство этого вполне реального, страшного, антисоциального мира - мира наркотиков (Короленко).


Глава 1. Основные особенности социолектов и проблемы перевода социолектизмов


. Понятие социолекта. Типы социолектов. Проблемы типологии социолектов


Различают, как известно, три основные формы существования (проявления) языка, это «литературныйязык…, разговорно-обиходныйязык, …идиалекты…» (Розен 1984, 8). С другой стороны, в разговорно-бытовой лексике можно выделить две группы: 1) общенародную разговорно-бытовую лексику и

) разговорно-бытовую лексику, социально ограниченную.

К последней относятся диалектизмы, разговорные профессионализмы, арготизмы» (Соловьева 1961, 118).

Термин социолект вообще служит для обозначения определённой лексической системы, которую использует некая часть либо прослойка социума. Понятие социолекта может быть с успехом выявлено через то, что можно условно назвать «типами социолектов». Если обратиться к классификации подобного рода лексиконов, то увидим, что различные учёные выделяют разнообразные типы социолектов.

Так, много занимались проблемами социолектов чешские лингвисты. Например, по мнению Бр. Коудела, сленг, жаргон, сословные языки - все эти понятия могут быть приравнены к термину социальный диалект (Губачек 1980, 130-131). Вот ещё несколько примеров классификаций в трудах чешских ученых:

) Й. Филипец противопоставляет а) сленг трудовой (профессиональный) - б) групповой сленг - в) жаргон;

) Б. Тема выделяет а) речь рабочую (профессиональную) - б) речь групповую - в) речь тайную (=арго);

) согласно теории Я. Хлоупека, следует разграничивать а) профессиональную речь - б) сленг - в) арго;

) в соответствии со взглядами Л. Климеша, т.н. социальная речь прежде всего подразделяется на 1) сленг и 2) арго преступников, в свою очередь первый из них делится на а) профессиональный сленг и б) групповой;

) М. Хуравы разделяет всю сленговую лексику на а) профессиональную и б) экспрессивную (Губачек 1980, 131-132).

Интересным определением, которое может в какой-то мере определить сущность понятия сленг, является следующее: «сленг является неструктурным компонентом национального языка, представляющим собой нелитературный пласт специальных обозначений, используемых в обиходном (чаще всего полуофициальном и неофициальном) общении людей, занятых в одной и той же сфере трудовой деятельности или имеющих идентичную сферу интересов.» (Губачек 1980, 132)

В чехословацкой (отчасти и англо-американской) лингвистике, в русистике для обозначения данного феномена обычно используются четыре термина - понятия: арго, жаргон, сленг и социальный диалект. Наиболее однозначным представляется последний, обобщающий, термин, хотя и в русистике, и в богемистике его адекватность справедливо подвергается сомнению» (Неквапил 1987, 174)

Ещё одна небезынтересная классификация представлена следующим образом:


профессиональные говоры

социальные говоры тайные говоры

жаргоны групповые говоры

классовые говоры

(Стойков 1957, 79-80)

Таким образом, социолекты в разных языках обладают определенными чертами сходства, позволяющими говорить о типах социолектов применительно к человеческому языку вообще и о типах социолектах в каждом отедльном этно-языке, в частности.

Если обратиться к мировой литературе, то в качестве подтверждения общности происхождения различных языковых жаргонов можно привести (Э. Клееман) - рассказ Ломброзо о взаимопонимании жуликов разных стран Европы, собравшихся в 1815 в оккупированном Париже; это объясняется наличием функционального сходства арго, единым типом мышления и общностью производственного ядра, не говоря уж о многочисленных заимствованиях, что предопределяет типологическое сходство арго различных языков (Беляева, Хомяков 1985, 41)

В общем и целом основы типологии социолектов могут быть кратко сформулированы следующим образом:

. Типология социолектов является одним из видов типологических исследований языка вообще. Она строится на базе типологического описания по возможности наибольшего числа известных к данному времени социолектов.

. Конечная цель типологии социолектов - создать единую и непротиворечивую типологическую классификацию социолектов, основанную на выделении заранее известных, релевантных для данных подсистем характеристик.

. В задачи типологии социолектов входит выявление сходного и различного в социолектах, определение типа каждого социолекта, разработка методики исследования любого социолекта.

. Типологическое описание социолекта - изначальная основа построения типологии - производится как комплексное исследование данного социолекта в соответствии с определенной моделью изучения.

Основа любого типологического описания - выделение некоторых признаков, своего рода функций (в математическом смысле слова), принимающих различные или сходные значения в сопоставляемых языковых системах. При типологическом описании социолектов для наиболее общего обозначения таких признаков был выбран термин параметр. Параметры, прежде всего, можно подразделить на внутрилингвистические, касающиеся собственно структуры социолекта как языковой системы, и экстралингвистические, имеющие отношение к связям социолектных явлений и явлений внеязыковых - социума, мышления и др.

Исходным пунктом при выявлении числа и характера параметров социолектов явилось представление о социолекте как закономерном результате акта номинации (чем, впрочем, является и любой другой язык). Такой акт зиждется на трех «китах», характеризуется с трех сторон: при создании любой номинации мы мысленно отвечаем на три вопроса - как производится номинация, что получает наименование и зачем это делается. Эти три гипотетических вопроса отражают троякую суть процесса номинации: внутрилингвистическую (как), когнитивную сущность ее (что) и функцию номинации (зачем). Для социолекта как целостной системы это можно было переформулировать в следующих терминах: как - это основные типы номинации (в более узком смысле - способы словообразования), что - это концептуальная структура социолекта и зачем - это система функций социолекта, отраженная в ситуациях употребления социолектизмов, в коммуникативной специфике социолекта. Ясно, что первый параметр отражает внутриязыковые особенности социолекта, второй - когнитивные и третий - социолингвистические. С другой стороны, если первые два параметра связаны в большей степени с языком, кодом, системой социолекта, другими словами - со словарем, то последняя характеристика, опираясь на коммуникативные особенности социолекта, проявляет себя в речи, в тексте (см. рисунок 1).


типология социолектов


как что зачем

язык когниция социум

(внутрилингви- (психолингви- (социолингви-

стическая стическая стическая

характеристика) характеристика) характеристика)

словарь (язык) употребление(речь)


интралингвистические

параметры

экстралингвистические параметры


Рис. 1.


. Сленг как тип социолекта. Этимология термина и история возникновения


В данной работе рассматривается американский специальный сленг, однако прежде всего необходимо понять значение этого термина, проследить его этимологию.

Необходимо отметить, что термин «сленг» имеет этимологию достаточно запутанную.

Впервые данный термин упоминается в 1756 - «низкий, вульгарный язык» (= кент) - в словаре Гроуза. В 1802 отмечается, что сленг - это «профессиональный жаргон». Затем - с 1818 - тпод сленгом понимается также внелитературная разговорная речь.

Исследователи отмечают, что до 1850 под сленгом понимался грубый, низкий язык, правда кроме воровского, а лишь со 2 половины Х1Х в. термин используется в общепринятом значении.

В конце Х1Х века наблюдается тенденция к приписанию термину «сленг» скандинавской этимологии (Хомяков 1969, 66)

По мнению профессора Уикли (см. его «Этимологию словаря английского языка», 1921), слово «сленг» произошло от глагола sling или от французского langue, однако существует также и другое мнение: это - (beggar)s lang(uage) - аббревиатура (Хомяков 1969, 67).

По мнению Э. Партриджа, происхождение данного термина следующее: sling «произносить» - slang (испорченное причастие) (Хомяков 1969, 67).

Вначале сленг считался идентичным понятию «кэнт» (арго деклассированных), однако затем появилось определение: сленг - это жаргон (социолект, профессиональная лексика). К концу Х1Х в. слэнгом стала считаться вся нелитературная лексика - сленг + кэнт + жаргон. Иногда можно встретить даже такое определение сленга: слэнг - это 1) «низкий язык» (вульгарный), 2) любой социолект, в том числе и воровской жаргон, 3) нелитературный язык. Наконец, четвертое мнение - сленг не существует как языковое явление (Гальперин) (Хомяков 1969, 69).

Зарубежные лингвисты в своих работах пытались выделить плохой и хороший сленг. По мнению же советских англистов, сленг был и оставался уродливым явлением, и по 40-е годы его не изучали, кроме Б.А.Ильиша. Только в 50-е гг. появились труды по стилистике и лексикологии В.Г. Вилюман, И.Р. Гальперина, Т.А. Соловьевой, М.И. Маковского (Хомяков 1969, 72-74).


. Сленг в английском этно-языке. Общий и специальный сленг

социолект перевод сленг

Прежде чем ответить на вопрос, что же представляет собой английский или американский сленг, следует для начала разобраться, какое место он занимает в системе английского (в его двух вариантах) этно-языка в целом.

Некоторые лингвисты считают. что первым отличительным признаком является его общеупотребительность. Отсутствие этого признака служит показателем принадлежности лексемы к нестандартной лексике, и, наоборот, всю общеупотребительную лексику следует включать в стандартный язык. Из этого признака логически вытекает другой. Если данная лексема для обозначения реально существующего предмета, признака, действия не общеупотребительна, то, следовательно, вместо нее в стандартном языке (для обозначения того же понятия) существует и употребляется другая лексема. Таким образом, дополнительным отличительным признаком нестандартной лексики является наличие синонима в стандартном языке. Упомянутые два критерия позволяют разграничивать стандартную и нестандартную лексику английского языка (Миллер 1970, 17).

Так что же в конце концов такое этот «сленг» и как его можно определить?

Прежде всего следует отметить, что сленг - «одно из тех явлений, которое почти всякий образованный англичанин (или американец) может опознать, но которое очень немногие могут определить» (Миллер 1970, 14)

Вот ещё несколько встречавшихся мне определений термина «сленг»:

) слэнг - «совокупность и использование языковых средств лексического, морфологического, фонетического и частично синтаксического порядка, служащих целям экспрессивной коммуникации с особой долей субъективно-оценочных содержаний, повышенной эмоциональной окраской» (Иосифов 1966, 85);

) слэнг - все, что противопоставлено Standard English, т.е. диалектизмы, вульгаризмы и др.; тогда, правда, «слэнг» перестает быть языковым термином (Голенпольский 1967, 100-101);

) слэнг, по Робертсону, - это «особые слова, изобретенные отдельными людьми и непонятные всем членам общества» (Гальперин 1956, 108);

) слэнг в английском языке примерно то же, что и жаргонообразная лексика в русском языке (Скворцов 1964, 47);

) слэнг, по О. Есперсену (психологическое направление), - это «форма речи, которая обязана своим происхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка, навязанного нам обществом», «результат свойственного человечеству «желания позабавиться» (Гальперин 1956, 107);

) слэнг, по Э. Партриджу, - разговорная речь, не апробированная установленными языковыми нормами (Гальперин 1956, 108)

) слэнг, по С. Робертсону (наиболее объективная оценка). - особые слова, изобретенные отдельными людьми и непонятные всем членам общества (Гальперин 1956, 108).

Таким образом, к слэнгу в англистике могут относиться совершенно разнородные слова.

Так, например, слэнгу приписаны (в разных словарях):

) воровские жаргонизмы,

) профессионализмы,

) коллоквиализмы,

) случайные образования,

) контекстуальные значения слов,

) образованные с помощью конверсии неологизмы,

) аббревиатуры,

) даже обычные слова и термины (Гальперин 1956, 109-111).


Итак, становится возможным произвести приблизительно следующую классификацию сленга, указывая его соотношение с:другими языковыми подсистемами (мы приведем несколько классификаций).


Классификация 1.

. система Substandard:

literary (литерат.-книжный)standard (стандарт)common (общенародный)colloquial (разговорный)Low colloquial (просторечный)substandard (подстандарт)slang (сленг)jargon, cant, vulgar (жаргон, блатной язык)

- схема из «Краткого Оксфордского словаря» (Маковский 1982, 11).

Классификация 2.

English


дифференциальные лексико- признаки стилистические пласты (группы)colloquial (разг.-простор.)low colloquial (грубопросторечный) slang general slang (корп.жаргоны)special slangjargon(проф.жаргон)argot (cant) (арготизмы)vulgar (вульгаризмы)(Миллер 1970, 17)


Классификация 3.

специальный сленг

специальный сленг


кэнтжаргонырифмованный слэнг back slangкорпоратив-ныепрофессиональ-ныеcenter/medial slang(Хомяков 19711, 70)


Классификация 4.

literaryformal functional variety (литературно-разговорная речь) standard levelcommoninformal functional variety (фамильярно-разговорная речь)colloquialLow colloquial informal functional variety (просторечие) substandard levelslangjargoncantvulgar(Хомяков 19711, 12, 16-17)


Классификация 5.

просторечие low colloquial слэнгвульгаризмы общий специальный

Здесь я также могу привести сравнительную классификацию по словарям среди различных специалистов:


Краткий Оксфордский словарьМиллерХомяковСудзи-ловскийХомя-ковstan-dardliteraryliterarycommoncommoncolloq.colloq.sub-stan-dardlow colloquialhigh colloquialразг.-простlow col-loquialп р о с т о р е ч и епросто-речие экс-прес-сивноеlow colloquialгруб-простslangs l a n ggeneral slangкорп. жарг.slangпрост. лексикаjargon cant vulgarspe-cial slangjarg.профжарг.s p e c s lжаргонкорп.жаргон-ная лексикасоциально-про-фессио-нальное просто-речиепроф.argot (cant)аргот.к э н трифмbackcentrevulgarвульгvulgarпрост. экспрес.Из этих таблиц и схем видно, что основное подразделение сленга в английском языке - это подразделение на т.н. общий и специальный сленг.

Специальный слэнг (vs общий слэнг) понимается также по-разному. Первое понимание - специфическая лексика и фразеология профессиональных говоров и социальных жаргонов и арго (кэнт) преступного мира (функционально и генетически отличны от сленга) (Хомяков 1969, 75), второе понимание - «с п е ц и а л ь н ы й с л э н г - это социальная речевая микросистема в просторечии, включающая в себя кэнт и некоторые близкие к нему образования (рифмованный слэнг и др.), профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны и отличающаяся генетически и функционально от общего слэнга» (Хомяков 19711, 71). Специальный слэнг - это, как правило, секретные «языки» преступного мира, жаргоны и иногда различные профессиональные лексические системы (Хомяков 19711, 43).

Как общий сленг (general slang), так и специальный сленг (special slang) отграничиваются от общенародной разговорной речи по происхождению и своему стилистическому функционированию. Сами же между собой они соотносятся по степени удаленности от источника своего происхождения и характеру использования в рамках общенародной разговорной речи (Бурдин 1966, 163).

Основой специального сленга (special slang) являются слова и выражения того или иного жаргона, проникающие в общенародную разговорную речь и функционирующие в ней как выразительное средство. Именно вторая жизнь этих слов в границах того или иного жаргона, т.е. как неизменно постоянная потенциальная соотнесенность, и позволяет их выделить в особую лексическую группу - special slang. Лексика general slang состоит сплошь из слов, которые раньше относились к какому-нибудь жаргону, а затем проникли в общенародную разговорную речь, стали всеобщим достоянием, однако недостаточно рафинированным, чтобы стать принадлежностью литературной речи. Полный же отрыв этих слов от породившей их среды - свидетельство разрушения их сленгового характера (Бурдин 1966, 162-163).

С другой стороны, общий слэнг - «это относительно устойчивая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная речевая микросистема в просторечии, весьма неоднородная по своему генетическому составу и степени приближения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра, представляющей часто насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами» (Хомяков 1971, 39; 1969, 75-76).

Лексика general slang, хотя и несет на себе печать различного рода жаргонизмов, однако не может быть отнесена к последним в такой степени, как лексика, подводимая под понятие special slang: первая - лишь одна из широко используемых в разговорной речи группа сниженной лексики, вторая - определенная группа (преимущественно слова и выражения различных жаргонов), используемая в разговорной речи ad hoc (Бурдин 1966, 163).

Общий слэнг, можно считать, - это не принятые литературным языком общепонятные и широко распространенные слова и словосочетания разговорной речи, имеющие яркую эмоционально-оценочную окраску, претендующие на новизну и оригинальность и в этих своих качествах выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка, а специальный слэнг - слова и словосочетания того или иного жаргона - слэнг студентов, моряков, солдат, врачей, рабочих разных профессий, светский слэнг и т.д. (Вилюман 1966, 57). Следует между тем помнить, что «границы между общим и специальным слэнгом… оказываются во многих случаях нечеткими» (Вилюман 1955, 137).

Общий сленг имеет следующие характерные черты:

) распространяется для всех слоев общества,

) имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер (экспрессивная функция преобладает),

) относительно устойчив для определенного периода,

) неоднороден по генетическому составу,

) иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические особенности,

) отличен генетически и функционально от специального сленга (Хомяков 1969, 75; 19711, 39).

Общие слэнгизмы понимаются как пласт обиходно-бытовой лексики и фразеологии с пейоративной экспрессией и основной эмотивной функцией. Общий слэнг как лексико-фразеологический пласт просторечия имеет ряд отличительных черт: (а) широко распространен и понятен для всех социальных групп общества, ни локально, ни социально не ограничен; (б) имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с преобладанием эмотивной функции над коммуникативной (коннотации над денотацией); (в) относительно устойчив для определенного периода, хотя общие слэнгизмы легко переходят в коллоквиализмы, а также исчезают из узуса; (г) не однороден по своему генетическому составу; (д) не однороден по степени приближения к литературному стандарту; (е) иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические особенности; (ж) отличен генетически и функционально от специального слэнга (жаргонизмов и кэнтизмов); (з) отличен генетически и функционально от вульгаризмов (Хомяков 1974, 3-4).

Таковы в целом взаимоотношения общего и специального сленга внутри английского (американского) сленга.


. Сленг наркоманов. Его особенности


До 50-х годов опийные наркомании встречались у взрослых. Затем в США вслед за распространением среди молодежи и подростков злоупотребления амфетамином появились случаи опийных наркоманий. В 60-х годах началась молодежно-подростковая эпидемия героиномании. Из США она перекинулась на Канаду, Англию, Швецию, Швейцарию, Францию, Австрию. Подростковая героиномания, так же как и злоупотребление марихуаной, совпала с возникновением движения "хиппи" и пассивными формами протеста молодежи против образа жизни и духовных ценностей старшего поколения.

В США героин как лекарство был полностью изъят из употребления, но зато стал предметом "черного рынка". Возникла мафия, процветающая на наркобизнесе. Торговцы "черного рынка" стали подмешивать к героину для увеличения массы лактозу или хинин, которые по внешнему виду, а хинин и по горькому вкусу, сходны с героином. В Англии продолжает использоваться аптечный химически чистый героин, который сильнее подпольного американского приблизительно в 5 раз. Но "черный рынок" берет свое и в Лондоне: на нем появился плохо очищенный "китайский" героин, поступающий из стран Азии.

Публиковавшиеся эпидемиологические данные об опийных наркоманиях обычно касались всего населения в целом, а не специально подростков. В 1976 г. в США героиноманией страдали около 2 млн. человек, т. е. почти 1 % населения. Видимо, это был пик эпидемии героиномании, так как в 1982 г. сообщается уже только о полумиллионе, т. е. 0,2%, хотя, по данным DSM-111-R (1987), в 1981-1983 гг. 0,7 % населения США "в какой-то момент жизни" пробовали героин. В европейских странах частота опийных наркоманий оставалась меньшей, чем в США: 0,1 % населения - в Швейцарии и в Италии, 0,05 % -в ФРГ.

Было высказано предположение, что на каждого 1 зарегистрированного наркомана приходится 5-10 незарегистрированных.

Сведения о подростках более скудны и обычно отражают результаты выборочных исследований. В Париже около 1 % подростков "пробовали" героин. В целом считается, что на подростков падает 24-27 % от общего числа опийных наркоманов. В США героиномания среди подростков одно время приняла масштабы национального бедствия. Однако в 80-х годах наметилась тенденция к ее снижению - возможно, героин стал вытесняться кокаином.

Вслед за первыми сообщениями о злоупотреблении героином в среде "хиппи", было обращено внимание на еще большее значение компаний подростков по месту жительства или учебы. В США героин распространился среди подростков бедных кварталов крупных городов, особенно населенных неграми, мексиканцами и пуэрториканцами. Многие из подростков были из распавшихся или конфликтных семей, заброшенными или жестоко к ним относившимися с детства родителями. Таким подросткам свойственно низкое самоуважение. В их семьях часто встречались алкоголики, так что алкоголизм в родительском поколении оборачивался наркоманией у потомства.

В качестве мотивации упоминались не только любопытство и желание испытать таинственные ощущения, но и стремление забыться от трудностей и невзгод и стать "своим" в компании сверстников, получить в ней эмоциональную поддержку.

Богатый лексикон сленга в отношении опиатов (особенно героина) свидетельствует не только о "моде" на них среди подростков и молодежи, но и склонности опиоманов к изоляции от общества и о том, что наркотик становится главным интересом их жизни.

Каждый из опиатов на английском сленге имеет свое название: опий сырец - "оуп" (ор, т. е. простое сокращение от "опиум "), "китайский табак" (Chinese tobacco), так как в прошлом его курили, а не вводили внутривенно: морфин - "мисс Эмма" (наркотики часто называют женскими именами по созвучию); "мечта" (dream), за способность вызывать яркие фантазии. Более слабый, чем морфин, кодеин прозван "школьником" (schoolboy), зато героин откровенно именуется "ядом" (poison), "большим эйч" (big Н-сокращение от официального названия), "парнем" (boy), а за его цвет - "белой леди" (white lady).

Высокоактивный героин белого цвета "белое вещество" (white stuff), обычно получаемый из сырья, завозимого из Юго-Восточной Азии,-- из "золотого треугольника" (Таиланд, Лаос, Бирма) или "золотого полумесяца" (Пакистан, Иран, Афганистан)-отличается от "коричневого вещества" (brown stuff) - менее активного героина из Мексики Героин еще называют "разорителем" (harry). Чтобы его раздобыть, наркоман готов отдать все, что имеет, готов идти на кражи и другие преступления. Зато метадон довольно презрительно прозван "глупышкой" (dolly).

Все опиаты, но особенно героин, называют "телесным", "твердым", "тяжелым" наркотиком (body, hard, heavy drug), что отражает их свойство вызывать физическую зависимость, в отличие от марихуаны - "головного наркотика" (head drug), которая, по представлению наркоманов, способна обусловить только психическую зависимость. Подобное разделение наркотиков на "телесные" и "головные" более точно отражает особенности их действия, чем их официальная классификация Федерального агентства США по борьбе с наркоманиями. В этой систематике выделены класс А - сильные наркотики (например, героин); класс В - менее сильные наркотики (например, кодеин) и класс Х - лекарства, в которые наркотик входит в малой дозе в сочетании с другими ненаркотическими средствами (примером подобного в нашей стране мог бы послужить пенталгин).

На сленге четко разграничивается наркоманический стаж: "кадет" - только начинающий пробовать наркотики: ОСКОЛОК (chip) употребляющий их эпизодически, "попавшийся на крючок" (hooked)-дошедший до физической зависимости.

При внутривенном введении наркотика первоначальная короткая вегетативная реакция на слеше звучит как "приход" (come on, go up), "толчок" (jolt), "напор" (rush). Выражение "сидеть на иголках" (pins and needles) служит для определения чувства покалывания в теле в этот момент. Затем следует "подъем" (high), за ним "кайф" (keif, kef)-дословно "безделье", "ленивое довольство" и, наконец, "отход" (come down) - выход из состояния опийного опьянения. Особое состояние, напоминающее это опьянение, которое возникает, когда подросток появляется в привычной компании наркоманов еще до приема наркотика (очевидно, в силу условно-рефлекторных механизмов), называют "контактным кайфом".

Целый ряд слов означает приемы и приспособления для введения наркотика. Весь набор, необходимый для внутривенного вливания, т. е. шприц, игла, металлическая ложка, лоскуток материи, иногда флакон с одеколоном (кожу им перед инъекцией протирают далеко не всегда), называют "экипировкой" (fit), "фабрикой", "артиллерией" и т. п., сам шприц - "машиной" (это же слово перешло в русский сленг), иглу - "гвоздем" (nail) или "острием" (pike), одноразовый шприц с иглой - "лошадью с повозкой" (horse and buggy). Металлическая ложка--"плита" (cooker) служит для того, чтобы на ней порошок наркотика, залитый водой, подогревали на огне, например, зажигалки, до растворения. В месте соединения иглы со шприцем подкладывают листок бумаги, чаще фильтровальной, или лоскуток гигроскопической ткани - "воротник" (collar), чтобы не пропала ни одна капля наркотического раствора. Эти бумажки и лоскутки сохраняют и в день, когда не раздобыть наркотика, вываривают.

После вливания вены массируют (to cream), чтобы в месте постоянных инъекций не возникали узелки ("зерна" - corns). Для избежания следов инъекций, их делают даже в подъязычную область (to tongue). Вероятно, чтобы продлить эйфорию или чтобы ослабить неприятные ощущения во время "прихода", наркотик вводят в вену толчками, то втягивая обратно в шприц кровь, то снова вводя кровяную смесь в вену ("выталкивают" - to boot).

Темные очки ("тени" - shades) наркоманы носят постоянно, даже вечером в помещении, не столько из-за светобоязни, сколько, чтобы скрыть узкие, как точки, зрачки.

Нет нужды перечислять большое число сленговых слов, относящихся к черному рынку наркотиков в Америке и в Европе, но нельзя не обратить внимание на такие слова как "croaker" ("губитель", дословно даже "умерщвитель") и "hanger croaker" ("голодный губитель") - они относятся к врачам, подпольно торгующим рецептами на наркотики. Появление таких слов в сленге свидетельствует, что подобные преступления не являются редкостью.

Слово "йен" (yen. сокращенно от yearning) символизирует страстное, неодолимое желание очередной дозы наркотика. Трудно понять, почему абстиненция без использования каких-либо облегчающих ее средств получила прозвище "холодной индейки" (cold turkey). Чаще наркоманы нарочито поступают в лечебницу, чтобы без мучения перенести абстиненцию ("высохнуть" -to dry out), пройти курс лечения метадоном, снизить толерантность и, выписавшись, приняться за прежнее. Они предвкушают "медовый месяц" (honey month) - период возвращения к первоначальной дозе, когда еще не начала расти толерантность. Для ускорения выписки искусственно разыгрывают выздоровление (talk and walk-"заболтать и провести"). Излечение (the cure) на сленге звучит только иронически. Не менее насмешливо отношение к групповой психотерапии - "игре Синанона" (Synanon game), по имени лечебницы для наркоманов, где эта психотерапия широко практиковалась. Того, кто действительно прекратил прием наркотиков, называют не излеченным, а "отмытым" (washed up) (по исследованиям А.Личко, В.Битенского//).


. Типы номинации как один из параметров социолекта. Типы номинации в сленге наркоманов


Типы (способы) номинации являются одной из основных характеристик социолекта, как и любой другой языковой системы (Иосифов 1966, 80; Портянникова 1971, 12; Скворцов 1964, 51; Сафуанова 1972, 224; Грачев 19861, 14-15; Беляева, Хомяков 1985, 94).

Все способы образования социолектизмов, упоминаемые в научной литературе, подразделяются на несколько основных групп.

Прежде всего, словообразование (в узком смысле слова - деривация), с делением по способам словообразования: словосложение, аффиксальный способ, аббревиация и др. (Жирмунский 1936, 154; Емельянова 1972, 47; Портянникова 1976, 108; Скворцов 1981, 46-47; Маковский 1982, 10; Грачев 1986, 137-138), иногда говорят здесь и о морфологическом словообразовании (Судзиловский 1973, 16).

Другой способ -- «особая мотивировка слов; особые сдвиги в значении слов» (Иосифов 1966, 80), семантическое переосмысление лексики родного языка (Жирмунский 1936, 154; Шекуров 1963, 239; Скворцов 1964, 54; Хомяков 1971, 56; Василевич 1988, 135-136), перенос значений (лексико-семантическое словообразование) (Емельянова 1972, 47; Судзиловский 1973, 16), более конкретно - метафора и метонимия (Грачев 1986, 137-138; Грачев 19861, 14-15), семантическое словообразование (Неквапил 1987, 177).

Третий общепринятый способ образования социолектизмов - «условное искажение слов» (Жирмунский 1936, 154; Хомяков 1971, 56), звуковые изменения исходного слова (Беляева, Хомяков 1985, 94), фонетические жаргонизмы (Скворцов 1981, 46-47), конкретные способы здесь - субституция, метатеза, анаграмма и др.(Шекуров 1963, 232-233; Йордан 1981, 537; Неквапил 1987, 177).

Четвертый способ - иноязычное заимствование (Жирмунский 1936, 154; Иосифов 1966, 80; Хомяков 1971, 56; Емельянова 1972, 47; Судзиловский 1973, 16; Маковский 1982, 10; Василевич 1988, 135-136; Дьячок, Шаповал 1988, 52).

Наконец, пятый способ - это образование более или менее устойчивых словосочетаний - фразеологизмов (Судзиловский 1973, 16; Грачев 1986, 137-138). Иногда упоминаются и другие способы вроде ономатопеи (звукоподражания), народной (ложной) этимологии (Маковский 1982, 10; Беляева, Хомяков 1985, 94).

Все социолектизмы предстают либо как мотивированные номинации (если они могут быть каким-либо образом выведены из общенародной лексемы, имеют внутреннюю форму), либо как немотивированные номинации - НН (если такое выведение невозможно, в частности, если внутренняя форма заимствуется из другого языка). Далее, мотивированность номинации может быть 4 видов: фонетическая - ФМН (в результате изменения, искажения звуковой оболочки общенародного слова), морфологическая - ММН (в результате изменения морфемной структуры общенародного слова - путем одного из способов деривации, включая и морфолого-синтаксический способ как изменение морфологических характеристик слова), семантическая - СМН (в результате изменения семантики общенародного слова - переноса, расширения, сужения значения) и синтаксическая - СиМН (в результате изменения сочетаемости слов - образования новых устойчивых сочетаний). С другой стороны, немотивированные номинации либо не могут быть объяснены на уровне только данного национального языка, будучи лексическими заимствованиями, либо являются абсолютно немотивированными словами, являясь искусственно созданными словами (что, возможно, чаще всего бывает результатом полнейшей деэтимологизации заимствованного слова, утраты всякой связи даже с иноязычной лексикой).

Таким образом, все социолектизмы распределяются по типам номинации следующим образом:


мотивированные номинациинемотивированные номинации (НН)ФМНММНСМНСиМНзаимствованияискусственно созданные слова

6. Предметно-понятийная характеристика сленгизмов. Тематические группы в наркосленге


Предметно-понятийная характеристика - одна из важнейших характеристик любого социолекта. Она может базироваться на выделении т.н. тематических групп. «Социальные говоры не являются и полностью самостоятельными словарями, т.е. они не имеют своих слов для всех предметов и действий, а отличаются только одной или несколькими семантическими группами в зависимости от нужд и интересов лиц, которые пользуются ими» (Стойков 1957, 78). Описание рядов тематических групп «необходимо как для определения специфики системных отношений в данной языковой среде, так и для анализа ее общего категориального свойства - семантики» (Салимова 1974, 3). Вообще, «сленг… можно рассматривать как своего рода слепок с образа жизни речевого коллектива, который его создал и им пользуется. Круг тем, охваченный сленгом, позволяет выделить основные виды деятельности и времяпрепровождения; по факту наличия слова в сленге можно судить о том, какова относительная значимость понятия, стоящего за этим словом» (Радзиховский, Мазурова 1989,127)

При этом надо помнить, что «классификация некоторых очень общих или трудноопределяемых понятий всегда несколько субъективна» (Балли 1961, 156).

В описываемом сленге наркоманов нами были выделены следующие тематические группы слов.

А. Слова, имеющие непосредственное отношение к употреблению наркотиков.

. Названия наркотических веществ:

.1. Любой наркотик вообще - junk, stuff, skag, jive;

.2. Общие виды наркотиков:

.2.1. марихуана - pot, tea, MJ, laughing grass, weed, dank, snop, kind bud, muggle;

.2.2. героин - downtown, boy, tits, pee, dope;

.2.3. кокаин - С, girl,coke;

.2.4. барбитураты- goof balls, King Kong pills, thrill pills;

.3. Отдельные виды наркотиков и изделий с наркотиками:

.3.1. pot brownies пирожные с коноплёй, chocolate гашиш, skank разновидность марихуаны, dirt grass низкокачественная конопля;

.3.2. crystal meth метамфетамин, rolls экстази, lid poppers амфетамин;

.3.3. crack крэк, rocks кристаллический кокаин;

.3.4. angel dust фенциклидин, bad grass фенциклидин;

.3.5. nembies немобутал;

.3.6., Big-O опиум, M 'морфин';

.3.8., headfucker мощный психоделик;

(итого 39 слов).

. Названия процессов употребления наркотических веществ: to shoot колоть, to sniff нюхать, to wig передознуться, to mainline колоть, to drop глотать, to X колоть, to poke затягиваться марихуаной, to fix уколоться, drag затяжка, get a recharge уколоться, blast зажечь сигарету с марихуаной; (итого 11 слов);

. Слова, связанные с употреблением наркотических веществ:

.1 Слова, обозначающие действие наркотика - on the nod, ssession, kicks,nod out;

.2.Слова, обозначающие окончание действия наркотика, абстинентный синдром - bring down, cold turkey, junk-sick, get hot;

3.3. Неудачный опыт употребления наркотика - bad trip, o.d передозировка, flip расстройсво нервной системы из-за принятия наркотика, get the horrors чувствовать страх после принятия дозы недоброкачественного наркотика или вследствии передозировки;

.4.Слова, обозначающие наличие/отсутствие зависимости от наркотика:

hooked находящий в зависимости от наркотка, kicked избавившийся от наркотической зависимости, monkey наркотическая зависимость, habit;

.5.Другие:

get the chucks испытывать голод после принятия наркотика;

(итого 16 слов)

. Названия предметов, имеющих непосредственное отношение к наркотическим веществам:

.1. шприц - hyp, dropper, rig, needle;

.2. игла - spike, point, needle;

(итого 7 слов)

. Слова, связанные с приготовлением наркотиков: cook кипятить (героин в ложке), cook up приготавливать кустарные наркотики;

(итого 2 слова)

. Названия предметов, связанных с хранением наркотиков, их упаковкой: snapper ампула с амфетамином, courage pill ампула с героином, hooker коробка для хранения марихуаны, stash bag коробка для хранения марихуаны, egg ампула;

(итого 5 слов)

. Наименования мест для употребления и покупки наркотиков: lay опиумная курильня, bluff hood ghetto негритянские кварталы, где продают наркотики, rat hole притон, exchange place место, где можно приобрести наркотики;

(итого 6 слов)

. Слова определяющие качество наркотика:

Q качество наркотика, kinky ужасный, отвратительный(не только в отношении наркотика, dirt низкокачественный (о марихуане);

(итого 3 слова)

. Слова, определяющие количество наркотика:

dime на10 долларов quarter на 25 долларов go доза, paper 0,1 грамма героина, snort доза;

(итого 5 слов)

. Слова, связанные с покупкой / продажей наркотиков:

to score купить наркотики, to stock up on купить наркотики, sling продавать наркотики, deliverдоставать наркотики,script рецепт на наркотическое средство;

(итого 5 слов)

Б. Слова, имеющие отношение к остальным сторонам быта, образа жизни наркоманов.

1.Криминальная лексика: bust арестовать, nail арестовать blank обмануть кого-либо при покупке/продаже наркотических веществ, to sling продавать наркотики, rip off обмануть, кинуть, raise начинай, line преступная группировка, to mark опознать, узнать, to tail преследовать, shake down изъять у кого-либо деньги обманным путём, to hang пристрелить, twist арестовывать, hit the stand предстать перед судом;

(итого 13 слов)

2.Названия представителей различных социальных групп и профессий:

2.1Полицейский - fuzz, flatfoot, dick;

2.2Гомосексуалист - fag, fruit;

.3Продавец наркотиков - connection, pusher, the man.

.4Доносчик, информатор, работающий на полицию - under-fucking-cover cop, ratfink;

.5Классификация по принципу того, какие наркотики употребляются данными людьми wino алкоголик, gluer человек нюхающий клей, eater человек, принимающий наркотики перорально, cocaholic человек, употребляющий кокаин, speed head наркоман, употребляющий амфетамин, tea head курильщик марихуаны;

.6Другие - croaker врач, drag девушка, fence продавец краденого, con men мошенник, guru опытный наркоман, square пионер, eager beaver энтузиазист, creep странный, жутковатый человек, squirrel запасливый человек, fella парень, bullhead человек из деревни, pimp сутенёр, chick проститутка, wop итальянец, old character старый человек;

(итого 31 слово)

3.Слова, обозначающие другие стороны жизни и быта наркомана:

get smb иметь с кем-либо половой акт, shit враньё, rumble драка;

(итого 3 слова)

Количество слов в каждой группе и подгруппе отражено в табл.1.


Таблица 1.

Группа ПодгруппаКол-вов % Слова, имеющие непосред- ственное отношение к употреблению наркотиковНазвания наркотических веществ35Названия процессов употребления наркотических веществ 7Слова, связанные с употреблением наркотических веществ 7Названия предметов, имеющих отношение к введению наркотических веществ в организм 7Слова, связанные с приготовлением наркотиков 2Названия предметов, связанных с хранением наркотиков, их упаковкой 4Наименования мест для употребления и покупки наркотиков 5Слова, определяющие качество наркотика 3Слова, определяющие количество наркотика 3Названия наркоманов 5Всего7882Слова, имеющие отношение к остальным сторонам быта, образа жизни наркомановКриминальная лексика5Названия представителей различных социальных групп и профессий12Всего1718

Таким образом, в сленге наркоманов выявлены слова следующих тематических групп.

Прежде всего, это слова, имеющие непосредственное отношение к употреблению наркотиков. Среди них можно отдельно выделить, прежде всего, подгруппу названий наркотических веществ. В этой подгруппе лексики, в свою очередь, можно произвести внутреннюю классификацию в соответствии с гиперо-гипонимическими отношениями: «Любой наркотик вообще», «Общие виды наркотиков», «Отдельные виды наркотиков и изделий с наркотиками».

В этой же группе отмечаем и другие подгруппы: «Названия процессов употребления наркотических веществ», «Слова, связанные с употреблением наркотических веществ», «Названия предметов, имеющих отношение к введению наркотических веществ в организм», «Слова, связанные с приготовлением наркотиков», «Названия предметов, связанных с хранением наркотиков, их упаковкой», «Наименования мест для употребления и покупки наркотиков», «Слова, определяющие качество наркотика», «Слова, определяющие количество наркотика», «Названия наркоманов».

Второй большой группой слов, используемых наркоманами, является группа слов, имеющих отношение к остальным сторонам быта, образа жизни наркоманов.

Здесь классификация происходит следующим образом:

1.Криминальная лексика, которая используется наркоманами, так как с одной стороны сам их образ жизни противоречит закону, т.е. является нелегальным, а с другой стороны именно среди уголовников и преступников чаще всего встречаются люди, использующие наркотические средства для получения удовольствия.

2.Названия представителей различных социальных групп и профессий. Интересно то, что среди этих слов чаще всего фигурируют слова, обозначающие полицейских, людей, так или иначе связанных с полицией, но полицейскими не являющимися, гомосексуалистов, а также представителей различных профессий, например, профессии врача, таксиста - т.е. людей, с которыми наркоману чаще всего приходиться сталкиваться в своей повседневной жизни.

Наибольшей по объему является группа лексики связанной с обозначением и названием различного рода наркотических веществ (мною выявлено и проанализировано лишь 35 слов, однако в специализированном словаре сленга этих слов тысячи), за ней следует группа, обозначающая представителей различных профессий и социальных групп, - и это совершенно естественно, так как социальная классификация людей отличается широким разнообразием и каждый отдельный случай требует своего собственного обозначения. Меньшее число слов отмечено в группах слов, обозначающих процессы употребления наркотиков, предметы, используемые для этого, слова, обозначающие качество и количество наркотика (так, в некоторых группах мною найдены всего по 2 - 3 слова). Группы неодинаковы и по наличию подгрупп. Так, наибольшее число подгрупп отмечается среди названий наркотических веществ. Следует отметить, что эта тематическая подгрупп обладает наибольшей разветвленностью, наибольшей степенью детализации понятий.

Выявленные тематические группы лексики в основном совпадают с группами лексики наркоманов в других языках, в частности в русском (Темиров 1989).

А. Слова, имеющие непосредственное отношение к употреблению наркотиков.

. Названия наркотических веществ: антрацит кокаин, драп гашиш.

. Названия процессов употребления наркотических веществ: двигаться колоться, закидываться принимать таблетки.

. Слова, связанные с употреблением наркотических веществ: измена состояние встревоженности, облом состояние неудовлетворённости, кайф состояние наркотического опьянения, приход начало действия вещества, таска процесс действия вещества.

. Названия предметов, имеющих отношение к введению наркотических веществ в организм: баян шприц, косяк папироса с марихуаной.

. Слова, связанные с приготовлением наркотиков: заболтать приготовить наркотик для инъекции, дербанить собирать мак коноплю.

. Названия предметов, связанных с хранением наркотиков, их упаковкой: портянка грязная портфель или спортивная сумка с наркотиками.

. Наименования мест для употребления и покупки наркотиков: дырявая нитка место на границе, через которое контрабандисты перевозят наркотики.

. Слова, определяющие качество наркотика: дурь центровая гашиш высокого качества, отстой некачественные остатки раствора наркотика для инъекции после фильтрации.

. Слова, определяющие количество наркотика: куб 1 мл раствора наркотика.

. Названия наркоманов: учитель опытный наркоман, обучающий самодельному приготовлению препаратов и пользованию ими, шустрила наиболее активный по добыче наркотиков член группы, гонец переносчик раздобытых наркотиков, кролик самый зависимый член группы, всем задолжавший и всем угождающий - служит для того, чтобы ему первому вводили кустарно приготовленный препарат для оценки его силы, а другие члены группы могли затем ориентироваться в дозах.

Б. Слова, имеющие отношение к остальным сторонам быта, образа жизни наркоманов: вляпаться быть арестованным, свинтить арестовать, гульдены деньги, флэт квартира; жаба агент из отдела по борьбе с наркотиками, коновал врач.

Таким образом, типологическое сходство двух видов сленга наркоманов - американского и русского - проявляется и в тождестве предметно-понятийных групп этих сленгов.

7. Теоретические проблемы перевода сленгизмов


Что такое вообще перевод? Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Различают

·научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

·общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

·художественный перевод (перевод художественных текстов);

·военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

·юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

·бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Мы в данном случае имеем дело с художественным текстом, причём текстом, изобилующим труднопереводимыми лексемами - словами из специального сленга весьма своеобразной группы людей, имеющих множество собственных культурных признаков, способов поведения, тенденцию к номинации предметов и т.д.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.

Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

При переводе сленгизмов адаптивное транскодирование выступает как далеко не худший способ попытки передачи всей полноты текста, всего экспрессивно-эмоционального наполнения, вложенного туда автором.

Чтобы успешно справиться с этой задачей, совершенно необходимо:

. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

Таким образом, 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Большое значения имеет жанровая специфика перевода - именно та проблема над которой я и работаю в данном труде. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т.п.

Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературною языка. Среди последних обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки. "Вторичность" переводных текстов, их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к "расшатыванию" (другими словами, к развитию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности. Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Вообще же чаще всего приходится пользоваться следующими приёмами передачи значения слов:

) соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова;

) соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;

) соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ;

) соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода.

В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания

Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания Рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и контаминированные, имитирующие речь иностранца.

Сами по себе элементы территориальных диалектов ИЯ, обнаруживаемые в оригинале, не передаются в переводе. Использование в оригинале подобных диалектальных форм может иметь двоякий характер. С одной стороны, весь текст оригинала может быть написан на каком-либо диалекте ИЯ. В этом случае диалект выступает в качестве средства общения, используемого Источником, и перевод с него будет осуществляться таким же образом, как с любого общенационального языка (для чего, естественно, переводчик должен обладать необходимой степенью владения данным диалектом). С другой стороны, диалектальные формы могут употребляться в тексте (главным образом, в художественной литературе) с целью языковой характеристики отдельных персонажей, их идентификации как жителей определенного района, где говорят на данном диалекте ИЯ. В этом случае воспроизведение диалектальных особенностей ИЯ в переводе ничего не даст, так как для Рецептора перевода они не выполняют идентифицирующей функции и будут просто бессмысленны. Если в английском оригинале персонаж говорит на лондонском диалекте "кокни" добавляя звук h к словам, где он отсутствует в стандартном языке, и опуская этот звук там, где по нормам английского языка он должен произноситься (He 'as а good hear вместо He has а good ear), то попытка воспроизвести эту особенность в русском переводе, употребляя несуществующие в языке формы (скажем, Хон хобладает 'ерошим слухом ?!), явно лишена смысла. Невозможно также использовать в переводе формы какого-либо территориального диалекта русского языка, так как они будут идентифицировать совершенно иную группу (русских) людей. Попытка установить эквивалентность между, например, диалектом негров Миссури, на котором говорит негр Джим у Марка Твена, и каким-либо диалектом русского (или любого другого) языка теоретически не оправдана и практически не наблюдается, поскольку явно нелепо заставлять американского негра говорить языком уроженца Перми или Одессы.

Многие территориальные диалекты тесно связаны с социальной характеристикой их носителей, и в этих случаях их использование в оригинале указывает на принадлежность данного персонажа к определенной социальной группе. Иначе говоря, они выполняют функцию социального диалекта, который характеризует речь членов какой-то социальной или профессиональной группы людей. Лингвистические особенности социального диалекта имеют более общий, нелокальный характер, поскольку аналогичные социальные группы, а тем более аналогичные профессии, часто обнаруживаются у многих народов. Поэтому передача дополнительной информации, которую содержат элементы социального диалекта в оригинале, оказывается в переводе возможной. Как правило, переводчик имеет возможность использовать при передаче речи английского матроса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов, или воспользоваться русским воровским жаргоном для воспроизведения некоторых особенностей речи английского преступного мира.

Лингвистические особенности социального диалекта имеют более общий, нелокальный характер, поскольку аналогичные социальные группы, а тем более аналогичные профессии, часто обнаруживаются у многих народов. Поэтому передача дополнительной информации, которую содержат элементы социального диалекта в оригинале, оказывается в переводе возможной. Как правило, переводчик имеет возможность использовать при передаче речи английского матроса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов, или воспользоваться русским воровским жаргоном для воспроизведения некоторых особенностей речи английского преступного мира.

Решение этой задачи облегчается тем обстоятельством, что социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода "указателями" (markers). Присутствие в тексте хотя бы небольшого числа таких указателей обеспечивает воспроизведение данного вида информации в переводе:do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? - Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой?

Роль совокупности грамматических (don't вместо doesn't) и фонетических ('е вместо he, 'oo вместо who) признаков, указывающих на принадлежность говорящего к простонародью, выполняется в переводе одним просторечным оборотом: Часом не знаете? (Паршин)

Таким образом, создается возможность перевода американских наркосленгизмов русскими. Эта возможность базируется на типологическом сходстве двух видов сленгов - американского и русского. Это сходство, в свою очередь, основано на

а) общности социолингвистических характеристик сленгов (оба являются лексиконами, употребляемыми представителями одной и той же социальной группы - наркоманами) и на

б) сходстве семантики, т.е. предметно-понятийного содержания, сленгов.

Ниже предлагается перевод отрывка из книги Уильяма С.Берроуза «Нагой


Перевод


Уильям С. Берроуз

НАГОЙ ОБЕД

Я уже вижу, как этот легавый склонился, аж задёргался, как старый колдун, готовящийся ввести иглу в куколку, над ложкой и баяном, что я скинул на станции Вашингтон-Сквер, а я - одним махом через турникет и два пролета вниз по железной лестнице … успеваю на поезд А, маршрут на окраину... Молодой, смазливый, стриженый ежиком педик, похожий на рекламного агента с корочками престижного универа, придерживает мне дверь. По его мнению, я попадаю как раз под его представление о сильной личности. Знаете таких типов, что вечно тусуются с барменами и таксистами, рассуждая о хуках справа и Доджерах и кореша с продавцом из Недика. Полный осёл. Как раз в этот момент тот тихарь из 6-ого отдела в белом плащике (только представьте себе - вести слежку за кем-нибудь в белом плащике, за педика проканать пытаясь, я полагаю) вылетает на платформу. Я уже представляю себе, каким тоном он говорит, держа мою аптеку в левой руке, правой открывая кобуру: "Не ты потерял, парень?".

Но поезд уже двинулся.

"До встречи, козёл легавый!"-- ору я, радуя сердце педрилы дешевым понтом. Окидываю этого педика взглядом, вижу его глазки, белые зубы, флоридский загар, вискозный костюмчик с лоском за пару сотен, застегнутую наглухо рубашечку от «Братьев Брукс» и журнал «Ньюс» под мышкой для солидности. "А я читаю только "Малыша Абнера"."

Пионер желает схилять за олдового... Рассказывает что-то про "шмаль", покуривает сам время от времени, дома - как и полагается -- небольшая заначка - угощать безумцев, то и дело наведывающихся из Голливуда.

"Спасибо, парень" - отвечаю я, -- "я вижу, ты -- наш." Его лицо вспыхивает разноцветными огоньками, как игральный автомат - с глуповатым розовым отблеском.

"Спалил меня, ублюдок" -- угрюмо продолжаю я. (Примечание: Спалить на жаргоне английских воров означает донести в полицию.). Я придвигаюсь поближе и цепляюсь своими грязными пальцами героинщика за его вискозный рукав. "Мы же с тобой кровные братья - одной иглой колоты. Могу тебе по секрету сказать, мы ему устроим золотую вмазку. (Примечание: Это отравленный наркотик, который продают наркоману, если его надо устранить. Часто дается полицейским осведомителям. Обычно золотая вмазка состоит из стрихнина, так как на вкус и на вид он похож на нормальный героин.)

"Видел когда-нибудь, как торкает золотая вмазка, парень? Я видел, как его Хромой вмазал в Филадельфии. Мы ему в комнату поставили одностороннее зеркало и посадили хозяина наблюдать с другой стороны. Он даже струну из трубы вытащить не успел. Обычное дело, если дрянь нормальная. Их так и находят потом - в баяне, торчащем из синей руки, полно свернувшейся крови. А взгляд такой, когда он это себе вмазывает - просто кайф, парень, доложу я тебе...

"Помнишь, ездил я с Линчевателем, лучшим разводила в нашем деле. Ну, в Чикаго еще было... Разводим на бабло всяких педиков в Линкольн-Парке. И вот однажды вечером Линчеватель заявляется на работу в ковбойских сапогах и черной жилетке с безбашенной бляхой какой - то, а через плечо еще и лассо болтается.

"Я ему: "Чего это с тобой? Никак передознулся?"

А он на меня смотрит и отвечает: "Приготовь свою пушку к честному поединку, незнакомец" -- и выуживает старый ржавый ствол, тут я драпаю через весь Линкольн-Парк, только пули вокруг свистят. Он же успел троих пидаров уложить, тут его мусора и хлопнули. Я в том смысле, что не зря у него кликуха такая...

"Замечал когда-нибудь, сколько выражений попадает от гомиков к блатным? Типа "канай", давая понять, что вы с ним в одной кадке?

"Вставь ей!"

"Паси на Пилюлю, он уже вон уже с лохом работает!"

"Что-то этот «вертихвост» слишком быстро губку на него раскатал."

"Как Ботинок (он это погоняло заработал, работая с фетишистами в обувных магазинах) говорит: "Дай лоху табл аспирина, и он еще за добавкой припрётся". А когда Ботинок видит лоха, он неровно дышать начинает. Рожа у него вспухает вся, губы лиловеют, как у эскимоса в жару. Затем он медленно, не спеша, надвигается на этого лоха, щупает его, препарирует пальцами, замызганными гнилой эктоплазмой.

"У Чайника подкупающая внешность маленького мальчика, ребенок из него, как на голубой неоновой рекламке. Припёрся сюда из какой-то тьмы-таракани, типчик с обложки «Сэтердей Ивнинг Пост», вместе с кучей других остолопов, и засел прямиком на гере. Лохи у него никогда не вскрываются, а пионеры ширку прямо домой ему таскают. Однажды Грустный Малыш попал под разборку, а то, что от него после осталось - от этого даже санитара со скорой бы вырвало. Чайнику под конец наркота совсем башню отшибла, и он бегал по пустым кафетериям и станциям метро и вопил: "Вернись, пацан!! Вернись!!", а потом возьми, да и кинься вслед за ним прямо в Ист-Ривер, под воду сквозь плавающие презервативы и апельсиновые шкурки, сквозь мозаику плавающих газет, в ту самую незамутнённую черную жижу, где почивают закатанные в бетон гангстеры, а заодно и стволы, да так, чтобы ни один из любопытных экспертов по баллистике своими ныркими пальчиками ничего не выцепил."

А пидар всё это время про себя думает: "Вот это типаж!! То-то расскажу о нем парням в Кларке." Он коллекционирует «типажей», становится в стойку, если чует, что то щас увидит героя в духе фильма «Секрет Джо Гулда». Поэтому вешаю я ему на уши, типа крутой, набиваю стрелку, продать немного "плана", как он его называет, думая про себя: "Загоню-ка я придурку кошачьей мяты." (Примечание: Кошачья мята пахнет как марихуана, когда горит. Часто впихивается неосторожным или неопытным.)

" Ладно," - говорю я, постукивая пальцем себе по запястью, "долг зовет. Как сказал один судья другому: "Суди справедливо, а если не сможешь, то суди как бог на душу положит".

Я залетаю в кафетерий, а там Билли из Гэйнэзвилля в углу съежился в чужом пальтишко, похожий на парализованного банкира из 1910 года, и Старина Барт, потасканный и неприметный, ломает фунтовый кекс своими лоснящимися от грязи пальцами.

У меня на окраине была определённая клиентура, которую Билли снабжал, да и Барт знал нескольких доисторических ископаемых еще со времен, когда только опию курили: призрачных пепельно-серых мусорщиков, привратников-привидений, выметающих пыльные вестибюли медленной старческой рукой, кашляя и сплевывая поминутно на утреннем кумаре, вышедших на пенсию барыг-астматиков в театральных отелях, Маковую розочку, пожилую мадам из Пеории, стоических официантов-китайцев, по которым никогда не видно, харит их или нет. Барт выискивал их, прогуливаясь своей старой обсаженной походкой, терпеливо, медленно и осторожно, ронял им в обескровленные ладони несколько часов тепла.

Однажды ради прикола я сходил с ним на такую прогулочку. Знаете, как старики, которые совершенно безобразно едят, и когда смотришь на них блевать хочется? Со старыми торчками точно так же насчет кайфа. При одном его виде они лепечут и повизгивают. Слюна свисает у них с подбородков, в животе урчит и все нутро у них скрежещет в перистальтике сокращений, пока они в ложке кипятят, растворяя там остатки достоинства. Так и ждешь, что в любой момент они превратятся в огромный пузырь протоплазмы и обволокут своим телом порох. Отвратительное зрелище, хочу я вам доложить.

"Что ж, мои парни тоже когда-нибудь станут такими," подумал я философски. "Странная штука жизнь, а?"

И вот, значит, обратно в центр, к станции Шеридан-Сквер, на тот случай, если мусор всё еще шныряет по подсобкам.

Я говорил, что это ненадолго. Я знал, что они там шаманят, колдуют свои ментовские заклинания, загоняют иглы в куколку с моим изображением, как шаманы Вуду, короче всё дело мне в Ливенворте поганят. "Слышь, Майк, в эту уже без мазы втыкать."

Я слышал, что они так Чапина и доканали, с куклой-то. Один старый мусор-импотент из отдела по борьбе просто сидел в подвале участка, и день в день, год за годом вешал его куколку на маленькой виселице. А когда Чапин кинулся в петлю в Коннектикуте, этого старого негодяя находят со свернутой шеей.

"С лестницы упал",- говорят. Знаете эту вечную ментовскую брехню.

Кайф, он весь окружен чарами и табу, заговорами и амулетами. Я мог отыскать своего барыгу в Мехико, как по радиорадару. "Не на этой улице, на следующей, направо... теперь налево. Теперь опять направо,"- а вот и он, беззубое старушечье лицо и выцветшие глаза.

Я знаю, что этот старый банщик ходит везде и насвистывает себе под нос мелодию, и если ты мимо него прошёл, то сразу же тебе она на ухо и прицепилась. Он такой серый, словно призрак, и они его не замечают, думают, что эта мелодия у них сама по себе в мозгах зависает. Так его клиенты и подсаживаются на всякие там «Улыбайтесь», или на «Я готов тебя любить», или на «Я слишком мал как говориться, чтоб на тебе жениться», или на что другое, что у него сегодня в программе. Иногда можно увидеть, к примеру, полсотни нариков, визжащих от кумара, как крысы бегущих гурьбой за парнишкой с губной гармошкой, а там же рядом сидит барыга на плетеном стульчике, хлеб лебедям кидает, жирный травестит прогуливает свою афганскую борзую по Восточным Пятидесятым, старый алкаш мочится на Эль-столбо, радикальный студент раздает листовки на Вашингтон-Сквер, садовник стрижет кусты, дезинсектор, рекламный агент-педрила, который кореш продавца в Недике. Всемирная сеть торчков, находящая свой путь, держась за натянутую путеводную соплю, пережимающие вену в дешёвых гостиницах, колотящаяся в утренних ломках. (Старые медвежатники вдыхают черный дым в подсобке китайской прачечной, а Грустная крошка подыхает от передоза временем или забывая как дышать на кумаре.) В Йемене, Париже, Новом Орлеане, Мехико и Стамбуле - дрожа от кумара, как под отбойными молотками или паровыми экскаваторами, по-торчковому визгливо матеря друг друга, так, как никто из нас ещё прежде не слыхал, а Барыга свешивается из окошка проезжающего мимо парового катка, и я плюхаюсь прям в ведерко гудрона. (Примечание: Стамбул сейчас сносят и отстраивают заново, особенно древние нариковские трущобы. В Стамбуле больше героиновых наркоманов, чем в Нью-Йорке.) Живые и мертвые, на кумаре или обсаженные в дым, торчащие или завязавшие, или снова подсевшие, они выходят на волну кайфа, а Барыга жует Чоп-Суи на Долорес-Стрит, пеленг Мехико, ломая пальцами фунтовый кекс в кафетерии самообслуживания, загнанный сюда с обычного точкаря с цепи сорвавшейся сворой тихарей. (Примечание: Тихари на новоорлеанском жаргоне значит агенты по борьбе с наркотиками.)

Старый китаец зачерпывает речной воды в ржавую консервную банку и промывает корку, плотную и черную как шлак. (Примечание: Корка - это пепел скуренного опия.)

Ладно, у ментов остались моя ложка с баяном, а я знаю, что они выходят на мою частоту по наводке этого слепого стукача, известного под именем Вилли-Диск. У Вилли круглый рот, похожий на диск, обрамленный чувствительным, постоянно встающим дыбом черным волосяным покровом. Он ослеп, вмазываясь в глазное яблоко, нос и нёбо у него изъедены от вынюханного гаррика, а тело - сплошная зарубцевавшаяся масса, твердая и сухая как дерево. Жрать он может теперь только дерьмо этим своим ртом, иногда выбрасывает резко длинную трубку эктоплазмы, настраиваясь на тихую, едва уловимую частоту ширева. Он идет за мной по следу через весь город в номера, из которых я уже выехал, и легавые наезжают на каких-то новобрачных из Сиу-Фоллз.

"Ладно, Ли!! Выходи из-за занавески! Мы знаем, что ты там" - и тотчас отрывают у парня его достоинство.

И вот Вилли припекает, и ты всегда слышишь в ночи (он живёт только под покровом ночи) его надрывный скулеж и чувствуешь ужасающую настырность этого слепого, ищущего рта. Когда они уже подрываются кого-то винтить, Вилли совершенно выходит из-под контроля и ртом проедает дырку прямо в двери. Если мусора не успеют утихомирить его разрядником для скота, он готов высосать все соки из каждого нарика, которого заложил.

И я сам знал, и все остальные знали, что они спустили на меня Диска. И если мои пацаны-клиенты когда-нибудь расколются в суде: "Он заставлял меня заниматься с ним половыми извращениями в обмен на ширку," - я могу навсегда расцеловаться со свободой.

Поэтому мы затариваемся старшим, покупаем подержанный студебеккер и стартуем на Запад.

Линчеватель закосил под шизика, одержимого бесами:

"Я стоял вне себя, пытаясь остановить призрачными пальцами эти повешения.... Я дух, желающий того же, чего хотят все духи - тела - после того как в бесконечности я перемещался по бесцветным закоулкам пространства, где никакой жизни нет только бесцветная, никакого запаха смерти.... Никто не в состоянии дышать и чуять ее запах сквозь розовые спирали хрящей, все в прозрачной жиже, дерьме времени и плотских фильтрах черной крови, как кружево."

Он стоял там в тени продолговатого зала суда, все лицо изодрано, как старая изломанная фотопленка похотью и голодом его внутренних органов, словно личинки, копошащихся в его плоти, пожираемой кайфом (десять дней на крэке до первого слушания дела), плоти, блекнущей при первом же тихом прикосновении кайфа.

Я живо представлял себе, как это было. Десять фунтов скинуто за десять минут, стоя со шприцем в одной руке, поддерживая штаны другой, его отрекшаяся плоть пылает холодным желтым нимбом, именно там в нью-йоркском гостиничном номере... ночная тумбочка загромождена конфетными коробками, окурками сигарет, веером рассыпающимися из трех пепельниц, мозаика бессонных ночей и внезапных приступов голода у обсаженного торчка, лелеющего свою чувственную младенческую плоть....

Линчевателя судит Федеральный Суд по обвинению в устроении суда Линча и он оказывается в Федеральной психушке, специально приспособленной для содержания духов: точное, прозаичное воздействие объектов на разум... умывальник... дверь... параша... решетки... вот они... вот оно... все связи обрезаны... снаружи ничего... тупик... и этот самый тупик в каждом лице...

Физические перемены сначала были постепенными, затем поскакали вперед черными толчками, проваливаясь сквозь его вялую ткань, смывая человеческие черты... В его месте вечной тьмы рот и глаза - это один орган, бросающийся щелкая прозрачными зубами... но ни один орган не имеет ни конкретного места, ни конкретного предназначения... половые органы возникают где угодно... задние проходы открываются, испражняются и закрываются снова... весь организм целиком меняет цвет и консистенцию за какие-то доли секунды....

Чайник - представляет угрозу обществу из-за своих «приступов», как он их называет. К нему подступал Лох Внутри, а это лихорадка, которую никто не может излечить; под Филадельфией он выскакивает из тачки прям перед мусорским бобиком, и легавым одного взгляда на его рожу хватило, чтобы свинтить всех нас.

Семьдесят два часа и пятеро нариков на кумаре с нами в обезьяннике. Не желая доставать свою нычку перед этими голодными торчками, которых харит неслабо, приходится поманеврировать и дать на лапу фараону, прежде чем выцепить себе отдельную хазу.

Запасливые торчки, иначе известные нычники, хранят нычки против любого шмона. Ширяясь всякий раз, я намеренно роняю несколько капель в жилетный кармашек, подкладка вся уже заскорузла от ширки. Пластиковая пипетка хранилась у меня в башмаке, английская булавка вколота в ремень. Знаете, как любят описывать эти штуки с пипеткой и булавкой: "Она схватила булавку, всю ржавую от запекшейся крови, выковыряла здоровенную дыру у себя в ноге, как бы раскрывшуюся непристойным, гноящимся ртом, ожидающим блаженного совокупления с пипеткой, уже засунутой ею в зияющую рану. Но ее отвратительная гальванизированная нужда (голод животного во время засухи), обломила пипетку в глубине плоти ее изуродованного бедра (похожего скорее на плакат, повествующий об опасности эрозии почв). Но какое ей до этого дело? Она даже не побеспокоилась вынуть осколки, глядя на свою окровавленную ляжку холодными пустыми глазами торговки мясом. Какое ей дело до атомной бомбы, до клопов, до просроченной квартплаты, ведь параллельная система финансирования тела уже готова конфисковать ее просроченную плоть.... Сладких снов тебе, Маковая Розочка."

В реальной же жизни вы щипком захватываете немного мякоти ноги и быстро пронзаете ее булавкой. Затем прилаживаете пипетку над отверстием, а не в нем, и медленно и осторожно подаете раствор, чтобы не брызнуло за края.... Когда я схватил Чайника за бедро плоть подалась под пальцами как воск да так и осталась, и медленная капелька гноя просочилась из дырочки. А я никогда не дотрагивался до живого тела, такого холодного, как у Чайника тогда в Филадельфии...

Я решил кинуть его если даже это значило «душный праздник». (Это такой английский деревенский обычай, применяемый, когда нужно устранить престарелых, прикованных к постели иждивенцев. Семья, подверженная такого рода несчастью, устраивает "душный праздник", когда гости заваливают матрасами старую обузу, сами забираются сверху и надираются в стельку.) Чайник - мертвый груз нашего дела и должен быть выведен в трущобы мира. (Это африканский ритуал. В обязанности того, кого официально называют "Проводником", входит выводить всяких старых остолопов в джунгли и там бросать.)

Приступы у Чайника становятся его привычным состоянием. Мусора, швейцары, собаки и секретарши рычат при его приближении. Светлокудрый Бог пал до неприкасаемой мерзопакостности. Мазурики не меняются, они ломаются, раскалываются вдребезги - взрывы материи в холодном межзвездном пространстве, дрейфуют в разные стороны в космической пыли, оставляют за собою пустое тело. Жульё всего мира, одного Лоха вам никогда не выставить: Лоха Внутри...

Я оставил Чайника на углу, развалюхи до небес из красного кирпича, под нескончаемым дождем копоти. "Схожу потолкую с одним знакомым коновалом. Сразу вернусь с хорошей чистой аптечной морфой.... Нет, ты здесь постой - не хочу, чтоб он еще и с тобой сцепился. Слышь, Чайник сколь долго бы это ни было, дожидайся меня вот на этом самом углу. Прощай, Чайник, прощай, парнишка.... Куда они деваются, когда выходят из себя и оставляют тело позади?

Чикаго: невидимая иерархия разряженных итальяшек, вонь атрофировавшихся гангстеров, привидение, по которому земелька плачет, сбивает вас на углу Северной и Хэлстеда, Цицерон, Линкольн-Парк, попрошайка из ностальгических снов, прошлое вторгается в настоящее, прокисшее очарование одноруких бандитов и придорожных буфетов.

Внутри: отделы огромной сцены, телевизионные антенны, упертые в бессмысленное небо. В жизнеупорных домах цацкаются с молодыми, впитывают в себя немного того, что оно по возможности отторгает. Только от молодых и есть толк, а молодыми они остаются недолго. (Сквозь решетки Восточного Сент-Луиса пролегает мертвая граница, дни речных лодок.) Иллинойс и Миссури, испарения, исходящие от народов, строящих вокруг себя стены, низкопоклонствующих в обожествлении Источника пищи, жестокие и уродливые празднества, тупиковый ужас перед Многоногим Богом простирается от Кучевилля до лунных пустынь перуанского побережья.

Америка - не юная страна: она была стара, грязна и зла еще до первопоселенцев, до индейцев. Зло затаилось там в ожидании.

И вечно эти легавые: уравновешенные и ловкие сотрудники полиции штата с высшим образованием, отрепетированная примирительная скороговорка, электронные глаза просвечивают насквозь вашу машину и вещи, одежду и лицо; оскаленные крючки больших городов, вкрадчивые деревенские шерифы с чем-то черным и угрожающим в старых глазах цвета поношенной серой байковой рубахи....

И вечно засады с машиной: в Сент-Луисе махнули «студебеккер» 42 года (у него был врождённый дефект конструкции как и у Чайника) на старый перегретый лимузин паккард и еле доехали до Канзас-Сити, а там купили форд, который, как выяснилось, жрал топливо не в себя, отказались от него в пользу джипа, который слишком разогнали (ни к черту они не годятся на шоссе) - и спалили у него что-то внутри, там начало греметь и перекатываться, вновь пересели на старенький восьмицилиндровый фордик. Если надо доехать до конца, с этим движком ничего не сравнится, жрет он там топливо или нет.

А великая американская тоска смыкается над нами как никакая другая тоска в мире, хуже, чем в Андах, высокогорные городки, холодный ветер с открыточных пиков, разреженный воздух как смерть в горле, речные города Эквадора, малярия, серая как мусор под черным Стетсоном, дробовики, заряжаемые с дула, стервятники роются в грязи посреди улиц - и что вас поражает, стоит сойти с парома в Мальме (на пароме налога на топливо не берут) Швеция вышибает из вас всю эту дешевую, беспошлинную горючку и прямо вытирает об вас ноги: в глаза никто не смотрит и кладбище в самом центре города (каждый город в Швеции, кажется, выстроен вокруг кладбища), и днем совершенно нечего делать, ни бара, ни киношки, и я взорвал свой последний пятос танжерской шмали и сказал: "Так, а не вернуться ли нам на паром"

Ничто не сравнится с великой американской тоской. Ее не видно, никогда не знаешь, откуда она подкрадётся. Возьмите, к примеру, какой-нибудь коктейль-бар в конце боковой улицы этого квартала - в каждом из них свой бар, и своя аптека, и рынок, и винная лавка. Заходите, и тут вас шарахает. Но откуда она берется?

Это не бармен, не посетители, не кремовая пластиковая отделка табуретов у стойки, не тусклая неоновая вывеска. Даже не телевизор.

И эта тоска определяет наши привычки, как направляет антрацит, вплоть до момента, когда он отпустит. А ширка уже на исходе. И вот мы здесь в этом дыре, где о гере и слыхом не слыхивали, сидим на сиропе от кашля. И мы сблевали мы весь этот сироп, и поехали дальше и дальше, холодный весенний ветер свистал сквозь эту кучу металлолома вобравшую в себя наши дрожащие и потные тела на кумаре, ведь на вас всегда наваливает простуда, когда из тела вытекает кайф... Дальше сквозь шелушащийся пейзаж, дохлые броненосцы на дороге и стервятники над топью и пнями кипарисов. Мотели с фанерными касторовыми стенками, газовой горелкой, тощими розовыми одеялами.

Залетная шваль, гастролеры и жульё, уже выжали всё что только можно из техасских коновалов...

А на луизианского коновала никто в здравом уме никогда не наедет. Такие в штате антинаркотические законы.

Наконец, приехали в Хьюстон, где я знаю одного аптекаря. Я там пять лет не был, а он поднимает взгляд и моментально меня опознал, просто кивает и говорит: "Подождите у стойки...."

И вот я сажусь и выпиваю чашечку кофе, и через некоторое время он подходит, садится рядом и спрашивает: "Так что вы хотите?"

"Кварту парегорики и сотню колёс немобутала."

Тот кивает: "Заходите через полчаса."

И вот когда я возвращаюсь, он протягивает мне пакет и говорит: "Пятнадцать долларов.... Будь осторожнее."

Двигаться парегориком- жуткое дело, сначала надо выжечь алкоголь, затем выморозить камфару и отсосать эту бурую жидкость пипеткой; вмазываться нужно в трубу, иначе схватите абсцесс, куда бы не вмазывали. Самый ништяк - хапнуть ее с барбитурой.... Поэтому мы выливаем ее в бутылку из-под Перно и стартуем в Новый Орлеан мимо радужно переливающихся озер и оранжевых всполохов газа, мимо болот и мусорных куч, крокодилов, ползающих по битым бутылкам и консервным банкам, мимо неоновых арабесок мотелей, опустившиеся сутеры орут непристойности проезжающим машинам со своих необитаемых островков помоек....

Новый Орлеан - мертвый музей. Мы гуляем по Посёлку, вдувая парегорику и сразу же находим Барыгу. Мир здесь тесен, и менты из отдела по борьбе всегда знают, кто банчит, поэтому он прикидывает, какая, к чертям, разница, и толкает кому попало. Мы затариваемся гарриком и отваливаем в Мексику.

Обратно через озеро Чарльз и страну дохлых игральных автоматов, южный конец Техаса, шерифы, пристреливающие черномазых, оглядывают нас и проверяют бумаги на машину. Что-то спадает с плеч, стоит пересечь границу в Мексику, и неожиданно пейзаж лупит вас в лицо, и между вами с ним нет ничего, пустыня, горы и стервятники; крохотные пылинки, описывающие круги, а иные - так близко, что слышно, как крылья рассекают воздух (сухой сиплый звук), и когда они что-то замечают, то изливаются стремительно из голубого неба, из этого сокрушительного проклятого голубого неба Мексики, черной воронкой вниз.... Ехали всю ночь, на заре очутились в теплом туманном местечке, собаки гавкают и слышно, как льется вода.

"Том-в-стену-лбом," сказал я.

"Что?"

"Городок так называется. Уровень моря. Отсюда прямо вверх нам ползти еще десять тысяч футов." Я втёрся и улегся спать на заднее сиденье. Хорошо она машину водит. Это видно сразу, как только человек садится за руль.

Мехико, место, где Лупита - как ацтекская богиня земли, скупо выделяя маленькие чеки с паршивым дерьмом.

"На продажу подсаживаешься больше, чем на сам кайф," говорит Лупита. У не торчащих пушеров развивается контактная зависимость, и вот с нее-то уже соскочить нельзя. У агентов по борьбе она тоже есть. Возьмите Брэдли-Покупателя. Лучший агент по борьбе с наркотиками в своей отрасли. Любой на ширеве в него врубиться. (Примечание: Врубиться в смысле признает или оценит.) То есть он может подрулить к такому барыге и сразу зацепить. Он так анонимен, сер и призрачен, что банщик его потом и не вспомнит. Вот он и винтит их одного за другим...

Так вот, Покупатель все больше и больше становится похожим на героинового торчка. Бухать он не может. Стоять у него не стоит. Зубы выпадают. (Как беременные женщины теряют зубы, выкармливая постороннего человека, так и торчки теряют свои желтые клыки, подкармливая свою шировую подсадку*.) Он все время посасывает леденец. Особенно врубается в Бэби Рутс. "В натуре омерзительно видеть, как Покупатель сосет эти свои леденцы," -так говорит один мент.

Покупатель принимает зловещий серо-зеленый оттенок. Факт в том, что его тело само начинает вырабатывать свой свою собственную дрянь или её эквивалент. У Покупателя - постоянный выход. Встроенный барыга, можно так сказать. Или он так сам считает. "Вот просто засяду в комнате и все," говорит он. " К чертям их всех. Со всех сторон одни пионеры. Я - единственный нормальный чёрт в нашем деле."

Но неудержимое желание нисходит на него пронизывающим черным ветром сквозь кости. Поэтому Покупатель выслеживает какого-нибудь молодняка и дает ему чек, чтоб закорешиться.

"О, ладно," говорит мальчуган. "Так что вы хотите сделать?"

"Я просто хочу потереться об тебя и словить кайф."

"Ну... Ну, хорошо... А вы что, физически не можете, как все люди?"

Позже мальчишка сидит в Уолдорфе с двумя корешками, ломая пальцами фунтовый кекс. "Самое отвратительно в жизни, ради чего я стоял спокойно," -- рассказывает он. -- "Он каким-то образом весь размягчается, как медуза из студня, и так мерзко меня окутывает. Потом весь увлажняется, как будто зеленая слизь выступает. Поэтому я догадываюсь, что у него что-то вроде какого-то жуткого оргазма.... У меня чуть крыша не едет от этой зеленой дряни, которой он меня облепил, а воняет он как старая гнилая дыня."

"Да все равно дарёному коню вены не смотрят."

Мальчишка обречено вздыхает: "Да, наверно ко всему привыкаешь. У меня с ним завтра опять стрелка."

Покупатель подсаживается так все туже. Подзарядка ему нужна уже каждые полчаса. Иногда он крейсирует по участкам, подмазывая охрану, чтоб впустили его в обезьянник к торчкам. Постепенно он доходит до того, что сколько бы контактов у него ни было, словить приход не получается. И тут он получает повестку от Районного Инспектора:

"Брэдли, Ваше поведение дает пищу слухам - и ради вашего же блага я надеюсь, что это не более чем слухи - настолько они отвратительны.... Я имею в виду, что супруга Цезаря....хм... то есть. Департамент должен быть вне подозрений.... определенно, вне тех подозрений, которые вы, кажется, возбуждаете. Вы порочите весь дух нашей отрасли. Мы готовы принять вашу немедленную отставку."

Покупатель бросается наземь и подползает к Р.И. "Нет, Начальник, нет... Департамент - это вся моя жизнь."

Он целует руку Р.И., засовывая его пальцы себе в рот. (Р.И. должен чувствовать его беззубые десны), жалуясь, что потерял все зубы "на шлушбе". "Умоляю вас, Начальник. Я буду подтирать вам зад, стирать ваши испачканные презервативы, драить вам ботинки салом с собственного носа...."

"Нет, в самом деле, это отвратительно! У вас что, гордости никакой нет? Должен вам сказать, я испытываю отчетливое омерзение. Я имею в виду, что в вас есть что-то, ну, гнилое, что ли, и несет от вас как от компостной кучи." Он подносит к лицу надушенный платок. "Я должен просить вас покинуть этот кабинет немедленно."

"Я все сделаю, Начальник, все что угодно." Его разоренное зеленое лицо раскалывается в ужасной ухмылке. "Я еще молод, Начальник, и довольно силен, если подкачаю крови."

Р.И. отрыгивается в носовой платок и указывает на дверь вялой рукой. Покупатель встает и мечтательно смотрит на Р.И. Его тело начинает изгибаться как прутик лозоходца. Он стремительно бросается вперед....

"Нет! Нет!" орет Р.И.

"Шлюп... шлюп шлюп." Через час Покупателя в хлам обсаженного находят в кресле Р.И. Сам Р.И. исчез бесследно.

Судья: "Все указывает на то, что вы, неким невыразимым образом э-э... абсорбировали Районного Инспектора. К сожалению, доказательств этому нет. Я бы рекомендовал, чтобы вас изолировали или, точнее, содержали в некоем заведении, но мне не известно ни одно место, которое соответствовало бы человеку вашего калибра. С величайшей неохотой я вынужден распорядиться об освобождении вас из-под стражи."

"Его в зоопарк надо посадить", - говорит арестовавший его офицер.

Покупатель наводит ужас на всю отрасль. Исчезают торчки и агенты. Подобно летучей мыши-вампиру, он испускает наркотические испарения, затхлый зеленый туман, анестезирующий его жертвы и парализующий их до беспомощности в его обволакивающем присутствии. Собрав улов, он заползает на несколько дней в нору, словно насытившийся удав боа. В конце концов, он попадается за перевариванием начальника отдела по борьбе с наркотиками и уничтожается из огнемета - следственная комиссия постановляет, что та-кие средства оправданы, поскольку Покупатель утратил свое человеческое гражданство и, следовательно, является существом без видовой принадлежности и угрозой наркотической отрасли на всех уровнях.

В Мехико весь трюк в том, чтобы найти местного нарика с официальной бумагой, по которой им каждый месяц выделяется определенное количество стафа. Нашим барыгой был Старый Айк, большую часть жизни проведший в штатах.

"Я ездил с Айрин Келли, рисковая баба была. В городе Бьютте, штат Монтанья, ее от кокса на измену пробрало, и она забегала по всей гостинице с воплями, что китайские опера за ней с мясницкими тесаками гоняются. Я знал одного тихаря в Чикаго, тоже марафет во всю вдувал, у него был он в виде кристалликов, голубеньких таких. И вот, значит, у него чердак однажды слетает и он начинает орать, что на него федералы охотятся, несется по этому переулку и голову в мусорный бак засовывает. А я говорю: "И что же это, по-твоему, ты делаешь?" а он отвечает: "Пошел вон, а не то пристрелю. Я спрятался лучше некуда."

Здесь мы разгадываемся на кропаль кокоса. Двигайся им в центр, сынок. По запаху можешь определить, как пошел - чистый и холодный запах в носу и горле, а за ним сквозь самый мозг хлынет чистое удовольствие, поджигая эти снежные запалы. Голова у тебя разлетается снежными взрывами. Через десять минут хочется еще вмазку... через весь город и пешком пройдешь ещё одной вмазки. Но если мазы нет, то ты поешь, поспишь и забудешь о нем.

Тяга к нему - только в мозгу, это нужда без чувства и без тела, нужда призрака, по которому земля плачет, тухлая эктоплазма, которую старый джанки, работающий дворником, выметает, постоянно сплёвывая и кашляя на утреннем кумаре.

Однажды утром просыпаешься, хапаешь пайку винта, и чувствуешь, как под кожей мураши побежали. Жандармы года из 1890 с чёрными усиками блокируют двери и заглядывают в окна, оскалив синие отчеканенные бляхи вместо зубов. Торчки маршируют по комнате, распевая Мусульманский похоронный марш, носят с собой труп Билли Гэйнза, стигматы его ран от струны мерцают мягким голубым пламенем. Целеустремленные детективы-шизики обнюхивают твой ночной горшок.

Коксовая измена.... Расслабьтесь, пускай себе мультик крутится, да ширнитесь побольше старой доброй аптечной морфушой.

День мёртвых: На меня напал жор, и я слопал сахарную башку моего маленького Вилли. Тот заплакал, и мне пришлось выйти на улицу за новой. Прошел мимо коктейль-бара, где винтили букмекера по имени Джай Лайн.

В Куэрнавако - или это было в Тэкско? Джейн знакомится с сутером, играющем на тромбоне, и растворяется в облаке дыма марихуаны. Сутер - один из тех типчиков, что зависают по специальным гимнастикам и диетам, которые служат ему средством опустить особ женского пола, он насильно заставляет своих сосок глотать всю эту дрянь. Он непрерывно развивал свои теории... он устраивал бывало подруге экзамен и грозился бросить ее, если она не запомнит всех нюансов его последней атаки на логику и человеческий образ.

"Так, бэби. У меня тут есть чего дать. Но если ты не примешь, я просто больше ничего не смогу сделать."

Он был типичным шмалевым укурком и очень по-пуритански относился к ширке, как к нему обычно относятся некоторые плановые. Он утверждал, что шмаль позволяет ему соприкоснуться с голубыми гравитационными полями верхнего мира. У него были телеги на любую тему: какое нижнее бельё полезно носить для здоровья, когда нужно пить воду и как подтирать задницу. Лицо его было красным и блестящим, нос - большим и гладким, с широкими ноздрями, красненькие глазки, зажигавшиеся, когда он смотрел на какую-нибудь бабу, и гасшие, когда он смотрел на что-нибудь другое. Плечи у него были очень широкими и давали впечатление какого-то уродства. Он вел себя так, как будто других мужиков не существовало, передавая распоряжения в ресторане или магазине обслуживавшим его мужчинам через женщину-посредника. И ни один героиновый барыга никогда не вторгался в его запущенное тайное пристанище.

И вот, значит, забивает он на порох и налегает ганьджубас. Я три раза потянул, а Джейн посмотрела на него, и вся ее плоть закристаллизовалась. Я подскочил с воплем "Измена!" и выбежал из дому. Выпил пива в ресторанчике - бар с мозаикой, очки футбольных матчей и афиши коррид - и стал дожидаться автобуса в город.

Уже через год я слыхал, что она откинулась в Танжире.

ЧЕРНОЕ МЯСО

"Мы кажется друзья, если я не ошибаюсь?"

Юный чистильщик обуви натянул на себя энергичную улыбку, заглянул снизу в мертвые, холодные, глаза Моряка - глаза глубоководной рыбы без следа тепла, похоти, ненависти или какого бы то ни было чувства, подобных которым мальчишка и сам ни разу в жизни не испытывал, ни у кого другого не замечал, одновременно холодные и напряженные, безличные и хищные.

Моряк наклонился и дотронулся пальцем до внутреннего сгиба локтя пацана. Он сказал мертвым, нариковым шепотом:

"Будь у меня такие трубы, как у тебя, парень, я бы неплохо проводил время!"

Он рассмеялся, мрачный смех насекомого, который, казалось служил в качестве некой невероятной функцией ориентации в пространстве, вроде писка летучей мыши. Моряк рассмеялся трижды. Потом остановился и замер неподвижно, прислушиваясь к чему-то внутри себя. Он настроился едва слышную радиочастоту кайфа. Лицо его разгладилось, будто высокие скулы облились желтым воском. Он подождал, выкурил полсигареты. Моряк умел выжидать. Но глаза его горели ужасным неутолённым голодом. Он медлено-медлено обернулся, выжидая, и внимательным взглядом засёк только что зашедшего внутрь человека. Жирный сидел там, оглядывая кафе пустым взглядом, как из перископа. Когда глаза его наткнулись на Моряка, он коротко кивнул. Только оголенные нервы человека на кубарях могли бы засечь это движение.

Моряк протянул мальчишке монету. Он перекочевал к столику Жирного своей «плавающей» походочкой и уселся рядом. Долгое время они сидели в молчании. Кафе было встроено в один бок каменного склона у подножия высокого белого каньона, сложенного из кирпича. Многоликий город вливался внутрь по-рыбьи молча, весь в пятнах порочных пристрастий и животных похотей. Освещенное кафе было водолазным колоколом, с порванным кабелем наверх, медленно погружавшимся в черные пучины.

Моряк полировал ногти о лацканы пиджака из горной шотландки. Сквозь блестящие желтые зубы он насвистывал песенку.

Когда он шевелился, тухлые испарения поднимались с его одежды, затхлая вонь опустевших раздевалок. Он изучал свои ногти с таким напряжением, что от него исходило фосфорицирующее свечение.

"Тут ништяк, Жирный. Могу цепануть двадцать. Аванс нужен, конечно."

"Вот так с ходу, что ли?"

"Ну на кармане у меня двадцати ампалух нет, это ясно. Говорю тебе - всё на мази. Чуток порыскать - и готово." Моряк рассматривал ногти, как карту фарватера. "Ты же знаешь, я всегда подгоняю."

"Пусть это будет тридцать. И десять ампалух вперёд. На этот раз завтра."

"Мне сейчас нужен одна, Жирный."

"Прогуляйся чуток - получишь своё."

Моряк выплыл на рыночную площадь. Уличный торговец махнул пачкой газет прямо пред лицом моряка, прикрыв ими свою руку, коснувшуюся моряцкой авторучки. Моряк шел дальше. Он вытащил ручку и разломал ее, как орех, своими толстыми, жилистыми, розовыми пальцами. Он извлек свинцовую ампулу. Один конец обрезал маленьким кривым ножом. Изнутри выползло черное облачко тумана и повисло в воздухе клубящимся сгустком. Лицо Моряка растворилось. Его рот пошел волнами вперед, смыкаясь на длинной ампуле, всасывая черный туман, вибрируя в сверхзвуковой перистальтике, и исчез неслышным розовым взрывом. Лицо вновь сошлось в фокусе, непереносимо резком и ясном, на которой горела желтоватая печать кайфа, прижигая серые ляжки миллиона вопящих торчков.

"Это будет продолжаться месяц," решил он, сверившись с незримым зеркалом.

Все улицы Города скатывались вниз между каньонами, становившимися все глубже и глубже, к громадной площади по форме, напоминавшую почку, заполненной тьмой. Стены улицы и площади истыканы жилыми клетушками и кафе, некоторые из них - всего несколько футов в глубину, а некоторые лабиринты комнат и коридоров простираются, пока хватает глаз.

На всех уровнях пересечения мостов, подмосток, канатных дорог. Юноши-кататоники, переодетые женщинами, в платьях из джута и гнилых тряпках, и с лицами, грубо и густо размалеванными яркими красками, скрывающими корку побоев, арабесок треснувших, кровоточащих порезов до кости жемчужного цвета, молчаливо, но настойчиво, льнут к прохожим.

Контрабандисты, торгующие «черным мясом», плотью гигантской водной черной многоножки, которая иногда достигает в длину шесть футов и обитает в проходах между черных скал и переливающихся бурых лагун, выставляют этих парализованных ракообразных на глубоко запрятанных прилавках рынка, видимые одним только мясоедам.

Последователи устаревших немыслимых ремёсел, задумчиво чертящие этрусские иероглифы, пристрастившиеся к еще не синтезированным наркотикам, торговцы чёрного рынка Третьей Мировой войны, владеющие телепатией, остеопаты духа, следователи дел по жалобам вежливых шахматистов-параноиков, исполнители отрывочных предписаний, записанных гебефренической скорописью и обвиняющих в несказанных надругательствах над духом, чиновники неоснованных полицейских государств, обломщики изысканных грез и ностальгий, испытываемых сверхчувствительными клетками наркомана на кумаре, которые были выменяны на собственную волю слишком непрактичную, чтобы оставлять её для собственного пользования, пьяницы, пьющие трудную воду, запечатанную в полупрозрачный янтарь снов.

Кафе «Встреча» занимает одну сторону рынка, лабиринт кухонь, ресторанов, ночлежных каморок, опасных железных балконов и подвалов, выводящих в подземные бани.

На табуретах, обитых белым атласом, сидят нагие хозяева, посасывая полупрозрачные разноцветные сиропы сквозь алебастровые соломинки. У хозяев нет печени, и они кормятся исключительно сладостями. Тонкие, лилово-синие губы прикрывают острый, как бритва, клюв из черной кости, которым они частенько разрывают друг друга в клочья, если не поделят клиента. Эти существа выделяют из своих возбужденных пенисов вызывающую привыкание жидкость, которая продляет жизнь, замедляя общий метаболизм. (Фактически, все вещества, продлевающие срок жизни, как доказано, вызывают привыкание прямо пропорционально их эффективности продления жизни.) Подсевшие на эту жидкость хозяев известны под названием рептилии. Несколько таких рептилий перетекают через стулья своими гибкими костями и черно-розовой плотью. Веер зеленого хряща, покрытый полыми, возбужденными волосками, сквозь который рептилии впитывают жидкость, взбухает за каждым ухом. Веера, которые время от времени колыхают порывы ветра, также служат некоей формой общения, ведомой только рептилиям.

Во время Паник, случающихся раз в два года, когда освежеванная, грубая Полиция Грез штурмует Город, хозяева ищут спасения в глубочайших расселинах стены, запечатывая себя в глиняные клетушки, и остаются там в биостазе на много недель. В такие дни серого ужаса Рептилии мечутся все быстрее и быстрее, с визгом проносятся друг мимо друга на сверхзвуковых скоростях, их гибкие черепа трепыхаются на черных ветрах животной агонии.

Полиция Грез рассыпается на комочки гнилой эктоплазмы, сметаемой прочь старым наркошей-дворником, кашляющим и отхаркивающимся на утреннем кумаре. Барыга, снабжающий хозяев приходит с алебастровыми банками жидкости, и Рептилии разглаживаются.

Воздух снова неподвижен и чист, как глицерин.

Моряк засек свою Рептилию. Он подплыл к ней и заказал зеленый сироп. У Рептилии был маленький, круглый диск рта с бурой щетиной, невыразительные зеленые глаза, почти полностью укрытые тонкой пленкой век. Моряку пришлось ждать час, пока тварь заметит его присутствия.

"Есть ампалухи для Жирного?" спросил он, и его слова зашевелили волоски веера Рептилии.

Рептилии потребовалось два часа, чтобы поднять три розовых прозрачных пальца, покрытых черным пушком.

Несколько Мясоедов валялись в блевотине, слишком ослабев, чтобы пошевельнуться. (Черное Мясо - вроде гнилого сыра, ошеломляюще вкусное и тошнотворное, поэтому едоки едят его и блюют, и едят снова, пока не падают в измождении.)

Разукрашенный чувак проскользнул внутрь и схватил один из огромных черных когтей, пустив клубы сладкого, тошнотворного дыма по всему кафе.

ВЫЙДИ ВОН, ЛАЗАРЬ

Роясь в поблекшей пленке на съемной границе - в вялой серой местности, зияющей зловонными провалами и испещренной отверстыми дырами торча, Ли обнаружил, что молодой наркоша, стоящий в его комнате в 10 часов утра, вернулся с Корсики после двух месяцев занятия водолазным спортом и спрыгнул с иглы....

"Пришел покрасоваться своим новым телом," решил Ли, дрожа на утреннем кумаре. Он знал, что видел - да, Мигель, благодарю - как три месяца назад, сидя в Метрополе, отъехал от черствого желтого эклера, которым два часа спустя отравилась кошка, решил, что усилия, затраченного на то, чтобы вообще увидеть Мигеля в 10 утра, вполне достаточно и без напряжения для исправлению ошибки - ("что это за чёртова ферма?"), к чему добавился и нынешний вид Мигеля местами весьма потёртого, как некоего громадного, неудобного зверя, лежащего поверх остальных вещей в чемодане.

"Ты великолепно выглядишь," сказал Ли, стирая более очевидные признаки отвращения грязной, салфеткой многоразового использования, наблюдая серую жижу кайфа, проступающую на лице Мигеля, изучая эту разновидность поношенности, как если бы и сам человек, и его одежда много лет перемещались по тёмным улочкам времени, а космическая станция, где можно было бы привести себя в порядок, им так никогда и не попалась на пути....

"Кроме этого, к тому времени, как я мог бы исправить ошибку... Лазарь, выйди вон.... Уплати барыге и ступай домой.... К чему мне лицезреть твои старые телеса, взятые напрокат?"

"Ну, я рад что ты перекумарил... Оказал себе любезность." -- Мигель плавал по комнате, как будто стараясь загарпунить рыбу....

"Когда там, то о старшем вообще не думаешь."

"Тебе так лучше," сказал Ли, мечтательно поглаживая шрам от укола на тыльной стороне руки Мигеля, делая плавающие движения пальцем по изгибам и рельефу гладкой лиловой плоти....

Мигель почесал руку.... Выглянул в окно.... Его тело шевелилось крохотными гальванизированными рывками по мере того, как включались каналы кайфа.... Ли сидел и ждал. "От одной вмазки еще никто обратно в систему не лазил, чувак."

"Я знаю, что делаю."

"Все всегда знают."

Мигель взял пилку для ногтей.

Ли прикрыл глаза: "Слишком утомительно."

"У-у, благодарю, было классно." Мигель стоял со штанами, спущенными до лодыжек. Он стоял в бесформенном чехле плоти, из бурой менявшей окраску на зеленую, затем ставшую бесцветной в утреннем свете, комьями опадающую на пол.

Глаза Ли шевелились в месиве, из которого состояло его лицо... маленький, холодный, серый проблеск.... "Убери за собой," сказал он. "И без этого грязи хватает."

"О, э-э, конечно," Мигель засуетился с совочком.

Ли спрятал пакет героина.

Ли уже три дня подряд плотно втарчивал, делая, разумеется, определенные, э-э необходимые паузы, чтобы подлить масла в огонь, снедавший его желто-розово-бурое желеобразное вещество и держащий в отдалении его парящую плоть. В начале плоть его была просто мягка - так мягка, что его до кости могла поранить пылинка, сквозняк и шуршавшие мимо полы пальто, в то время как непосредственный контакт с дверями и стульями, казалось, не вызывал никакого неудобства. Ни одна рана не заживала на его мягком, подопытном теле.... Длинные белые щупальца грибов обвивали его обнаженные кости. Затхлые запахи, исходящие от атрофировавшейся мошонки окутывали его тело густым серым туманом....

Во время его первой жестокой инфекции закипевший градусник сверкнул ртутной серебряной пулей прямо в череп медсестре, и та пала замертво с прервавшимся криком. Врач окинул его одним взглядом и захлопнул стальные шторы надежды на спасение. Он приказал немедленно вышвырнуть с территории больницы и пылающую постель, и ее обитателя.

"Полагаю, что его тело само способно пенициллин вырабатывать!" проворчал врач.

Но инфекция выжгла плесень.... Ли теперь жил с разными степенями прозрачности.... Хоть он и не был в точности невидимкой, но разглядеть его, по меньшей мере, было сложно. Его присутствие не привлекало особого внимания.... Люди считали его игрой света и тени, либо отмахивались от него, как от отражения, от отблеска: "Какой-то световой эффект или неоновая вывеска."

Теперь Ли чувствовал первую сейсмическую дрожь подступавшего Старого Верного Холодного Ожога. Он выпихнул дух Мигеля в коридор добрым, твердым щупальцем.

"Господи!" сказал Мигель. "Мне пора!" Он выскочил наружу.

Розовые языки гистамина пыхнули из самого пылающего сердца Ли и покрыли собой всё его сырое тело. (Комната была огнеупорной, стены из железа обожжены и усеяны лунными кратерами.) Он ширнулся хорошенько и быстренько подменил свой спланированный распорядок дня.

Он решил навестить коллегу, Джо-гвардейца, которого влез в сани во время приступа Банга - утота, который случился с ним в Гонолулу. (Примечание: Банга - утота, буквально, "попытка подняться со стоном..." Смерть посреди кошмара... Состояние, поражающее выходцев из ЮВ Азии мужского пола... В Маниле регистрируется около двенадцати смертельных случаев Банга-утота ежегодно.)

Один из выздоровевших рассказывал, что у него на груди сидел "маленький человечек" и душил его.

Жертвы зачастую знают, что умрут, выказывают страх того, что их пенис войдет в тело и прикончит их. Иногда они хватаются за пенис, вопя в состоянии истерики, зовя других на помощь, чтобы пенис не сбежал и не пронзил им тело. Эрекции, вроде тех, что обычно происходят во сне, считаются особенно опасными и способными вызвать начальный приступ....Один человек разработал хитроумное приспособление в духе изобретений Руба Голдберга для предотвращения эрекции во сне. Он умер от приступа Банга-утота.

Скрупулезно проводимые вскрытия жертв Банга-утота не выявили никаких естественных причин смерти. Часто наблюдаются признаки удушения (вызванного чем?); иногда незначительные кровотечения из поджелудочной железы и легких - недостаточные для смертельного исхода и также имеющие неизвестную причину. Автору пришло в голову, что причина смерти - неверно направленная сексуальная энергия, заканчивающаяся эрекцией легкого с последующим удушением.... (См. статью д-ра медицинских наук Нильса Ларсена «Мужчины со смертельными кошмарами» в Сэтердей Ивнинг Пост от 3 декабря 1955 года. А также статью Эрла Стэнли Гарднера для Журнала Тру.))

Гвардеец жил в постоянном страхе эрекции, поэтому его подсадка становилась всё сильнее и сильнее. (Примечание: Хорошо и при этом печально известный, скучный и замысловатый факт заключается в том, что если ты влазишь в санки из-за какой-нибудь болезни или чего такого и вдруг попадаешь в косяк и лишаешься на какой-то период ширева (такая штука, как слишком много веселья, знаете ли), то тебе будет выставлен неслыханно раздутый, геометрически прогрессирующий, множащийся счет.)

Электрод, подсоединенный к одному из яичек, затлел на мгновение, Гвардеец проснулся от запаха горящей плоти и потянулся за заряженным баяном. Он свернулся в позу зародыша и скользнул иглой себе в позвоночник. Затем вытянул иглу, тихонько вздохнув от удовольствия, и тут осознал, что в комнате находится Ли. Из правого глаза Ли, волнообразно колтыхаясь, выполз слизень и написал на стене радужно переливающейся жижей: "Моряк - в Городе, скупает ВРЕМЯ."

Я жду перед входом аптеки, которая открывается в девять часов. Двое мальчишек-арабов подкатывают мусорные баки к массивной деревянной двери в побеленной стене. Пыль перед дверью испещрена струйками мочи. Один из мальчишек склонился, перекатывая тяжелый бак, штаны натянуты на его поджаром юном заду. Он смотрит на меня безразличным, спокойным взглядом животного. Я просыпаюсь как от толчка, осознавая, что мальчик может быть настоящим, а я проворонил стрелку, набитую у меня с ним на сегодняшний день.

"Мы ожидаем дополнительного уравнивания," говорит Инспектор в интервью Вашему корреспонденту. "Иначе наступит," Инспектор задирает одну ногу -- типично нордический жест, "кессонная болезнь, не так ли? Но, вероятно, мы сможем обеспечить подходящую декомпрессионную камеру."

Инспектор расстегивает ширинку и начинает выискивать там насекомых, то и дело мажась мазью из маленького глиняного горшочка. Интервью явно подошло к концу. "Вы не уходите?" восклицает он. "Что ж, как сказал один судья другому: "Будь справедлив, а если не можешь, то суди как бог на душу положит. Сожалею, что не в состоянии соблюдать привычные непристойности." Он протягивает правую руку, всю в вонючей желтой мази.

Чей-то Корреспондент бросается вперед и сжимает испачканную руку обеими своими. "Было очень приятно, Инспектор, невыразимо приятно," произносит он, сдирая с рук перчатки, комкая их и швыряя в мусорную корзину. "Представительские расходы," улыбается он.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Я вылез из системы в возрасте сорока пяти лет, будучи спокойным и здравым, к тому же относительно неплохо себя чувствовал, если не считать основательно ослабленной печени и внешнего облика, обычного для всех, переживших жизнь в системе, - как будто твоё тело брали напрокат.... Большинство выживших не помнят подробностей всего этого бреда; я же, по всей видимости, записывал и саму болезнь, и бред во всех. В точности не помню, чтобы я целенаправленно составлял эти заметки, которые теперь публикуются под названием Нагой Обед. Название предложил Джек Керуак. Я не понимал, что оно означает до самого момента своего недавнего пробуждения. Означает же название именно то, что говорят слова: НАГОЙ Обед - застывшее мгновение, когда всем видно, что на конце каждой вилки.

Торчать в системе- это наркомания, и я был наркоманом пятнадцать лет. Когда я говорю наркоман, я имею в виду торчащего на ширеве (изначальное понятие обозначающее опиум и/или его производные включая все синтетики от демерола до пальфиума. Я употреблял дрянь во многих видах: морфий, героин, делаудид, эвкодал, пантопон, диокодид, диосан, опий, демерол, долофин, пальфиум. Я курил наркоту, ел её, вдувал, колол внутривенно-подкожно-внутримышечно, вводил в ректальных свечах. Внутривенные иньекции сами по себе не имеют большого значения. Нюхаешь ты его, куришь или пихаешь себе в задницу, результат один и тот же: наркозависимость. Когда я говорю о наркомании, я молчу про коноплю, марихуану или любые препараты гашиша, мескалин, аяхуяску, ЛСД, псилоцибиновые грибы или любые другие наркотики, относимые к галлюциногенной группе.... Не существует свидетельств того, что употребление каких бы то ни было галлюциногенов ведет к физической зависимости. Действие этих наркотиков физиологически противоположно действию кайфа. Жаль, что возникла путаница между этими двумя классами наркотиков, которая явилась следствием чрезмерного рвения американских и иных отделов по борьбе с наркотиками.

Я наблюдал, каким в точности образом вирус ширки работает в течение пятнадцати лет своей наркотической зависимости. Пирамида кайфа, один уровень пожирает тот, что расположен под ним (не случайно благополучные торчки всегда толстые, а наркоман с улицы всегда тощий) до самой вершины или вершин, ибо существует множество пирамид кайфа пожирающих народы мира и все они построены на основных принципах монополии:

- Никогда не отдавай ничего просто так.

- Никогда не отдавай больше, чем от тебя требуют (всегда лови покупателя на кумаре и всегда заставляй его ждать).

- Всегда забирай все обратно, если это возможно.

Пушер внакладе не останется. Наркоману нужно больше и больше дряни, чтобы поддерживать человеческий облик.... откупиться от своей подсадки.

Герыч базируется на принципах монополии и обладания. Наркоман стоит в стороне, пока торчковые ноги выводят его прямиком на радиоволну кайфа и далее к обсадке. Кайф можно посчитать и точно измерить. Чем больше ширева потребляешь, тем меньше у тебя остается, а чем больше у тебя есть, тем больше потребляешь. Все галлюциногенные наркотики почитаются священными теми, кто ими пользуется, - существуют пейотовые культы и культы растения аяхуяски, гашишные культы и грибные - "Священные грибы из Мексики позволяют человеку увидеть Господа" - но никто никогда не предлагал считать священным джанк. Опиумных культов нет. Опиум штука мирская и количественно выражаемая, как деньги. Я слышал, что был некогда в Индии благотворный и не создающий зависимости вид опиюшного кайфа. Он назывался сома и изображался в виде прекрасного голубого прилива. Если сома и существовала то был там обязательно и банщик, разливавший ее по пузырькам и монополизировавший ее и продававший ее и превративший ее в обычную старую добрую дрянь.

Ширка - идеальный продукт... предел того, каким может быть товар. Не нужны никакие торговые переговоры. Клиент приползет даже по канализационной трубе и будет умолять продать.... Торговец старшим не продает свой продукт потребителю, он продает потребителя своему продукту. Он не приукрашивает товар и не делает его проще. Он унижает и опускает клиента. Он платит кайфом своим сотрудникам.

Через кайф выводится основную формулу действия дьявольского вируса: Алгебру расчёта потребности. Лик дьявола - это всегда лицо глобальной необходимости. Законченный вариант торчка - человек глобально нуждающийся в ширке. Преодолев определенную границу, потребность не знает абсолютно никаких ограничений или контроля. По выражению глобальной потребности: "Ну чё, будешь?" Да буду. Буду врать, кидать, сдавать корешей мусорам, воровать, все что угодно делать лишь бы удовлетворить глобальную потребность. Ибо иначе бы ты оказался в состоянии глобальной болезни, глобального обладания тобой, не в том положении, чтобы поступать как-то иначе. Плотные торчки - больные люди не умеющие поступать по-другому. Бешеная собака не выбирает - она кусает. Напускное достоинство ничего не значит для конечной цели, если только эта цель - не поддерживать активность кайфого вируса. А кайф- это большая индустрия. Помню разговаривал я с одним американцем работавшим в комиссии по ликвидации эпидемии афтозы в Мексике. Шестьсот в месяц плюс представительские:

"И сколько еще продлится эпидемия?" - полюбопытствовал я

"Столько, на сколько мы сможем ее поддержать.... Ну и... может, потом эпидемия афтозы вспыхнет в Южной Америке," - мечтательно протянул он.

Если вы желаете изменить или уничтожить пирамиду чисел, связанных друг с другом математическими законами, вы должны изменить или удалить нижнее число в пирамиде. Если же мы хотим уничтожить пирамиду кайфа, мы тоже должны начать с самого дна: с уличного торчка - и хватит этих благородных выпадов против так называемых "главарей", все они абсолютно заменимы. Наркоман на улице, которому герыч необходим, чтобы жить дальше - вот единственный незаменимый фактор во всем уравнении кайфа. Когда не останется больше наркоманов, чтобы покупать гер, не будет и торговли им. Столько сколько будет существовать потребность в этой дряни, столько будет существовать и тот, кто станет ее удовлетворять.

Наркоманов можно излечить или изолировать - то есть посадить на рацион морфия под минимальным надзором, как носителей вируса тифа. Когда это будет сделано, героиновые пирамиды мира рухнут. Насколько мне известно, Англия - единственная страна, где этот метод применяется для решения проблеме героиновой наркомании. В Великобритании около пяти сотен наркоманов пребывают в карантине. Через одно поколение, когда изолированные наркоманы вымрут, и откроют болеутоляющие средства, действующие на безопиатной основе, вирус кайфа превратится в некую оспу, в закрытую главу - станет медицинским прецедентом.

Уже существует вакцина, способная уничтожить вирус кайфа, превратить его в некий объект, циклически существующий в прошлом. Это - лечение апоморфином, открытое английским врачом, чье имя я должен утаить в ожидании разрешения огласки и приведения цитат из его книги, в которой описан тридцатилетний опыт применения терапии лечения апоморфином наркоманов и алкоголиков. Соединение вещества апоморфина образуется при помощи кипячения морфия вместе с соляной кислотой. Его обнаружили за много лет до того, как начали употреблять при лечении наркомании. Многие годы апоморфином, который не имеет наркотических или болеутоляющих свойств, пользовались исключительно как рвотным средством при случаях отравления. Он воздействует непосредственно на рвотный центр затылочных долей мозга.

Я обнаружил эту вакцину в конце своей карьеры торчка. Я жил в комнатке посреди Туземного квартала в Танжере. Уже год я не принимал ванну и не менял одежду - и даже не снимал ее, если не считать того, что каждый час втыкал иглу в волокнистую серую одеревеневшую плоть глобальной наркозависимости. Я никогда не убирал в комнате и не вытирал пыль. Коробки с пустыми ампулами и всякий мусор громоздились до самого потолка. Свет и вода были отключены за неуплату. Я абсолютно ничего не делал. Я мог смотреть на носок своего ботинка по восемь часов кряду. Меня заставляло производить какие-то действия, только когда внутренние часы оканчивающегося кайфа говорили мне делать это. Если в гости заходил какой-нибудь приятель - а заходили они редко, поскольку мало к кому или к чему осталось заходить - я сидел безучастный к тому, что он попал в мое поле зрения, представлявшее собой серый экран, становившийся все мутнее и слабее - и не обращал внимания, когда он его покидал. Если б он умер прямо у меня на глазах, я бы продолжал сидеть, уставясь на ботинок, ожидая возможности обшарить его карманы. А вы разве не стали бы ждать? Поскольку мне вечно не хватало ширки - никому не хватает. Тридцать гран морфия в день - и все равно недостаточно. И долгие ожидания перед аптекой. Задержка - правило в наркобизнесе. Барыга никогда не приходит вовремя. Это не случайно. В мире, где правит кайф, случайностей не существует. Наркомана учат снова и снова, что именно произойдет, если он не рассчитается за свой дозняк ширева. Давай лавэ, или чего другое… А мой дозняк внезапно начала расти все больше и больше. Сорок, шестьдесят гран в день. И все равно мало. И платить я уже не мог.

Я стоял там с последним чеком в руке и понимал, что это мой последний чек. Я сел на первый же самолет в Лондон.

Врач объяснил мне, что апоморфин воздействует на затылочные доли мозга, регулируя метаболизм и нормализуя ток крови таким образом, что ферментная система привыкания к наркотику уничтожается за четыре-пять дней. Как только затылочные доли приводятся в норму, употребление апоморфина можно прервать и пользоваться им только в случае ремиссии. (Никто не захочет принимать апоморфин, чтобы кайфануть. Не зафиксировано ни одного случая зависимости от апоморфина.) Я согласился пройти курс лечения и лег в клинику. Первые сутки я буквально обезумевал и бился в параноидальных припадках, как и многие другие наркоманы на ломке в сухую. Этот бред рассеялся суточным курсом интенсивной апоморфиновой терапии. Врач показал мне схему. Я получал микроскопические количества морфия, которыми никак не возможно было объяснить отсутствия у меня более суровых симптомов отмены, вроде судорог ног и спазм желудка, жара и моего собственного особого симптома, Холодного ожога, чего-то вроде гигантского улья, охватывающего все тело, которое как бы натерто ментолом. У каждого наркомана есть свои личные симптомы, сводящие на нет все попытки излечения под контролем. В уравнении воздержания недоставало одного фактора - этим фактором мог стать только апоморфин.

Я видел, что апоморфиновая терапия и в самом деле работает. Через восемь дней я покинул клинику - я ел и спал нормально. Я соскочил с гера на два полных года, что явилось рекордом за двенадцать лет. Рецидив, правда, произошел и длился несколько месяцев в результате случившихся у меня боли и недомогания. Еще один курс лечения апоморфином не давал мне подсесть на дрянь, пока я писал эту книгу.

Апоморфиновое лечение качественно отличается от других методов. Я перепробовал их все. Краткосрочное снижение дозы, медленное снижение дозы, кортизон, антигистаминные препараты, транквилизаторы, лечение сном, толсерол, резерпин. Ни одно из этих средств не действовало, когда предоставлялась первая же возможность ремиссии. Могу с уверенность сказать, что я не излечился на уровне метаболизма организма до тех пор, пока не прошел апоморфиновую терапию. Ошеломляющие данные Лексингтонской наркологической клиники по возвращению пациентов к употреблению героина привели многих врачей к утверждению, что наркомания неизлечима. В Лексингтоне пользуются долофиновой методикой снижения дозы и, насколько мне известно, там никогда не пробовали апоморфин. Фактически, этим методом лечения в значительной мере пренебрегали. Не проводилось никаких исследований ни с вариациями апоморфиновой формулы, ни с ее синтетиками. Вне всякого сомнения, могли бы получить вещества в пятьдесят раз сильнее апоморфина, и побочный эффект рвоты мог бы быть устранен.

Апоморфин - метаболический и психический регулятор, употребление которого можно прервать, как только он сделает свою работу. Мир наводнён успокоительными и возбуждающими средствами, в то время как этот уникальный регулятор не получает должного внимания. Ни одна крупная фармацевтическая компания не проводила никаких исследований. Я предполагаю, что изучение вариаций апоморфина и процесса его синтеза откроет новые медицинские горизонты, ведущие далеко за пределы проблемы наркомании.

Вакцинации оспы противостояла крикливая полоумная группа анти-вакцинистов. Без сомнения, заинтересованные или неуравновешенные лица поднимут вопль протеста, когда из-под них выдернут вирус кайфа. Кайф - большой бизнес, в нем всегда найдутся и придурки, и манипуляторы. Им не следует позволять вмешиваться в очень важную работу по терапии излечения и изолированию больных в карантин. Вирус кайфа - проблема здоровья общества номер один в сегодняшнем мире.

Поскольку в Нагом Обеде рассматривается эту проблему, то он, по необходимости, груб, непристоен и отвратителен. Болезнь зачастую состоит из отталкивающих подробностей, способных вызвать рвоту у человека со слабым желудком.

Определенные эпизоды книги, названные порнографическими, были написаны как памфлет против смертной казни в манере «Скромного предложения» Джонатана Свифта. Эти части намеренно в обнажённом виде описывают смертную казнь как непристойный, варварский и омерзительный анахронизм, коим она и является. Если цивилизованные страны желают вернуться к Друидическим обрядам повешения в священном лесу, или к тому, чтобы пить кровь вместе с ацтеками и кормить их богов кровью человеческих жертв, то пускай увидят, что же на самом деле они едят и пьют. Пусть увидят, что лежит на кончике этой длинной газетной (под)ложки.

Я уже почти закончил продолжение Нагого Обеда. Математически рассчитанное расширение Алгебры потребности за пределы проблемы именно вируса кайфа. Поскольку существует множество форм наркотической зависимости, я считаю, все они подчиняются основным законам. Как сказал Гейдерберг: "Возможно, это и не самая лучшая из всех возможных вселенных, но она очень даже может оказаться одной из простейших". Если человек вообще способен это познать.


Русский толковый словарь сленгизмов к переводу

ампалухаампула

баяншприц

мазурикжулик

сутерсутенёр

шмальмарихуана

планмарихуана

ганьджубасмарихуана

ширевогероин

старшийгероин

барбибарбитурат

струнаигла

трубавена

центрбольшая вена на внутреннем сгибе локтя

пережиматьпережимать руку при помощи жгута, чтобы лучше видеть вены

винтметамфетамин

соскапроститутка

забить на что-либопрекратить делать что-либо

откинутьсяумереть

отъехатьнаходиться под угрозой смерти вследствии передозировки наркотиков

старшийгероин

втиратьсяколоться

вмазыватьсяколоться

ширятьсяколоться

влазить в саниподсаживаться на наркотики

опуститьоскорбить

дряньгероин

обсаженныйупотребивший наркотик

лохпотенциальная жертва ограбления

нычканаркотики про запас

шмонобыск

мазурикжулик

посёлокобширный район, где продаются наркотики

системанаркотическая зависимость

санинаркотическая зависимость

торчатьколоться систематически

торчокнаркоман

чекпорция наркотиков (0,1 грамма героина)


Лингвопереводческий комментарий

Для наиболее полного описания структуры американского сленга наркоманов, а также в качестве одного из средств, при помощи которых появляется возможность добиться адекватного перевода, охватывающего все тонкости значения и употребления данного слова, атмосферу описываемой ситуации, эмоционально-психологическую окраску текста, представляется интересным изучить те способы (типы) номинации, при помощи которых данные слова и выражения были образованы в языке оригинала. В качестве основных из них мы можем выделить заимствование из других языков, а) полное или б) частичное, когда слово попадает в язык в результате его калькирования из другого языка. Также немаловажное значение имеют семантические переносы, представляющие собой перенос отдельных качеств самого объекта на объект в целом, либо перенос качеств других объектов на этот объект в связи с возникающими ассоциативными рядами, а иногда и без оных. Также для словообразования используется собственно деривация - т.е. изменение слов путём добавления либо отторжения от них каких-либо отдельных частей (суффиксация, аббревиация и т.д.).

Рассмотрим теперь все вышеперечисленные способы номинации более подробно.

. ЗАИМСТВОВАНИЕ

Заимствования, как ни странно, занимают невысокий процент от общего количества сленгизмов того или иного словаря. В данном случае, несмотря на то что речь идёт именно об американском сленге, представляющим собой огромный melting pot различных культур и народов, и можно было бы ожидать, что и речь наркоманов также значительно обогатится подобного рода заимствованными словами и выражениями (ведь мир наркоманов - это и есть низшая социальная прослойка, куда сливается весь «языковой мусор»), - несмотря на все это, действительно число иноязычных слов невелико. Главную роль, очевидно, сыграло то, что Америка является своего рода родоначальником культа употребления наркотиков в социальной, цивилизованной молодёжной среде. Наркотики употреблялись и раньше - якутскими шаманами во время религиозных обрядов (псилоцибиновые грибы), викингами для разжигания воли к битве (настой из мухоморов), индийскими ламами (гашиш, культ ассасинов), китайцами (Великая опиумная война). Однако в современном мире США заняли центральное место распоространения наркотической культуры, а посему и названия для вновь пояляющихся или давно существующих наркотических препаратов, создаются именно тут. Напротив, наркотический сленг других народов значительно обогатился заимствованиями из американского английского (в русском: джанк, стаф, хос - героин).

Нами выявлены следующие заимствованные слова.

1. Wino - данное слово обозначает «алкоголик» и, благодаря своей нетипичной для западногерманской группы языков финали, имеет, как кажется, скорее всего романское, а именно испанское или итальянское происхождение (ср. итал. vino).

. Yen pox - пепел, остающийся после курения опиума.. Слово Yen - японская йена, а слово pox, хотя и присутствует в английском языке со значением сифилис, являет собой, видимо, в данном конкретном случае лишь простое совпадение.

. Schwag - слабая марихуана, в данном случае производное от немецкого прилагательного schwach, т.е. слабый (Сh переходит в g).

Таким образом, действительно, число заимствований в сленге невелико: всего 3 слова. Это нетипично для жаргонизмов, однако, возможно, это следует объяснять тем, что именно в Америке было положено начало наркотическому буму нашего времени, и в настоящее время эта страна также лидирует как по количеству людей, употребляющих наркотики, так и по количеству производимых там наркотических препаратов и всё время возникающих новых видов синтетических препаратов. Естественно, что изначально номинативный процесс по отношению к этим объектам ведётся, так сказать, на языке оригинала, и в сленге наркоманов других стран очень часто можно встретить заимствования из английского. Например, слово джанки, обозначающее героиновый наркоман, происходит от американского сленгизма junkie.

. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЫ

Семантические переносы являют собой называние объекта при помощи выделения какого-либо одного его признака, это называется метонимия. Либо это происходит по ассоциации с некими свойствами, присущими только этому объекту, либо переносом свойств с других людей, объектов на данный объект - это называется метафора. Также семантический перенос может осуществляется сужением семантического поля значения слова, в данном случае некое слово, обладающее множеством значений, определяется лишь в каком-то одном отдельном. Далее мы рассмотрим выявленные случаи.

.1. МЕТАФОРА.

.1.1. ЛИЦО ® ЛИЦО

Dick - парень ® полицейский из отдела по борьбе с наркотиками, в данном случае отношение к полицейскому нейтральное, наркоман как бы признаёт в этом человеке своего, только находящегося по другую сторону баррикад.

.1.2.ПРЕДМЕТ ® ЛИЦО

Fence - продавец краденного. Это слово образовано в результате псевдометафорического переноса и является весьма распространённым не только среди лиц употребляющих наркотики, а уже и практически всей молодёжью.

Fruit - фрукт ® гомосексуалист. По всей видимости ассоциация та же, что и в русском языке: фрукт - странный, непонятный человек, не такой, как все.

.1.3.ПРЕДМЕТ ® ПРЕДМЕТ

Dropper -- шприц. В ЛЯ пипетка, напоминает шприц, и не только по форме, но и обладает также связью по предназначению - выдавливать или выливать какую-либо жидкость.

Dime - порция наркотиков на 10 долларов. В ЛЯ 10- центовая монета. Явная ассоциация по количеству. - порция наркотиков на 25 долларов. В ЛЯ значение - 25-центовая монета. Так же, как и в предыдущем примере, ассоциация по количеству, причём нумерологическая.

.1.4.ВЕЩЕСТВО ® ВЕЩЕСТВО

shit - героин. В ЛЯ фекалии.

pee -- героин. В ЛЯ значение моча.

junk -- героин. В ЛЯ значение слова мусор.

Три вышеуказанных слова являются метафорами по оценке, так как даже в среде самих наркоманов героин считается «плохим наркотиком», «наркотиком-убийцей». Это обусловлено тем вредом, который он наносит организму, а также быстротой привыкания к нему, риска смерти от передозировки и т.д.

ice -- кристаллический кокаин. В ЛЯ лёд, так как этот наркотик по внешнему виду напоминает маленькие, блестящие, раскрошенные кусочки льда.

tea - 'марихуана. В ЛЯ значение чай. По консистенции очень напоминает чай, а по цвету напоминает зелёный чай. В некоторых случаях это свойство используется для попыток незаконной контрабанды через границу под видом крупных партий зелёного чая.

сhocolate - гашиш. В ЛЯ значение слова шоколад. Не только по цвету, но и по внешнему виду очень напоминает шоколад, а по форме очень напоминает шоколадные плиточки.

rocks - кристаллический кокаин. Словарь даёт одним из значений карамель, а сам наркотик очень похож на мелко раскрошенные карамельные конфеты. Это слово более распространено не среди американской, а лондонской клубной молодёжи.

rathole - притон. В ЛЯ можно перевести дословно как крысиная нора (другие названия - флэт, хаза). Это место, где наркоманы собираются вместе для совместного изготовления и употребления наркотических средств. Подобное место обычно является грязной, неухоженной квартирой, поэтому это слово в первую очередь связано с оценочной категорией, присвоенной данному месту.

stick - сигарета с марихуаной. В ЛЯ имеет значение палочка. Из русских эквивалентов больше всего подходит косяк. Обычно это - сигарета с выпотрошенным табаком и забитая марихуаной, которая по форме очень напоминает короткую палочку.

blackbird - капсула с амфетамином. В ЛЯ чёрный дрозд. Возможно, ассоциация по цвету, однако в данном случае это нельзя утверждать с полной уверенностью, так как капсулы амфетаминов бывают разных цветов. Возможно также, что это некий символ, имеющий связь с этим видом наркотика, скажем название клуба, где этот наркотик впервые стал достоянием общественности.

.1.5.ДЕЙСТВИЕ ® ЛИЦО

Eater - наркоман, принимающий наркотики перорально. Т. е. употребляющий наркотики в виде таблеток или же вынужденный принимать таким способом внутривенные наркотики из-за отсутствия вен.

Croaker - врач. В ЛЯ ворчун, несговорчивый человек, называется так наркоманами из-за нежелания врачей выписывать рецепты на наркотические вещества.

Характерная черта любого экспрессивного социолекта - наличие в нем т.н. «псевдометафор» - слов, по форме совпадающих со словами общенародного языка, однако по значению никак не связанных с ними. Пример псевдометафоры:

Horse - 'героин. В ЛЯ лошадь.

Downtown - героин. В ЛЯ центр города.(Хотя, возможно, это имеется в виду место, где проще всего купить вышеназванный наркотик).

.1.6. ОСТАЛЬНЫЕ ВИДЫ

To wig - в ЛЯ означает чрезмерно буйно радоваться, т.е. несёт в своём значении некий переход за пределы нормального, ненужную чрезмерность, а посему и понятен перенос значения слова в сленге - получить передозировку наркотика.

on the nod - в ЛЯ означает находиться в состоянии дрёмы, спать, состояние сравнивается с состоянием человека под воздействием героина, когда тот как бы потихоньку дремлет - находится под действием наркотика (героина).

shooting - в ЛЯ значение слова действие по глаг. стрелять, в данном случае ассоциативный ряд построен на сходстве самих процессов а) стрельбы, когда пуля выходит из ствола и б) укола, когда некая жидкость выходит из иглы, отсюда значение в сленге - колоться.

sniffing - нюхать. Изначально употреблялся наркоманами в значении нюхать клей, теперь же - что угодно (в основном кокаин).

skank - вид марихуаны. Происходит аналогия по цепочке skank - scank, т.е. со словом скунс. Дело в том, что и скунс (животное), и этот вид марихуаны известны благодаря своему очень сильному запаху.

spike - игла - по форме метафорически напоминает шип.

poke - затяжка - короткая и сильная -- имеется в виду способ курения марихуаны, когда делается короткая, сильная и глубокая затяжка, а затем выдох (даже по своему фонологическому ряду слово poke представляет собой некий короткий и сильный выдох).

speed - амфетамин - в ЛЯ значение этого слова скорость, т.к. именно такое воздействие производит амфетамин на организм - скорость реакций, действий и т.д. значительно повышается, сам человек кажется движущимся как будто на высокой скорости.

hit - укол наркотика - в ЛЯ значение этого слова ударять, удар -- здесь явная ассоциация с этим процессом - т.е. попадания иглой в вену. Значение даже более расширено: в настоящее время hit может обозначать и сам процесс употребления, и дозу наркотика.

point - игла - ассоциация с чем-либо вытянутым, указывающим на направление, т.е. ассоциация по форме.

rolls - экстази - ассоциация со значением этого слова крутиться, т.е. с движением, так как воздействие порции экстази на человека обычно заставляет того прийти в неостановимое движение, танец (наркотик дискотечной рэйв-культуры);

to roll - находиться под воздействием экстази;

tits - героин - в ЛЯ обозначает женскую грудь именно в значении, как фактор, способный вызывать половое возбуждение. Возможно, по теории самого Берроуза, подобная ассоциация отождествляет влечения к женщине и героину. По его теории, оба этих вида удовольствия относятся к так называемым «оргазмическим удовольствиям», которые навязываются нам современным обществом;

to fix - уколоться. В ЛЯ установить, укрепить. По всей видимости, имеется в виду укрепить, восстановить свое состояние путём принятия наркотиков, если человек находится в зависимости от них;

сonnection - продавец наркотиков. В ЛЯ связь. Имеется в виду связь с «чёрным рынком» наркотиков.

В ряде случаев мы можем констатировать двоякую связь с общенародным (ЛЯ) словом: и метафорическую, и метонимическую. В этих словах наблюдается, таким образом, связь значений и по сходству, и по смежности.

faggot - 'полицейский. В ЛЯ сожжение на костре еретиков. Видимо, имеется в виду карательная функция полиции в целом.

twist - сигарета с марихуаной. В ЛЯ путать, запутывать, в том числе имеется в виду и запутанность мыслей, слов, поведения. Происхождение данного термина связано, очевидно, со способностью марихуаны весьма сильно воздействовать на восприятие и мышление, способность давать восприятие происходящего в несколько искаженном, «запутанном» виде.

.2. МЕТОНИМИЯ

Примеры метонимии - переноса по смежности - в сленге, как правило, встречаются реже, чем какие-либо другие. Нами отмечены следующие случаи.

Pot - 'марихуана. В ЛЯ горшок. Возможно, происходит от способа домашнего выращивания марихуаны в горшках, хотя этимологию этого слова проследить не так просто, так как используется оно уже более полувека.

Crack - кристаллический кокаин - в большинстве способов употребляется посредством курения, а звук, издаваемый при этом, весьма напоминает «крэк» -- т.е. это в чистом виде звукоподражание.

Snapper - капсула с амфетамином. То же самое, что и пример выше, однако здесь речь идёт о звуке при открывании ампулы.

flatfoot - полицейский. В ЛЯ плоскостопие. Имеется в виду, что якобы у всех полицейских плоскостопие, что, конечно же, неверно, однако используется, видимо, с намерением оскорбить, унизить.

fuzz - 'сыщик. В ЛЯ усы, борода. Ярко выраженный случай синекдохи. Полицейский, а уж тем паче сыщик, ассоциируется у нас, как правило, с человеком, имеющим усы, бороду, солнцезащитные очки для маскировки.

jive - 'наркотики. В ЛЯ означает джаз. Дело, видимо, в том, что среда джазовых музыкантов - едва ли не то самое место, где наркотики впервые появились и приобрели популярность в Америке в 60-е годы, а посему и сложилась достаточно чёткая ассоциация: джаз - наркотики.

needle - 'шприц. В ЛЯ игла. Также случай синекдохи, когда целая часть шприц называется его составной частью - игла.

.3. СУЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ

weed - трава ® марихуана.

outfit - снаряжение ® карманная лаборатория наркомана

rig - приспособление ® шприц. Имеется в виду его функция, как приспособления для употребления наркотиков.

to blank - продать поддельные наркотики. В ЛЯ потерпеть неудачу. Естественно, что покупка поддельных наркотиков воспринимается как неудача. По всей видимости, происходит изначально от значения слова blank пустота, опустошённость и т.д.

stuff - наркотики. В ЛЯ любые вещества. Сужение значения, так как вообще stuff - это любое вещество. В настоящее время также широко употребляется отечественными наркоманами.

guru - опытный наркоман. В ЛЯ учитель. Происходит со времён «кислотной революции» и существования хиппи, когда люди, проповедовавшие ЛСД и буддистскую философию, назывались гуру. Гуру - согласно восточной философии - учитель, проводник.

session - время, проведённое под действием наркотика. В своём первоначальном значении - время, занятое чем-либо. Наблюдается сужение значения слова.

go - доза наркотика. В изначальном значении - порция чего угодно. В значении доза - как раз именно то количество наркотика, которое необходимо для достижения состояния эйфории.

to beef - заявлять в полицию. В ЛЯ имеет значение жаловаться. Имеет отношение к криминальному лексикону.

mark - цель любая ® цель ограбления.

bring down - 'наркотическая абстиненция. В ЛЯ обозначает любое плохое настроение. Слово down сразу указывает на негативную сторону значения, низкую оценочную категорию.

come down - то же, что предыдущее.

. ДЕРИВАЦИЯ ВНУТРИСЛЕНГОВАЯ И ВНЕСЛЕНГОВАЯ

Деривацией называется трансформация слова путём прибавления к нему некоторых частей (аффиксов), либо, напротив, удаления их, сокращения слова.

.1. СУФФИКСАЦИЯ

junky ® junk - героиновый наркоман. Происходит от слова junk + словообразовательный суффикс y - т.е. человек, употребляющий junk - героин.

gluer - человек, нюхающий клей. То же, что и в предыдущем примере.

eater - человек, употребляющий наркотики перорально. Слово есть (eat) + суффикс er, обозначающий принадлежность человека к данному действию. Т.е. eater - может быть человек, поедающий что угодно, но в американском сленге единственное имеющееся значение - наркоман, который ест наркотики.

pusher - продавец наркотиков. От сленгового слова to push, означающего продавать наркотики, а в ЛЯ толкать, т.е. ассоциация толкать ®передавать®продавать.

.2. УСЕЧЕНИЕ

.2.1. БУКВЕННОЕ

C - cocaine - кокаин

H - heroin - героин

M.J. - марихуана - Mary Jane

X - инъекция наркотика

То же, но с сужением значения:- качество вообще ® качество наркотика.

big O - опиум. Имеется в виду сила и распространение наркотика, с определенной долей уважительной оценки.

.2.2. СЛОГОВОЕ

Hyp ¬ hypo - шприц. В ЛЯ hypo обозначает шприц. Путём усечения мы получаем слово hyp.

Coke ¬ cocain - кокаин. Кроме сокращения, ещё и ассоциация со сленговым названием известного напитка Coca-Cola.

.2.3. УСЕЧЕНИЕ С СУФФИКСАЦИЕЙ

nemby - nemobutal - немобутал. Фармацевтическое название препарата, который наркоманы принимают, чтобы избавиться от абстинентного синдрома.

3.3. АББРЕВИАЦИЯ

Аббревиация, как правило, используется при образовании сленгизмов от неких медицинских или научных терминов для удобства произношения.

P.G. - paregoric - болеутоляющее. Также употребляется наркоманами, находящимися в опийной зависимости для снятия абстинентного синдрома.

PCP - phencyclpine - фенциклидин.

o.d. - overdose - передозировка (данное слово зачастую используется также в медицинском сленге, например в сленге врачей скорой помощи).

cokaholic - человек, употребляющий кокаин (cocain + alcaholic).Однако в данном случае интересно также рассмотрение данного способа словообразования, как добавления к слову coke (сленговое значение - кокаин) суффиксоида -holic. То есть возможны оба варианта.

3.4. СУБСТАНТИВАЦИЯ

Субстантивация - перенос некого отдельного свойства объекта на весь объект в целом.

queer - 'гомосексуалист. В ЛЯ странный. Имеется в виду странность, отличие данной группы людей, так называемых сексуальных меньшинств, от остальных людей.

lay - опиумная курильня. В ЛЯ лежать. Наркоманы в подобных заведениях, как правило, употребляют наркотики лёжа.

dank - хорошая марихуана ® образовано от прилагательного буйно, хорошо растущий, т.е. ассоциация хорошо растёт ® вырастает качественный, хороший продукт.

.КОМПОЗИТЫ

Образование т.н. композит - яркая типологическая черта английского языка. Под ними понимаются слова и выражения, состоящие из других, более мелких слов и выражений, и приобретающие при этом новые значения, которые могут коренным отличны от значений составляющих. Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, либо вообще без соединительных частиц.. Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом "ложном словосложении", при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов. Что мы в общем и наблюдаем в данном случае.

.1.ЛЯ + СЛЕНГ

Headfucker - мощный психоделик - груб. Имеется ввиду мощное воздействие на мозги, возможно даже с некоторой долей негативного оттенка.

В отдельных случаях можно наблюдать даже образование целоого «фразеологическоого гнезда»:

Laughing grass - марихуана - веселящая трава

Bad grass - фенциклидин. Здесь подчёркивается отличие этого наркотика от марихуаны, т.е. этот термин обладает ярковыраженной негативной коннотацией.

Dirt grass - низкокачественная марихуана (dirt в данном значении означает плохой, низкокачественный).

.2.СЛЕНГ + ЛЯ

con man - мошенник. Отдельно слово con означает мошеннический, приставка man используется для образования слова, обозначающего человека, имеющего какой-либо признак, или выполняющий какое- либо действие.

speed head - наркоман употребляющий амфетамин. Построение данного сленгизма весьма типично для американского сленга вообще. Определяющее слово + head. Скорость - имеется воздействие амфетамина на организм, когда все действия человека как бы ускоряются.

thrill pills - таблетки с барбитурой (наркотическое вещество, производное барбиталовой кислоты). Слово thrill обозначает страх, ужас. Дело в том, что при приобретении зависимости к барбитуратам человек страдает синдромом очень сильной абстиненции, испытывает постоянное чувство страха.brownies - пирожные с коноплёй. Произошло из Голландии, где марихуана легализована, и подобные вещи можно купить в специальных магазинах, называемых coffee shop.

Goof balls - барбитураты. Составляющие слова: деревенщина + колёса. Имеется ввиду, что эти таблетки только для дураков, тех кто не способен добыть что-либо лучшее, так как они имеют весьма разрушительное воздействие на организм.

Stash bag - коробка для хранения марихуаны. Stash - в американском сленге - это запас наркотиков, т.е. составные части:«заначка» + коробка.

Rat fink - доносчик. Составные слова крыса + стукач. С точки зрения оценочной категории - сугубо отрицательное.

4.3. ЛЯ + ЛЯ

cold turkey - 'состояние ломки. Дословно - холодная индюшка - очевидно ассоциация с тем, что холодную индейку неприятно есть, и это сравнивается с крайне болезненным состоянием абстинентного синдрома.

angel dust - фенциклидин.Дословно ангельская пыль. Сам по себе наркотик по консистенции напоминает пыль, т.е. это ассоуциация по виду, плюс считается, что под его воздействием можно испытать так сказать моменты «божественного провидения», отсюда - angel.

courage pill - капсула с героином. Образный стержень данного выражения заключается в том, что героин имеет свойство подавлять в человеке чувство страха, т.е. как бы придавать ему мужество, отсюда -courage, pill - способ расфасовки.

Heavy soul - героин. Имеется ввиду принадлежность этого наркотика к так называемым «тяжёлым наркотикам».gold - марихуана с Ямайки. Благодаря хорошим климатическим условиям и общему состоянию фауны здесь произрастает самая лучшая марихуана на всём земном шаре..

L.A. turnabout - амфетамин. В ЛЯ карусель. Идёт ассоциация с постянным движением, скоростью, которые свойственны воздействию амфетамина на организм. Приставка L.A. (Los Angeles) - место, где этот вид наркотиков впервые обрёл популярность.

King Kong pills - барбитураты. Ассоциация с персонажем американского фильма King Kong, обладавшим огромной силой. Такое же сильное воздействие якобы оказывают барбитураты на организм.

(последние три слова так же можно выделить в отдельную группу и классифицировать их как ассоциацию с общеизвестными персонажами и названиями географических территорий)

hit list - список людей, подлежащих аресту. В ЛЯ дословно удар+ список.

ten spot - десятидолларовая купюра. В ЛЯ дословно десять + знак.

Как стало ясно в процессе перевода мною художественного текста, изобилующего сленгизмами мира наркоманов, для передачи атмосферы и всех оттенков значений данной лексемы приходиться придерживаться в основном двух направлений -- или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или, идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный способ перевода.

Большое значение при этом имеют фоновые знания о сленге и о описываемой ситуации, т.е. информация об употреблении соответствующего сленгизма непосредственно в среде людей изучаемого нами круга. Подобный подход пока находит, к сожалению, очень слабое выражение в современных двуязычных словарях, что, естественно, затрудняет работу профессионального переводчика.

Попробуем рассмотреть данную теорию на имеющихся у нас примерах лексики наркоманов и подкрепить её соответствующим теоретическим объяснением происходящих во всех этих случаях процессов c присущим данным словам элементом уличной сленговой романтики. Названия наркотических веществ:

Итак

. Названия наркотических веществ:

junk наркотик - дерьмо, дрянь, г…но, хрень;

pot марихуана - мусор (в отличии, кстати от английского аналога героин - junk (дословно - мусор);

tea марихуана - шмаль, драп ганьджа, ганьджубас, пых, зелень, зелёнка;

nembies немобутал-так как у наших наркоманов популярностью не пользуется, то сленговый вариант вообще отсутствует;

goof balls барбитурат - барбитура, дурколёса, колесня, Барби (по аналогии с названием американской куклы);

С кокаин - антрацит, марафет (выражение «наводить марафет» - пудрить нос, по аналогии с процессом нюхания кокаина);

Big-O опиум - опиюха, чёрный, черняшка. Раствор этого наркотика всегда имеет чёрный или по крайней мере тёмный цвет;

downtown героин - герыч, порох - так как похож на порох по виду и консистенции, чёрный, гер.;

stuff наркотики - стаф, заимствование из английского;

skag наркотитки - то же;

King Kong pills таблетки барбитуратов - барбитура галимая (в данном случае галимый используется как раз не с негативным, а придаёт положительную оценку);

pot brownies пирожные с коноплёй - манага, жарёха. Так как зачастую для приготовления приходится жарить.

snop марихуана-то же, что и выше;

pee героин - то же, что и выше;

crack крэк - так как среди отечественных наркоманов не распространён, то так и будет - крэк;

MJ марихуана - марьиванна - по аналогии с русским именем Марья Ивановна;

skank разновидность марихуаны - сканк, скунс;

thrill pills таблетки барбитуратов - антишок, фарма - от слова фармацевтика, т.е. медецинские препараты вообще;

laughing grass марихуана - травка, травень, трын-трава;

, bad grass фенциклидин - пи си пи, кислота. Называют кислотой, хотя к ЛСД этот препарат никакого отношения не имеет;

jive наркотики вообще - наркота;

muggle марихуана - дымок. Ассоциация со способом употреблением - курением;

lid poppers амфетамин -- амф, спид, скорость. Под воздействием данного наркотика человек начинает производить все действия с огромной скоростью, набирает «обороты»;

dirt grass низкокачественная конопля - беспонтовка, белорусочка (т.е. произрастающая в Беларуси, где возможно произрастание только низкокачественных сортов марихуаны);

weed марихуана - трава, джа. Джа-божество из мифология растаманской культуры, в которой курение марихуаны считается путём к божественому просветлению;

chocolate гашиш - шоколад. Похож на шоколад как по цвету, так и вобщем по внешнему виду;

headfucker мощный психоделик - что-то вроде башнесрыв;

dank сильная марихуана - убойные шишки. Шишки - часть растения марихуаны, содержащая наибольшее количества действоющего вещества - тетрагидроканнабинола, посему - ассоциация с хорошим качеством;

kind bud сильная марихуана - убойная конопелька;

crystal meth метамфетамин - фен, фенамин, винт, белый Происхождение слова белый - от цвета получаемого рствора наркотика. Фен, сокращение от слова фенамин - научное название наркотического вещества. Винт - очевидно ассоциация со словов взвинченный, т. е. возбуждённый;

rolls экстази - таблетки, таблы, экстаз, колёса;

rocks кристалический кокаин - крэк;

tits героин -сахарок. Похож на сахар по цвету и консистенции;

boy героин - старший. Среди наркоманов считается самым сильным наркотиком, поэтому высокая оценочная категория;

girl кокаин - кокс;

angel dust фенциклидин - кислота - некоторые путают этот препарат с диэтиламидом лизиргиновой кислоты, однако это ошибочно; так же пи си пи - от английского сокращения PCP (phencyclephin);

coke - кокаин - кокос, марафет.- морфин - морфуша, морфа.

2. Процессы употребления наркотических веществ:

to shoot колоть - вмазывать, втирать, втюхивать, веняки пороть;

to sniff нюхать - нюхнуть, задуть;

to wig получить передозировку наркотика - передознуться, отъехать, откинуться - т.е. потерять сознание в результате передозировки;

to mainline колоть в большую вену на внутренней части локтевого сгиба - вмазывать в центр;

to drop глотать - закидываться, на кишку кидать, кишкануть;fix - уколоться - вмазатьсяblast - зажигать сигарету с марихуаной - взрывать;

.Слова, связанные с результатом воздействия наркотического вещества на организм:

bad trip негативный опыт употребления вещества- не попёрло, на измену пробило -т.е. вместо ожидаемой эйфории появляется чувство страха, что связано с предшествующим психологическим состоянием или же качеством наркотика.

to flip терять рассудок под воздействием наркотика - башню, крышу срыватьget the chucks - ощущение голода после употребления наркотика - пробивать на хавчик.

.Слова, связанные с началом или окончанием действия наркотического вещества, либо с наличием или отсутствием у человека физической зависимости от наркотика:

on the nod под действием наркотического препарата - под кайфом, обсаженный, втёртый, вмазаный, убитый, угандошенный, впёртый;

bring down что-либо угнетающее - непруха, измена;

junk-sick абстинентный синдром - ломка, кумары;

cold turkey абстинентный синдром - кумар (например, «кумарит не по детски»);

ssession время проводимое под действием наркотика - трип от английского слова trip.

hooked - находящийся в наркотической зависимости - в ститеме,(т.е. необходимы систематические иньекции наркотического препарата), в санях.- временно не находящийся в наркотической зависимости - чиcтый, перекумаренный- наркотическая зависимость - система, сани, подсадка, торч.

. Названия предметов, имеющих непосредственное отношение к веществ:

hyp шприц - баян, машина, ватруха;

dropper шприц - баян;

stash bag коробка для хранения марихуаны - коробок (зачастую используется обычный спичечный коробок);

hooker коробка для хранения марихуаны - пакет. Марихуана при продаже расфасовывается в бумажные пакеты;

spike игла - струна. Похож на струну по виду - длинный и тонкий;

rig шприц - инструмент;

needle шприц - дурмашина;

point шприц - баян;

. Слова, связанные с приготовлением наркотиков:

cook кипятить - варить;

go доза -- д/з, дозняк;

o.d передозировка - передоз - усечение от передозировка

script, paper - фальшивый или обманным образом выпрошенный у медицинского работника рецепт на наркотическое средство - тёрка, бумага;

.Предметы, связаные с хранением наркотиков, упаковки:

snapper ампула с амфетамином - ампалуха;

courage pill ампула с героинм - то же, что и предыдущее. Малый синонимический ряд объясняется редкостью распространения наркотиков в ампулах в отличии от Соединённых Штатов, где такие наркотические препараты можно чаще встретить в виде таблеток, ампул, у нас они в основном - кустарного изготовления;

. Места для употребления и покупки наркотиков:

Lay опиумная курильня - флэт - от английского flat - что изначально являлось словом из жаргона хиппи, а затем перекочевало в наркоманскую лексику; так же хаза, притон;

bluff hood ghetto негритянские кварталы, где продают наркотики - в наших реалиях имеется ввиду не целые районы, а конкретные места типа квартир, посёлков, болот в черте города и т.д. - точка, точкарь, посёлок - наркотики зачастую продаются в цыганских посёлках;

exchange place - место, где продаются наркотики - иногда болото (так как это зачастую и вправду происходит в районе лесных массивов

. Слова опрделяющие качество наркотка

Q качество наркотика

. Слова, опрделяющие количество наркотика

dime на 10 долларов - чек, чека;

quarter на 25 долларов - четверть;

Б. Другие слова, имеющие отношение к быту, образу жизни наркоманов.

1.Криминальная лексика:

bust арестовать - сцапать, повязать, хлопнуть;

nail арестовать - захапать, хлопнуть, накрыть точкарь;

blank обмануть кого-либо при покупке/продаже наркотических веществ - кинуть, швырнуть, развести;

to sling продавать наркотики - барыжить, банчить, пушерить - от английского to push - т.е. продавать.

rip off обмануть, кинуть - кинуть, поставить на бабло/лавэ;- общее преступное мероприятие - кадка,тюею нечто сконцентрированное в одном месте (в одной кадке вариться).

2.Названия представителей различных социальных групп и профессий:

fuzz полицейский -мусор, мент;

fag гомосексуалист - пидар;

croaker врач - коновал;

fruit гомосексуалист-гомик;

wino алкоголик - синюшник;

drag девушка - подруга, соска;

fence продавец краденого - барыга;

con men мошенник - кидала;

flatfoot полицейский - мент, легавый (чаще у преступников);

dick полицейский из отдела по борьбе с наркотиками - шестой отдел;

gluer человек нюхающий клей - клеевой;

eater человек, принимающий наркотики перорально - мною не найдено подходящего эквивалента;

cocaholic человек, употребляющий кокаин - кокаинщик, однако мало распостранено, ещё - марафетчик;

ratfink доносчик - стукач, шестёрка, тихарь;

guru опытный наркоман - олдовый;

speed head наркоман, употребляющий амфетамин - винтовой, фенаминщик;

under-fucking-cover cop -информатор, работающий на правоохранительные органы - тихарь;

connection- продавец наркотиков- барыга, банщик, пушер(от английского pusher).

pusher -продавец наркотиков- выход (имеется ввиду связь с человеком, могущим помочь в приобретении наркотических средств).

wop -итальяшка. Обычно пренебрежительное отношение к инстранцев выражается прибавлением к наименованию их национальности уменьшительно-ласкательных суффиксов.

chick - проститутка. Либо герла, чекса - заимствования, либо тёлка,кобыла и т.д.

3.Другие слова, отражающие различные стороны жизни и быта наркомана:

to get someone - совершить половой акт с кем-либо - трахнуть, отыметь;

Хочется также отдельно отметить сленговые слова и выражения приводимые и объясняемые авторов в самом тексте с пометкой Note. По всей видимости автор считает, что это выражение известно настолько узкому кругу людей, либо является настолько малоупотребительным, что необходимо дополнительное его разъяснение даже для англоязычного читателя знакомого с предметом, описываемом в произведении.

В качестве примера можно привести такие слова как

Grass - настучать.

Hot shot - употребляется наркоманами для обозначения отравленной дозы наркотика, которая даётся предположительному стукачу, т.е. человеку работающему на полицию информатором, для его физического устранения.

Yen pox - осадок опиума на стенках банки после его курения

People - нью-орлеанский сленгизм для обозначения полицейских из отдела по борьбе с наркотиками.


Библиография


1.Балли Ш. Французская стилистика/Пер. с франц. М., 1961. 394 с.

.Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 136 с.

3.Бурдин Л.С. О соотношении general slang и special slang в современном английском языке // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Тез. докл. межвуз. науч. конф. (Дек. 1966). - Горький, 1966. - С. 162-163.

.Василевич А.П. Специальный язык: статус и методы исследования// Ученые записки Тартусского госуниверситета=Tartu Riikliku ?likooli toimelised. - Тарту, 1988. - Вып. 838. Linguistica, вып. 21. - С. 134-144.

.Вилюман В.Г. О способах образования слов слэнга в современном английском языке // Уч. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. - Т.111. - Л., 1955. - С. 137-139.

.Вилюман В.Г. Функции изначения слов в сфере слэнга // Респ. межвуз. лингв. конф. - Фрунзе, 1966. - С. 57-58.

.Голенпольский Т.Г. Слэнг, жаргон, профессионализмы // Актуальные проблемы лексикологии. Тез. докл. лингв. конф. 5 - 8 мая 1967. - Новосибирск, 1967. - С. 100-101.

.Грачев М.А. Русское дореволюционное арго 1861-1917 гг. Дисс. …канд. …филол.наук. - Горький. - 1986.

.Грачёв М.А. Русское дореволюционное арго 1861-1917 гг.: АКД. - Горький, 1986. - 19 с.

10.Губачек Я. О традиции в изучении сленга в чешском языке // Вопросы языкознания. - 1980. - №2. - С. 127-135.

.Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Русские арготические этимологии// Русская лексика в историческом развитии. - Новосибирск, 1988. - С. 52-60.

.Емельянова И.И. Студенческая жаргонная лексика в немецкой литературе // Вопросы германской филологии. - Мат-лы науч. конф. препод. ин.яз. тех. вузов.27 янв. 1972 г./ Л., Изд-во ЛГУ, 1972. - С. 47-52.

.Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л.: Художественная литература, 1936. - 238 с.

.Иосифов О.В. Употребление имен собственных в английском слэнге. (Дополнительные значения языковых структур) // Вопросы английской филологии. Пятигорск, 1966. - С. 74-105.

.Йордан И. Романское языкознание. М., 1971. - С. 530-559.

16.Короленко Ц.П. Считать ли победой "сухого" наркомана? <#"justify">17.Личко А., Битенский В.//

.Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология).: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1982. - 135 с.

.Миллер А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка // Русское и зарубежное языкознание. - Алма-Ата, 1970. - Вып. 4. - С. 14-21.

20.Неквапил Й. О некоторых аспектах сопоставительного изучения сленга// Сопоставительное изучения словообразования славянских языков. Отв. ред. Г.П.Нещименко. - М.: Наука, 1987. - С. 174-178.

.Паршин А. Проблемы и задачи перевода //

22.Портянникова В.Н. Особенности студенческих жаргонизмов современного немецкого языка ФРГ // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 7. Ресмпубликанский сборник. Ч.". Горький, 1976. С. 107-109.

23.Портянникова В.Н. Характеристика лексики молодежного жаргона современного немецкого языка (ГДР и ФРГ) // Тезисы научной конференции аспирантов (23-24 марта 1971 г.) «Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики». МГПИИЯ. 1971. - С. 90.

24.Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент остранения//Язык и когнитивная деятельность. - М. - 1989. - С. 126-137.

.Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи. - М., 1984. - 79 с.

.Салимова Р.Х. Современное профессиональное просторечие. (На материале военной русской лексики советской эпохи). АКД. - М., 1974. - 22 с.

.Сафуанова М. Пути словотворчества арго во французском языке // Актуальные вопросы обучения иноязычной речи на факультете иностранных языков и в средней школе. Тезисы докл. науч.-метод. конф. (27-28 апр. 1972 г.). Свердловск, 1972. - С. 224-227.

.Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (Жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. Вып. 5. -- М.: Наука. -- 1964. - С. 45-70.

29.Скворцов Л.И. Опасная болезнь жаргонизации // О культуре речи. М., 1981. - С. 37-49.

.Соловьева Т.А. К проблеме слэнга // Уч. зап. Ивановского ГПИ. - Т. 27. - Иваново, 1961. - С. 109-127.

.Стойков С. Социальные диалекты // Вопросы языкознания - №1. - 1957. - С. 78-84.

.Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое?: Английская просторечная военная лексика: Англо-русский словарь военного сленга. - М.:Воениздат, 1973. - 182 с.

33.Темиров Т.М.//Москва 1989

34.Хомяков В.А. О термине слэнг (Из истории вопроса) // Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч.зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. - Т. 352. - Вологда,1969. - С. 65-79.

35.Хомяков В.А. Семантико-функциональная классификация американских слэнгизмов // Уч.зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. - Т. 326. - Л., 1971. - С. 1-15.

36.Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. - Вологда, 1974. - 104 с.

.Хомяков В.В. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971. - 104 с.

.Шекуров Г.П. Арготизмы в современном французском языке // Вопросы романского языкознания. Мат-лы первого всесоюзного совещания по романскому языкознанию. - Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1963. - С. 228-236.


Приложение 1


ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТcan feel the heat closing in, feel them out there making their moves, setting up their devil doll stool pigeons, crooning over my spoon and dropper I throw away at Washington Square Station, vault a turnstile and two flights down the iron stairs, catch an uptown A train...Young, good looking, crew cut, Ivy League, advertising exec type fruit holds the door back for me. I am evidently his idea of a character. You know the type comes on with bartenders and cab drivers, talking about right hooks and the Dodgers, call the counterman in Nedick's by his first name. A real asshole. And right on time this narcotics dick in a white trench coat (imagine tailing somebody in a white trench coat - trying to pass as a fag I guess) hit the platform. I can hear the way he would say it holding my outfit in his left hand, right hand on his piece: "I think you dropped something, fella"the subway is moving.

"So long flatfoot!" I yell, giving the fruit his В production. I look into the fruit's eyes, take in the white teeth, the Florida tan, the two hundred dollar sharkskin suit, the button-down Brooks Brothers shirt and carrying The News as a prop. "Only thing I read is Little Abner."square wants to come on hip....Talks about "pod", and smoke it now and then, and keeps some around to offer the fast Hollywood types.

"Thanks, kid," I say, "I can see you're one of our own." His face lights up like a pinball machine, with stupid, pink effect.

"Grassed on me he did," I said morosely. (Note: Grass is English thief slang for inform.) I drew closer and laid my dirty junky fingers on his sharkskin sleeve. "And us blood brothers in the same dirty needle, I can tell you in confidence he is due for a hot shot."(Note: This is a cap of poison junk sold to addict for liquidation purposes. Often given to informers. Usually the hot shot is strychnine since it tastes and looks like junk.)

"Ever see a hot shot hit, kid? I saw the Gimp catch one in Philly. We rigged his room with a oneway whorehouse mirror and charged a sawski to watch it. He never got the needle out of his arm. They don't if the shot is right. That's the way they find them, dropper full of clotted blood hanging out of a blue arm. The look in his eyes when it hit - Kid, it was tasty....

"Recollect when I am traveling with the Vigilante, best Shake Man in the industry. Out in Chi. We is working the fags in Lincoln Park. So one night the Vigilante turns up for work in cowboy boots and a black vest with a hunka tin on it and a lariat slung over his shoulder.

"So I says: 'What's with you? You wig already?

"He just looks at me and says: 'Fill your hand stranger1 and hauls out an old rusty six shooter and I take off across Lincoln Park, bullets cutting all around me. And he hangs three fags before the fuzz nail him. I mean the Vigilante earned his moniker....

"Ever notice how many expressions carry over from queers to con men? Like 'raise,' letting someone know you are in the same line?

" Get her!

" 'Get the Paregoric Kid giving that mark the build up!'

" "Eager Beaver wooing him much too fast.'

"The Shoe Store Kid (he got that moniker shaking down fetishists in shoe stores) say: 'Give it to a mark with K.Y. and he will come back moaning for more.' And when the Kid spots a mark he begin to breathe heavy. His face swells and his lips turn purple like an Eskimo in heat. Then slow, slow he comes on the mark, feeling for him, palpating him with fingers of rotten ectoplasm.

"The Rube has a sincere little boy look, burns through him like blue neon. That one stepped right off a Saturday Evening Post cover with a string of bullheads, and preserved himself in junk. His marks never beef and the Bunko people are really carrying a needle for the Rube. One day Little Boy Blue starts to slip, and what crawls out would make an ambulance attendant puke. The Rube flips in the end, running through empty automats and subway stations, screaming: 'Come back, kid!! Come back!!' and follows his boy right into the East River, down through condoms and orange peels, mosaic of floating newspapers, down into the silent black ooze with gangsters in concrete, and pistols pounded flat to avoid the probing finger of prurient ballistic experts."the fruit is thinking: "What a character!! Wait till I tell the boys in dark's about this one." He's a character collector, would stand still for Joe Gould's seagull act. So I put it on him for a sawski and make a meet to sell him some "pod" as he calls it, thinking, "I'll catnip the jerk."(Note: Catnip smells like marijuana when it burns. Frequently passed on the incautious or uninstructed.)

"Well," I said, tapping my arm, "duty calls. As one judge said to another: Be just and if you can't be just, be arbitrary.' "cut into the automat and there is Bill Gains huddled in someone else's overcoat looking like a 1910 banker with paresis, and Old Bart, shabby and inconspicuous, dunking pound cake with his dirty fingers, shiny over the dirt.had some uptown customers Bill took care of, and Bart knew a few old relics from hop smoking times, spectral janitors, grey as ashes, phantom porters sweeping out dusty halls with a slow old man's hand, coughing and spitting in the junk-sick dawn, retired asthmatic fences in theatrical hotels, Pantopon Rose the old madam from Peoria, stoical Chinese waiters never show sickness. Bart sought them out with his old junky walk, patient and cautious and slow, dropped into their bloodless hands a few hours of warmth.made the round with him once for kicks. You know how old people lose all shame about eating, and it makes you puke to watch them? Old junkies are the same about junk. They gibber and squeal at sight of it. The spit hangs off their chin, and their stomach rumbles and all their guts grind in peristalsis while they cook up, dissolving the body's decent skin, you expect any moment a great blob of protoplasm will flop right out and surround the junk. Really disgust you to see it.

"Well, my boys will be like that one day," I thought philosophically. "Isn't life peculiar?"back downtown by the Sheridan Square Station in case the dick is lurking in a broom closet.I say it couldn't last. I knew they were out there powwowing and making their evil fuzz magic, putting dolls of me in Leavenworth. "No use sticking needles in that one, Mike."hear they got Chapin with a doll. This old eunuch dick just sat in the precinct basement hanging a doll of him day and night, year in year out. And when Chapin hanged in Connecticut, they find this old creep with his neck broken.

"He fell downstairs," they say. You know the old cop bullshit.

Junk is surrounded by magic and taboos, curses and amulets. I could find my Mexico City connection by radar. "Not this street, the next, right... now left. Now right again," and there he is, toothless old woman face and cancelled eyes.know this one pusher walks around humming a tune and everybody he passes takes it up. He is so grey and spectral and anonymous they don't see him and think it is their own mind humming the tune. So the customers come in on Smiles, or I'm in the 1 Mood for Love, or They Say We're Too Young to Go Steady, or whatever the song is for that day. Sometime you can see maybe fifty ratty-looking junkies squealing sick, running along behind a boy with a harmonica, and there is The Man on a cane seat throwing bread to the swans, a fat queen drag walking his Afghan hound through the East Fifties, an old wino pissing against an El post, a radical Jewish student giving out leaflets in Washington Square, a tree surgeon, an exterminator, an advertising fruit in Nedick's where he calls the counterman by his first name. The world network of junkies, tuned on a cord of rancid jissom, tying up in furnished rooms, shivering in the junk-sick morning. (Old Pete men suck the black smoke in the Chink laundry back room and Melancholy Baby dies from an overdose of time or cold turkey withdrawal of breath.) In Yemen, Paris, New Orleans, Mexico City and Istanbul - shivering under the air hammers and the steam shovels, shrieked junky curses at one another neither of us heard, and The Man leaned out of a passing steam roller and I coped in a bucket of tar. (Note: Istanbul is being torn down and rebuilt, especially shabby junk quarters. Istanbul has more heroin junkies than NYC.) The living and the dead, in sickness or on the nod, hooked or kicked or hooked again, come in on the junk beam and the Connection is eating Chop Suey on Dolores Street, Mexico D.F., dunking pound cake in the automat, chased up Exchange Place by a baying pack of People. (Note: People is New Orleans slang for narcotic fuzz.)old Chinaman dips river water into a rusty tin can, washes down a yen pox hard and black as a cinder. (Note: Yen pox is the ash of smoked opium.), the fuzz has my spoon and dropper, and I know they are coming in on my frequency led by this blind pigeon known as Willy the Disk. Willy has a round, disk mouth lined with sensitive, erectile black hairs. He is blind from shooting in the eyeball, his nose and palate eaten away sniffing H, his body a mass of scar tissue hard and dry as wood. He can only eat the shit now with that mouth, sometimes sways out on a long tube of ectoplasm, feeling for the silent frequency of junk. He follows my trail all over the city into rooms I move out already, and the fuzz walks in some newlyweds from Sioux Falls.

"All right, Lee!! Come out from behind that strap-on! We know you" and pull the man's prick off straightaway.Willy is getting hot and you can hear him always out there in darkness (he only functions at night) whimpering, and feel the terrible urgency of that blind, seeking mouth. When they move in for the bust Willy goes all out of control, and his mouth eats a hole right through the door. If the cops weren't there to restrain him with a stock probe, he would suck the juice right out of every junky he ran down.knew, and everybody else knew they had the Disk on me. And if my kid customers ever hit the stand: "He force me to commit all kinda awful sex acts in return for junk" I could kiss the street good-bye.we stock up on H, buy a second-hand Studebaker, and start West.Vigilante copped out as a schizo possession case:

"I was standing outside myself trying to stop those hangings with ghost fingers.... I am a ghost wanting what every ghost wants - a body - after the Long Time moving through odorless alleys of space where no life is only the colorless no smell of death.... Nobody can breathe and smell it through pink convolutions of gristle laced with crystal snot, time shit and black blood filters of flesh."stood there in elongated court room shadow, his face torn like a broken film by lusts and hungers of larval organs stirring in the tentative ectoplasmic flesh of junk kick (ten days on ice at time of the First Hearing) flesh that fades at the first silent touch of junk.saw it happen. Ten pounds lost in ten minutes standing with the syringe in one hand holding his pants up with the other, his abdicated flesh burning in a cold yellow halo, there in the New York hotel room... night table litter of candy boxes, cigarette butts cascading out of three ashtrays, mosaic of sleepless nights and sudden food needs of the kicking addict nursing his baby flesh....Vigilante is prosecuted in Federal Court under a lynch bill and winds up in a Federal Nut House specially designed for the containment of ghosts: precise, prosaic impact of objects... washstand... door... toilet... bars... there they are... this is it... all lines cut... nothing beyond... Dead End... And the Dead End in every face....physical changes were slow at first, then jumped forward in black chunks, falling through his slack tissue, washing away the human lines.... In his place of total darkness mouth and eyes are one organ that leaps forward to snap with transparent teeth... but no organ is constant as regards either function or position... sex organs sprout anywhere... rectums open, defecate and close... the entire organism changes color and consistency in split-second adjustments....Rube is a social liability with his attacks as he calls them. The Mark Inside was coming up on him and that's a rumble nobody can cool; outside Philly he jumps out to con a prowl car and the fuzz takes one look at his face and bust all of us.two hours and five sick junkies in the cell with us. Now not wishing to break out my stash in front of these hungry coolies, it takes maneuvering and laying of gold on the turnkey before we are in a separate cell.junkies, known as squirrels, keep stashes against a bust. Every time I take a shot I let a few drops fall into my vest pocket, the lining is stiff with stuff. I had a plastic dropper in my shoe and a safety-pin stuck in my belt. You know how this pin and dropper routine is put down: "She seized a safety pin caked with blood and rust, gouged a great hole in her leg which seemed to hang open like an obscene, festering mouth waiting for unspeakable congress with the dropper which she now plunged out of sight into the gaping wound. But her hideous galvanized need (hunger of insects in dry places) has broken the dropper off deep in the flesh of her ravaged thigh (looking rather like a poster on soil erosion). But what does she care? She does not even bother to remove the splintered glass, looking down at her bloody haunch with the cold blank eyes of a meat trader. What does she care for the atom bomb, the bed bugs, the cancer rent, Friendly Finance waiting to repossess her delinquent flesh.... Sweet dreams, Pantopon Rose."real scene you pinch up some leg flesh and make a quick stab hole with a pin. Then fit the dropper over, not in the hole and feed the solution slow and careful so it doesn't squirt out the sides.... When I grabbed the Rube's thigh the flesh came up like wax and stayed there, and a slow drop of pus oozed out the hole. And I never touched a living body cold as the Rube there in Philly....decided to lop him off if it meant a smother party. (This is a rural English custom designed to eliminate aged and bedfest dependents. A family so afflicted throws a "smother party" where the guests pile mattresses on the old liability, climb up on top of the mattresses and lush themselves out.) The Rube is a drag on the industry and should be led out into the skid rows of the world. (This is an African practice. Official known as the "Leader Out" has the function of taking old characters out into the jungle and leaving them there.)Rube's attacks become a habitual condition. Cops, doormen, dogs, secretaries snarl at his approach. The blond God has fallen to untouchable vileness. Con men don't change, they break, shatter - explosions of matter in cold interstellar space, drift away in cosmic dust, leave the empty body behind. Hustlers of the world, there is one Mark you cannot beat: The Mark Inside....left the Rube standing on a corner, red brick slums to the sky, under a steady rain of soot. "Going to hit this croaker I know. Right back with that good pure drugstore M.... No, you wait here - don't want him to rumble you." No matter how long, Rube, wait for me right on that corner. Goodbye, Rube, goodbye kid.... Where do they go when they walk out and leave the body behind?: invisible hierarchy of decorated wops, smell of atrophied gangsters, earthbound ghost hits you at North and Halstead, Cicero, Lincoln Park, panhandler of dreams, past invading the present, rancid magic of slot machines and roadhouses.the Interior: a vast subdivision, antennae of television to the meaningless sky. In lifeproof houses they hover over the young, sop up a little of what they shut out. Only the young bring anything, and they are not young very long. (Through the bars of East St. Louis lies the dead frontier, riverboat days.) Illinois and Missouri, miasma of mound-building peoples, groveling worship of the Food Source, cruel and ugly festivals, dead-end horror of the Centipede God reaches from Moundville to the lunar deserts of coastal Peru.is not a young land: it is old and dirty and evil before the settlers, before the Indians. The evil is there waiting.always cops: smooth college-trained state cops, practiced, apologetic patter, electronic eyes weigh your car and luggage, clothes and face; snarling big city dicks, soft-spoken country sheriffs with something black and menacing in old eyes color of a faded grey flannel shirt....always car trouble: in St. Louis traded the 1942 Studebaker in (it has a built-in engineering flaw like the Rube) on an old Packard limousine heated up and barely made Kansas City, and bought a Ford turned out to be an oil burner, packed it in on a jeep we push too hard (they are no good for highway driving) - and burn something out inside, rattling around, went back to the old Ford V-8. Can't beat that engine for getting there, oil burner or no.the U.S. drag closes around us like no other drag in the world, worse than the Andes, high mountain towns, cold wind down from postcard mountains, thin air like death in the throat, river towns of Ecuador, malaria grey as junk under black Stetson, muzzle loading shotguns, vultures pecking through the mud streets - and what hits you when you get off the Malmo Ferry in (no juice tax on the ferry) Sweden knocks all that cheap, tax free juice right out of you and brings you all the way down: averted eyes and the cemetery in the middle of town (every town in Sweden seems to be built around a cemetery), and nothing to do in the afternoon, not a bar not a movie and I blasted my last stick of Tangier tea and I said, "K.E. let's get right back on that ferry."there is no drag like U.S. drag. You can't see it, you don't know where it comes from. Take one of those cocktail lounges at the end of a subdivision street -- every block of houses has its own bar and drugstore and market and liquor store. You walk in and it hits you. But where does it come from?the bartender, not the customers, nor the cream-colored plastic rounding the bar stools, nor the dim neon. Not even the TV.our habits build up with the drag, like cocaine will build you up staying ahead of the С bring-down. And the junk was running low. So there we are in this no-horse town strictly from cough syrup. And vomited up the syrup and drove on and on, cold spring wind whistling through that old heap around our shivering sick sweating bodies and the cold you always come down with when the junk runs out of you.... On through the peeled landscape, dead armadillos in the road and vultures over the swamp and cypress stumps. Motels with beaverboard walls, gas heater, thin pink blankets.

Itinerant short con and carny hyp men have burned down the croakers of Texas....no one in his right mind would hit a Louisiana croaker. State Junk Law.at last to Houston where I know a druggist. I haven't been there in five years but he looks up and makes me with one quick look and just nods and says: "Wait over at the counter...."I sit down and drink a cup of coffee and after a while he comes and sits beside me and says, "What do you want?"

"A quart of PG and a hundred nembies."nods, "Come back in half an hour."when I come back he hands me a package and says, "That's fifteen dollars.... Be careful."PG is a terrible hassle, you have to burn out the alcohol first, then freeze out the camphor and draw this brown liquid off with a dropper - have to shoot it in the vein or you get an abscess, and usually end up with an abscess no matter where you shoot it. Best deal is to drink it with goof balls.... So we pour it in a Pernod bottle and start for New Orleans past iridescent lakes and orange gas flares, and swamps and garbage heaps, alligators crawling around in broken bottles and tin cans, neon arabesques of motels, marooned pimps scream obscenities at passing cars from islands of rubbish....Orleans is a dead museum. We walk around Exchange Place breathing PG and find The Man right away. It's a small place and the fuzz always knows who is pushing so he figures what the hell does it matter and sells to anybody. We stock up on H and backtrack for Mexico.through Lake Charles and the dead slot-machine country, south end of Texas, nigger-killing sheriffs look us over and check the car papers. Something falls off you when you cross the border into Mexico, and suddenly the landscape hits you straight with nothing between you and it, desert and mountains and vultures; little wheeling specks and others so close you can hear wings cut the air (a dry husking sound), and when they spot something they pour out of the blue sky, that shattering bloody blue sky of Mexico, down in a black funnel.... Drove all night, came at dawn to a warm misty place, barking dogs and the sound of running water.

"Thomas and Charlie," 1 said.

"What?"

"That's the name of this town. Sea level. We climb straight up from here ten thousand feet." I took a fix and went to sleep in the back seat. She was a good driver. You can tell as soon as someone touches the wheel.City where Lupita sits like an Aztec Earth Goddess doling out her little papers of lousy shit.

"Selling is more of a habit than using," Lupita says. Nonusing pushers have a contact habit, and that's one you can't kick. Agents get it too. Take Bradley the Buyer. Best narcotics agent in the industry. Anyone would make him for junk. (Note: Make in the sense of dig or size up.) I mean he can walk up to a pusher and score direct. He is so anonymous, grey and spectral the pusher don't remember him afterwards. So he twists one after the other....the Buyer comes to look more and more like a junky. He can't drink. He can't get it up. His teeth fall out. (Like pregnant women lose their teeth feeding the stranger, junkies lose their yellow fangs feeding the monkey.) He is all the time sucking on a candy bar. Baby Ruths he digs special. "It really disgust you to see the Buyer sucking on them candy bars so nasty," a cop says.Buyer takes on an ominous grey-green color. Fact is his body is making its own junk or equivalent. The Buyer has a steady connection. A Man Within you might say. Or so he thinks. "I'll just set in my room," he says. "Fuck 'em all. Squares on both sides. I am the only complete man in the industry."a yen comes on him like a great black wind through the bones. So the Buyer hunts up a young junky and gives him a paper to make it.

"Oh all right," the boy says. "So what you want to make?"

"I just want to rub up against you and get fixed."

"Ugh... Well all right... But why cancha just get physical like a human?"the boy is sitting in a Waldorf with two colleagues dunking pound cake. "Most distasteful thing I ever stand still for," he says. "Some way he make himself all soft like a blob of jelly and surround me so nasty. Then he gets wet all over like with green slime. So I guess he come to some kinda awful climax.... I come near wigging with that green stuff all over me, and he stink like a old rotten cantaloupe."

"Well it's still an easy score."boy sighed resignedly; "Yes, I guess you can get used to anything. I've got a meet with him again tomorrow."Buyer's habit keeps getting heavier. He needs a recharged every half hour. Sometimes he cruises the precincts and bribes the turnkey to let him in with a cell of junkies. It get to where no amount of contact will fix him. At this point he receives a summons from the District Supervisor:

"Bradley, your conduct has given rise to rumors - and I hope for your sake they are no more than that -- so unspeakably distasteful that... I mean Caesar's wife...hrump... that is, the Department must be above suspicion... certainly above such suspicions as you have seemingly aroused. You are lowering the entire tone of the industry. We are prepared to accept your immediate resignation."Buyer throws himself on the ground and crawls over to the D.S. "No, Boss Man, no... The Department is my very lifeline."kisses the D.S.'s hand thrusting his fingers into his mouth (the D.S. must feel his toothless gums) complaining he has lost his teeth "inna thervith." "Please Boss Man. I'll wipe your ass, I'll wash out your dirty condoms, I'll polish your shoes with the oil on my nose....

"Really, this is most distasteful!! Have you no pride? I must tell you I feel a distinct revulsion. I mean there is something, well, rotten about you, and you smell like a compost heap." He put a scented handkerchief in front of his face. "I must ask you to leave this office at once.

"I'll do anything, Boss, anything." His ravaged green face splits in a horrible smile. "I'm still young, Boss, and I'm pretty strong when I get my blood up."D.S. retches into his handkerchief and points to the door with a limp hand. The Buyer stands up looking at the D.S. dreamily. His body begins to dip like a dowser's wand. He flows forward....

"No! No!" screams the D.S.

"Schlup... schiup schlup." An hour later they find the Buyer on the nod in the D.S.'s chair. The D.S. has disappeared without a trace.Judge: "Everything indicates that you have, in some unspeakable manner uh... assimilated the District Supervisor. Unfortunately there is no proof. I would recommend that you be confined or more accurately contained in some institution, but I know of no place suitable for a man of your caliber. I must reluctantly order your release."

"That one should stand in an aquarium," says the arresting officer.Buyer spreads terror throughout the industry. Junkies and agents disappear. Like a vampire bat he gives off a narcotic effluvium, a dank green mist that anesthetizes his victims and renders them helpless in his enveloping presence. And once he has scored he holes up for several days like a gorged boa constrictor. Finally he is caught in the act of digesting the Narcotics Commissioner and destroyed with a flame thrower ~ the court of inquiry ruling that such means were justified in that the Buyer had lost his human citizenship and was, in consequence, a creature without species and a menace to the narcotics industry on all levels.Mexico the gimmick is to find a local junky with a government script whereby they are allowed a certain quantity every month. Our Man was Old Dee who had spent most of his life in the States.

"I was traveling with Irene Kelly and her was a sporting woman. In Butte, state of Montana, she gets the coke horrors and run through the hotel screaming Chinese coppers chase her with meat cleavers. I knew this cop in Chicago sniff coke used to come in form of crystals, blue crystals. So he go nuts and start screaming the Federals is after him and run down this alley and stick his head in the garbage can. And I said, 'What you think you are doing? and he say, 'Get away or I shoot you. I got myself hid good.'"are getting some С or RX at this time. Shoot it in the mainline, son. You can smell it going in, clean and cold in your nose and throat then a rush of pure pleasure right through the brain lighting up those С connections. Your head shatters in white explosions. Ten minutes later you want another shot... you will walk across town for another shot. But if you can't score for С you eat, sleep and forget about it.is a yen of the brain alone, a need without feeling and without body, earthbound ghost need, rancid ectoplasm swept out by an old junky coughing and spitting in the sick morning.morning you wake up and take a speed ball, and feel bugs under your skin. 1890 cops with black mustaches block the doors and lean in through the windows snarling their lips back from blue and bold embossed badges. Junkies march through the room singing the Moslem Funeral Song, bear the body of Bill Gains, stigmata of his needle wounds glow with a soft blue flame. Purposeful schizophrenic detectives sniff at your chamber pot.'s the coke horrors.... Sit back and play it cool and shoot in plenty of that GIM.of the Dead: I got the chucks and ate my little Willy's sugar skull. He cried and I had to go out for another. Walked past the cocktail lounge where they blasted the Jai Lai bookie.Cuernavaca or was it Taxco? Jane meets a pimp trombone player and disappears in a cloud of tea smoke. The pimp is one of these vibration and dietary artists - which is a means he degrades the female sex by forcing his chicks to swallow all this shit. He was continually enlarging his theories... he would quiz a chick and threaten to walk out if she hadn't memorized every nuance of his latest assault on logic and the human image.

"Now, baby. I got it here to give. But if you won't receive it there's just nothing I can do."was a ritual tea smoker and very puritanical about junk the way some tea heads are. He claimed tea put him in touch with supra blue gravitational fields. He had ideas on every subject: what kind of underwear was healthy, when to drink water, and how to wipe your ass. He had a shiny red face and great spreading smooth nose, little red eyes that lit up when he looked at a chick and went out when he looked at anything else. His shoulders were very broad and suggested deformity. He acted as if other men did not exist conveying his restaurant and store orders to male personnel through a female intermediary. And no Man ever invaded his blighted, secret place.he is putting down junk and coming on with tea. I take three drags, Jane looked at him and her flesh crystallized. I leaped up screaming "I got the fear" and ran out of the house. Drank a beer in a little restaurant - mosaic bar and soccer scores and bullfight posters - and waited for the bus to town.year later in Tangier I heard she was dead.BLACK MEAT

"We friends, yes?"shoe shine boy put on his hustling smile and looked up into the Sailor's dead, cold, undersea eyes, eyes without a trace of warmth or lust or hate or any feeling the boy had ever experienced in himself or seen in another, at once cold and intense, impersonal and predatory.Sailor leaned forward and put a finger on the boy's inner arm at the elbow. He spoke in his dead, junky whisper.

"With veins like that, Kid, I'd have myself a time!"laughed, black insect laughter that seemed to serve some obscure function of orientation like a bat's squeak. The Sailor laughed three times. He stopped laughing and hung there motionless listening down into himself. He had picked up the silent frequency of junk. His face smoothed out like yellow wax over the high cheek-bones. He waited half a cigarette. The Sailor knew how to wait. But his eyes burned in a hideous dry hunger. He turned his face of controlled emergency in a slow half pivot to case the man who had just come in. "Fats" Terminal sat there sweeping the cafe with blank, periscope eyes. When his eyes passed the Sailor he nodded minutely. Only the peeled nerves of junk sickness would have registered a movement.Sailor handed the boy a coin. He drifted over to Fat's table with his floating walk and sat down. They sat a long time in silence. The cafe was built into one side of a stone ramp at the bottom of a high white canyon of masonry. Faces of The City poured through silent as fish, stained with vile addictions and insect lusts. The lighted cafe was a diving bell, cable broken, settling into black depths.Sailor was polishing his nails on the lapels of his glen plaid suit. He whistled a little tune through his shiny, yellow teeth.he moved an effluvia of mold drifted out of his clothes, a musty smell of deserted locker rooms. He studied his nails with phosphorescent intensity.

"Good thing here, Fats. I can deliver twenty. Need an advance of course."

"On spec?"

"So I don't have the twenty eggs in my pocket. I tell you it's jellied consommé. One little whoops and a push." The Sailor looked at his nails as if he were studying a chart. "You know I always deliver."

"Make it thirty. And a ten tube advance. This time tomorrow.

"Need a tube now, Fats."

"Take a walk, you'll get one."Sailor drifted down into the Plaza. A street boy was shoving a newspaper in the Sailor's face to cover his hand on the Sailor's pen. The Sailor walked on. He pulled the pen out and broke it like a nut in his thick, fibrous, pink fingers. He pulled out a lead tube. He cut one end of the tube with a little curved knife. A black mist poured out and hung in the air like boiling fur. The Sailor's face dissolved. His mouth undulated forward on a long tube and sucked in the black fuzz, vibrating in supersonic peristalsis disappeared in a silent, pink explosion. His face came back into focus unbearably sharp and clear, burning yellow brand of junk searing the grey haunch of a million screaming junkies.

"This will last a month," he decided, consulting an invisible mirror.streets of the City slope down between deepening canyons to a vast, kidney-shaped plaza full of darkness. Walls of street and plaza are perforated by dwelling cubicles and cafes, some a few feet deep, others extending out of sight in a network of rooms and corridors.

At all levels criss-cross of bridges, cat walks, cable cars. Catatonic youths dressed as women in gowns of burlap and rotten rags, faces heavily and crudely painted in bright colors over a strata of beatings, arabesques of broken, suppurating scars to the pearly bone, push against the passer-by in silent clinging insistence.

Traffickers in the Black Meat, flesh of the giant aquatic black centipede - sometimes attaining a length of six feet - found in a lane of black rocks and iridescent, brown lagoons, exhibit paralyzed crustaceans in camouflage pockets of the Plaza visible only to the Meat Eaters.of obsolete unthinkable trades, doodling in Etruscan, addicts of drugs not yet synthesized, black marketeers of World War III, excisors of telepathic sensitivity, osteopaths of the spirit, investigators of infractions denounced by bland paranoid chess players, servers of fragmentary warrants taken down in hebephrenic shorthand charging unspeakable mutilations of the spirit, officials of unconstituted police states, brokers of exquisite dreams and nostalgias tested on the sensitized cells of junk sickness and bartered for raw materials of the will, drinkers of the Heavy Fluid sealed in translucent amber of dreams.Meet Cafe occupies one side of the Plaza, a maze of kitchens, restaurants, sleeping cubicles, perilous iron balconies and basements opening into the underground baths.stools covered in white satin sit naked Mugwumps sucking translucent, colored syrups through alabaster straws. Mugwumps have no liver and nourish themselves exclusively on sweets. Thin, purple-blue lips cover a razor-sharp beak of black bone with which they frequently tear each other to shreds in fights over clients. These creatures secrete an addicting fluid from their erect penises which prolongs life by slowing metabolism. (In fact all longevity agents have proved addicting in exact ratio to their effectiveness in prolonging life.) Addicts of Mugwump fluid are known as Reptiles. A number of these flow over chairs with their flexible bones and black-pink flesh. A fan of green cartilage covered with hollow, erectile hairs through which the Reptiles absorb the fluid sprouts from behind each ear. The fans, which move from time to time touched by invisible currents, serve also same form of communication known only to Reptiles.the biennial Panics when the raw, pealed Dream Police storm the City, the Mugwumps take refuge in the deepest crevices of the wall sealing themselves in clay cubicles and remain for weeks in biostasis. In those days of grey terror the Reptiles dart about faster and faster, scream past each other at supersonic speed, their flexible skulls flapping in black winds of insect agony.Dream Police disintegrate in globs of rotten ectoplasm swept away by an old junky, coughing and spitting in the sick morning. The Mugwump Man comes with alabaster jars of fluid and the Reptiles get smoothed out.air is once again still and clear as glycerine.Sailor spotted his Reptile. He drifted over and ordered a green syrup. The Reptile had a little, round disk mouth of brown gristle, expressionless green eyes almost covered by a thin membrane of eyelid. The Sailor waited an hour before the creature picked up his presence.

"Any eggs for Fats?" he asked, his words stirring through the Reptile's fan hairs.took two hours for the Reptile to raise three pink transparent fingers covered with black fuzz.Meat Eaters lay in vomit, too weak to move. (The Black Meat is like a tainted cheese, overpoweringly delicious and nauseating so that the eaters eat and vomit and eat again until they fall exhausted.)painted youth slithered in and seized one of the great black claws sending the sweet, sick smell curling through the cafe.GO HOMEthrough faded tape at the pick up frontier, a languid grey area of hiatus miasmic with yawns and gaping goof holes, Lee found out that the young junky standing there in his room at 10 A.M. was back from two months skin diving in Corsica and off the junk....

"Here to show off his new body," Lee decided with a shudder of morning junk sickness. He knew that he was seeing - ah yes Miguel thank you - three months back sitting in the Metropole nodded out over a stale yellow eclair that would poison a cat two hours later, decided that the effort involved in seeing Miguel at all 10 A.M. was enough without the intolerable chore of correcting an error - ("what is this a fucking farm?") which would also entail current picture of Miguel in much used areas like some great, inconvenient beast of an object on top in the suitcase.

"You look marvelous," Lee said, wiping away the more obvious signs of distaste with a sloppy, casual napkin, seeing the grey ooze of junk in Miguel's face, studying patterns of shabbiness as if man and clothes had moved for years through back alleys of time with never a space station to tidy up....

"Besides by the time I could correct the error... Lazarus go home.... Pay The Man and go home.... What I want to see your old borrowed meat for?"

"Well it's great to see you off....Do yourself a favor." Miguel was swimming around the room spearing fish with his hand....

"When you're down there you never think about horse."

"You're better off like this," said Lee, dreamily caressing a needle scar on the back of Miguel's hand, following the whorls and patterns of smooth purple flesh in a slow twisting movement...scratched the back of his hand.... He looked out the window.... His body moved in little, galvanized jerks as junk channels lit up.... Lee sat there waiting. "One snort never put anybody back on, kid."

"I know what I'm doing."

"They always know."took the nail file.closed his eyes: "It's too tiresome."

"Uh thanks that was great." Miguel's pants fell to his ankles. He stood there in a misshapen overcoat of flesh that turned from brown to green and then colorless in the morning light, fell off in globs onto the floor.'s eyes moved in the substance of his face... a little, cold, grey flick.... "Clean it up," he said. "Enough dirt in here now."

"Oh uh sure," Miguel fumbled with a dustpan.put the packet of heroin away.lived in a permanent third-day kick, with, of course, certain uh essential intermissions to refuel the fires that burned through his yellow-pink-brown gelatinous substance and kept off the hovering flesh. In the beginning Ms flesh was simply soft, so soft that he was cut to the bone by dust particles, air currents and brushing overcoats while direct contact with doors and chairs seemed to occasion no discomfort. No wound healed in his soft, tentative flesh.... Long white tendrils of fungus curled round the naked bones. Mold odors of atrophied testicles quilted his body in a fuzzy grey fog....his first severe infection the boiling thermometer flashed a quicksilver bullet into the nurse's brain and she fell dead with a mangled scream. The doctor took one look and slammed steel shutters of survival. He ordered the burning bed and its occupant immediately evicted from the hospital premises.

"Guess he can make his own penicillin!" snarled the doctor.the infection burned the mold out... Lee lived now in varying degrees of transparency... While not exactly invisible he was at least difficult to see. His presence attracted no special notice.... People covered him with a project or dismissed him as a reflection, shadow: "Some kinda light trick or neon advertisement."Lee felt the first seismic tremors of Old Faithful the Cold Burn. He pushed Miguels spirit into the hall with a kind, firm tendril.

"Jesus!" said Miguel. "I gotta go!" He rushed out.fires of histamine spurted from Lee's glowing core and covered his raw periphery. (The room was fireproof, the walls of iron blistered and spotted with moon craters.) He took a large fix and falsified his schedule.decided to visit a colleague, NG Joe, who got hooked during a Bang-utot attack in Honolulu.

(Note: Bang-utot, literally, "attempting to get up and groaning..." Death occurring in the course of a nightmare... The condition occurs in males of S.E. Asiatic extraction.... In Manila about twelve cases of death by Bang-utot are recorded each year.man who recovered said that "a little man" was sitting on his chest and strangling him.often know that they are going to die, express the fear that their penis will enter the body and kill them. Sometimes they cling to the penis in a state of shrieking hysteria calling on others for help lest the penis escape and pierce the body. Erections, such as normally occur in sleep, are considered especially dangerous and liable to bring a fatal attack.... One man devised a Rube Goldberg contraption to prevent erection during sleep. But he died of Bang-utot.autopsies of Bang-utot victims have revealed no organic reason for death. There are often signs of strangulation (caused by what?); sometimes slight hemorrhages of pancreas and lungs -- not sufficient to cause death and also of unknown origin. It has occurred to the author that the cause of death is a misplacement of sexual energy resulting in a lung erection with consequent strangulation.... [See article by Nils Larsen M.D., The Men with the Deadly Dream in tire Saturday Evening Post, December 3, 1955. Also article by Erie Stanley Gardner for True Magazine.})lived in constant fear of erection so his habit jumped and jumped. (Note: It is a well known tiresome fact, it is a notoriously dull and long winded fact, that anyone who gets hooked because of any disability whatever, will be presented, during the periods of shortage or deprivation [such a thing as too much fun you know] with an outrageously padded, geometrically progressing, proliferating account.)electrode attached to one testicle glowed briefly and NG woke up in the smell of burning flesh and reached for a loaded syringe. He rolled into a foetal position and slid the needle into his spine. He pulled the needle out with a little sigh of pleasure, and realized that Lee was in the room. A long slug undulated out of Lee's right eye and wrote on the wall in iridescent ooze:" The Sailor is in the City buying up TIME."am waiting in front of a drugstore for it to open at nine o'clock. Two Arab boys roll cans of garbage up to a high heavy wood door in a whitewashed wall. Dust in front of the door streaked with urine. One of the boys bent over, rolling the heavy cans, pants tight over his lean young ass. He looks at me with the neutral, calm glance of an animal I wake with a shock like the boy is real and I have missed a meet I had with him for this afternoon.

"We expect additional equalizations," says the Inspector in an interview with Your Reporter. "Otherwise will occur," the Inspector lifts one leg in a typical Nordic gesture, "the bends is it not? But perhaps we can provide the suitable chamber of decompression."Inspector opens his fly and begins looking for crabs, applying ointment from a little clay pot. Clearly the interview is at an end. "You're not going?" he exclaims. "Well, as one judge said to the other, Be just and if you can't be just be arbitrary. Regret cannot observe customary obscenities." He holds up his right hand covered with a foul-smelling yellow ointment.'s Reporter rashes forward and clasps the soiled hand in both of his. "It's been a pleasure, Inspector, an unspeakable pleasure," he says peeling off his gloves, rolling them into a ball and tossing them into the wastebasket. "Expense account," he smiles. awoke from The Sickness at the age of forty-five, calm and sane, and in reasonably good health except for a weakened liver and the look of borrowed flesh common to all who survive. The Sickness... Most survivors do not remember the delirium in detail. I apparently took detailed notes on sickness and delirium. I have no precise memory of writing the notes which have now been published under the title Naked Lunch. The title was suggested by Jack Kerouac. I did not understand what the title meant until my recent recovery. The title means exactly what the words say: NAKED Lunch - a fimen moment when everyone sees what is on the end of every fork.Sickness is drug addiction and I was an addict for fifteen years. When I say addict I mean an addict to junk (generic term for opium and/or derivatives including all synthetics from demerol to palfium). 1 have used junk in many forms: morphin, heroin, dilaudid, eukodol, pantopon, diocodid, diosane, opium, demerol, dolophine, palfium. I have smoked junk, sniffed it, injected it in vein-skin-muscle, inserted it in rectal suppositories. The needle is not important. Whether you sniff it smoke it eat it or shove it up you ass the result is the same: addiction. When I speak of drug addiction I do not refer to keif, marijuana or any preparation of hashish, mescaline, Bannisteria Caapi, LSD6, Sacred Mushrooms or any other drug of the hallucinogen group... There is no evidence that the use of any hallucinogen results in physical dependence. The action of these drugs is physiologically opposite to the action of junk. A lamentable confusion between the two classes of drugs has arisen owing to the zeal of the U.S. and other narcotic departments.have seen the exact manner in which the junk virus operates through fifteen years of addiction. The pyramid of junk, one level eating the level below (it is no accident that junk higher-ups are always fat and the addict in the street is always thin) right up to the top or tops since there are many junk pyramids feeding on peoples of the world and all built on basic principles of monopoly:

Never give anything for nothing.

Never give more than you have to give (always catch the buyer hungry and always make him wait).

Always take everything back if you possibly can.Pusher always get it all back. The addict needs more and more junk to maintain a human form... buy off the Monkey.is the mold of monopoly and possession. The addict stands by while his junk legs carry him straight in on the junk beam to relapse. Junk is quantitative and accurately mesurable. The more junk you use the less you have and the more you have the more you use. All the hallucinogen drugs are considered sacred by those who use them - there are Peyote Cults and Bannisteria Cults, Hashish Cults and Mushroom Cults - "the Sacred Mushrooms of Mexico enable a man to see God" - but no one ever suggested that junk is sacred. There are no opium cults. Opium is profane and quantitative like money. I have heard that there was once a beneficent non-habit-forming junk in India. It was called soma and is pictured as a beautiful blue tide. If soma ever existed the Pusher was there to bottle it and monopolize it and sell it and it turned into plain old time JUNK.

Junk is the ideal product... the ultimate merchandise. No sales talk necessary. The client will crawl through a sewer and beg to buy... The junk merchant does not sell his product to the consumer, he sells the consumer to his product. He does not improve and simplify his merchandise. He degrades and simplifies the client. He pays his staff in junk.yields a basic formula of evil virus: The Algebra of Need. The face of evil is always the face of total need. A dope fiend is a man in total need of dope. Beyond a certain frequency need knows absolutely no limit or control. In the words of total need: Wouldn 't you? Yes you would. You would lie, cheat inform on your fiends, steal, do anything to satisfy total need. Because you would be in a state of total sickness, total possession, and not in a position to act in any other way. Dope fiends are sick people who cannot act other than they do. A rabid dog cannot choose but bite. Assuming a self-righteous position is nothing to the purpose unless your purpose is to keep the junk virus: in operation. And junk is a big industry. I recall talking to an American who worked for the Aftosa Commission in Mexico. Six hundred a month plus expense account:

"How long will the epidemic last ?" I enquired.

'As long as we can keep it going.... And yes... maybe the aftosa will break in South America," he said dreamily.you wish to alter or annihilate a pyramid of numbers in a serial relation, you alter or remove the bottom number. If we wish to annihilate the junk pyramid, we must start with the bottom of the pyramid: the Addict in die Street, arid stop tilting quixotically for the "higher ups" so called, all of whom are immediately replaceable. The addict in the street who must have junk to live is the one irreplaceable factor in the junk equation. When there are no more addicts to buy junk there will be no junk traffic. As long as junk need exists, someone will service it.can be cured or quarantined - that is, allowed a morphine ration under minimal supervision like typhoid carriers. When this is done, the junk pyramids of the world will collapse. So far as I know, England is the only country to apply this method to the junk problem. They have about five hundred quarantined addicts in the U.K. In another generation when the quarantined addicts die off and pain killers operating on a non-junk principle will be discovered, the junk virus will be like smallpox, a closed chapter- a medical curiosity.vaccine that can relegate the junk virus to a land-locked past is in existence. This vaccine is the Apomorphine Treatment discovered by an English doctor whose name I must withhold pending his permission to use it and to quote from his book covering thirty years of apomorphine treatment of addicts and alcoholics. The compound apomorphine is formed by boiling morphine with hydrochloric acid. It was discovered years before it was used to treat addicts. For many years the only use for apomorphine was an emetic to induce vomiting in cases of poisoning. It acts directly on the vomiting center in the back brain.found this vaccine at the end of the junk line. I lived in one room in the Native Quarter of Tangier. I had not taken a bath in a year of changed my clothes or removed them except to stick a needle every hour in the fibrous grey wooden flesh of terminal addiction. I never cleaned or dusted the room. Empty ampule boxes and garbage piled up to the ceiling. Light and water had been long since turned off for non-payment. I did absolutely nothing. I could look at the end of my shoe for eight hours. 1 was only roused to action when the hourglass of junk ran out. If a friend came to visit -- and they rarely did since who or what was left to visit ~ I sat there not caring that he had entered my field of vision - a grey screen always blanker and fainter - and not caring when he walked out of it. If he had died on the spot I would have sat there looking at my shoe waiting to go through his pockets. Wouldn't you? Because I never had enough junk - no one ever does. Thirty grains of morphine a day and it still was not enough. And long waits in front of a drugstore. Delay is a rule in the junk business. The Man is never on time. This is no accident. There are no accidents in the junk world. The addict is taught again and again exactly what will happen if he does not score for his junk ration. Get up that money or else. And suddenly my habit began to jump and jump. Forty, sixty grains a day. Aid it still was not enough. And I could not pay.stood there with my last check in my hand and realized that it was my last check. I took the next plane to London.doctor explained to me that apomorphine acts on the back brain to regulate the metabolism and normalize the blood stream in such a way that the enzyme system of addiction is destroyed over a peiiod of four or five clays. Once the back brain is regulated apomorphine can be discontinued and only used in case of relapse.(No one would take apomorphine for kicks. Not one case of addiction to apomorphine has ever been recorded). I agreed to undergo treatment and entered a nursing home. For the first twenty-four hours I was literally insane and paranoid as many addicts are in severe withdrawal. This delirium was dispersed by twenty-four hours of intensive apomorphine treatment. The doctor showed me the chart. I had received minute amounts of morphine that could not possibly account for; my lack of the more severe withdrawal symptoms such as leg and stomach cramps, fever and my own special symptom, The Cold Burn, like a vast hives covering the body and rubbed with menthol. Every addict has his own special symptom that cracks all control. There was a missing factor in the withdrawal equation - that factor could only be apomorphine.saw the apomorphine treatment really work. Eight days later I left the nursing home eating and sleeping normally. I remained completely off the junk for two full years - a twelve years record. I did relapse for some months as a result of pain and illness. Another apomorphine cure has kept me off junk through this writing.apomorphine cure is qualitatively different from other methods of cure. I have tried them all. Short reduction, slow nxluction, cortisone, anthihistaminics, tranquillizers, sleeping cures, tolserol, reserpine. None of these cures lasted beyond the first opportunity to relapse. I can say definitely that I was never metabolically cured until I took the apomorphine cure. The overwhelming relapse statistics from the Lexington Narcotic Hospital have led many doctors to say that addiction is not curable. They use a dolophine reduction cure at Lexington and have never tried apomorphine as far as I know. In fact, this method of treatment has been largely neglected. No research has been done with variations of the apomorphine formula or with synthetics. No doubt substances fifty times stronger man apomorphine could be developed and the side effect of vomiting eliminated.is a metabolic and psychic regulator that can be discontinued as soon as it has done its work. The world is deluged with tranquillizers and energizers but this unique regulator has not received attention. No research has been done by any of the large pharmaceutical companies. I suggest that research with variations of apomorphine and synthesis of it will open a new medical frontier extending far beyond the problem of addiction.smallpox vaccine was opposed by a vociferous lunatic group of anti-vaccinationists. No doubt a scream of protest will go up from interested or unbalanced individuals as the junk virus is shot out from under them. Junk is big business; there are always cranks and operators. They must not be allowed to interfere with the essential work of inoculation treatment and quarantine. The junk virus is public health problem number one of the world today.«Naked Lunch» treats this health problem, it is necessarily brutal, obscene and disgusting. Sickness has often repulsive details not for weak stomachs.passages in the book that have been called pornographic were written as a tract against Capital Punishment in the manner of Jonathan Swift's «Modest Proposal». These sections are intended to reveal capital punishment as the obscene, barbaric and disgusting anachronism that it is. As always the lunch is naked. If civilized countries want to return to Druid Hanging Rites in the Sacred Grove or to drink blood with the Aztecs and feed their Gods with blood of human sacrifice, let them see what they actually eat and drink. Let them see what is on the end of that long newspaper spoon.I write, I have almost completed a sequel to «Naked Lunch». A mathematical extension of the Algebra of Need beyond the junk virus. Because there are many forms of addiction I think that they all obey basic laws. In the words of Heisenberg: 'This may not be the best of all possible universes but it may well prove to be one of the; simplest." If man can see.


Глоссарий

rathole притон hit listчёрный списокten-spotдесятидолларовая банкнотаstash bagкоробка для хранения марихуаныhookerкоробка для хранения марихуаныblackbirdsкапсулы амфетаминовblankпродавать кому-либо поддельный героинbig -- Oопиумdowntownгероинgoдоза наркотикаheavy soulгероинkid stuffмарихуанаstuffлюбой наркотикo.d.передозировкаskagгероинgluerподросток, нюхающий клейKing Kong pillsбарбитуратыcokaholicчеловек употребляющий кокаинpot browniesпирожные с коноплёйmonolithicопьянённый наркотиком человекflashbackпереживания опыта ЛСД через долгое время после принятия наркотикаrat finkдоносчикsnopмарихуанаguruопытный наркоманpeeочень чистый героинcrackкристалический кокаинM.J.марихуанаskankсканкsmearedопьянённый наркотикомspeed headнаркоман колющийся амфетаминомthrill-pillsтаблетки барбитуратаXиньекция наркотикаtwistсигарета с марихуанойsnapperампула с амилнитритомL.A. turnaboutsамфетаминыlaughing grassмарихуанаbad grassфенциклидинjiveнаркотикиlayопиумная курильняmuggleмарихуанаlid poppersамфетаминыdirt grassнизкокачественная конопляeaterнаркоман принимающий наркотики через ротcourage pillтаблетка героина в виде пилюлиcrackкрэкequalizerружьё, пистолетover the hump под действием наркотиковJamaikan (gold)крепкая марихуанаsessionзапой, время, проведённое под действием наркотического веществаweedмарихуанаQкачество наркотикаspikeигла для иньекцийchocolateгашишheadfucker мощный психоделикpokeзатяжка сигаретой с марихуанойshitнаркотики вообщеschwagслабая марихуанаmidsсредняя марихуанаdankсильная марихуанаkind budсильная марихуанаspeedамфетаминcrystal methметамфетаминghetto, bluff, hoodрайон города, где продаются наркотикиunder-fucking-cover copчеловек, работающий на полицию, информаторdimeпорция наркотика на 10 долларовquarterпорция наркотика на 25 долларовrigшприцpointшприцneedleшприцrollsэкстазиrocksкрэкto slingПродавать наркотикиtitsгероинboyгероинgirlкокаинrip offКинуть, обманутьangel dustфенциклидинPCPфенциклидинdropper шприцasshole груб.ругательствоdick агент из отдела по борьбе с наркотикамиfag полицейскийoutfit наборpiece пистолетfalatfoot полицейскийgrass настучатьhot shot* инъекция отравленного наркотика, которую делают человеку, которого хотят устранить, так как он является полицейским осведомителем.junky наркоманfags гомосексуалистыwig передознутьсяsix shooter револьверfags гомосексуалистыfuzz полицейскийnail арестовыватьqueers гомосексуалистыcon men мошенникиmark жертва ограбленияshake down надуватьmarkmark потенциальная жертва ограбленияbullheads упрямецjunk героинto beef жаловатьсяto carry носить при себеpuke тошнитьpot марихуанаto catnip* продавать мяту вместо марихуаныhop опиумfence продавец краденногоcook up кипятитьfuzz полицейскийjunk героинdrag подругаwino пьяницаfruit гомомсексуалистjunk-sick в состоянии ломкиcold turkey ломкаin sickness ломкаon the nod под действием наркотиковhooked имеющий зависимостьkicked соскочивший с зависимостиhooked имеющий зависимостьpeople сотрудники полиции из антинаркотического отделаyen pox* пепел, остающийся в курительном приспособлении после курения с его помощью опиумаshooting колотьсяsniffing нюхатьstock up заполучитьice кристаллический кокаинbust арестовыватьstash запас наркотиков на случай какой-либо экстремальной ситуацииstuff наркотикcon men жуликblast зажигатьtea марихуанаstick сигарета с наркотикомbring-down неприятные ощущения, возникающие, когда действие наркотика заканчиваетсяC кокаинhorse героинcome down отходить от действия наркотикаhyp шприцcroaker врачP.G. болеутоляющие таблеткиnembies немобуталheatполицейскийcokeкокаинconnectionпродавец наркотиковto fixуколотьсяpusherпродавец наркотиковto raiseначинать что-либо делатьlineкриминальное мероприятиеto get someoneсовершить половой акт с кем-либоeager beaverэнтузиастto flip сходить с ума от наркотиковkickкайфhookedнаходящийся в зависимости от наркотиковkickedне находящийся в зависимости от наркотиковcreepнегодяйexchange placeместо, где продаются наркотикиget hotпопасть в неприятную ситуацию, остаться ьез наркотиковsquirrelзапасливый человекthe manпродавец наркотиковMморфинrumbleстычка, дракаto makeопознатьto tailследитьfellaпареньpropреквизитto shake-downграбить, отбирать деньгиbullheadглупый человекtie upпережимать жгутом венуdeliverприносить купленные наркотикиeggампулаmonkeyнаркотическая зависимостьscriptрецептto get the horrorsиспытывать чувство страха после принятия наркотковpimpсутенёрdragзатяжкаto hangзастрелитьjerkмерзавецhit the standпредстать перед судомold characterстарикwopитальянецblastзажигать (сигарету с марихуаной)paperрецептtwistарестовыватьRecharge следующая доза наркотиков, требующаяся если человек находится в наркотической зависимостиindustryобластьscriptрецептto get the chucksиспытывать чувство голода после принятия наркотиковchickпроституткаteaheadнаркоман, употребляющий марихуануnod outнаходиться под действием наркотиковhabitнаркотическая зависимостьloadedзаполненный (шприц)snortпорция наркотиков


ДИПЛОМНАЯ РАБОТА Социолект: структура и семантика Оглавление Введение Глава 1. Основные особенно

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ