Состав, источники и пути формирования жаргона на примере аниме-субкультуры

 















КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: Состав, источники и пути формирования жаргона на примере

аниме-субкультуры


Реферат


Объектом исследования в данной работе является подъязык субкультуры аниме.

Целью работы является семантическая и структурная классификация слов, употребляемых в рамках субкультуры.

Задачи исследования: определить место подъязыка данной субкультуры в системе лексикологии современного русского языка, классифицировать его элементы по различным критериям, выяснить их происхождение и семантическую природу, проанализировать их структуру, систематизировать элементы, сделать выводы по результатам выполненной работы.

Методы исследования - описательный, сопоставительный.

Научная новизна данной работы состоит в попытке систематизации и классификации слов слова данного подъязыка.

Область применения - сравнительная лексикология русского и английского, русского и японского языков, социальный диалект жаргона.

Ключевые слова: аниме, подъязык, сленг, жаргон, анимешники, субкультура, анимация


Оглавление


Введение

Часть I. Из истории сленга субкультуры аниме

Часть II. Класификация и структуризация сленга аниме

Выводы

Список литературы


Введение


Как каждому роду деятельности и каждой науке присуща своя терминология, также и любая субкультура обладает характерным лишь для нее набором терминов и понятий, зачастую именуемых «жаргоном» или «сленгом». Субкультура аниме не стала исключением.

Определение жаргона в Большом толковом словаре такое: «Жаргон (франц. jargon) - это речь какой-либо социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество свойственных только этой группе слов и выражений (часто искусственных, тайных или условных)».

Так как жаргон, или другими словами подъязык анимешной субкультуры, - новое явление для лингвистики. Целью данного исследования является семантическая и структурная классификация слов, используемых данной группой. Цель достигается при помощи следующих задач: определить место подъязыка носителей аниме субкультуры среди подъязыков других субкультур, определить происхождение слов, классифицировать их по различным критериям, а также выяснить их семантическую природу, сделать выводы по выполнению проделанной работы.

Объектом исследования в данной работе выступают слова и выражения присущи субкультуре аниме. Предмет исследования - заимствования из английского и японского языков, полные и сокращенные, употребляемые с той или иной периодичностью. Целью работы является семантическая и структурная классификация слов, употребляемых в среде анимешников. Задач исследования: определить место сленга аниме в общей лексикологии современного русского языка, классифицировать их по различным критериям, выяснить происхождение и семантическую природу данных слов, проанализировать их структуру, сделать выводы по результатам выполненной работы.

Научная новизна данной работы состоит в попытке систематизации и классификации слов данного подъязыка, чего не было ранее.

Область применения - в изучении сравнительной лексикологии русского и английского, русского и японского языков.

Источниками исследования служили личные записи слов в сообществах данной субкультуры и от её непосредственных носителей.

В работе применены следующие методы: описательный, сопоставительный, свободный ассоциативный эксперимент.

Работа состоит из введения, двух разделов, выводов, списка использованной литературы.


Часть I. Из истории сленга субкультуры аниме


Слово «аниме», означающее «анимация», восходит корнями к английскому слову «animation», заимствованному и сокращённому до трёх слогов. Несмотря на несколько большую распространённость укороченной формы - «аниме» - оба слова имеют одинаковое значение в японском языке: они обозначают любую анимацию, вне зависимости от её стиля и страны производства.

По мере распространения японской анимации за пределы Японии, слово «аниме» стало входить в другие языки в качестве обозначения анимации, произведённой в Японии или имеющие характерные для неё стилистические признаки, и в русский язык в том числе.

В японском полностью отсутствует свойственное русскому силовое ударение, поэтому японские слова, заимствованные в русский язык, обычно получают ударение в зависимости от традиций произношения слов на русском языке. Слово «аниме» в русском языке устоявшегося ударения не имеет, распространено два варианта произношения - на первом слоге и на последнем.

В русском языке слово «аниме» имеет средний род, никогда не склоняется. Слово иногда используется как первая часть составных слов, таких как «аниме-режиссёр» или «аниме-сериал». В разговорной речи встречаются образованные от «аниме» слова «анимешник», «анимешный» и т. п.

Аниме - это японская мультипликация, или же другими словами анимация. В отличие от мультипликации других стран, предназначаемой в основном для просмотра детьми, большая часть выпускаемого аниме рассчитана на подростковую и взрослую аудитории, и за счёт этого имеет высокую популярность в мире. Издаётся в форме телевизионных сериалов, а также фильмов. Сюжеты могут описывать множество персонажей, отличаться разнообразием мест и эпох, жанров и стилей.

Большая часть аниме-сериалов - это экранизация японских комиксов - манги, обычно с сохранением графического стиля и других особенностей.

Мы проанализируем историю возникновения данного жанра мировой анимации, потом остановимся на особенностях, которые присущи языку аниме и его поклонников.

Итак, история аниме начинается с начала XX века, и начинается она Осама Тэдзука, доктором по образованию, рабочим по профессии и художником в душе. Часто его называют «богом аниме и манги» - ведь именно он заложил основы того, что позднее эволюционировало в современные аниме-сериалы. Например, Тэдзука заимствовал у Диснея и развил манеру использования больших глаз персонажей для передачи эмоций; именно под его руководством возникали первые произведения, которые можно отнести к ранним аниме.

За почти вековую историю аниме прошло долгий путь развития от первых экспериментов в анимации, фильмов Тэдзуки до нынешней огромной популярности по всему миру. С годами сюжеты аниме, первоначально рассчитанного на детей, становились всё сложнее, обсуждаемые проблемы всё серьёзней.

Появились аниме-сериалы, рассчитанные на подростковую аудиторию - юношей и девушек старше четырнадцати лет. Эти сериалы нашли поклонников и среди взрослых, в редких случаях вплоть до преклонных лет. В своём развитии аниме немного отставало от манги, которая зародилась на несколько лет раньше и к тому времени уже завоевала популярность среди всех кругов населения Японии.

Сегодня аниме представляет собой уникальный культурный пласт, объединяющий как сериалы для детей (жанр кодомо) - аниме в его изначальном понимании, так и подростковые произведения, зачастую, достаточно серьёзные и для просмотра взрослыми - сёнэн (аниме для юношей), сёдзе (аниме для девушек) и даже полноценное «взрослое» аниме. В отдельное направление выделились хентай - аниме порнографической направленности, яой и юри - аниме, повествующее об отношениях (как правило романтических) между людьми одного пола - мужчинами либо женщинами соответственно (обычно без эротики или непристойностей).

Говоря о анимешном жаргоне, необходимо отметить, что львиная доля всех «анимешных словечек» пришла к нам из западных аниме-сообществ и представляет собой либо русифицированные английские понятия (например, «опенинг», «гаремник», «деформинг», «сканлейтинг»), либо приспособсленные к русскому языку японские слова (к примеру, «сугойный», «кавайная», «яойщик» и пр.) Но при этом стоит помнить, что зачастую при кочевании слов от японского первоисточника к заокеанским анимешным сообществам, смысл этих слов сильно искажался, так что в итоге используемый в анимешной среде термин иногда по смыслу очень далек от своего японского собрата. Примером может послужить даже само слово «аниме»: если в Японии под аниме понимается любое анимационное кино вне зависимости от страны-производителя, то в среде поклонников японской анимации, под этим словом понимается именно японская анимация (реже - корейская), соответствующая определенным стилистическим стандартам. Или же, например, популярное в аниме-фандомах слово «чиби», обычно означающее милых персонажей с детской внешностью, в Японии может быть воспринято как оскорбление вроде «коротышка». Аналогичная история и с распространенным словом «отаку», которое в Стране Восходящего Солнца чаще используется в смысле «фанатик», при этом имея негативную окраску.

Думается, что весь используемый в российских аниме-сообществах сленг в зависимости от тематики можно условно разделить на следующие категории:

) Общие термины («аниме», «манга», «додзинси» и т.п.) Как правило, подобные термины используются довольно часто и являются наиболее важными для понимания мира японской анимации.

) Названия аниме-форматов («OVA», «ONA», «Мини-Сериал» и т.п.) Знание этих обозначений позволяет лучше понять «что есть что» и различать различные релизы. Также в аниме-сообществах используются и такие убщеупотребимые обозначения как «телесериал» (TV-сериал), «полнометражка», «короткометражка».

) Названия жанров и стилей аниме и манги. Нужно отметить, что жанры в аниме довольно расплывчаты и условно их можно разделить по нескольким направлениям:

в зависимости от аудитории, на которую рассчитано произведение: аниме для детей («кодомо»), для девочек («сёдзё»), для мальчиков («сёнен»), для девушек («дзёсэй»), для юношей («сэйнен»).

в зависимости от тематики и сюжетных особенностей: аниме про роботов («меха»), про любовь и романтические отношения между мальчиками («сёнен-ай»), про магических девочек («махо-сёдзё»), про спорт («спокон») и т.п.

в зависимости от наличия\отсутствия откровенных эротических сцен и их характера: эротика с детьми («лоликон»\»сётакон»), эротика с большой долей жестокости («гуро»), эротика демонстрирующая сексуальные отношения между мужчинами («яой») и т.п.

Кроме того стоит помнить, что к жанровой классификации аниме помимо выше указанных специфических терминов применимы и устоявшиеся в кинематографии общеупотребимые жанровые наименования (драма, приключения, комедия, фантастика, фэнтэзи, экшн).

) Термины, относящиеся к дизайну («кемономими», «ахоге», «бисёдзё», «чиби», «деформинг»). В основном, используются в кругу любителей фанарта и рисования манги, а также любителями детального разбора дизайна анимешных персонажей.

) Термины, относящиеся к любителям японской анимации и их деятельности («анимешник», «отаку», «косплей», «фансаббинг»)

) Термины, обозначающие вещи, так или иначе связанные с аниме и мангой («ранобэ», «дорама», «j-rock», «H-game», «лив экшн»)

) Заимствованные из японского языка слова, часто используемые фанатами аниме в русском языке, чтобы показать свою «продвинутость» (например «Аригато годзаимас всем фанам!»).

Нельзя также обойти вниманием и сокращения, столь часто используемые в аниме-сообществах. Например, буква «J» перед словом означает японское происхождение обозначаемой вещи - скажем, «j-rock» и «j-pop» обозначают сложившиеся в Японии музыкальные жанры рок и поп-направления соответственно; JRPG означает ролевую игру от японской компании-разработчика, «j-хоррор» будет означать японский ужастик и т.д. Буква «H» перед словом образована от «Hentai» и обычно означает эротическую направленность: к примеру, «H-game» означает японскую игру с эротическим содержанием, «H-doujinshi» означает додзинси «для взрослых» и т.п. Говоря о сокращениях, также необходимо упомянуть, что существует три вида сокращений названий аниме и манги: аббревиатура, простой сокращенный вариант названия, совмещение слов в названии. Так, например, название популярной манги «Рурони Кенсин» («Ruroni Kenshin») можно сократить тремя разными способами: «РК», «Кенсин» или «РуроКен».


Часть II. Класификация и структуризация сленга аниме


По каждому отдельно взятому термину можно было бы написать отдельную статью с подробным изучением этимологии, применения каждого слова в аниме-сообществах различных стран и т.п., но мы не будем особо углубляться в детали при раскрытии значения каждого термина и ограничимся лишь наиболее базовой информацией, чтобы тем самым сделать более доступным понимание общего смысла и упростить определения. Также стоит отметить, что здесь будет обращено внимание только на слова, в первую очередь характерные именно для анимешной субкультуры, следовательно, останавливаться на таких общеупотребимых словах как, например, «протагонист», «мэйнстрим», «спойлер», «цензура», «саундтрек», «фэнтэзи», «фанарт» «короткометражка» и т.п. мы не будем.

Дело в том, что за годы, пока жанр японской анимации успешно играл роль забавы для относительно узкого круга лиц, среди почитателей этого жанра успела сложиться весьма разветвленная система терминов и понятий, практически не применяемых за пределами аниме-сообщества. Вот почему людям, только знакомящемся с миром японской анимации, бывает очень трудно соориентироваться, когда их вдруг с головой окунают в море «непонятных словечек» (особенно, когда это еще переплетается с интернет-сленгом). И впрямь, порой, когда на форумах встречаешь фразы наподобие «поглядел тут сканлейты додзинси а-ля неко-лоликон - ИМХО неимоверный кавай~~ня!» или «третий арк РуроКена, конечно, жжот, но я предпочитаю махо-сёдзё, и желательно бы панцу побольше... ну на худой конец гаремничек...», у людей, незнакомых с языком аниме, может сложиться впечатление, что эти самые «закоренелые отаку» говорят на каком-то секретном языке-шифре, понятном только им самим. Но попробуем разобраться.

Напомним, предметом данного исследования являются слова, употребляемые в среде любителей аниме-культуры.

Как уже упоминалось, все слова можно поделить на русифицированные английские понятия, и слова, которые были заимствованы из японского. Стоить заметить, что последних гораздо больше.

Если большинство слов английского происхождения можно встретить не только в японской анимации, то японицизмы исключительно здесь.

Слова будут записаны по стандартной системе романизации, найти ее можно в любом японско-английском словаре.

Итак, начнем с двух самых распространенных слов «да» и «нет», а дальше при классификации будет использовать алфавитный порядок.

Итак, «да» - на японском «hai». Универсальное стандартное выражение. Также может значить "Понимаю" и "Продолжайте". Иногда может употребляться вариант «еe».

«Нет» - в японском «ie» - стандартное вежливое выражение. «Nai» - так же переводится как «Нет», но с указанием на отсутствие или несуществование чего-либо.

А теперь по порядку. Буква «a».

«Аbunai» в переводе означает опасный. термин широко распространен в Японии и используется в тех случаях, в которых русскоговорящий человек сказал бы «Берегись!». Другой вариант использования - как эвфемизма для «ненормальный!, т.е. «опасное отношение» (abunai kankei).

«Ai» в переводе значит любовь. Но если говорящий на японском языке хочет показать романтическую любовь, он будет использовать кандзи, который произносится как «koi».

«Aite» - оппонент. Но нужно быть внимательным, это слово имеет много значений. Более литературный вариант перевода - «тот, на кого я смотрю». В результате, это слово обозначает и партнера в танце, и человека, с которым вы разговариваете «с глазу на глаз».

«Akuma» - в переводе означает «сатана, дьявол». Зачастую слово используется в переносном значении. Например, «Akuma!» - «Дьявол!».

«Arigatou» - обозначает «спасибо». Полный вариант - «arigatou gozaimasu». Так же может употребляться вежливая форма «домо аригато» (doumo arigatou) - «большое спасибо». При употреблении трех слов одновременно (doumo arigatou gozaimasu) - перевести можно так: «огромное вам спасибо». Очень вежливая, формальная форма. Ответом будет служить «пожалуйста» - «dou itashimashite» -вежливая, формальная форма. «Iie» - «не за что» - неформальная форма.

«Baka» - используется как универсальное оскорбление. В зависимости от тона голоса и других факторов может принимать значения от «глупый» до «кретин». Другие сходные оскорбления - «aho» и «manuke», обычно «manuke» означает «болван, шут». Вариантом также может быть «bakemono» - переводимое как «монстр, чудовище».

Междометие «be-da!» - этот звук был создан японцами, при преобразовании слова «akanbe». Используется как знак неуважения. Сопровождается высовыванием языка и оттягиванием одного нижнего века вниз. Аналог - американское «Nyah nyah nyah nyah nyah», русский аналог - «Бе, бе, бе!».

«Bijin» - обозначает «красивая женщина». Термин достаточно распространен, имеет аналог - «babe». Тем не менее, это слово входит в стандарт формальной речи, так что оно не является проявлением неуважения.

«Bishounen» - «красавчик», или же просто «бисёнэн». Обычно подразумевается женственно-красивый юноша, однако может иметься в виду и просто красивый молодой человек.

«Bishoujo» - «красавица», бисёдзё. Красивая девушка, обычно, опять же, женственно-красивая.

«Сhigau» - глагол «отличаться». В стандартном японском используется, чтобы показать, что кто-то неправ. Когда этот глагол употребляется отдельно, он примерно означает "Ты не прав!" или "Hе глупи!" и т.п.

«Chikara» - переводится как «сила, энергия». Зачастую употребляется в анимационных сериалах с фантастическим сюжетом.

«Chikusho» - обозначение расстройства, эквивалент русского «Черт!». Сходные выражения - «kuso» (литературно «дерьмо») и «shimatta».

«Chotto» - немного. Может быть использовано только как наречие (прилагательное - «chiisai»). Когда произносится отдельно, означает «Прекрати!».

Самое часто встречающееся слово в anime, которое персонаж использует в качестве ответа на вопрос о его здоровье, - «daijoubu». В переводе обозначает «о.к.».

«Damaru» - глагол «молчать». Чаще всего используется в повелительном наклонении "Damare!", что означает "Заткнись!"

«Damasu» - глагол обманывать. Зачастую используется в пассивном наклонении «damasareru», что означает «быть обманутым».

«Dame» - плохой; нельзя сделать. Встречается как «dame desu/ dame da», произносится, когда что-то не разрешают, или показывают, что чья-то идея плохая.

«Dare» - в русском языке имеет эквивалент «кто». При добавлении некоторых суффиксов смысл меняется, т.е. «dareka» будет значить «кто-то, кто-нибудь», «daremo» - никто, «daredemo» - все.

«Doko» - в переводе «где». Влияние суффиксов то же, что и у «dare».

«Fuzakeru» - шутить, играть в игры. Так же, в зависимости от тона, может принимать более жесткие значения, напрмер «заниматься чушью».

«Gaki» - молодой, незрелый человек. Слово также имеет другой перевод - «негодяй».

«Gambaru» - перевод - «держаться за что-то с упорством». Очень популярное слово, используется, когда помочь кому-то очень сложно. Другие варианты перевода: «Hе сдавайся!», «Делай все, что можешь!» и т.п. Пример: фраза «shikkari suru» имеет сходное значение. Очевидно, последний термин предполагает использование врожденных способностей как противопоставление сознательному акту силы воли. Обычно эти два глагола взаимозаменяемы. Повелительное наклонение глагола «gambaru» - «gambatte» и «gambare».

«Gomen nasai» - "Извините, пожалуйста", "Прошу прощения", "Мне очень жаль". Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Сокращенное «Gomen» - неформальная форма. «Sumimasen» - еще одна вежливая форма «Прошу прощения». Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка. «Moushiwake arimasen» - в переводе как «Мне нет прощения». Очень вежливая и формальная форма. Менее формальный вариант «moushiwake nai».

«Hayai» - быстро, рано. Hаречие от глагола «hayaku». Когда произносится отдельно, означает «Быстрее!».

«Hen» - имеет значение странный, реже неприличный. В составных существительных принимает значение «изменение, трансформация». Одно из таких существительных очень популярно в anime - «henshin», что значит «физическая трансформация» (пример: аниме SailorMoon).

«Hentai» - классическое значение - «метаморфозы, изменения». Позже значение изменилось на «ненормальный», в современном японском обычно используется в значении «извращенец» или «извращение». Когда в аниме женщина оскорбляет мужчину, она обычно использует три слова: «hentai», «sukebe» и «etchi». «Sukebe» означает «пошляк», что предпочтительней, чем «ненормальный». «Etchi», в зависимости от контекста, означает «похотливый» или «Остынь!». Обычно эти три слова взаимозаменяемы.

Жестокий, ужасный обычно переводится - «hidoi». Как восклицание, означает «Как страшно!», и т.п. Разговорный вариант - «Hide-e!». Имеет вариант перевода «злюка».

«Hime» - переводится как «принцесса», как в прямом, так и переносном значениях.

«Hontou desu ka?» - переведем как «Неужели?». Это вежливая форма. «Hontou?» - форма менее формальная.

«Ii» - старый вариант прилагательного хороший. Сейчас используется вариант «yoi». «Yoku» - глагольная форма, «yokatta» - прошлое время глагола «yoku» в разговорной речи. Как восклицание означает «Это круто!», но обычно переводится как «Я так рад!».

«Iku» - глагол уходить. Самые популярные формы - «ikimashou, ikou» («Можем ли мы сходить?/Пойдем»), «ike» и «ikinasai» («Иди!/Уходи!»).

Жизнь имеет эквивалент «inochi». В японском языке два слова, которые могут быть переведены как «жизнь». «Inochi» - слово, употребляемое в более драматических ситуациях, таких как «ставка - жизнь», «важнее, чем жизнь» и т.п.

«Itai» - рана, боль; больной. Иногда эквивалентом является междометие «Ой!». Чаще всего употребляется вариант «Ite-e!».

«Itte kimasu» - дословно можно перевести как «Я ушел, но еще вернусь». Произносится при уходе на работу или в школу. Менее формальная форма «Chotto itte kuru». Обычно значит нечто вроде «Я выйду на минутку». Ответ «Itte irashai» - «Возвращайся поскорей».

«Jigoku» - Ад (в прямом и переносном смысле).

«Kamawanai» - все равно. Когда произносится как восклицание, обозначает «Мне все равно!». Более грубый, разговорный вариант - «kamawan».

«Kami» - переводится как «Бог». Но этот термин так же может относиться к любому сверхъестественному.

«Kanarazu» - обязательно, непременно, всегда. Как восклицание, обозначает "Клянусь!".

«Kanpai» - японский тост, в русском будет звучать как «До дна!».

«Kareshi» - приятель. Эквивалент для слова «подруга» - «kanojo».Термин «Koibito» может быть применен к обоим полам, но он подразумевает более серьезные отношения.

«Kawaii» - милый; прелестный. Это слово больше, чем просто прилагательное. «Kawaii» символизирует эстетику и сдержанность в Японии. Менее общее, второе значение - «возлюбленный, дорогой». По мнению японцев, наиболее «кавайи» создание - это белокурая пай-девочка лет четырех-пяти с европейскими чертами лица и голубыми глазами.

«Kega» - рана, травма. Так же возможно использование для обозначения душевного нарушения или осквернения.

«Ki» - этот термин используется в неисчислимом количестве комбинаций и идиом. «Ki» обычно используется в нескольких значениях. Одно из них - это литературный эквивалент слова «воздух». Другое фигурально обозначает «духовная сущность». Слово происходит от китайского «chi». Hапример, компонент «ki» есть в слове «kimochi» - «настроение».

«Kokoro» - сердце. Чаще всего используется в переносных значениях, таких, например, как «искренность» и «дух/сила воли».

«Korosu» - глагол убивать. Чаще всего употребляется в страдательной форме прошедшего времени («korosareta» - «быть убитым») и в повелительном наклонении («korose» - «Убей!»).

«Kowai» - в переводе как «быть напуганным, бояться». Крик «Kowai!» может быть переведен и как «Страшно подумать!», и как «Я боюсь!», в зависимости от контекста.

«Kuru» - глагол «приходить». В командной форме «Koi!» обозначает «Иди сюда!».

«Может быть» переводится как «Maa», реже «Saa» с оттенком значения «Ну...». В смысле - «Возможно, но сомнения еще остаются».

«Mahou» - магия, магическое заклинание. От этого слова пошло название жанра «махо-сёдзе» (дословно - магические девочки).

Глагол «Makaseru» переводится как доверять или доверяться кому-либо.

«Makeru» - проигрывать. Часто употребляемая фраза «Makeru mon ka!» может означать «Я не могу/ не хочу сдаваться!» или «Я никогда не сдамся!».

«Mamoru» - защищать, охранять. В аниме чаще всего можно встретить форму «mamotte ageru» - «Я защищу тебя».

«Matsu» - переводится как «ждать». Команда «Жди» звучит как «Matte (kudasai)!» или «Machinasai!». «Mate!» - сокращенная форма «Matte!».

«Mochiron» - переводится как «конечно, без сомнений». Зачастую выоажает крайнюю степень убежденности.

«Mou» - переводится как «уже». Как восклицание означает «Хватит!», возможны варианты.

«Musume» - молодая женщина. Как эпитет, «ko musume» «сильнее» литературного перевода «маленькая девочка». Когда этот термин используется в данном значении, перевод более близок к «девка» или ненормативному «сука».

«Naka» - слово, обозначающее отношения. «Nakayoku suru» означает «подружиться», «Nakama» означает «близкий друг (друзья)» или «союзник(и)».

«Nani» - переводится как вопрос «что?» .

«Naruhodo» - действительно, в самом деле. Может употребляться с вопросительной интонацией в значении «Правда?». Синоним «Mochiron» в случае восклицания переводится как «Естественно!»

«Nigeru» - убегать. Чаще всего встречается в повелительном наклонении «Nigete!» или «Nigero!», и переводится как «Беги!» или «Убегай!».

«Ningen» - человек; человечество. Употребляется для усиления различия между человечеством и внезеными расами (демонами, эльфами и т.д.)

«Ohayou» - сокращенный вариант «ohayou gozaimasu», в переводе - «доброе утро». Мужчины в обычной речи могут использовать уменьшенный вариант «ossu». Как формальный вариант так же может употребляться Коннитива (Konnichiwa) или Комбанва (Konbanwa). Так же сюда можно отнести Моси-моси (Moshi-moshi) - "Алло", как ответ по телефону.

«Okoru» - сердиться.

«Onegai» - сокращенная форма «onegai shimasu» - «Прошу тебя» или «Пожалуйста». Без префикса "o-" означает "желание".

«Oni» - демон, людоед или любая другая сверхъестественная форма жизни, неблагоприятная для человека.

«Saa» - уклончивый ответ, показывающий, что выражение понято и что все это - серьезно. Варианты перевода - "Ах, вот оно что", "Hу, хорошо" и тому подобное.

Перевод «sasuga» - человек, который живет согласно своей репутации или ожиданиям других. Если другой человек произнесет «Yahariц, то это значит, что ситуация развивается так, как ожидалось. (Другой перевод «yahari» - «Я знал это!»). «Yappari» - более случайный вариант слова «yahari». Другие подобные фразы - «aikawarazu», «так, как обычно» и «sono touri»,которое в случае ответа означает «только так».

«Sayonara» - русский эквивалент "прощай". Обычный вариант, говорится, если шансы скорой новой встречи невелики. «Saraba» - «пока», неформальный вариант. Сюда же можно отнести и «оyasumi nasai» - что в переводе «Спокойной ночи».

«Sempai» - старший по иерархической системе какой-либо организации. Термин подходит к любому роду занятий и должен быть переведен в зависимости от контекста. Здесь можно упомянуть часто употребляемое «sensei», что в переводе «учитель, наставник».

«Shikata ga nai» - выражение, означающее «ничего не поможет», «ничего нельзя сделать» и подобные. Сокращенная форма - «shou ga nai».

«Shinjiru» - верить во что-то. Обычно используется страдательный за- лог в отрицательной форме «shinjirarenai», и переводится как «Я не могу в это поверить!».

«Shinu» - глагол умирать. Чаще всего используется в формах «Shinda» - «Умер», «Shinanaide!» - «Hе умирай!», «Shi'ne» - «Умри!».

«Shitsukoi» - назойливый, навязчивый. Обычно характеризует кого-то, кто порядком надоел.

«Sugoi» - один из трех основных терминов превосходной степени. Так случилось, что все они начинаются на "su-". Другие два термина - это «suteki» и «subarashii». Обычно все три взаимозаменяемы. Тем не менее, «sugoi» часто выражает восхищение чьей-либо силой или талантом, и может быть использован вместе с выражением страха. Обычно переводится как «грозный», «ужасный» или подобными вариантами. «Suteki» чаще всего описывает физическую внешность. Обычно используется женщинами, но подходит для обоих полов. "Subarashii" - более нейтральный вариант и может быть переведен как «превосходный». Хотя, без префикса «su-», слово «kakkoi» чаще всего используется для описания людей - «Крутой!» и тому подобное. Разговорный вариант слова «sugoi» - «Suge-e!».

«Suki» - любимый. Так же может использоваться в значении "любовь". В любом случае, фраза "Suki da" более неоднозначна, чем "Ты мне нравишься".

Перевод глагола «Suru» - делать. Часто используется в виде фразы «Dou shiyou?», означающей «(Ох,) Что же мне делать?».

«Tadaima» можно перевсти как «Я вернулся, я дома». Иногда говорится и вне дома. Тогда эта фраза значит «духовное» возвращение домой.

«Taihen» - может использоваться как прилагательное, в таком случае преводится как «чрезвычайно». Но если описывает ситуацию без других прилагательных, переводится как «ужасно».

«Tasukeru» - помогать, спасать. Восклицание «Tasukete kure!» означает «Помогите!/Спасите!».

«Teki» переводится как «враг», антонимомом ему служит «tomodachi» - обозначающее «друг».

Часто употребляемое существительное «unmei» - в переводе - судьба, рок.

«Uragirimono» - имеет русский эквивалент «предатель, изменник».

«Ureshii» в русском - прилагательное веселый. Как восклицание, «Ureshii!» может переводиться как «Я так счастлив!» или даже «Ура!».

«Urusai» - шумный, надоедливый. Как восклицание, лучше всего переводить как «Замолчи» или даже «Заткнись!». Разговорный вариант - «Usse-e!».

«Uso» переводится как «ложь». В роли восклицания, может означать «Ты, должно быть, шутишь!», «Ты лжешь!» или "Hе фига!". Разговорные варианты - «Usso!» и «Ussou». Существительное «usitsuki», образованное от «uso» означает «лгун».

Глагол «wakaru» означает понимать. Используется в форме «wakatta» (понял) и «wakaranai» (не понимаю). Сокращенная форма от «wakaranai» зависит от пола говорящего - женщина скажет «wakannai» ,мужчина скажет «wakaran» или «wakanne-e».

«Wana» имеет значение «ловушка, западня».

«Yabai» обозначает «несчастный, жалкий», и употребляется в значении «о ситуации». Восклицание, может быть переведен «Как жаль» или крик «Ааа!».

«Yakusoku» - обещание, обязательство.

«Yameru» переводится как «прекращать». Восклицание "Yamero!" может быть переведено как «Остановись!» или «Хватит!».

«Yaru» - у этого глагола различные значения. Обычно это почтительный вариант глагола «делать». Так же это слово может быть формой глагола «давать», причем от человека низкого ранга или младшего возраста (или даже от животных и растений) человеку более высокого ранга (более старшего возраста). Также этот термин может переводиться как глагол «пытаться».

«Yasashii» - хотя произношение похоже на японский вариант слова «легкий, простой», в аниме его используют, чтобы показать, что персонаж «великолепный, исключительный». Hапример, «yasashii seikaku» означает «добродушный», а «yasashii hito» означает «классный парень».

«Yatta» - вероятно, раньше это было прошедшее время глагола «yaru», но довольно долго использовалось самостоятельно, поэтому получило собственное значение. Используется, чтобы провозгласить победу или удачный момент. Может переводиться как «Banzai!», «Я сделал это!» и т.п.

«Yoshi» - восклицание, используемое, когда кто-то готов совершить важное действие. Может переводиться как «Hу, держись!», «Получай!» и т.п. Разговорные варианты: «yosshi» и «yo-oshi!»

«Youkai» - дословно переводится как «таинственное чудовище». Иногда используется в качестве термина для какого-либо феномена.

«Yume» переводится как «сон, мечта».

Глагол «Yurusu» - прощать, извинять. В аниме обычно можно встретить формы «O-yurushi kudasai» и «Yurushite kudasai», что означает «Прости меня!». Еще чаще используется форма «yurusanai/yurusenai». Литературный перевод - «Я не могу/не хочу тебя простить», но перевод как идиому требует анализа ситуации, в которой эта фраза была произнесена. Перевод «Hе жди пощады!» может подойти, но лучше будет перевести эту фразу как «С тобой покончено!». Могут быть и другие варианты перевода, например «Твои дни сочтены!», в зависимости от контекста.

сленг аниме семантический язык


Выводы


Важность изучения подъязыка субкультуры аниме появилась сразу же, как только дання субкультура получила свое распространение на террититории русскоязычных стран. Значение анимешного сленга трудно оценивать, так как прошло не так много времени с момента появления их на нашей территории, но одно можно сказать точно - субкультура продолжает свое развитие на территории России и Украины.

Анализируя подъязык следует сделать следующие выводы:

.Сленг данной субкультуры крепко вошел в современный русский язык, и продолжает свое развитие.

2.Подъязык аниме отличается от подъязыков других субкультур своим специфическим происхождением.

.Слова в большинстве своем произошли из японского, реже из английского языков.

.Их семантическая природа близка к значениям слов, от которых они произошли, хотя иногда может иметь оттенки значений или и вовсе отличаться.

Таким образом, можно сделать вывод, что благодаря своему японскому происхождению, явление аниме в российской среде привнесло с собой специфические термины, заимствованные из японского языка и пока не зафиксированные в словарях. Иногда одни и те же слова различаются по написанию и звучанию. Основная часть специфических слов и выражений известны только российским поклонникам аниме, а некоторые вышли за пределы субкультуры и используются как в устной, так и в письменной речи, чаще в Интернете, не вовлечёнными в субкультуру людьми.


Список литературы


1.Голубицкий С. Anime mea. - Компьютерра, № 17, 25 мая 2004 года.

2.Зарубин С.Ф., Рожецкин А.М. Русско-японский словарь - Русский язык - 2008. -895 с.

3.Злотницкий Д. Зеркало японской души. - Независимая газета, 30 марта 2007 года.

4.Иванов Б.А. Введение в японскую анимацию. 2-е изд. - М.: Фонд развития кинематографии; РОФ «Эйзенштейновский центр исследований кинокультуры», 2012. - 336 с.

5.Клёнов, В. Сладкое слово «кавай». - Независимая газета-Антракт, 23 января 2009 года.

6.Крысин Л.; Каленчук М. Как правильно говорить и писать по-русски? - Lenta.ru, 8 сентября 2009 года.

7.Корецкий В. С широко раскрытыми глазами. - Еженедельный журнал, № 051, 13 января 2003 года.

8.Кудрявцев Л. Летающий остров аниме. - Новый мир, № 2, 2010 года.

9.Куликов И. Душа японского аниме. - Независимая газета-ExLibris, 18 апреля 2002 года.

10.Кэнкюся. Японско-русский словарь. - Токио -2009. - 358с.

11.Малыхин М. Ни «бэ», ни «мэ», ни анимэ. - Новые Известия, 19 августа 2005 года.

12.Мирзаян Г. Вся сила в манга. - Обзоры стран, № 5(37), 25 мая 2009 года.

13.Молодёжные субкультуры. Справка. - РИА Новости, 21 февраля 2008 года.

14.Русанова М. Япония - мама. - Профиль, № 40(454), 31 октября 2005 года.

15.Сальникова Е. Анимационный бум. - Новый мир, № 11, 2011 год.

16.Сотникова А. Курские анимешники: наше хобби не хуже других. - ИА Kurskcity, 1 февраля 2010 года.

17.Старобинец А. Пионеры восходящего солнца - Русский репортёр, № 49(128), 24 декабря 2009 года.

18.Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.

19.Цепенюк, Е. Краткий отаку-русский толковый словарь понятий, жестов, туманных намеков и технических терминов. - Компьютерра, № 17, 25 мая 2004 года.

20.Читай по глазам, или Как диснеевские персонажи породили аниме? - РИА Новости, 28 октября 2009 года.


КУРСОВАЯ РАБОТА на тему: Состав, источники и пути формирования жаргона на примере аниме-субкульту

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ