Сопоставительный анализ переводов английского юмора

 

Введение


Если человек посмеет утверждать, что смех так необходим для человеческого существования, как самосохранения инстинкт, он рискует оказаться объектом насмешек. Анекдоты, карикатуры принято считать чем-то второстепенным, не оказывающим существенного влияния на нашу жизнь или пути развития исторического. Но если непредвзятый читатель подвергнет вопрос этот критическому рассмотрению, он несомненно обнаружит ошибочность мнения этого.

Сколько времени человек может прожить без питья или пищи? Промежутки между приёмами пищи составляют часов несколько, но могут быть растянуты до десятков дней без вреда для здоровья. Человек может не пить. Но можно ли найти людей, которые, ни разу в жизни не смеялись? На вряд ли такие люди есть. Как часто мы смеёмся? Раз в месяц? В неделю раз? Люди сталкиваются со смешным или сами придумывают что-то забавное ежедневно, несколько раз в день, а чаще - десятки раз в день. Мы острим, как дышим, постоянно. Но исследованиям смешного человечество уделило во много раз меньшее внимание, чем написанию книг по кулинарии, или по приготовлению освежающих напитков. Количество, впрочем, вполне компенсируется качеством. Практически все философы прошлого исследовали вопросы смешного. Они посвятили расшифровке смеха бесчисленные часы размышлений.

Юмор - это душевное позитивное состояние, которое возникает, когда какой-либо человек делает или говорит что-то нелепое, абсурдное или неожиданное, или по иной причине, и люди смеяться начинают. Находя что-либо забавным, они ощущают радость, вот почему способность данная важна для счастья. Он способствует созданию душевного позитивного настроя. Рассматриваемое явление мной нередко: оно отмечается примерно 18 раз в день, чаще всего как реакции непосредственные на разного рода ситуации в присутствии других людей. Теме юмора в книге этой отводится существенная роль потому что он источник или следствие хорошего настроения и может оказывать глубокое воздействие на счастья переживание. Юмор - один из методов стандартных, позволяющих создать позитивный душевный настрой. Немалая доля радио и телепрограмм направлена на то, чтобы людей рассмешить. Похоже, желание быть счастливым или, по крайней мере, пребывать в хорошем настроении - явление широко распространенное, и средства массовой информации охотно прибегают для достижения цели к помощи юмора. О чем бы ни шла речь в передачах телевизионных, они должны быть развлекательными и занимательными.

Объектом исследования нашего является текст, так как именно на уровне текста проявляются контрастные черты различных «стилей и жанров», а также комплекс экстралингвистических факторов, таких как прагматическая установка, условия общения, цель, межличностные отношения между коммуникантами и т.д., обусловливающих функционально-стилистическую дифференциацию речи.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью особенностей функционирования текстов анекдотов в межъязыковых коммуникативных актах с посредничеством переводческим, а также существующей до сих пор в теории перевода нечеткостью понятий эквивалентности переводческой и адекватности, в частности, в применении к переводу произведений конкретных жанров речевых.

Актуальность определила цель исследования нашего, заключающуюся в том, чтобы параметры определить эквивалентности переводческой и текстов адекватности анекдотов, функционирующих в коммуникативных межъязыковых актах с посредничеством переводческим.

Цель исследования предопределила решение задач следующих:

уточнить понятий содержание «адекватности переводческой» и «эквивалентности переводческой» и систематизировать концепции основные эквивалентности и адекватности переводческой, в частности, в свете теорий уровневых;

разработать исследования методику и установить отбора критерии материала фактического;

рассмотреть специфику анекдота как жанра речевого;

выявить возможные модели анекдотов перевода;

определить особенности жанра анекдота в британской и русской культурах;

выявить факторы, затрудняющие перевод, и исследовать их влияние на переводимости степень;

определить специфику категорий эквивалентности и адекватности переводческой.

Объектом являются исследования анекдотов тексты на русском и английском языках.

Предметом исследования является определение адекватности переводческой как характеристики соответствия степени текста анекдота перевода ожиданиям участников коммуникации и эквивалентности переводческой как характеристики соответствия степени перевода текста анекдота тексту оригинала.

Фактический материал сравнительного анализа межъязыкового составили английские и русские тексты анекдотов, зафиксированные в письменной форме в печатных сборниках, а также на британских и русских сайтах Интернета.

Общий корпуса объем составил более семи с половиной тысяч текстов, содержащих равное количество британских и русских анекдотов.

Научная исследования новизна состоит в том, что анекдоты на английском и русском языках впервые становятся объектом сопоставительного анализа межъязыкового с точки зрения проблемы эквивалентности и адекватности перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования были сделаны научно обоснованные выводы о содержательных, лингвистических, прагматических, стилистических и других особенностях анекдота как жанра в британской и русской культурах. Исследования результаты установлению закономерностей способствуют в отношениях между двумя языками - английским и русским - и могут быть полезны как для теории перевода, так и для сопоставительной стилистики. Кроме того, текстов сопоставление, являющихся переводами и адаптированных к среде фольклорной, позволяет выводы сделать, выходящие за пределы теории перевода, и имеет более культурологический общий интерес.

Практическая ценность работы заключается в том, что обнаруженные в ходе исследования факты аналогии межъязыковой и явления асимметричные могут быть в курсах использованы теории перевода, стилистики сопоставительной, а также на практических занятиях по переводу и в практике письменного и устного перевода.

Методы исследования.

Исследование представляет собой сопоставительный межъязыковой анализ речевых произведений близкого содержания на русском и английском языках, принадлежащих к жанру аналогичному, характеризующийся отказом от сопоставления форм изолированных выражения языкового к анализу текста как единицы коммуникации целостной, обладающей завершенностью смысловой. Методика исследования представляет собой сочетание системное методов структурной семантики и переводоведения, в частности, семиотического подхода к интерпретации категорий эквивалентности и адекватности переводческой. В целом исследование опирается на описательно-эвристические методы, которые дают решения не абсолютные, а лишь относящиеся к допустимых множеству. Тем не менее, они позволяют причины выявить и способы фольклорного преобразования произведения в культурах различных, влияние установить, оказываемое спецификой жанра на процесс и результат переводческий.



Глава 1. Особенности перевода юмора


.1Особенности юмора как явления


Следует учитывать несколько юмора аспектов: его восприятие, использование и создание для преодоления проблемных ситуаций. Все три аспекта можно измерить с помощью тестов соответствующих. Они составляющими являются «чувства юмора хорошего» - того самого, которое требуется часто в объявлениях о знакомствах. Шутки бывают разных видов, но до сих пор не существует общепринятой классификации. Известны этнический юмор, поддразнивающие остроты, каламбуры, абсурдные анекдоты и прочие виды словесного юмора, а также дешевый фарс и другие.

В рамках исследований нескольких выявлена взаимосвязь отчетливая между счастьем и юмором: счастливые люди больше смеются и обладают чувством юмора лучшим. Рух и Керрел, обследовав 263 американца и 151 немца зрелого возраста, обнаружили очень высокую корреляцию (0,8 и выше) между показателями по опроснику бодрости и чувства юмора Шкале. Тест измеряет, насколько люди воспринимают действительность окружающую с юмором. Установлено, что и другие измерения юмора коррелируют с благополучием и способностью самому «выдать» что-нибудь смешное. [7, 15 c]

Экстраверты и другие люди с социальными навыками хорошо развитыми смотрят на вещи с юмором и много смеются. Существует сильная довольно корреляция между счастьем и экстраверсией. Неудивительно, почему такие люди больше смеются: частоты смеха самооценка является шкалы экстраверсии частью. Я пришла к выводу, что экстраверты и другие люди с социально развитыми навыками счастливы благодаря отношениям социальным, которые доставляют им удовольствие. Теперь я знаю, что юмор способствует отношениям тесным, а экстраверты обладают чувством юмора лучшим.

Как известно, юмор - это качество речи или действия, которое обязательно возбуждает смешного чувство. Юмор - явление характера психологического. Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет смех вызывать. Но юмор с иронией смешивать не следует. Смешное является обычно результатом ожидания неоправданного, некоторого столкновения отрицательного положительного и. И лишь в этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. [22, 219 c] Деятельность переводчика, являющегося центральным компонентом коммуникации, связанной с переводом анекдота, находится в непосредственной зависимости от деятельности отправителя, что подразумевает владение речевой прагматикой, способностью вызвать определенную реакцию (смех) у адресата, и - получателя, что, в свою очередь, предполагает наличие особого рода речевой компетенции, где, кроме чувства юмора, неизбежно предполагается умение распознавать неявно выраженный смысл. [19, 52c]

Для достижения переводческой адекватности переводчику необходимы знания о контексте и ситуации, так как одним из основных требований, предъявляемых анекдоту, является его уместность. Типичные ситуации, в которых может использоваться анекдот, различны в британской и русской культурах. Если употребление анекдота для разрядки напряженности характерно и для британской, и для русской культур, то цитация так же, как и выстраивание цепочек анекдотов («травить анекдоты»), характеризует в большей степени русскую традицию.

Переводчику необходимо знание об отправителе (в том числе знание поставленных целей и планов), а также знание об адресате, так как один и тот же анекдот может быть принят или не принят разными группами (социальными, национальными и т.д.).

Анекдоты, помимо общей (для всего жанра) прагматической направленности (вызвать у слушателей смех), могут иметь дополнительные прагматические установки, обусловленные ориентированностью высказываний на один или несколько компонентов анекдота как речевого акта, которые также необходимо учитывать при переводе анекдота.[35, 115 c]

Следует отметить, что в британской и русской культурных традициях различна степень популярности анекдотов с точки зрения реализации эмотивной функции. Если «ирония», «морализаторство» и «сальный разговор» широко представлены как в русских, так и в британских примерах, то «протест» в большей степени свойственен русскому анекдоту (как следствие большей политизированности), а выражение «абсурдных мыслей» - британскому.

Русская и британская культурные традиции характеризуются также различными типами анекдотов с точки зрения реализации побудительной функции: анекдоты-тосты характерны для русской анекдотической традиции, анекдоты-шарады - для британской. При этом существуют определенные типы анекдотов, представленные в обеих культурах: анекдоты-загадки, анекдоты-покупки.

Эквивалентный перевод анекдота подразумевает сохранение при переводе семантической и синтаксической функций высказывания, определяемых текстовыми категориями, смыслом и структурой сообщения.

Для выполнения эквивалентного перевода переводчик должен учитывать референтную функцию анекдота, что обусловливает необходимость культурологических знаний (т.е. знаний о событиях, состояниях, действиях и процессах, характерных для той или иной культуры, знаний о бытующих стереотипах, стандартах поведения, моральных устоях, доминирующих ценностях общества).[4, 29 c]

Сохранение поэтической функции также играет важную роль при переводе анекдота, для этого переводчику нужно иметь знания о лексических, грамматических, в том числе синтаксических особенностях построения анекдотических текстов в различных культурах. Зачастую данные особенности обусловлены типом анекдота.

В структуре жанра могут быть выделены такие типы анекдотов, как анекдоты-афоризмы, анекдоты-загадки, анекдоты-шарады, информационные анекдоты, анекдоты-велеризмы, анекдоты-драмы, анекдоты-сказки, анекдоты-сплетни, анекдоты-покупки, анекдоты-тосты, одномоментные анекдоты.

Выделенные типы анекдотов имеют аналогичные признаки внешней языковой, а также сюжетно-композиционной структуры с такими жанрами фольклора, как афоризм, загадка, сказка и др., с которыми анекдот активно взаимодействует.

Следует отметить, что между выделенными типами анекдотов также существует тесная взаимосвязь. Одна и та же ситуация может быть представлена разными типами текстов, именно поэтому существует такое многообразие вариантов одного анекдота.[15, 182 c]

Денотативная эквивалентность подразумевает сохранение при переводе указания на определенную ситуацию при изменении способа описания этой ситуации.

Описание аналогичной предметной ситуации разными способами, представленное в британских и русских анекдотах, может быть обусловлено как вариативностью жанра и языковой игрой, так и межкультурной асимметрией, проявляющейся на уровне описания ситуации.

Выбор различных способов описания аналогичных ситуаций может быть обусловлен необходимостью передачи при переводе языковой игры. При этом в анекдотах, как правило, обыгрываются различные языковые элементы при помощи аналогичных языковых явлений. Британские анекдоты в большинстве случаев используют те же средства создания комического, что и русские.

Межкультурная асимметрия при описании ситуации, проявляющаяся, прежде всего, на уровне системы персонажей, а также сирконстантной модели, обусловливает использование денотативных преобразований, затрагивающих лексические элементы предметной ситуации. Среди персонажей, представленных во британской и русской традициях, могут быть выделены персонажи как заменяющие друг друга в какой-либо одной конкретной ситуации, так и регулярно используемые для описания аналогичных предметных ситуаций. Сравнение стереотипов, принадлежащих различным культурам, показывает оппозиции картин мира.

Во британских и русских анекдотах оказались представлены персонажи, характерные только для одной из культур и не имеющие аналогов в другой, что обусловлено существованием индивидуальных стереотипов. В британских анекдотах преобладают обобщенные персонажи, в русских - герои, взятые из фильмов и литературы, вокруг которых формируются сериалы.[10, 36c]

В ряде случаев для передачи аналогичных подтекстов могут быть использованы различные предметные ситуации, при этом происходит изменение отдельных элементов смысла с целью сохранения смыслового целого. Данное явление может быть обусловлено вариативностью жанра на уровне сюжетов. Вариативность сюжетов, когда конкретные сюжеты могут многократно изменяться и дополняться, характерна как для русской, так и для британской традиций, при этом подтекст (смысловое целое) анекдота остается неизменным.


.2Перевод безэквивалентной лексики


Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалентной лексики. Среди них - статьи о переводе реалий, терминов, неологизмов/архаизмов, просторечий, сленга и много других. Отдельно среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при переводе шуток, каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно передать на родном языке. То же можно сказать и об английских анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов. Чтобы понять английский юмор нужно владеть языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора. Возьмем для примера такой анекдот:

Why was Cinderella such an awful basketball player?

Because she had a pumpkin for a coach.

Дословный перевод звучит так:

Почему Золушка не умеет играть в баскетбол?

Потому что у нее была тыква вместо кареты. Смысл анекдота в том, что английское слово «coach» имеет значения «тренер» и «карета». Но, даже если во второй реплике coach перевести как тренер, - смешного тоже будет мало. Это и есть пример, когда передать юмор, сохранив исходные значения оригинального текста, практически невозможно. Хорошо, если переводчик располагает временем и может придумать или вспомнить что-нибудь подобное в родном языке. Ну, а если это синхронный перевод? [19, 25 c]

Можно найти много таких примеров и в нашем языке. Например, если дословно перевести такой диалог иностранцу, он, разумеется, тоже посчитает наш юмор плоским: - Официант, это курица? - Нет, пьется!

Кроме того, анекдот можно не понять просто из-за незнания культурных особенностей или менталитета той или иной страны. Однако в этой статье не будем останавливаться на этих случаях, а рассмотрим перевод именно игры слов. Существует несколько видов каламбуров. Можно выделить перевод каламбуров на лексическом и фразеологическом уровнях. Так, к лексическим каламбурам относятся следующие: 1. Обыгрывание корней или частей слов. В качестве примера можно привести удачный перевод фразы Б. Заходера из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла «do cats eat bats - do bats eat cats» как «едят ли кошки мышек - едят ли мышки кошек». Несмотря на то, что перевод не буквален, смысл и каламбур сохранены в тексте перевода. 2. Каламбур, основанный на полисемии. Это наиболее частотный вид игры слов. В этом случае юмор основан на многозначности лексических единиц, как в случае с анекдотом про Золушку и карету/тренера. Можно привести еще один пример из «Алисы»: «Mine is a long and sad tail» в переводе Б.Заходера звучит как «Этой страшной истории с хвостиком 1000 лет» (английское «tail» имеет значения «рассказ» и «хвост»). В обоих вариантах возникает двусмысленное понимание фразы - либо речь идет об истории, либо о хвосте (в русском варианте - об истории о хвосте). [24, 12c]

. Игра слов с омонимами или омографами (словами с различным написанием, но с одинаковым произношением):

You see, this hat costs only twenty dollars. Good buy!

Yes, good-bye, twenty dollars.

В данном примере слова «good buy» (удачная покупка) и «good-bye» (до свидания) звучат одинаково, но имеют разные значения.

. Неоднозначность грамматических конструкций:

Who likes moving pictures? - (most of the men step forward) - All right, you fellows carry the pictures from the basement to the attic.

Можно понять «moving pictures» как «кинофильм», и как «переносить картины».

В нашем языке есть подобный анекдот:

Кто поедет копать картошку? - (из строя вышло несколько человек),

Хорошо,остальные пойдут пешком.

. Использование одного слова, подразумевая другое, схожее по произношению. Обычно в таких случаях произношение двух слов отличается незначительно, и замысел автора легко понять. Опять-таки пример из «Алисы» в переводе Б.Заходера:

«Reeling and writhing, ambition and distraction» - «Почитание, уважение, давление и искажение» (в английском варианте подразумеваются reeding and writing, divisionand subtraction).

Или другой пример из анекдота:

It's raining cats and dogs!

Yes, I've just stepped into a poodle.

Здесь обыгрываются слова «рoodle» (пудель), а близкое ему по произношению«puddle» - «лужа».

. Отдельно выделяются каламбуры с именами собственными, или «говорящими фамилиями». Так, всем известный Шалтай-Болтай в оригинале имеет имя Humpty-dumpty. А чего стоит русская классика, в которой полным-полно всем известных Обломовых, Маниловых и Плюшкиных. Удачный перевод имен, в которые автор закладывает определенный смысл, требует особого мастерства переводчика.[26, 24c]

Конечно, есть примеры, когда возможен дословный перевод юмора с игрой слов, что значительно облегчает задачу переводчика:two pronouns? - Who?Me?

Назовите два местоимения. - Кто? Я?

С переводом юмора на фразеологическом уровне, в большинстве случав, дела обстоят проще, так как, чаще всего, в языке и оригинала и перевода существуют эквиваленты фразеологизма, пусть и с некоторым искажением буквального значения, но с сохранением образности. [19, 35 c]

Например, выражение «as a bull in a Chinashop» дословно переводится как «бык в китайском магазине» и означает неуклюжего, неловкого человека. В нашем языке то же значение передается с помощью фразеологизма «как слон в посудной лавке». Если не принимать в учет фразеологизмы - можно сделать вывод, что, в большинстве случаев, для переводчика есть только один способ передачи юмора - не переводить дословно, а создавать собственный каламбур, то есть, другими словами, придумать свою шутку, используя те же средства, что и автор оригинала, при этом как можно ближе по значению к оригиналу и с учетом контекста.

Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому переводчику. Порой в таких случаях даже высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.[21, 44c]

Глава 2. Приемы перевода анекдотов


.1 Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода

английский юмор перевод

Переводоведение как наука о переводе уже с самого момента своего зарождения было неразрывно связано с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.

Изучение переводов языковых средств и их критический анализ, несомненно, способствует более глубокому, всестороннему познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в конечном счете, пониманию его менталитета через художественную культуру.[2, 167 c]

Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе языковых стилистических средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и дискуссионными. Поскольку стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Необходимость как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, то, что является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным особенностям очевидна. [27, 56 c]

В данной диссертационной работе внимание акцентируется на языковых (синтаксических, морфологических, лексических) и стилистических средствах, используемых в коротких рассказах М. Твена, О. Генри, С. Ликока и их переводах. Имена данных авторов ассоциируются с комическим рассказом. Жанр комических текстов был выбран не случайно, так как именно новелла, как малая форма, и особенно комическая новелла, за счет своей сжатости изобилует разнообразными стилистическими, экспрессивными средствами; сравнение с лирическими произведениями названных авторов позволило высветить эффект категории комического, а также четко очертить характерные особенности короткого рассказа в целом. Категория комического имеет разные проявления; к ней относятся такие понятия, как смеховое, юмор, ирония, сатира, шутка и т.д. Практически любой текст включает в разнообразные тропы, фигуры речи и другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц - стилистическую. [35, 78 c]

Особым значением в комических текстах обладает национальный юмор, который, как правило, очерчен территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека. Человек осваивает национальный юмор, впитывает его из культуры страны, в которой он проживает, и инокультурных переводных текстов, в последних очерчивается необходимость передать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения этих смыслов.

Формы комического чрезвычайно разнообразны. Создание стройной и максимально полной классификации оттенков комического составляет значительную трудность, так как границы между этими оттенками часто бывают очень зыбкими и трудно уловимыми. Разные формы комического достигаются различными способами. К ним относятся юмор, ирония, сарказм, сатира. Под комическим предполагается понимание несоответствия. [23, 59 c]

Дети начинают понимать эти несоответствия очень рано. Несоответствие или несуразность действий или поведения сами по себе не создают чувства комического, для этого требуется разоблачение.

Юмор предполагает, что за вызывающими смех недостатками стоит что-то положительное. В юморе смех сочетается с симпатией к тому, на что он направляется. Юмор - это способность смеяться над тем, что любишь. Чистый юмор относится к миру как к любимому существу. Ирония расщепляет то единство, из которого исходит юмор.

Ирония - это сложная форма реализации юмористического отношения автора к изображаемому объекту. Сложность этой формы в ее скрытом закодированном виде. В чистом виде ирония предполагает, что человек чувствует свое превосходство над предметом, вызывающее у него ироническое отношении. Поэзия для детей допускает легкую иронию, не разрушающую сказочность, но никогда не позволяет злого сарказма или едкой сатиры. Индивидуальное своеобразие творчества находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое содержание и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски. [14, 21 c]

Индивидуальное своеобразие творчества, находящее свое выражение в системе использования средств языка, непосредственно связано с мировоззрением автора, с его эстетикой. Тем самым оно, для полного и всестороннего освещения, требует исследования, как в лингвистическом, так и в литературоведческом разрезе.

Пути этого исследования могут быть чрезвычайно разнообразны, а когда дело касается художественного перевода, т.е. соотношение двух языков и двух литератур, задачи изучения, естественно, еще более усложняются. Еще большим должно оказаться разнообразие тех конкретных форм, в которых проявление индивидуального своеобразия различных авторов может отражаться при переводе.

Спайк Миллиган (spike-колючка) -- литературный псевдоним Теренса Алана. Спайк Миллиган родился в Ахмеднагаре (Индия) в 1918 г.

Свое первое образование получил в палатке в пустыне Гидербад Синдх, затем обучался в нескольких католических школах Индии и Анг-лии, закончил политехнический университет в Льюишеме. Свою карьеру он начал в качестве джазового музыканта, но стал известен как юмористический сценарист и актер. С. Миллиган снялся в нескольких фильмах. Известен как автор комических стихов для детей, а также серьезной поэзии и военных мемуаров. В 1999 г. стихотворение On the Ning Nang Nong было признано любимым комическим произведением нации.

Свое вдохновение в создании стихов для детей он получал от общения с собственными детьми, а особенно с внуками. Большинство стихов написаны, чтобы позабавить их, некоторые стихи стали результатом того, как дети говорили. Он восхищался и записывал слова, создаваемые детьми, или детские интерпретации слов, незнакомых им. Спайк Миллиган адресовал свои стихи не только юным читателям, но и для чтения всей семьей. Как и Э. Лир, Миллиган, сам иллюстрировал свои творения. Иногда его иллюстрации помогают в расшифровке подтекста, заложенного в стихотворении, иногда усиливают комический эффект содержания. [25, 42 c]

Язык и стиль произведений С. Миллигана отличается от его коллег и предшественников. Творчество Миллигана основано на подражании мировосприятию и мироощущению маленьких детей и тонком знании детской психологии. Его стихи отличаются особым своеобразием. Если прислушаться к механическому чтению стихов детьми, то легко обнаружить скандирование. Скандирование является отличительной и характерной чертой детской поэзии. Помимо этой характеристики стихотворения Миллигана изобилуют словотворчеством. Услышанные изобретенные детьми слова и смешные фразы получают вторую жизнь, радуя слух читателя.

В своих стихотворениях Миллиган мастерски использует каламбуры. Каламбур -- это большей частью игра на несоответствии между привычным звучанием и непривычным значением. Каламбур может быть оборотом речи, т.е. элементом данного текста, или самостоятельным произведением. Слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного; чтобы справиться с ним, необходимы и совершенное владение обоими языками, и огромный опыт, и общая культура, но, пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообразительность и талант. В составе группы лексических каламбуров лежит обыгрывание многозначных слов, омонимов и антонимов, а также и некоторые особые случаи -- каламбуры на основе терминов и имен собственных. В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, здесь, при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника -- фонетическая и/или графическая. Нередко приходится даже менять содержание в угоду форме -- на новое, если невозможно сохранить старое. В своем Предисловии для дотошного читателя талантливый переводчик английской поэзии для детей Г. Кружков уточняет, что это …не перевод, а скорее пересказ. Иногда с такими уклонениями и превращениями, что едва-едва можно узнать исходное стихотворение. Дело в том, что каждое стихотворение Миллигана -- это игра. Игра со словом, игра со смыслом, игра с читателем. И моя задача -- уловить правила и включиться в ту же самую игру по-русски… Эта игра необходима потому, что для полноценного перевода художественного или публицистического произведения план выражения мо-жет оказаться важнее плана содержания. Нетрудно понять, что добиться при этом идеального перевода, т.е. передать неизмененным содержание, не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко. В данном случае перевести стихотворение Hamlet, сохранив указанный ниже каламбур, не удалось:Hamlet to Ophelia,

I'll do a sketch of thee.Kind of Pencil shall I use 2B or not 2B?

Гамлет

Страдает Гамлет по Офелии,

Целуя портрет в акварелии;

С твоим портретом жить или не жить?

Иль стоит руку приложить?

В оригинале каламбур построен на омонимии всемирно известной фразы Гамлета To be or not to be… и маркировки твердости-мягкости карандаша

2B or not 2B.

В следующем примере Bad Report-Good Manners (Плохой табель -- хорошие манеры) комический эффект достигается не только обыгрыванием слова bottom, но и пафосным повтором обращений и умалчиванием.daddy said, My son, my son,school report is badsaid, I did my best I did,day my dad my dad.

Explain, my son, my son, he said,

Why bottom of the class?

I stood aside, my dad my dad,let the others pass

перевод:

- Твой табель плох! - сказал отец, -

Он очень плох, сынок!

- О, не брани меня, отец,

Я сделал все, что смог.

- Но ты -- последний ученик,

Ты кончил хуже всех!

- Я пропускал других вперед,

А вежливость -- не грех.

Здесь каламбур строится на полисемии слова bottom. Здесь его можно истолковать двояко: как в переносном значении нижняя часть тела и как занимать последнее место по успеваемости. Помимо этого комический эффект заложен в самом названии, которое построено на антитезе: Плохой табель - хорошие манеры. [1, 138 c]

Многие произведения Миллигана написаны говорным и ораторским стихом, некоторые представляют собой детские рассуждения о явлениях природы и о поведении взрослых, но практически все они написаны как бы через призму детского взгляда на окружающий мир. Это и является главной отличительной чертой языка и стиля Спайка Миллигана. Дети, читая или слушая его стихи, узнают в них самих себя или отождествляют действия и поступки героев со своими собственными, получая огромное удовольствие от этого узнавания и отождествления.

Подводя итоги, можно отметить, что комическое -- это игра со смыслом, истолкование события или явления в совершенно разных формах, приводящее к двойственности понимания. В основе создания комического эффекта в стихотворениях для детей С. Миллигана лежат полисемия, омонимия, ономатопея, неожиданные детские толкования или объяснения происходящего и, конечно, игровой момент. Опираясь на это, можно сделать вывод, что при переводе детской поэзии С. Миллигана не может быть стандартных решений, при которых не учитывается конкретный контекст, его индивидуальные особенности и назначения перевода. Также следует выделить постоянную необходимость отступать от дословной точности при переводе в целях сохранения авторского стиля. [1, 140 c]

Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, полноты и верности передачи оригинала. Данная проблема, находившаяся в центре внимания ученых-филологов на протяжении тысячелетий, в настоящее время формулируется в иных научных терминах, центральными из которых являются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», традиционно используемые для описания процесса и результатов перевода. «Категории эквивалентности и адекватности оказываются главными категориями теории перевода», - отмечает Н.К. Гарбовский [12, 316 c].

В разные периоды к этому вопросу обращались многие отечественные и зарубежные ученые, представившие многочисленные концепции «эквивалентности» и «адекватности», в том числе уровневые теории, что говорит о сложности и неоднозначности данных понятий. Эквивалентность и адекватность выступают как основные требования к переводу, которые в реальной переводческой практике выполняются в разной мере в зависимости от многих объективных и субъективных факторов.

Одним из таких факторов является жанровая принадлежность произведения. Именно жанрово-стилистический аспект, по мнению переводоведов, является одним из определяющих факторов переводческого процесса. «Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю исходного языка, по мнению В.Н. Комиссарова, определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в переводе, и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля в переводе» [18, 161 c].

На основе лингвистической классификации функциональных стилей в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, отличающиеся характером переводческих трудностей и уровнем эквивалентности, которую должен обеспечивать переводчик [18, 11 c].

Анекдот как жанр представляет особые трудности при переводе. С одной стороны, это трудности экстралингвистического и культурологического характера; они связаны с тем, что анекдот является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, включая представления народа о комическом, современные и исторические реалии, характерные ситуации общения и т.д. С другой стороны, это трудности лингвистического характера, так как в анекдотах широко представлена разговорная и сниженная (ненормативная) лексика, нередко основным элементом в анекдоте выступают каламбуры, игра слов. Все эти и другие особенности затрудняют перевод анекдота на другой язык и, как следствие, его понимание иностранцами.

В настоящее время анекдот приобретает все большую популярность. Он может быть использован в межъязыковой коммуникации, при этом он выполняет в ней определенную функцию, что обусловливает необходимость его перевода. Анекдот не может быть оставлен без внимания переводчиком и должен быть переведен анекдотом.

Подход к переводу смешного может быть разный. Все зависит от обстановки общения, аудитории, задачи рассказчика и, самое главное, от характера самой шутки. Кроме того, в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует переводу. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.

Анекдот стал объектом научных исследований сравнительно недавно. Их авторами отмечается, что «шутки на самом деле вовсе не являются такой уж смешной вещью, - они отражают стремление человека к разумности, достижение которой связано с подавлением абсурда» [5, 302 c]. Кроме того исследователи данного жанра считают, что «анекдотизм - это просто принципиально иной способ восприятия мира, другой путь воплощения серьезного социально-психологического содержания»

Жанр анекдота напрямую связан с непростой проблемой комизма, смеха и юмора. К тому же современный анекдот - сложное жанровое образование. Многослойность содержания его текстов предполагает и самые разные аспекты их рассмотрения. Французский исследователь А. Петижан отмечает, что изучение анекдота является непростой задачей; по его мнению, далеко не всегда серьезное исследование того, что имеет способность вызывать смех, будет «забавным» и «легким».

Хотелось бы отметить, что с распространением Интернета увлечение анекдотом возросло. Возможно, благодаря Интернету, многие анекдоты переводятся и становятся «интернациональными». В качестве основной причины появления большого количества переведенных текстов отмечается «бурное развитие анекдотопечатания, которое привело к нехватке анекдотов», ликвидировать которую их издатели пытались разными способами, в том числе и «добывая анекдоты из зарубежных изданий» [32, 300 c].

Переведенные тексты переносятся в другую культуру, адаптируются к фольклорной среде в соответствии с принятыми в ней нормами жанра, а также языковыми нормами. Они закрепляются за определенными стереотипными ситуациями, приспосабливаются к особенностям национального менталитета, доминирующим ценностям общества и т.д. и функционируют в иной культуре уже в качестве самостоятельных фольклорных произведений.

Представляется целесообразным провести сопоставительный анализ

В Англии жанр анекдота интересует специалистов в трех направлениях. Прежде всего, анекдот служит помощником, практическим материалом при изучении таких проблем, как остроумие, юмор, комическое, смех, эмоции (A. Sauvy, L. Perrin, D. Noguez). Психологические аспекты рассматривают в своих работах Н. Bergson, R. Escarpit, О. Coron, Ch.-A. Tijus, С. Rigamey. Ряд исследований посвящен лингвистическим аспектам и изучению теста. Анекдоты использовались в дидактических целях: изучение изотопии (A.-J. Greimas), семантические и прагматические противоречия (A. Petijean), противоположный смысл и подтекст (Kerbrat-Orrechioni).

Получили распространение целые сборники таких анекдотов, см.: Британские анекдоты/ пер. К.Д. Даукшин. Л.: Тайм-аут, 1990; 250 английских анекдотов только для взрослых. Б.м.: ТОО «Альтаир», 1993, и др. анекдотов на английском и русском языках с точки зрения переводческой эквивалентности и адекватности. Данные термины мы используем в нашей работе, так как предполагаем, что сходство некоторых текстов, имеющих место в разных культурах, обусловлено их переводным характером.

По мнению Н.К. Гарбовского, «сопоставление оригинальных текстов позволяет избежать некоторых опасностей, которым подвержено сопоставительное исследование текстов оригиналов и текстов их переводов, и в известной степени располагает более объективными данными для анализа» [12, 13 c]. Это обусловлено, по мнению автора, двумя причинами: во-первых, «сопоставление оригинального (исходного) текста с текстом перевода ставит исследователя в некоторую зависимость от языкового опыта переводчика» [12, 13 c], тогда как при сопоставлении текстов, адаптированных к фольклорной среде исследователь не ощущает индивидуальности третьего лица, во-вторых, «ограниченность переводного материала текстами художественных произведений и текстами лишь немногих жанров научной речи. не позволяет в полном объеме сопоставить "жанры и стили" языков» [8, 15 c].


.2 Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах


Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, в котором находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировоззренческие и социально-психологические установки и этнические представления.

Основной трудностью при переводе текстов анекдота является недостаток фоновых знаний. Как известно, многие единицы языкового общения, при диалоге двух различных культур, приобретают некоторое этническое звучание, не проявляющееся внутри самой этнической группы, при диалоге нескольких ее представителей. Перевод коммуникативных единиц, выражающих, казалось бы, общекультурные положения, как и в случае с самой безэквивалентной лексикой, вызывает зачастую у переводчика множество затруднений, особенно при отсутствии некоторой базы фоновых знаний. Основной трудностью при переводе является выявление специфических национально-культурных компонентов, а соответственно и трансформация их в адекватную вербальную форму.[8, 240 c]

Для выполнения вышеуказанной задачи переводчик обязан, для начала, провести анализ понятийного содержимого оригинальной языковой единицы и всех ее возможных вариантов на языке перевода в свете контекста данной культурной языковой пары (т.е. с учетом лингво-культурных коммуникативных характеристик). Абсолютно все коммуникативные языковые единицы взаимодействуют и пересекаются с компонентами общей системы знаний о мире, т.е. с фоновыми знаниями [1, с. 98]. Ввиду того, что значение коммуникативной единицы, переданное языковыми средствами, выражено, преимущественно, эксплицитно, то самая большая трудность для профессионального переводчика состоит в том, чтобы выявить необходимые фоновые знания, отражающие национальную и культурно-историческую эксклюзивность данной единицы.

Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» [2, с. 228]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

На наш взгляд, наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода»[3, с. 55]. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [4, с. 147].

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [5, 4 c].

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче реалий, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) [6, 122 c]. Л.С. Бархударов отмечает, что «все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным»:

. Полное соответствие;

. Частичное соответствие;

. Отсутствие соответствия [6, 123 c].

Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет «выделить следующие особенности употребления реалий»:

. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: drugstore - аптека- закусочная.

. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: сlover leaf - клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.

. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: sponge - губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).

. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoos call - кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить [7, 14 c].

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте - как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание [7, 17 c]. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Она вводится в текст анекдота главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» - у украинского, «Тауэр» - у английского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого анекдота. Например, в следующем анекдоте говорится об авиакомпании «Транс уорлд эрлайнс», которая обслуживает 50 городов США и связывает США с большим числом стран Европы и Дальнего Востока.


Q: How do you pick up TWA flight attendants? A: With a fishing pole!- Как Вы подбираете служащих авиакомпании "Ти-даблью-эй"? -Вылавливаем удочкой.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску[3, 67 c].

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» - «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [8, 175 c]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

Приемы передачи реалии в переводе представляется возможным свести к двум основным: транскрипции и непосредственно переводу.

Очевидно, что этим способы перевода не ограничиваются, поскольку возможен также описательный перевод, перевод с комментарием. Переводчик должен адекватно оценить ситуацию, в которой ему приходится осуществлять перевод и выбрать наиболее приемлемый способ передачи реалии.

Лимерик является одной из форм английского комического стиха, использовавшейся первоначально в песенном творчестве; и хотя происхождение его точно не известно, считается, что название «лимерик» произошло от рефрена песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле Людовике XIV. На своих вечеринках солдаты, импровизируя, исполняли песенки (часто не совсем пристойного характера), каждый куплет в которых завершался рефреном, громогласно повторяемым хором - Will you come up to Limerick? (или, по другой версии, Won't you come up to Limerick?) («Вернешься ли ты в Лимерик?»). Поэтому английское слово «лимерик» произносится с ударением на первый слог - так же, как название города в Ирландии, давшее название этой поэтической форме (здесь и далее по материалам сайта ru.wikipedia.org).

Вокруг истории происхождения лимерика существует много легенд и домыслов. Так, например, один из авторов утверждает, что еще Аристофан (V-IV вв. до н. э.) использовал лимерики в своих пьесах; другой исследователь обнаружил лимерик, описывающий льва, в манускрипте XIV в., хранящемся в Британском музее. Лимерики находят в пьесах Шекспира (в основном эти примеры относятся к эпизодам, связанным, так или иначе, с народным песенным творчеством, как, например, песня уже безумной Офелии в «Гамлете»).[9, 155 c]

Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду, который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором.

До XIX в., до того времени, когда эта форма стала популярной и обрела те четкие черты, которые присущи ей и считаются характерными для нее и по сей день, лимерики, появляясь иногда в печатном виде, были тем, что в XX в. стало называться «андеграундом» - т. е. тем, что не относится к традиционному, общепринятому в области искусства. Известно, что первый сборник лимериков был издан в Лондоне в 1821 г. и назывался «The History of Sixteen Wonderful Old Women», а в 1822 г. за ним последовал еще один - «Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen».

Стихи в этих сборниках, хотя и были написаны в форме лимерика, так не назывались. Само слово «лимерик» официально вошло в английский язык в 1898 г., когда оно было зафиксировано в Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary) и объяснялось как «неприличные бессмысленные стихи» (indecent nonsense verse). [33, 123 c]

Очевидную популярность лимерик как стихотворная форма приобрел после 1846г. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «А Book of Nonsense», стихов, написанных для детей и, как потом оказалось, для многих и многих взрослых, в форме лимерика. (Хотя, надо заметить, Э. Лир никогда свои стихи лимериками не называл; название закрепилось за этой стихотворной формой само собой несколько позже - видимо, благодаря сходству с импровизационной народной песенной формой.) Э. Лир находил, что форма лимерика предоставляет безграничные возможности для использования рифмы, а забавное содержание является замечательным материалом для художественных иллюстраций.

Лимерик - это форма юмористического, комического стиха абсурдного содержания (nonsense verse), написанного, как правило, анапестом и состоящего из 5 строк, при этом 1-я, 2-я и 5-я строки трехстопные, а 3-я и 4-я - двустопные.

Первые две строки тесно связаны между собой: они одинаковы по длительности, сходны по акцентно - мелодическому строению (характеризуются довольно спокойным нисходящим мелодическим контуром), разделены короткой паузой. Третья и четвертая строки, также тесно связанные между собой, образуют второе двустишие. Темп этих строк несколько ускорен, и нисходящая мелодика носит менее спокойный (точнее сказать, изрезанный) характер. Последняя строка (в ней как раз и содержится «соль» лимерика), хотя и самая длинная, произносится в быстром темпе, на низком тональном уровне и звучит нарочито тускло. Такое просодическое оформление усиливает юмористический эффект. Лимерики в этом плане сходны с анекдотом, где суть заключается в последней фразе, которую рассказчик часто стремится произнести просодически тускло.

Схема рифмовки задана раз и навсегда (рифма - звуковые повторные созвучия в конце стихотворных строк): А-А-Б-Б-А

Можно, конечно, использовать и другую схему, но тогда это будет не лимерик, а просто стихотворение из пяти строк.

Таким образом, стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же, она основана на четком чередовании сильных (А) и слабых (а) ударений в строке.

,2 и 5 строки обычно выполняются в трехстопном (стопа - это сочетание ударного и неударного слога) анапесте - трехсложном размере с ударением на третьем слоге: а-а-А-а-а-А-а-а-А (-а-а)

Возможен и 3-стопный амфибрахий - трехсложный размер с ударением на втором слоге: а-А-а-а-А-а-а-А (-а-а)

Более редок 3-стопный дактиль - трехсложный размер с ударением на первом слоге: А-а-а-А-а-а-А (-а-а)

-я и 4-я строки всегда содержат только по две стопы:

-стопный анапест: а-а-А-а-а-А (-а-а)

-стопный амфибрахий: а-А-а-а-А (-а-а)

-стопный дактиль: А-а-а-А (-а-а)

Вообще говоря, англоязычная поэзия не слишком строго требует единообразия, и, следуя этой традиции, в русских лимериках нередко тоже допускается некоторое смешение размеров (например, первая, вторая и пятая строки писаны дактилем, а третья и четвертая - анапестом и т.п.), а также пропуск безударных слогов, особенно в начале строки. [35, 220 c]

Возьмем для иллюстрации один из лимериков Эдварда Лира:

1.There was an old man with a beard,

2.Who said, It is just as I feared.

.Two owls and a hen.

.Four larks and a wren

.Have oil built their nests in my beard!'

Иногда, для большего юмористического эффекта автор подчеркнуто отказывается от естественно ожидаемых рифм.

Например:was a young poet called Dan,poetry just didnt scan.wanted to knowwhy this was so.he said, Well, you see. I try to get as many words into the last lines as possibly can. (здесь и далее цитируется по кн. «Английский язык. Эдвард Лир "Книга бессмыслицы"/ Edward Lear "A Book of Nonsense"» АСТ, Восток-Запад, 2006.)

В данном лимерике пятая строчка намеренно удлиняется, рифма сохраняется только в последнем слове.

Строгая акцентная структура лимерика приводит иногда к изменению нормативной позиции словесного ударения в слове (stress-shift), однако в целом чёткая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. [32, 56 c]

Комичность в лимерике достигается бессмысленностью содержания или нелепостью поведения описываемых в нем характеров. Но хотя в основу лимерика положен абсурд, бессмыслица, эта бессмыслица либо должна быть логически организована, либо, не имея очевидной логичности изложения, должна, тем не менее, содержать некий, пусть абсурдный, смысл.

Авторы, пишущие лимерики, как правило, придерживаются одного из двух направлений. С одной стороны, можно строго соблюдать все технические особенности формы при том, что описываемая ситуация должна быть достаточно гротескной; сторонники другого направления делают основную ставку на остроумную, необычную развязку, содержащуюся в последней строке, и придают большое значение оригинальности рифмы.

В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то где-то. Обязательным условием при этом является комизм происходящего, причем юмор обычно понимается в английском стиле, некая чудаковатость, парадоксальность, ирония - все это весьма ценится.[30, 95 c]

В традиционных, классических лимериках сюжетная линия, как правило, разворачивается в первой строке и продолжается во второй. В первой определяется герой (джентльмен, старик, леди и т.д.), обычно характеризуемый словами "некий", "юный", "пожилой" и т.п., и задается место его нахождения (первоначально это было какое-то место в Англии, Шотландии, Ирландии, но впоследствии география лимериков расширилась). Поэтому лимерик, как правило, начинается с конструкции there is/was.

В целом, традиционное начало классического лимерика может быть, например, таким:was an old lady of Dublin...

или:was a young gentleman in Cardiff...

По-русски это тоже будет выглядеть аналогично, например: Престарелая леди из Бата...

или:

Некий джентльмен из Ливерпуля...

Вторая строка знакомит с какой-то интересной особенностью героя:was a Young Lady whose noseso long that it reached to her toes…

В данном случае имеется ввиду длинный нос леди, достающий (дословно) до пальцев её ноги.

Третья и четвёртая строки короткие, они повествуют о неожиданных и подчас невероятных событиях (в приведённом ниже примере - о мужчине, который для вкуса добавлял в кашу мышей):to make it more nice,inserted some mice…

И, наконец, пятая строка, «соль» лимерика, самая длинная и самая смешная. В классическом лимерике традиционно она представляет собой видоизменённую первую, оканчиваясь на то же слово (обычно это место действия):was a young lady of Bute... (1-ая строка)amusing, young lady of Bute… (5-ая строка)

У лимериков есть свой язык, свои изобразительные средства и приемы для создания комической ситуации:

В нескольких лимериках специально изменено произношение и написание слов.was once a man not unique,imagined himself quite a shique;the girls didn't fallthe fellow at all -made only twenty a wique.man not unique - ничем не примечательный мужчина. Написание последнего слова в первой строке unique диктует и последующее написание рифмующихся с ним слов во второй и пятой строках:(si) - shique - неотразимый мужчина; week - wique.

Такие лимерики называются орфографическими.

Намеренно нарушено грамматическое правило.once was a boy in Quebec,was buried in snow to his neck.asked, Are you friz?said, Yes, I is.we don't call this cold in Quebec.

(Р. Киплинг)

Использование гиперболизации для создания юмористического эффекта, (от древнегреческого «гипербола» - «излишек», «преувеличение»). Этим приемом охотно пользуются карикатуристы: берется какая-нибудь характерная черта внешности человека и доводится до крайности. Скажем, большой нос или живот выглядят громадными и неправдоподобными. Приведу два наиболее ярких примера.was an Old Man with a beard,said, "It's just as I feared!

Two Owls and a Hen,Larks and a Wren,all built their nests in my beard!"was a Young Lady whose noseso long that it reached to her toes;she hired an old lady,conduct was steady,carry that wonderful nose.

(Э. Лир)

Включение в состав лимерика идиом (пословиц, поговорок).lies a young salesman named Phipps,married on one of his trips,widow named Block,he^died of the shock,he saw there were six little chips.he saw there were six little chips - allusion to idiom "a chip off/of the old block" - a son who is very like his father - он весь в отца.

Использование для создания лимерика каламбурных рифм.was a Young Lady of Station,

"I love men!" was her sole exclamation.when men cried,

"You flatter!" She replied, "! no matter, Isle of Man is the true explanation!"

В этой группе лимериков можно встретить

каламбуры со словами одинакового звучания, разного написания, с разными значениями (омофоны):was a young girl, a sweet lamb,smiled as she entered a tram.she had embarkedconductor remarked,

"Your fare." And she said, "Yes, I am."

В Англии плату за проезд собирает кондуктор или иногда водитель автобуса. A fare - плата за проезд. Your fare! - Оплачиваем проезд! (именно с такими словами английские кондукторы обращаются к только что вошедшим пассажирам). Итак, кондукторское your fare самовлюбленная девушка понимает как You 're fair (Вы прекрасны) и отвечает соответствующе: Да!

каламбуры, построенные на многозначности слов.was a young fellow named Hallfell in the spring in the fall.

'Would have been a sad thinghe'd died in the spring,he didn't - he died in the fall.

Любопытно, что, хотя среди произведений этого жанра - известных, не очень известных или анонимных авторов - многие привлекают внимание не только забавными ситуациями, описываемыми в них, но и мелодичностью, музыкальностью звучания на языке оригинала - на английском, попытки перевода их, в частности, на русский язык, не всегда бывают удачными.[27, 66 c]

2.Сравнительно-сопоставительный анализ английских лимериков и существующих переводов на русский язык.

Лимерики редко переводятся удачно из-за их необычной рифмы, юмора и неправдоподобия событий, в них описанных. При переводе лимериков соблюдение их жесткой конструкции вынуждает зачастую жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить суть. [10, 35 c]

К тому же русский язык весьма сильно отличается от английского, в частности, тем, что английские слова, в среднем, короче русских и содержат меньше слогов, так что «втиснуть» адекватное содержание в краткую, жёстко заданную стихотворную форму удаётся с трудом. Особенно это касается 3-ей и 4-ой строки, которые являются самыми короткими.

В большинстве переводов меняются имена персонажей, "география" их обитания и даже суть лимерика. Переводчик подбирает какое-нибудь название уже к рифмам своего языка. В результате у русского переводчика иногда получается фантазия на тему английского лимерика.was an Old Person of Ewell,chiefly subsisted on gruel;to make it more nice,inserted some mice,refreshed that Old Person of Ewell.

Жил старик по фамилии Белл.

Только кашу на завтрак он ел.

А чтоб было вкусней,

В кашу пару мышей

Добавлял старый лакомка Белл.

(Э. Лир) (О. Астафьева)

(здесь и далее по материалам сайта ec-dejavu.ru)

Еще один пример перевода, где молодого человека из Бенгалии пришлось переделать в Джимми Брауна, а булочку в сардельку.was a young man of Bengal,went to a fancy-dress ball;went, just for fun,up as a bun,a dog ate him up in the hall.

Джимми Браун чудак был изрядный:

Он поехал на бал маскарадный,

Нарядившись сарделькой.

И какой-то эрдельке

Он попался на ужин в парадной.

(Э. Лир) (М.Редькина)

Конечно, при переводе лимериков на русский язык существуют какие-то ограничения, даже когда позволяется выдумывать безгранично.[19, 205 c]

Например, Редьярд Киплинг сочинил лимерик о парнишке из Квебека, которого однажды завалило снегом. Квебек - провинция Канады, где бывают суровые морозы. Переводчик этого лимерика сохранил географию, сохранил мороз и снег, а вот шея «превратилась» в веки. Разные английские просторечия можно выразить какими-либо русскими не очень грамотными словечками. Переводчик не нашел таких словечек, но глаголом мычать сообщает, что у героя не очень раздельная речь.once was a boy in Quebec,was buried in snow to his neck.asked, Are you friz?said, Yes, I is.we don't call this cold in Quebec.

Сильным снегом мальчишку в Квебеке

Завалило по самые веки.

С отмороженным носом

Он мычал, что морозы

Переносит легко он в Квебеке.

(Перевод К.Васильева)

Интересные переводы лимериков принадлежат перу С. Маршака, В. Набокова, Г. Кружкова, О. Астафьевой, М. Редькиной, Б. Архипцева, Ю. Сабанцева и других. Конечно, нельзя обойти вниманием те редкие случаи, когда переводчики мастерски сохраняют форму лимерика и при этом точно передают содержание оригинала.was an old person of Gretnarushed down the crater of Etna;they said, «Is it hot?»replied, «No, it's not!»mendacious old person of Gretna.

Старичок из города Гретна

Прыгнул в кратер вулкана Этна.

На вопрос «Жарко там?»

Он ответил: «Не нам!»

Старый лгун из города Гретна.

(Э. Лир)

Возникает вопрос, не новый по сути: что первично при переводе стихотворного текста - сохранение идейно-образного содержания оригинала или той формы, в которой это содержание передается? [20, 165 c]

Фонетическая и, в частности, ритмическая организация речи специфична для каждого языка. Преобладание одно- или многосложных слов, характерное для языка словесное ударение обуславливают не только выбор стихотворного размера, но и определяют характер рифмы. Пожалуй, не будет преувеличением утверждение о том, что чаще всего наиболее удачными бывают те поэтические переводы, где образное содержание выражено в форме, более естественной для языка, на который стихотворение переводится. В наиболее удачных вариантах, т. е. в тех, которые воспринимаются как лимерики - стихи, имеющие определенный ритм, структуру и рифму, прежде всего, сохранена стихотворная форма, хотя нередко изменено содержание или доминирующий образ оригинала.

В оценке переводов лимериков лежат три параметра:

1.Поэтические достоинства лимерика (рифма, ритм и тому подобное).

2.Близость к английскому оригиналу.

.Степень соблюдения таких канонических правил лимерика как количество и длина строк.

Я проанализировала несколько вариантов переводов неизвестных авторов одного и того же лимерика, принимая во внимание данные критерии их оценки.was a young lady of Buteplayed on a silver-gilt flute;played several jigsher uncle's white pigs,amusing young lady of Bute.

(Э. Лир)

Жила-была молодая леди в Бьюте,

Игравшая на позолоченной лютне.

Играла она частушки

Дядиной поросюшке -

Эта смешная леди из Бьюта.

Жила-была девушка в Бьюте,

И на позолоченной лютне

Для дядиной хрюшки

Играла частушки

Забавная леди из Бьюта.

В первом примере переводчиком сделана попытка максимально точно передать содержание оригинального лимерика и даже воспроизведена последняя строка-рефрен с заменой прилагательного, но, что очевидно, не соблюдены общие законы стихосложения - отсутствует размер и ритм.

Второй пример представляется более удачным - стишок имеет то же содержание, что и оригинал, и, главное, - форму лимерика.[25, 122 c]

Некоторые переводы, сохраняя содержание оригинала, имеют правильную стихотворную форму и легко запоминаются благодаря хорошему ритму и рифме, но лимериками не являются (1-ый вариант). was an old man of Berlinform was uncommonly thin,he once by mistakemixed up in a cake,they baked that old man of Berlin.

(Э. Лир)

Жил да был один берлинец,

Был не толще, чем мизинец.

Но однажды - вот несчастье! -

Стал одной он теста частью.

Получился из берлинца замечательный десерт!

(1-ый вариант, автор неизвестен)

Когда-то жил тощий берлинец -

Не толще, чем детский мизинец.

Но раз - о несчастье! -

Стал теста он частью -

Кому-то достался гостинец...

(2-ой вариант, автор неизвестен)

Во втором варианте переводчик, стремясь сохранить форму, пожертвовал некоторыми тонкостями содержания оригинального стишка, но результат оказался очень успешным - получились настоящие лимерики на русском языке.

Это можно подтвердить и ещё одним переводом лимерика на русский язык:was an old man of Peruwatched his wife making a stew;once by mistakea stove she did bakeunfortunate man of Peru.

(Э. Лир)

Один муж очень кушать любил,

За женою на кухне следил.

Но однажды она

Всю картошку сожгла -

До конца дней ее не простил.

(А.Лаась)

Идеальным же мне представляется перевод лимерика Э.Лира, сделанный Г.Кружковым (Лир Эдвард «Большая книга чепухи». ИД Ивана Лимбаха, 2010, 288 стр.):was an Old Man of Vesuvius,studied the works of Vitruvius;the flames burnt his book,drinking he took,morbid Old Man of Vesuvius.

Жил старик у подножья Везувия,

Изучавший работы Витрувия.

Но сгорел его том,

И он взялся за ром,

Романтичный старик у Везувия!

Приведенные примеры, представляющие лишь небольшую часть проанализированного мною материала, позволяют сделать вывод о том, что при переводе лимерика на русский язык на первом плане находится задача сохранить характерную для него стихотворную форму, притом, что при передаче содержания полного соответствия не требуется. Поскольку лимерик - бессмыслица, то нелепость характера персонажа или нелепая ситуация могут быть переданы средствами другого языка с большей или меньшей точностью; но отсутствие формы, отсутствие «логичной организованности» языкового материала, которая достигается наличием определенного размера, ритма и рифмы, лишает произведение ожидаемого звучания, в результате оно не воспринимается как комичное, забавное, утрачивает законченность образа, и, в целом, не является лимериком в классическом понимании.[26, 27 c]

3.Самостоятельные переводы английских лимериков и лимерики на русском языке

Я сделала самостоятельный перевод нескольких лимериков, взятых из учебника английского языка для гимназий («Учебник английского языка для VII класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий», O. В. Афанасьева, И. В. Михеева. М. «Просвещение», 2008)

В 1-ом лимерике, как и во всех остальных, мне удалось соблюсти рифму (А-А-Б-Б-А).was an Old Man of the East, Некий мужчина-проказникgave all his children a feast; Устроил своим детям праздник.they all ate so much, Угощений объелись -their conduct was such Животы разболелись.it killed that Old Man of the East. Скончался от горя проказник.

Конечно, в английском варианте односложные слова «East» и «feast» рифмуются идеально, для русского перевода мне пришлось оставить лишь слово «праздник», так как, на мой взгляд, оно несёт основную семантическую нагрузку. Но пришлось пожертвовать указанием на географию проживания героя лимерика, заменив её на рифмующееся «проказник».[37, 28 c]

Также пришлось допустить некоторые изменения в метрической структуре: 1-ая строка (А-а-а-А-а-а-А-а) представляет собой очень редко встречающийся в лимериках трёхстопный дактиль; 2-ая и 5-ая строка (а-А-а-а-А-а-а-А-а) написаны трёхстопным амфибрахием. В оригинальном тексте 2-ая строка также написана трёхстопным амфибрахием. Однако, как уже было сказано выше (стр. 5-6), такие изменения вполне допустимы.

Рассмотрим другой пример - уже знакомый лимерик о леди с длинным носом. По форме он получился у меня безупречным: все 5 строк написаны анапестом (1,2 и 5 - трёхстопным, 3и 4 - двустопным). Что же касается содержания, то в моём переводе красавица получила имя Фрог (лягушка), что является не просто первой попавшейся рифмой к слову «сапог», но и контекстным оксюмороном. Также я сохранила гиперболизацию (нос, достающий до сапог) как основное средство создания в данном лимерике комической ситуации.[16, 13 c]was a Young Lady whose noseso long that it reached to her toes;she hired an old lady,conduct was steady,carry that wonderful nose.

Длинный нос был у Леди Фрог.

Доставал он почти до сапог.

Наняла раз служанку,

Чтобы та спозаранку

Нос носила красавице Фрог.

В своем переводе мне удалось сохранить форму оригинала. 1, 2 и 5 строки написаны трехстопным анапестом. 3, 4 - двустопным. Что касается содержания, география не была сильно изменена. Большой каньон находится в Северной Америке, так что, можно сказать, на Севере. Сохранена сюжетная линия и комическая ситуация.[38, 69 c]

Проводя сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских лимериков, я приобрела не только навык перевода этих комических стихотворений, но и смогла написать несколько собственных лимериков на русском языке. Хочу представить вашему внимаю некоторые из них:

1.Мой сосед по имени Коля

Захотел как-то раз алкоголя.

Но зеленые с печки

Вдруг пришли человечки.

И не пьет с этих пор дядя Коля.

2.Худышка по имени Элла

Все равно постоянно худела.

Но, не выдержав бури,

При такой-то фигуре

Улетела, как перышко, Элла.

3.Две очень голодные киски

Увидели в миске сосиски.

Но наглые мышки -

Сосиски подмышки.

Остались голодными киски.

Выводы

В ходе исследования рабочая гипотеза подтвердилась. Английский лимерик действительно имеет сложную семантико-грамматическую структуру, которая должна учитываться для его адекватного перевода на русский язык. Исходя из проанализированного мной материала, можно сказать, что, хотя при переводе лимерика должны учитываться все необходимые критерии (поэтические достоинства лимерика, близость к английскому оригиналу и степень соблюдения количества и длины строк), основным правилом является сохранение формы лимерика, то есть таких канонов, как схема рифмовки и размер. В противном случае, получившийся перевод будет являться не лимериком, а просто стихотворением из пяти строк.[27, 27 c]

Я считаю, что исследование этого жанра английской литературы пригодится мне в дальнейшем обучении иностранному языку и, возможно, в профессиональном самоопределении. Перевод лимериков, а также любых других произведений, написанных на иностранном языке, значительно расширяет словарный запас, улучшает произношение и, безусловно, помогает понять менталитет чужого народа и исследовать его культурные и исторические традиции, без чего невозможно глубокое изучение английского языка.

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.[32, 305 c]

Филологи давно пытаются произвести классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В.В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка.[33, 47 c]

Функция общения основная в сфере повседневного общения людей. Текстам, информирующим о чем-либо носителей языка, свойственна преимущественно функция сообщения. Функция воздействия чрезвычайно важна для художественных и публицистических текстов, которые не только обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воздействовать на реципиента, на того, кто их воспринимает.

Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять эти два понятия нельзя. Стиль - это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Конечно, жесткая текстовая классификация вряд ли возможна. Речетворчество многослойно. Речевые стили взаимовлияют друг на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации неизбежно появятся подклассы, виды, подвиды и т. д.[35, 220 c]

Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамках четырех типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости от роли вышеизложенных главных признаков сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время как тип текста в значительной мере определяет выбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны прежде всего учитываться переводчиком. Исходя из этого, к типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук.

Следовало бы уточнить, однако, еще один момент. Если мы различаем тексты, ориентированные на содержание и ориентированные на форму, то это не означает, что тексты, ориентированные на содержание, не имеют формы. Как не может быть языковой формы без содержания, так не может быть содержания без формы. Следовательно, и в текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет.[17, 224 c]

В этом смысле мы не согласны с односторонним функционально-стилистическим подходом к языку лишь как к средству коммуникации, приспособленному к изложению того или иного содержания высказывания.

Этот подход оказывается полностью несостоятельным при рассмотрении видов текстов, ориентированных на обращение: здесь важно не только то, что человек выражает свои мысли, но и то, что он использует средства языка в коммуникации для того, чтобы обратиться, к своим собеседникам, то есть пользуется языком как инструментом, для того чтобы привести в движение неязыковые процессы.

В текстах, ориентированных на содержание, важна прежде всего приемлемость формы для выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое воздействие, а для текстов, ориентированных на форму, прежде всего важна форма, учитывающая эстетические и художественно-творческие аспекты. Текст, ориентированный на содержание, анализируется в плане формальных отношений, задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на другой язык. Текст, ориентированный на форму, анализируется прежде всего с точки зрения воплощения его формы, определяемого эстетическими, стилистическими, семантическими и грамматическими параметрами, и переводится в соответствии с этим.[11, 367 c]

Отнесение информационных материалов, учебников, спецификаций и т. п. к текстам, ориентированным на содержание, очевидно и без дополнительной аргументации. Они являются более или менее анонимными и, в общем и целом, создаются с целью быстрой, верной и обширной информации об определенном предмете. Несколько иначе обстоит дело с комментариями. Часто они пишутся авторитетными комментаторами, склонными демонстрировать свои литературные способности и нередко обладающими своеобразным литературным почерком. Хотя эти тексты характеризуются весьма индивидуальным стилем, который при переводе, насколько это возможно, учитывается, и при оценке этот аспект должен приниматься во внимание, тем не менее, комментарии следует отнести к типу текстов, ориентированных на содержание, поскольку главным остается комментируемый предмет.[40, 159 c]

В отношении официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить; что языковую форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или касающихся определенных языковых клише.

Именно это связывает такие тексты со специальными текстами гуманитарного, научно-естественного и технического характера (исследования, выступления, отчеты), для адекватного воспроизведения содержания которых необходимо владение специальной терминологией и фразеологией.[31, 41 c]

Для уточнения понятия научно-популярной литературы и отнесения соответствующих текстов к текстам, ориентированным на содержание, а также и для проведения границы между этими текстами и специальными текстами необходимо определить научно-популярную литературу как общедоступное изложение материала по различным отраслям знания. Авторы популярной литературы временами также имеют склонность к "литературному творчеству". Решающей характеристикой популярных текстов является, однако, следующее: предметная правильность, достоверность информации и современность языка. Правда, авторы таких текстов используют и специальную терминологию и фразеологию (с различной частотностью). Однако решающим для дифференциации и для их языкового оформления является в конечном счете круг читателей, на который ориентируется автор. Если он обращается к специалистам {в учебниках или специальных изданиях), то при переводе главное - точная передача предметных значений. Если же он обращается к широкому кругу непрофессионалов, интересующихся определенным предметом (научно-популярные книги, журналы широкого профиля), то повышенное внимание следует уделять стилистической стороне текста.

Относительно всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания. [27, 15 c]

Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать закопай языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме.

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. [20, 55 c]

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.[20, 48 c]

Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах.

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. На мой взгляд, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.[32, 308 c]

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс.[16, 10 c]

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.


.3 Особенности английского менталитета и юмора


Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо напрочь отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера. Какими же особенностями обладает английский юмор? В середине 90-х годов на телевизионных экранах нашей страны стали появляться английские юмористические телепрограммы, такие как «Шоу Бенни Хилла», «Мистер Бин», «Летающий цирк Монти-Пайтон». Тогда-то мы впервые вплотную столкнулись с таким феноменом, как английский юмор. Шутки вызывали недоумение и непонимание - никто не ожидал, что юмор англичан окажется плоским, грубым. Переводчикам даже приходилось иногда заменять одну шутку на другую, изменять слова и фразы, чтобы российским зрителям стал понятен смысл. Сложившийся образ жителя Туманного Альбиона - чопорного, холодного, саркастичного никак не вязался с теми глупыми лицами, которые строили герои «Шоу Бенни-Хилла» и «Мистера Бина», а также скетчами «Летающего цирка Монти-Пайтона», в которых зубастый заяц истреблял целое войско английских рыцарей. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык. Проблема британского юмора в том, что человеку, незнакомому с английскими речевыми оборотами, очень сложно понять шутки, в которых «вся соль» заключается в игре слов. Вот небольшой пример игры слов в английском анекдоте: - Will you tell me your name? - Will Knot.- Why not? На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает - Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза - отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».Англичане относятся к себе и ко всему миру с большой долей иронии. Для них нет запретных тем: они могут смеяться как над погодой, так и над семейными ценностями, политикой: - Какая разница между приветствием королевы и президента? - Чтобы поприветствовать королеву, Вы должны встать только на одно колено. Большой популярностью пользуются шутки об ирландцах: - Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day?- Regular rocks are too heavy.Если переводить шутку буквально, то получится: - Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика? - Потому что обычные камни очень тяжелые. В состав английского слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно на схожести двух этих слов построена шутка. Слово, которое могло бы охарактеризовать английские шутки - абсурд. Они нередко содержат злую иронию:

Учитель: Почему ты опоздал? Ученик: Мужчина потерял чек на сто фунтов.Учитель: Как мило. Ты помог ему найти его? Ученик: Нет, я стоял на нем.

Одной из любимых тем для шуток является погода:

Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана:- Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?Лондонец:

Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет. Созданный мыслью британского народа английский юмор способен как рассмешить до слез, так и вызвать недоуменную улыбку. К чести англичан стоит добавить, что приписываемые их нации недостатки - чопорность, холодность, отстраненность они не прочь обратить в приятную шутку и в кругу теплой компании за кружечкой пива посмеяться над собой и над заблуждениями всего мира.[35, 108 c]

Наличие в анекдотах языковой игры, а также несовпадение сюжетных и сериальных доминант русских и британских анекдотов обусловливают необходимость денотативных преобразований, затрагивающих предметные ситуации в целом при сохранении основного смыслового ядра.

При переводе языковых анекдотов на первый план выходит передача металингвистической функции высказывания, что в ряде случаев приводит к изменению денотативной функции сообщения.

Существование в различных культурах типичных сюжетов, в которых отражены доминирующие ценности общества, также приводит к использованию денотативных преобразований. При исследовании данного вопроса нами были выявлено, что основное отличие между британскими и русскими анекдотическими сюжетами обусловлено межкультурной асимметрией, в том числе существованием в русской традиции так называемых «советских анекдотов», в которых отражены наиболее значимые события и явления советской эпохи. Таким образом, выбор различных ситуаций может быть обусловлен существованием специфических (индивидуальных) сюжетов, характерных только для одной из культур и не имеющих аналогов в другой.[6, 335 c]

Эквивалентность на сигнификативном уровне подразумевает тождественное описание той же предметной ситуации аналогичным способом.

Во французских и русских анекдотических сборниках оказались представлены тексты, эквивалентные на сигнификативном уровне.

Подобные примеры оказались немногочисленными, что обусловлено спецификой использования лексических средств и стилистических приемов, используемых при создании анекдотов в различных культурах.[22, 125 c]

Английскому анекдоту свойственны дескриптивность и конкретность, тогда как русскому - лаконичность и абстрактность. Для британцев важно создать яркий, запоминающийся образ, наглядную картину. Созданный по такому типу образ должен нести дополнительную информацию, необходимую для появления контраста, с помощью которого создается комический эффект. Лаконичность и абстрактность русского анекдота обусловлены наличием имплицитной информации, стоящей за знаковыми фигурами популярных анекдотических персонажей, а также за общеизвестными событиями.

В целом русскому анекдоту свойственна сериальность, тогда как английскому - автономность. Анекдот запрограммирован на запоминаемость и последующее воспроизведение. Сериальность русского анекдота способствует выполнению данного требования. Не обладая данным качеством, британский анекдот компенсирует его богатой образностью. Таким образом, русские анекдоты запоминаются благодаря своей цикличности, а английские анекдоты запоминаются благодаря своей образности.

При адаптации текста в фольклорной среде имеют место такие семантические преобразования, как генерализация и конкретизация. Британский анекдот использует, как правило, конкретизацию, тогда как русский - генерализацию, что обусловлено лексическими и стилистическими особенностями английских и русских анекдотов.[8, 254 c]

Языковая игра, представленная в анекдотах, также может быть передана на сигнификативном уровне эквивалентности. Случаи подобного совпадения достаточно редки, ими оказались обыгрывание графических, стилистических, синтаксических явлений, а также многозначности.

Синтаксическая эквивалентность подразумевает аналогичное описание предметной ситуации в переводе. (Аналогия в расположении элементов высказывания относительно друг друга и в их грамматических функциях).

Сходства и различия синтаксических структур отдельных фольклорных жанров обусловливают возможность или невозможность достижения эквивалентности на синтаксическом уровне при переводе тех или иных типов анекдота, выделяемых по принципу их сходства с фольклорными жанрами. Бессюжетные анекдоты имеют аналогичные синтаксические структуры, тогда как в так называемых «сюжетных» примерах могут иметь место такие виды синтаксических преобразований, как изменение порядка слов (конверсия) или типа предложения. А именно британские зачины (как правило, представляющие собой текст от автора) характеризует регрессивный порядок слов, тогда как русские - прогрессивный порядок слов.[14, 153 c]

Таким образом, основными факторами, обусловливающими ту или иную степень соответствия французских и русских анекдотов, оказались вариативность жанра, языковая игра, межкультурная асимметрия, а также отличие норм жанра, специфики использования лексических и грамматических, в том числе синтаксических средств, в различных культурах.

При переводе анекдота могут иметь место следующие преобразования:

Прагматические преобразования, а именно: буквальный перевод и перевод изложение, подразумевающие изменение в переводе коммуникативного эффекта, необходимы в тех случаях, когда наличие в анекдоте переводческих трудностей культурологического и (или) лингвистического плана обусловливает невозможность выполнения адекватного перевода.

Адаптация при переводе анекдотов может использоваться переводчиком в тех случаях, когда семантическая структура оригинального текста не поддается перевыражению в переводящем языке.

Денотативные преобразования, затрагивающие как отдельные элементы (замена имен персонажей), так и предметные ситуации в целом при сохранении основного смыслового ядра, обусловлены необходимостью передачи при переводе языковой игры, а также несовпадением сюжетных и сериальных доминант, систем персонажей во французских и русских анекдотах, а именно существованием во французской и русской культурах различных персонажей, традиционно закрепленных за аналогичными анекдотическими ситуациями (функциональных аналогов в структуре жанра). При необходимости привнесения национального колорита при переводе анекдота может быть использовано заимствование, сохранение указания на события и явления, характерные для другой культуры.

Различия норм жанра, специфика использования лексических средств и стилистических приемов, используемых при создании анекдотов во французской и русской культурах, обусловливают такие семантические преобразования, как генерализация и конкретизация. Британский анекдот использует, как правило, конкретизацию, тогда как русский - генерализацию.[33, 300 c]

Синтаксические преобразования (изменение порядка слов и типа предложения), обусловленные синтаксическими особенностями построения текстов анекдотов на английском и русском языках, имеют место при переводе сюжетных анекдотов.

Изучение причин, обусловливающих те или иные способы преобразования анекдотов в фольклорной среде способствует более глубокому изучению прагматических, семантических и синтаксических особенностей жанра в различных культурах.

Сопоставление анекдотов, предположительно являющихся переводами, адаптированными к фольклорной среде, располагает более объективными данными для анализа, так как позволяет определить основные способы преобразования текста в соответствии с особенностями социальной реальности, бытующими стереотипами и доминирующими ценностями общества, а также нормами жанра анекдота в британской и русской культурах, и, таким образом, позволяет избежать зависимости от языкового опыта переводчика, а также сделать выводы о социальных и социокультурных процессах, затрагивающих реальные интересы народа той или иной страны, выявить оппозиции языковых картин мира, полнее охарактеризовать специфику исследуемого жанра в различных культурах.

Дальнейшая работа по изучению фольклорного жанра с точки зрения пе-реводоведения и сопоставительной стилистики видится в сопоставлении переводов, адаптированных фольклорной средой, с переводами, выполненными конкретным переводчиком, в выявлении сходств и различий переводческих преобразований, а также в исследовании специфики устного и письменного перевода анекдота.[29, 107]



Заключение


Применение лингвистических методов, а именно методов структурной семантики и семиотического подхода к интерпретации категорий переводческой адекватности и эквивалентности к фольклорному материалу, оказывается целесообразным и оправданным, так как позволяет описать фольклорный материал в лингвистических терминах и тем самым способствуют более глубокому изучению жанра, его полноценному лингвистическому анализу, а также созданию системной лингвистической интерпретации анекдота.

Данное исследование показало, что при изучении анекдота необходим переход от сопоставления изолированных форм языкового выражения к анализу текста как высшей единицы коммуникации, обладающей смысловой целостностью и завершенностью, так как так как именно на уровне текста проявляются контрастные черты различных «жанров и стилей» сопоставляемых языков.

Жанрово-стилистический аспект является одним из определяющих факторов при переводе анекдота. Жанровая принадлежность оригинала определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана при переводе и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля.

Анекдот представляет собой особый вид народного творчества, в котором широко представлены реалии, ситуативные реалии, фразеологизмы, прецедентные тексты, иноязычные вкрапления, отклонения от литературной нормы, языковая игра и т.д., затрудняющие перевод анекдота на другой язык и, как следствие, его понимание иностранцами.

Характер переводческих трудностей, определяемый спецификой жанра, а также отличия норм жанра в британских и русской культурах обусловливают следующие уровни соответствия при переводе анекдота:

Прагматический.

Семантический (денотативный и сигнификативный).

Синтаксический.

Рассмотрение анекдота как речевого акта, включающего в себя такие компоненты, как отправитель сообщения, адресат, референт, канал связи, языковой код и само сообщение, необходимо для дальнейшего соотнесения с категориями соответствия (эквивалентности и адекватности), что позволяет уточнить модель перевода анекдота как акта коммуникации.

Сам перевод анекдота оказывается соотнесенным с металингвистической функцией, экспрессивная и волеизъявительная функции располагаются в области адекватности перевода и соотносятся с тремя участниками коммуникации. Поэтическая, референтная и контактоустанавливающая (в том числе и контактоподдерживающая) функции, относящиеся к семантике и синтактике, располагаются в области эквивалентности.

Переводческая адекватность анекдота определяется речевой ситуацией, в которой он используется, а именно соответствием коммуникативного эффекта и коммуникативных интенций участников коммуникации; переводческая эквивалентность определяется семантическим и синтаксическим соответствием текстов.

Для перевода анекдота переводчику необходимо, прежде всего, хорошее знание используемых в коммуникации языков, так как существует большое количество анекдотов, основанных на языковой игре, стремящейся к осознанному нарушению самых разнообразных норм речевого общения.

Адекватный перевод анекдота подразумевает сохранение прагматического значения высказывания, его коммуникативного эффекта при возможно полном или частичном изменении семантики и синтаксической структуры сообщения.

Адекватность анекдота определяется речевой ситуацией, а именно взаимодействием переводчика с автором оригинала и получателем текста перевода, изменяющимся от условий перевода и запросов получателя, от умения переводчика расшифровать и передать коммуникативный эффект, от его представлений о реальном или гипотетическом получателе речевого произведения.



Список использованной литературы


1.Аверинцев С. О духе времени и чувстве юмора// Новый мир. М., 2001. -№1.- С. 137-140.

. Аксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира / Г.Н. Аксенова. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 167 с.

. Английский язык. Эдвард Лир "Книга бессмыслицы"/ Edward Lear "A Book of Nonsense" АСТ, Восток-Запад, 2006, 128 стр.

. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). - М.: Просвещение, 2003.

. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). - М.: Наука, 2007.

. Афанасьева O. В., Михеева И. В. «Учебник английского языка для VII класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий», М: Просвещение, 2008, 351 стр.

. Барский JI.A. Это просто смешно! Или зеркало кривого королевства/ Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. - М.: Х.Г.С., 1992. -303 с.

. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005.

Борев Ю. Комическое. - М.: Искусст-во, 2006.

. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности// Текст и перевод. М., 1988. - С.34-37.

. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М: Р.Валент. 2006 - 367 с.

. Гарбовский Н.К. М.: Международные отношения, 1966.-334 с.

. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. М., 1996. - 214 с.

. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С.137-157.

. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра// Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. - С. 172-211.

. Ильин И.П. Актантовая схема// Постмодернизм. Словарь терминов. М., ИНИОН РАН «Интрада», 2001. - С.9-14.

. Карасев JI. В. Философия смеха. М.: РГГУ, 1996. - 224 с.

. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 424 с.

. Кулинич М.А. Лингвокультология Юмора (на материале английского языка) -- Самара, 2005.

. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе// Текст и перевод. М., 1988. - 165 с.

. Лир Эдвард «Большая книга чепухи». ИД Ивана Лимбаха, 2010, 288 стр.

. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука, 1990. -290 с.

. Мещерякова М. «Литература в таблицах и схемах», 9-ое издание, М: Айрис-Пресс, 2009, 220 стр.

. Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах). На английском языке: The Topsy-Turvy World/ составитель Н. М. Демиурова. М., 1974, 114 стр.

. Найда Ю.А. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М., 1978.-С.114-137.

. Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», 1995, № 5

. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. - М.: Прогресс, 2007.

. Осухова Н.Г. Юринова С.В. Функции смеха в подростковом возрасте и их выражение в «черном юморе»// Ученые записки. - Астрахань, 1996.

. Пельтцер А.П. Происхождение анекдотов в русской народной словесности// Сб. Харьковского ист.-фил. об-ва. - Харьков. - Т. 11. - С.57-118.

. Перевод реалий / Лингвистический портал английского языка // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: #"justify">. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950. -231 с.

. Родионова, Л.З. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня / Л.З. Родионова, Д.С. Левит. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 305 с.

.Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин. - М.: ИЯШ. - 1997. - 306 с.

. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. - М: «Астрель», 2004. - 1280 с.

. Шмелева, Е.Я. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции Диалог / Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. - М., 2003. - 220 с.

. Austin 1962 - Austin J. How to do things with words. - Oxford: Clarendon Press, 2002.

. Barker L., Barker D. Communication. - New Jersey: Englewood Cliffs, 2007.

. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. - 2004.

. Leech G.N. Principles of Pragmatics. - London, N.Y.: Longman, 2003.

. Levy D.M. Communicative goals and strategies

. Milligan, Spike. A Children's Treasury of Milligan.- L.: Spike Milligan Productions Ltd, 2004.


Введение Если человек посмеет утверждать, что смех так необходим для человеческого существования, как самосохранения инстинкт, он рискует оказаться объек

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ