Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного двуязычия

 

Содержание


Введение

Глава 1. Сочетаемость слов в лингвометодическом аспекте

1.1 Сочетаемость слов в лингвистическом аспекте

1.1.1 Основные понятия теории сочетаемости

1.1.2 Концепции сочетаемости языковых единиц в зарубежном и отечественном языкознании

1.1.2.1 Концепция Ф. де Соссюра

1.1.2.2 Концепция Ю.Д. Апресяна

1.1.2.3 Концепция Н.З. Котеловой

1.1.2.4 Концепция С.Г. Тер-Минасовой

1.2.2.5 Концепция В.В. Морковкина

1.1.2.6 Концепция В.Г. Гака

1.1.2.7 Концепция Ю.В. Коваленко

1.1.3 Соотношение лексического значения слова и сочетаемости

1.1.4 Основные типы сочетаемости слов

1.1.4.1 Синтаксическая сочетаемость

1.1.4.2 Семантическая сочетаемость

1.1.4.3 Лексическая сочетаемость

1.1.4.4 Стилистическая сочетаемость

1.1.4.5 Фразеологическая сочетаемость

1.2 Сочетаемость слов в методическом аспекте

1.2.1 Подходы к обучению сочетаемости слов в отечественной методике

1.2.1.1 Обучение синтаксической сочетаемости

1.2.1.2 Обучение лексической сочетаемости

1.2.2 Подходы к обучению сочетаемости слов в зарубежной методике

1.2.2.1 The Lexical Approach (лексический подход)

1.2.2.2 Second Language Acquisition (овладение вторым языком)

Выводы по главе i

Глава II. Интерференция как лингвистическая проблема

2.1 Двуязычие как одна из форм реализации языкового контакта и условие проявления интерференции

2.2 Интерференция в ряду других смежных явлений

2.3 Подходы к изучению интерференции

2.4 Лингвистические концепции интерференции

2.4.1 Концепция У. Вайнрайха

2.4.2 Концепция Ю.А. Жлуктенко

2.4.3 Концепция М.В. Дьячкова

2.4.4 Концепция А.Е. Боковни

2.4.5 Концепция В.В. Алимова

2.4.6 Концепция Ж. Багана и Е.В. Хапилиной

2.5 Характеристика основных типов интерференции

2.5.1 Грамматическая интерференция

2.5.1.1 Морфологическая интерференция

2.5.1.2 Синтаксическая интерференция

2.5.2 Лексико-семантическая интерференция

Выводы по главе II

Глава III. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов

3.1 Цель, задачи и условия эксперимента

3.2 Классификация ошибок нарушения сочетаемости и процентное соотношение результатов эксперимента

3.3 Анализ нарушений сочетаемости, вызванных интерференцией

3.3.1 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией

3.3.1.1 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией морфологического подтипа

3.3.1.1.1 Ошибки, вызванные расхождением в морфемном составе и словообразовательном потенциале слов русского и английского языков

3.3.1.1.2 Ошибки, вызванные несовпадением грамматической категории числа в словах русского и английского языков

3.3.1.1.3 Ошибки, вызванные расхождением в грамматической категории лица

3.3.1.2 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией синтаксического подтипа

3.3.1.2.1 Ошибки, связанные с различиями в употреблении конструкций с предлогами в русском и английском языках

3.3.1.2.2 Ошибки, связанные с согласованием времен в английском языке

3.3.1.2.3 Ошибки, связанные с употреблением отрицательных конструкций в русском и английском языках

3.3.1.2.4 Ошибки, связанные с расхождениями в правилах порядка слов в русских и английских предложениях

3.3.2 Нарушения сочетаемости, вызванные лексико-семантической интерференцией

3.3.2.1 Ошибки, связанные с полисемией слов русского языка

3.3.2.2 Ошибки, связанные с расхождениями в семном составе русских и английских слов

3.3.2.3 Ошибки, связанные с тем, что один из компонентов русского словосочетания, переводимого на английский язык, характеризуется переносным значением

3.3.2.4 Ошибки, связанные с буквальным переводом русских фразеологизмов на английский язык

3.3.2.5 Ошибки, связанные с отсутствием в английском языке эквивалента слову русскому языка

3.3.2.6 Ошибки, связанные с межъязыковой омонимией

3.3.2.7 Ошибки, вызванные межъязыковой паронимией

3.3.2.8 Ошибки, связанные с тем, что в разных языках для выражения одного и того же понятия используется разное количество лексических единиц

3.4 Статистический анализ ошибок, вызванных интерференцией

3.5 Рекомендации по предупреждению возникновения межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов

Выводы по главе III

Заключение

Литература

Приложение 1


Введение


На современном этапе одной из актуальных проблем лингвистики остаётся проблема сочетаемости слов. Важность её очевидна: самые сложные и противоречивые нормы в языке относятся именно к сфере сочетаемости. Проблемами сочетаемости занимались такие исследователи, как В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, Н.З. Котелова, В.В. Морковкин, М.Д. Степанова, Д.Н. Шмелев и др. В основном исследования в данной области сводятся к описанию сочетаемости как языкового явления и ее типов.

В рамках данной работы мы обратились к исследованию сочетаемости слов как проблемы межъязыковой интерференции в условиях искусственного, или аудиторного двуязычия. Бурно развивающиеся межкультурные и межнациональные связи, тенденция к глобализации, широкое развитие средств массовой коммуникации сделали двуязычие одним из самых ярких и распространённых явлений современной действительности и открыли новые аспекты для его изучения и изучения связанных с ним явлений.

Ситуация двуязычия предполагает, что коммуниканты владеют хотя бы двумя языками - родным и иностранным. В процессе общения системы этих языков накладываются друг на друга и в них происходят изменения на различных уровнях. Это явление называется интерференцией. Результатом интерференции нередко является нарушение норм сочетаемости одного из контактирующих языков, что может сказаться на эффективности коммуникации. Именно поэтому изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их предотвращения. Этим обусловлена актуальность нашего исследования. Кроме того, применение теоретических исследований по теории сочетаемости на практике - в методике преподавания неродного языка, теории перевода и двуязычной лексикографии - позволяет считать данную тему новаторской и перспективной.

Объектом настоящего исследования является интерференция в области сочетаемости слов как лингвометодическая проблема.

Предметом - нарушения правил сочетаемости слов как результат межъязыковой интерференции в условиях аудиторного двуязычия.

Целью работы является выявление причин возникновения и закономерностей проявления интерференции в аспекте сочетаемости слов в условиях учебного двуязычия.

Реализации поставленной цели способствует выполнение следующих задач:

.рассмотреть термин "сочетаемость", связанные с ним понятия, основные типы сочетаемости, а также изучить лингвистические концепции, касающиеся сочетаемости слов;

2.определить сущность понятий языкового контакта и двуязычия (билингвизма) как обязательных условий проявления интерференции;

.рассмотреть термин "интерференция" и отграничить его от смежных с ним понятий;

.описать существующие лингвометодические концепции по интерференции и выявить её типы;

.изучить отечественные и зарубежные методики, касающиеся обучения сочетаемости слов;

.провести анализ проявлений интерференции в области сочетаемости слов при контакте русского и английского языков в условиях учебного двуязычия;

.разработать классификацию ошибок, связанных с нарушением сочетаемости в результате межъязыковой интерференции;

.составить перечень рекомендаций по предупреждению и преодолению интерференции в области сочетаемости слов в условиях аудиторного двуязычия.

Материалом исследования послужили данные, собранные при проведении эксперимента, направленного на выявление интерференции в области сочетаемости слов. В эксперименте участвовали студенты Новосибирского Государственного Технического Университета в количестве 75 человек, изучающие английский язык (уровни владения языком - intermediate и upper-intermediate).

В ходе исследования использовались такие методы, как описательный (при анализе конкретного языкового материала), метод сравнительного анализа (при сопоставлении моделей словосочетаний русского и английского языков), лексикографический (при описании лексических значений и сочетаемостных свойств слов), статистический (при подсчёте и характеристике результатов проведенного исследования), компонентный анализ (при разграничении типов интерференции), а также экспериментальный метод, с помощью которого выявлялись ошибки, связанные с нарушением сочетаемости слов, вызванные интерференцией.

Данное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения и списка использованной литературы, списка словарей и Приложения.

Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи работы, а также характеризуются методы и материал исследования.

В первой главе "Сочетаемость слов в лингвометодическом аспекте" рассматривается понятие сочетаемости, изучаются синтагматические концепции, выделяются основные типы сочетаемости слов, а также рассматриваются подходы к обучению сочетаемости слов в отечественной и зарубежной методике.

Во второй главе "Интерференция как лингвистическая проблема" представлены концепции по интерференции, рассматриваются понятия "языковой контакт", "двуязычие" и "интерференция", а также даются характеристики основных типов интерференции в области сочетаемости слов.

В третьей главе "Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов" даётся описание эксперимента, его цель, задачи и условия, представлена классификация ошибок как последствий интерференции, проводится анализ нарушений сочетаемости и статистический подсчет ошибок нарушения сочетаемости, вызванных интерференцией, а также вводятся рекомендации по предупреждению межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов.

В Заключении представлены выводы и основные результаты проведённого исследования.

Глава 1. Сочетаемость слов в лингвометодическом аспекте


1.1 Сочетаемость слов в лингвистическом аспекте


Зарождение теории сочетаемости происходило одновременно и в русском, и в зарубежном языкознании. Сочетаемость, основанная на линейных отношениях единиц языка, в зарубежной лингвистике называется синтагматикой. После открытия синтагматических и ассоциативных отношений языковых единиц Ф. де Соссюром в "Курсе общей лингвистики" (1916) в зарубежном языкознании началось их тщательное изучение. Его достижением стала разработка системы характерных особенностей синтагмы, выражавшихся в линейности (Ф. де Соссюр), бинарности (Ш. Балли), взаимообусловленности составляющих её элементов (Ф. Микуш), а также способности синтагмы к интеграции (Э. Бенвенист).

Впоследствии на основе этих открытий в лингвистических традициях западных стран появятся разные синтагматические учения, которые будут отличаться различными подходами к изучению линейных связей единиц языка. К ним относится теория синтагматики во французской лингвистике (Ф. де Соссюр, А. Мартине, Л. Теньер и др.), теория контекста ситуации Лондонской лингвистической школы (Дж.Р. Фёрс, В.С. Аллен, Ф.Р. Пальмер, М.А.К. Холлидей и др.), синтагматические семантические теории в американской лингвистике (Дж. Кац, Й. Фодор, У. Вайнрайх и др.), теория валентности в немецком языкознании (Г. Хельбиг, В. Шенкель, В. Бондзио, К.Е. Зоммерфельдт, Х. Шрайбер и др.) и т.д.

В отечественном языкознании теория сочетаемости слов наиболее интенсивно разрабатывалась с конца 1950-х до конца 1970-х годов XX в. В это время выходят в свет работы Н.З. Котеловой, И.В. Рахманова, Ю.Д. Апресяна, И.А. Мельчука, А.К. Жолковского и др. В 1980-1990 гг. проблемами сочетаемости занимались В.В. Морковкин, П.Н. Денисов, В.Г. Гак и др., но в целом исследования в этой области велись недостаточно активно. В настоящее время наблюдается повышение интереса к синтагматическому аспекту языка и, в частности, к проблеме сочетаемости слов, что подтверждается появлением новых работ на данную тему (см. работы Н.Г. Архиповой, Д.О. Добровольского, Л.Н. Иорданской, И.А. Мельчука и др.).

Таким образом, в XX в. проблемами сочетаемости единиц языка занимались практически все лингвистические школы как отечественные, так и зарубежные. Однако взгляды на данную проблему значительно различались: это отражалось в особых подходах к изучению сочетаемости и появлению многочисленных терминов в принципе обозначающих одно и то же - сочетаемость языковых единиц, - но рассматриваемую с разных углов зрения. Проблемы возникали в связи с разнонаправленностью лингвистических исследований по сочетаемости и недостаточной сформированностью терминологического аппарата.

Как показывает исторический анализ, в теории сочетаемости имеется богатый материал фундаментального и прикладного характера. Трудность и противоречивость анализа сочетаемости объясняется сложностью самого явления: до настоящего времени недостаточно изучены факторы, влияющие на изменение сочетаемости с течением времени, различия между сложным словом и словосочетанием, синтагматический аспект в изучении концептов и т.д. На современном этапе развития лингвистической науки уточняется аппарат используемых понятий путём построения внутренне согласованной системы чётких и строгих определений. Наличие богатого фактического материала способствует продолжению исследований по сочетаемостной проблематике.

Проблема сочетаемости слов остаётся чрезвычайно актуальной, прежде всего, в плане прикладного аспекта языка (обучения неродному языку, лексикографии, перевода и т.п.). В прикладные задачи также входит и создание новых словарей комбинаторного типа, которые отображали бы все сочетаемостные свойства слова.

Согласно В.С. Дмитриевой, исследование сочетаемости слов в современном языкознании ведется по трем основным направлениям:

) теоретические аспекты сочетаемости,

) сочетаемость слов как объект лексикографии и 3) сочетаемость слов в аспекте преподавания языка как иностранного [2001: 12].

Прежде чем обратиться к сочетаемости слов как проблеме интерференции, необходимо подробно рассмотреть теоретические проблемы сочетаемости лексических единиц.


1.1.1 Основные понятия теории сочетаемости

Лингвистический энциклопедический словарь определяет сочетаемость как "свойство языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня" [Гак, 1990: 483]. Такое определение сочетаемости является наиболее общим и принимается большинством лингвистов. Так, Г.В. Степанова и А.Н. Шрам дают похожее определение сочетаемости: "сочетаемостью слова, его синтагматикой называют способность конкретного слова соединяться с другими словами при образовании предложений в связной речи. Сочетаемость, как и значение, является неотъемлемой стороной слова. Вместе со значением и звуковой оболочкой она придает слову качественную определенность, входит как составная часть в его характеристику" [1980].

Сочетаемость является одним из фундаментальных свойств языковых единиц и обычно рассматривается в рамках синтагматического аспекта языка. О существовании синтагматических и парадигматических отношений в языковой системе впервые заговорил Ф. де Соссюр. Он связывал синтагматические отношения с линейным характером речи, ее протяженностью, однонаправленностью, последовательностью. Синтагматические отношения противопоставлены парадигматическим, "ассоциативным". В отечественной лингвистике, еще до Ф. де Соссюра, этими проблемами занимались И.А. Бодуэн де Куртене, который описывал синтагматические отношения в терминах отношений рядоположения, и Н.В. Крушевский, определяющий их как отношения "по смежности" (в противоположность отношениям "по сходству").

Вслед за Е.С. Кубряковой, мы определяем синтагматические отношения как "отношения между знаками языка, возникающие между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или в тексте" [2002: 447].

Синтагматические отношения реализуются на разных уровнях языковой системы - фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом. Единицы одного уровня, вступая в синтагматические отношения, образуют сочетания - синтагмы. Правила сочетаемости этих единиц и их реализация в речи и образуют синтагматический аспект изучения языка.

Сочетаемость слова обусловливается как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Многоаспектное изучение сочетаемости нашло отражение и в разработке таких понятий, как "валентность", "контекст", "дистрибуция", и собственно "сочетаемость" в различных ее видах.

Для обозначения сочетаемостных свойств и потенций в современной лингвистической литературе обычно используется термин "валентность". Под валентностью понимается "способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами" [Гак, 1990: 79].

В лингвистике одним из первых этот термин использовал Л. Теньер, но он употреблял его для обозначения сочетаемости слов и только по отношению к глаголу. Ученый определял валентность как число актантов, которое может присоединять глагол [1988].

Немецкий лингвист Г. Хельбиг предлагал выделять три уровня валентности - логическую, семантическую и синтаксическую. Логическая валентность подразумевает внеязыковое отношение между понятийными содержаниями. Семантическая валентность выявляется на основе совместимости и сочетаемости семантических компонентов (признаков, сем). Синтаксическая валентность предусматривает облигаторную (обязательную) или факультативную (необязательную) заполняемость открытых позиций.

Теория валентности Г. Хельбига включает так же параметры активности и пассивности. Под активной валентностью понимается "способность подчиняющего слова иметь при себе определенные открытые позиции, которые заполняются (или должны заполняться) другими зависимыми от него словами. В противоположность активной, пассивная валентность - это способность зависимого слова присоединяться к подчиняющему слову, заполнять при нем открытую позицию" [1978: 157].

В России теорию валентности разрабатывали такие исследователи, как С.Д. Кацнельсон, Ю.Д. Апресян, В.В. Морковкин и др. Ю.Д. Апресян применял термин "валентность" по отношению к связям глагола. Он выделил 25 типов валентностей, таких как валентность субъекта, контрагента, объекта, содержания, адресата, получателя, посредника, источника, места, средства, инструмента и т.д. [1974: 20].

С.Д. Кацнельсон впервые употребил термин валентность в том значении, в котором мы употребляем его сейчас. Он разделял валентность на формальную и содержательную. Формальная "связана с определенной словоформой и обусловлена элементами синтетической морфологии в данном языке", а содержательная "зависит исключительно от значения слова" [1987: 21].

В.В. Морковкин говорит о наличии факторов, определяющих валентность слова. Эти факторы могут быть двух типов:

. обусловливающие возможность объединения в речи данного слова с другими словами;

. обусловливающие способ этого объединения.

Последние, в свою очередь включают в себя:

сочетаемость слово интерференция двуязычие

а) принадлежность слова к определенному лексико-грамматическому классу;

б) принадлежность слова к числу слов, составляющих некоторый разряд лексико-грамматического класса;

в) морфологическую структуру слова;

г) принадлежность к определенной лексико-семантической группе;

д) индивидуальные сочетательные особенности слова [1977: 31-33].

Таким образом, валентность слова определяется взаимодействием его грамматических и лексико-семантических характеристик.

Вопрос о валентности и сочетаемости в современной лингвистике до сих пор является не до конца решенным. С одной стороны, наблюдается отождествление этих двух понятий, с другой - их разделение, где сочетаемость трактуется как более широкая категория.

Представителем первого подхода можно назвать Н.З. Котелову, которая дает следующее определение сочетаемости: "сочетаемость слова - это совокупность его синтагматических потенций, принадлежность которых слову характеризует его как определенное свойство, иначе говоря - это набор и условия реализации распространителей слова, парадигматика его синтагматических свойств, его связеизменение" [1975: 81].

Мы же, вслед за Ю.Д. Апресяном, С.Д. Кацнельсоном, В.В. Морковкиным, Д.Н. Шмелевым и др. будем придерживаться второго подхода, и понимать валентность как потенциальную сочетаемость слов. В этом случае, как отмечают Г.В. Степанова и А.Н. Шрам, между валентностью и сочетаемостью устанавливается такое же отношение, как между возможностью и действительностью [1980].

Если валентность - это потенциальная сочетаемость, то для обозначения реальной сочетаемости иногда используют термин "дистрибуция". Дистрибуция понимается обычно как сумма всех окружений, в которых встречается данная языковая единица. Понятие дистрибуции сопряжено с понятием контекст. В.В. Морковкин определяет контекст как отрезок речевой цепи, который содержит данное слово. Исследователь говорит о том, что контекст может быть сильным или слабым. Из сильного контекста можно вывести значения слова, слабый же контекст такой возможности не дает [1990: 18]. Совокупность всех контекстов, в которых употребляется данное слово и образует его дистрибуцию.

И.П. Слесарева вводит термины "ближние" и "дальние синтагматические связи слова", и соотносит их с понятиями микро - и макроконтекст. "Ближние" синтагматические связи слова, составляют его минимальный контекст (микроконтекст); "дальние", составляют расширенный, развернутый контекст слова (макроконтекст). Понятие "ближние" синтагматические связи соотносимо с понятием минимального расстояния между словами (контактные слова). Понятие "дальние" связи можно применить к словам, находящимся на более или менее значительном расстоянии от исходного слова (дистантные слова). Исходя из этого, исследователь говорит о существовании контактной (при соположении языковых единиц) и дистантной (на расстоянии) сочетаемости слов [1984: 26-27].

Таким образом, фундаментом сочетаемости является валентность, относящаяся к уровню языка и включающая в себя потенциальную возможность соединения слов. Далее, на уровне речи складываются отдельные моносемантичные контексты [Куликова, 1973: 37], в целом составляющие дистрибуцию слова и содержащиеся в понятии "сочетаемость". Все названные здесь термины включаются в одно объемное понятие "синтагматика" (см. схему 1).


Схема 1. Соотношение понятий "синтагматика", "валентность", "сочетаемость", "дистрибуция" и "контекст".


Как показывает анализ, данные термины составляют единую систему, а следовательно, находятся в отношениях включения, связанности и взаимозависимости. Рассмотрение некоторых подходов к пониманию сочетаемости позволило нам выявить суть основных понятий, которые находятся между собой в гиперо-гипонимических отношениях и представляют собой одно целое, состоящее из двух уровневых аспектов синтагматики. Так, на уровне языка синтагматика представлена валентностью, на уровне речи - сочетаемостью.


1.1.2 Концепции сочетаемости языковых единиц в зарубежном и отечественном языкознании

В литературе прочно утвердилось мнение, что сочетаемость есть основное свойство языковых единиц, обеспечивающее их функционирование в речи. Основа теории сочетаемости была заложена в 60-70 годы XX века (см. работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, П.Н. Денисова, В.Г. Гака, Г.А. Золотовой, С.Д. Кацнельсона, М.М. Копыленко, Н.З. Котеловой, И.А. Мельчука, В.В. Морковкина, Л.А. Новикова, М.Д. Степановой, В.Н. Телии, А.А. Уфимцевой, Д.Н. Шмелёва, З. Харриса, У. Вайнрайха, Дж.Р. Фёрса, Г. Хельбига, В. Бонзио и др.). Однако нужно подчеркнуть, что до настоящего времени единой общепризнанной теории сочетаемости создано не было. Причины такого положения кроются, во-первых, в крайней сложности самой проблемы, во-вторых, в разнонаправленности лингвистических исследований по сочетаемости, и, в-третьих, в несогласованности использования терминологии.

Тем не менее, важность данной проблемы очевидна: "систематизация сочетаемостных свойств слова может восполнить существенный пробел в описании строя языка, явиться основанием для классификации слов по их синтаксическим и лексическим сочетаемостным свойствам, так как общеизвестно, что самые сложные и уязвимые нормы в русском языке относятся к сфере сочетаемости" [Котелова, 1977]. Описание сочетаемости крайне важно для таких областей как ортология и культура речи, преподавание языка, теория и практика перевода.

Значительное влияние на развитие теории сочетаемости оказали исследования в области уровневого членения языка, определяющего типы сочетаемости (Ю.Д. Апресян, Н.З. Котелова и др.), изучение проблем устойчивости и идиоматичности (И.А. Мельчук, В.Н. Телия и др.), анализ взаимоотношений лексического значения слова и его сочетаемости (В.И. Зимин, Н.Г. Архипова и др.), а также взаимодействие семантики и синтагматики (Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, У. Вайнрайх, Дж. Кац, Й. Фодор и др.).

Далее рассмотрим некоторые концепции сочетаемости языковых единиц зарубежных и российских языковедов.

1.1.2.1 Концепция Ф. де Соссюра

Согласно Ф. де Соссюру, сочетаемость, основанная на линейных отношениях единиц языка, называется синтагматикой [2004]. Синтагмами, или основными синтагматическими единицами являются внутренне связанные ряды последовательных единиц - компонентов, входящих в состав отдельных слов, словосочетаний, предложений, например: пере-жить, водо-качка или счастливая жизнь, против всех, человек смертен и т.п. В данном понимании синтагма представляет собой связь двух смежных языковых элементов, в основе которой лежат отношения определяющего к определяемому. В синтагме трус-лив (ый) основная морфема трус - будет определяемым, а суффикс - лив - определяющим, в синтагме первоначальное обучение слово обучение будет определяемым, а первоначальное - определяющим [Виноградов, 1975].

Ф. де Соссюр рассматривает синтагму как два или несколько последовательно идущих единств, вступающих в два вида отношений: синтагматические (проявляющиеся в речи) и ассоциативные (существующие в языке). "Синтагма" является универсальным понятием не только для синтаксиса, но и для морфологии, словообразования и даже для семантики. Синтагмами одновременно являются: а) морфологические части производного слова: при-хот-лив (ый), счаст-лив (ый); б) слова, входящие в словосочетания: писать письмо, передовой человек; в) части предложения - простого и сложного: Если будет хорошая погода, мы пойдём гулять и т.п. По мнению Ф. де Соссюра, "находясь в синтагме, элемент языка получает значимость лишь в меру своего противопоставления предшествующему или последующему, или же и тому и другому элементу языка" [Соссюр, 2004: 121].

Синтагматическими отношениями называются любые связи, выражающие отношения определяющего к определяемому. В данной концепции различаются внутренние синтагмы, определяющие состав отдельного производного слова: пере-читать, и внешние синтагмы, или соединения слов и словосочетаний, находящихся друг с другом в тех же отношениях. Следовательно, синтагма - сочетание слов или частей слов, представляющее собой комбинацию определяющего элемента и определяемого.

Главным для теории сочетаемости (синтагматики) является выдвинутый Ф. де Соссюром принцип линейности речи, или определённая линейная последовательность слов, подчиняющаяся законам и правилам данного языка. В задачу синтагматики входит изучение сочетаемостных свойств языковых единиц на линейной оси речи. Описание синтагмы включает не только способы соположения элементов, но и отношения между ними.

Последующее развитие синтагматическая теория получила в трудах Ш. Балли, А. Сеше, Л. Ельмслева, Р. Якобсона и др. В зарубежной лингвистике синтагмой называют сочетание обычно двух слов, грамматически организованное, представляющее собой синтаксическое целое и служащее выражением сложного представления, например, заплатить долг, человеческая жизнь, яблоня в цвету и т.п.

Особенностью западной синтагматики является включение в понятие синтагмы синтаксических рядов и сочинительных словосочетаний. Исходя из этого, выделяется два типа внешних синтагм:

) основанные на принципе подчинения семантические синтагмы - это органически спаянные словосочетания, представляющие собой семантические единицы языка, способные выполнять номинативную функцию; смысловым центром в данной синтагме выступает стержневое слово, "потенциальное содержание которого раскрывается в определительных, дополнительных или обстоятельственных словах: белый парус, пить воду, рубить дрова и т.п." [Виноградов 1975, 103-104];

) основанные на принципе сочинения однородных членов функциональные синтагмы - это союзные или бессоюзные сочетания слов, образующие синтаксическое единство синтаксического ряда лишь в силу общности их функций в составе данного предложения: девушки поют и танцуют; мясо, овощи и фрукты | продаются на базаре.

Так, учение Ф. де Соссюра о парадигматических и синтагматических отношений единиц языка дало фундаментальную базу всем научным направлениям западных стран, и в последствии дало начало новому тогда направлению в языкознании - структурализму.


1.1.2.2 Концепция Ю.Д. Апресяна

Проблемой сочетаемости Ю.Д. Апресян занимался в основном в рамках создания "Нового объяснительного словаря синонимов русского языка" [1998, 2000, 2002]. Для словаря нового типа была разработана подробная схема описания синонимических рядов, где каждый элемент ряда характеризовался с точки зрения семантики, синтаксиса, сочетаемости и других свойств. Так, Ю.Д. Апресян предлагает следующую типологию отношений, в которые могут вступать между собой синонимы:

)полное совпадение сочетаемости;

2)включение сочетаемости;

)пересечение сочетаемости;

)полное несовпадение сочетаемости [1995: 230].

Ю.Д. Апресян также активно разрабатывал теорию валентности (на примере глагола) и выделил основные типы сочетаемости: лексическую, семантическую и морфосинтаксическую сочетаемость.

Морфосинтаксическую (в нашей терминологии - синтаксическую) сочетаемость слов он предлагает описывать с позиции характеристики слов, способных с ними сочетаться: "информация о части речи или синтаксическом статусе В и о грамматической форме, в которой В должно стоять, составляет морфосинтаксическую сочетаемость А или морфосинтаксические ограничения на сочетаемость А" [Апресян, 1995].

Лексическую сочетаемость слова или лексические ограничения на сочетаемость, по мнению исследователя, составляет "информация о том, каким должно быть слово В или класс слов В1, В2, В3, …Вn, с которым (и) синтаксически связано <данное> слово".

Если лексическую сочетаемость можно представить только списком слов, с которыми может сочетаться данное слово, то в случае семантической сочетаемости ограничение на сочетаемость задаются указанием на семантический признак, то есть на сему, которая должна присутствовать в составе сочетающихся слов [1974: 12].

Следовательно, концепция Ю.Д. Апресяна заключается в создании теории валентности, выделении основных типов сочетаемости слов, а также в описании сочетаемотных свойств синонимичных слов в качестве их дифференциальных признаков.


1.1.2.3 Концепция Н.З. Котеловой

Н.З. Котелова определяет сочетаемость слова как "набор и условия реализации распространителей слова, парадигматика его синтагматических свойств, его связеизменение", иными словами, сочетаемостью слова исследователь называет набор его сочетаемостных возможностей [1975: 81].

Н.З. Котелова выделяет только синтаксическую и лексическую сочетаемость.

Синтаксическую сочетаемость слова исследователь определяет как "совокупность и свойства потенциально возможных при нем синтаксических связей, набор и условия реализации синтаксических связей", а лексическую сочетаемость - как "набор и условия реализации лексических распространителей [там же].

Лексическая сочетаемость делится на абсолютную и относительную (реляционную). Абсолютная сочетаемость - это сочетаемость, свойственная слову как таковому, независимо от условий его реализации (например, сгорать дотла, потупить глаза, заклятый враг); относительная сочетаемость - это сочетаемость, реализующаяся при том или ином условии (например, перебежать поле, перебежать к дому, перебежать на сторону врага) [1975: 53]. Абсолютная сочетаемость не может служить средством различения значений многозначного слова в отличие от относительной. Семантическую сочетаемость Н. З Котелова отдельно не рассматривает, объединяя ее с лексической.

Таким образом, учение о лексической сочетаемости слов Н.З. Котеловой заключается в теоретической интерпретации данного понятия, выявлении ограничений лексической сочетаемости и в выделении абсолютной и относительной сочетаемости.


1.1.2.4 Концепция С.Г. Тер-Минасовой

В синтагматической теории С.Г. Тер-Минасовой для обозначения синтаксической и лексической сочетаемости используются понятия коллигации и коллокации. Эти термины были введены в лингвистику основателем Лондонской лингвистической школы Д. Фёрсом, а в нашей стране они используются в работах О.С. Ахмановой, С.Г. Тер-Минасовой и их учеников.

Коллигация - это морфосинтаксически обусловленная сочетаемость слов в речи как реализация их полисемии; коллокация - лексико-фразеологически обусловленная сочетаемость слов. При этом авторы - последователи учения Д. Фёрта - отмечают, что коллигация "представляет собой нечто общее, некую абстракцию, формулу, отвлечение от конкретных значений слов", а коллокация - "нечто частное, наполняющее формулу конкретным содержанием" [Ахманова, 1969: 46].

С.Г. Тер-Минасова говорит о продуктивных (или свободных) сочетаниях, которые создаются в данном произведении речи, и непродуктивных (несвободных), таких, которые не создаются в речи, а вносятся в нее готовыми.

Факторами, ограничивающими образование сочетаний, С.Г. Тер-Минасова называет:

·коллигацию;

·коллокацию;

·социолингвистическую обусловленность высказывания (место, время, особенности культуры, традиций коллектива)

·понятийную сочетаемость - возможность или невозможность сочетания реальных понятий экстралингвистической действительности [1981: 10].

Понятийная сочетаемость определяется денотатом слова. Иногда она рассматривается как часть семантической сочетаемости слова. Но между ними нельзя ставить знак равенства, так как понятийная сочетаемость определяется только экстралингвистическими факторами, а семантическая - и экстралингвистическими, и собственно лингвистическими.

Следовательно, концепция сочетаемости языковых единиц С.Г. Тер-Минасовой заключается в диалектическом единстве рассмотрения коллокации и коллигации, ограничивающем сочетаемость слов наряду с понятийной сочетаемостью и социолингвистической обусловленностью.


1.2.2.5 Концепция В.В. Морковкина

В.В. Морковкин рассматривает теорию сочетаемости в тесной связи с теорией лексического значения слова. Он говорит о том, что значение слова содержит несколько компонентов. Этими компонентами являются:

·абсолютная ценность слова - понятие, которое данное слово обозначает (денотат);

·относительная ценность слова - его системные связи: наличие синонимов, антонимов, паронимов, стилистических вариантов (структурный компонент);

·сочетательная ценность слова - типичные сочетания данного слова, "память слова о его соседях".

Итак, слово, рассмотренное с содержательной стороны, обладает абсолютной, относительной и сочетательной ценностью. Следовательно, исчерпывающая семантизация слова должна состоять в указании на все эти характеристики.

В.В. Морковкин так же выделяет синтаксическую и лексическую сочетаемость, но его теория несколько отличается от рассмотренной нами выше, поэтому мы хотели бы остановиться на ней подробнее.

Под синтаксической сочетаемостью слова В.В. Морковкин понимает "совокупность имеющихся при слове синтактико-семантических позиций", а под лексической - "совокупность распространителей его значения (слов, которые восполняют, конкретизируют значение данной лексико-семантической единицы или обеспечивают ее включение в речь)" [1990: 22].

Автор отмечает, что ответственность за сочетаемостные свойства слова несут семы, так как каждая сема служит семантическим основанием лексической сочетаемости данного слова, то есть порождает эту сочетаемость.

В рамках лексической сочетаемости В.В. Морковкин выделяет:

·семантическую / лексемно-перечислительную сочетаемость

·актантную / неактантную

·собственную / несобственную

Семантической называется сочетаемость, задаваемая указанием на сему, которая должна присутствовать в значении всех слов, заполняющих соответствующую синтактико-семантическую позицию. Лексемно-перечислительная сочетаемость может быть задана только перечислением слов, способных заполнить эту позицию. Актантная сочетаемость определяется элементами ситуации (актантами) - субъектом, объектом, инструментом и т.д. (например, Бабушка вяжет спицами свитер). Сочетания, которые не отражают ситуацию, являются неактантными.

Собственная сочетаемость актуализирует семы, отражающие специфику денотата, и отражает отдельность слова, а несобственная сочетаемость - его принадлежность к определенной лексико-семантической группе [Морковкин, 1990: 19-25].

Таким образом, концепция сочетаемости В.В. Морковкина состоит в неразрывном единстве сочетаемости и лексического значения слова, которые рассматриваются в тесной взаимосвязи. Выделение абсолютной, относительной и сочетаемостной ценностей слова обусловлено лингвистическими и экстралингвистическими факторами, а выделение различных типов сочетаемости сопряжено с созданием грандиозного лексикографического проекта "Словаря сочетаемости слов русского языка" [1978, 1983, 2002].


1.1.2.6 Концепция В.Г. Гака

Согласно В.Г. Гаку, сочетаемость слова напрямую зависит от его лексического значения. Возможность или невозможность соединения слов в синтагму определяется наличием или отсутствием у них общей семы - синтагмемы. В рамках концепции синтагматического взаимодействия значений В.Г. Гака выделяются следующие законы, регулирующие поведение синтагмем при образовании синтагм:

) Закон синтагматического согласования. Для того чтобы два слова могли составить правильное сочетание, необходимо, чтобы в значении этих слов - и семантически зависимого, и семантически господствующего, присутствовала одна общая сема. Эта общая сема (синтагмема) в данном случае выступает как формальное средство организации высказывания на семантическом уровне. В.Г. Гак отмечает, что повтор сем вызывает определенную семантическую избыточность, "которая, однако, способствует помехоустойчивости" [1998: 284].

) Закон семантического несогласования. В целях семантической экономии общая сема в одном из членов синтагмы может быть опущена, но это возможно только "в случае устойчивых предметных отношений". Например, мы можем сказать змея приближается, птица приближается, вместо змея ползет, птица летит [там же].

) Закон семантического рассогласования основан на том, что на сочетаемость слов влияют не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические факторы. Наличие в элементах синтагмы сем, несовместимых с точки зрения реальных отношений приводит к тому, что либо у одного слова появляется дополнительная сема, либо у другого слова угасает лишняя сема. В обоих случаях "постепенно восстанавливается совместимость семантем, рассогласование переходит в согласование либо в несогласование…. Сема (а), внесенная во второе слово, превращается в синтагмему, устанавливая семантическое согласование. Перенос семантического компонента из одного слова в другое ведет к контекстуальному изменению значения последнего слова. Если в слове закрепляются оба контекстуальных значения, оно становится многозначным" [Гак, 1998: 285]. В том случае, если одна из сем угасает, она еще долго остается в значении слова имплицитно, на чем обычно строятся метафоры или игра слов [там же].

Для того чтобы два слова могли образовать правильное словосочетание, необходимо выполнение одного из следующих условий:

)у этих слов должна быть одна общая сема;

2)семы одного слова не должны противоречить семам другого слова;

)если у слов есть противоречащие друг другу семы, то возможны два варианта: погашение одной из сем в составе одного слова, либо добавление новой семы в состав другого слова [1998: 287].

Следовательно, теория В.Г. Гака заключается в наличии в высказывании итеративных (повторяющихся сем), которые являются непременным условием любого высказывании. Закон семантического согласования стал знаменательным открытием теории, созданной в новом тогда аспекте изучения языковых единиц - семантической синтагматики [1972].

1.1.2.7 Концепция Ю.В. Коваленко

Данная концепция сочетаемости несколько отличается от рассмотренных нами выше, так как ее автор рассматривает сочетаемость вне зависимости от уровней языка, на которых она реализуется. В основе концепции Ю.Д. Коваленко лежит разграничение единиц языка и единиц речи. Единицы языка, по мнению исследователя, являются "строительным материалом", который "включается говорящим в процесс общения в качестве необходимого и динамичного инвентаря речевой деятельности" [Коваленко, 1968: 80]. Единицы языка превращаются в единицы речи, приобретая новые свойства и функции.

Исходным типом сочетаемости Ю.Д. Коваленко называет сочетаемость в языке - валентность. Валентность предопределяет избирательность языковых единиц для использования в качестве функциональных единиц речи. Единицы языка трансформируются в единицы речи лишь в результате реализации их сочетаемости, которую говорящий использует в процессе общения "хотя и автоматически, но избирательно" [1968: 74].

По Ю.Д. Коваленко, к сочетаемости в речи относятся следующие типы сочетаемости. Первый из них - это "компоновка в процессе речи низших комплексных единиц системы языка (фонем, морфем, лексем)" [там же]. В результате разнообразных комбинаций этих единиц возникает целое - слово, словосочетание или простое предложение.

Второй тип сочетаемости единиц в речи - это компликация. Компликация имеет место уже только на уровне простых предложений и представляет собой объединение простых предложений в простейшую комплексную единицу речи. При компликации исходные единицы утрачивают ряд своих определяющих черт и, видоизменяясь, приобретают свойства составляющей единого целого [Коваленко, 1968: 75].

Крайней степенью компликации является композиция. Композиция представляет собой формирование "комплексной синтаксической структуры" - сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Результатом композиции является возникновение у сложных синтаксических структур таких качеств, как глобальность значения и формы, расчлененность общей интонации, сложные внутриструктурные отношения между составляющими [Коваленко, 1968: 78-79].

Концепция Ю.В. Коваленко отличается как высокой степенью логичности, так и научной обоснованностью. Выделение единиц языка и единиц речи характеризует динамичный процесс превращения языка в речь. Деление потенциальной сочетаемости языковых единиц - валентности - и её речевой реализации - сочетаемости - обусловливается выделением двух уровней синтагматики: языковой и речевой. Демаркация неординарных типов сочетаемости - компоновки, компликации и композиции - представляет собой построение речевых высказываний на разных уровнях сложности и символизирует динамичный переход из системы языка и речевую реализацию.

Концепции сочетаемости в русском и зарубежном языкознании не исчерпываются рассмотренными в данном разделе. Целью параграфа было представить наиболее известные и признанные теории сочетаемости. Как показывает анализ, они содержат различные принципы и подходы к изучению сочетаемости как языкового явления и свойства языковых единиц. Однако большинство исследователей едины в том, что сочетаемость представлена определёнными типами, которые, так или иначе, участвуют в формировании лексических значений слов и в производстве речи в целом.

Далее следует рассмотреть ещё одну концепцию сочетаемости, которую мы считаем основополагающей и будем руководствоваться при проведении лингвистического эксперимента.


1.1.3 Соотношение лексического значения слова и сочетаемости

Теория сочетаемости располагает не только понятиями, непосредственно отражающими синтагматические связи слов (сочетаемость, валентность, контекст, дистрибуция и т.д.), но и понятиями, относящимися к теории лексического значения, так как, по убеждению многих исследователей (Д.Н. Шмелев, Н.З. Котелова, В.В. Морковкин и др.), сочетаемость тесно связана со значением слова и всецело зависит от него.

Сочетаемость слова, как реальная, так и потенциальная тесно связана с его лексическим значением, или известное отображение предмета, явления или отношения в сознании…, входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка [Смирницкий, 1956]

Большое внимание взаимозависимости семантики слова и его сочетаемости уделяет Д.Н. Шмелев, который отмечает, что "семантика слова обусловливает его сочетаемость", а часто сочетающиеся со словом слова влияют на его семантику [1973: 159-160, 184].

Традиционно в структуре лексического значения выделяются следующие компоненты:

) сигнификативный - выражает отношение знака к понятию;

) денотативный - выражает отношение знака к конкретному предмету действительности;

) прагматический - выражает отношение говорящего к знаку;

) структурный - выражает отношение знака к другим знакам и включат синтагматическое и парадигматическое значение [Новиков, 1982].

Особое внимание в данном исследовании уделяется структурно-синтагматическому компоненту, так как именно он отвечает за линейную организацию единиц в речевой цепи. Данный компонент включает в себя селективный и рестриктивный компоненты. Первый указывает на "содержащееся в значении правило употребления данного слова в речевой цепи, второй представляет собой "ограничение в ограничении сочетаемости" и регламентирует дальнейшую классификацию в рамках семантического класса лексем" [Влавацкая, 2009: 201].

Селективный компонент, в свою очередь, состоит из нескольких компонентов:

) деннотативно-селективного, отражающего привычные представления о реальной действительности, например, строить дом / to build a house, поливать цветы / to water flowers, синее платье / a blue dress;

) коннотативно-селективного, выполняющего требования коннотации, например, ужасно красивый и ужасно занудливый, a pompous occasion, a damn fool;

) национально-культурного, обусловленного национально-культурной спецификой семантики, например, участковый милиционер, просёлочная дорога, наваристые щи / November fire, full tea [Влавацкая, 2009: 201-202].

Таким образом, синтагматический компонент значения слова представляет собой сложное образование, предписывающее и проводящее сочетаемость слов в речь, преодолевая ограничения различного характера. Структура синтагматического компонента представлена на схеме 2.


Схема 2. Структура синтагматического компонента лексического значения слова


Проведённое исследование сочетаемости слов и ограничений на их сочетаемость позволяет сделать следующие выводы.

В лексическом значении слова присутствует синтагматический компонент, который представляет собой комплексное образование, позволяющее сочетаться словам и создающее целые высказывания и тексты.

Входящий в синтагматический компонент лексического значения слова селективный компонент "контролирует" процесс реализации сочетаемости слов и разрешает сочетаться словам исключительно по принципу избирательности. В зависимости от характера селекционных ограничений в нём выделяются частные компоненты (денотативно-селективный, национально-культурный селективный и коннотативно-селективный).

Рестриктивный компонент регламентирует "двойное" ограничение в сочетаемости лексем путём дальнейшей конкретизации в рамках семантического класса данных лексем. При этом данный компонент может исключать сочетаемость с целым классом слов, при учёте её теоретической допустимости. Рестриктивный компонент ограничивает сочетаемость слов класса "чувства": питать - о надежде, нежности, уважении, ненависти, отвращении, но "не о радости", "не о любви", "не о презрении", "не о злости", "не о боязни", "не о страхе" и т.п. или класс "душевные переживания"

В целом синтагматический компонент играет одну из значимых ролей в значении слова, т.к. именно он обеспечивает линейность и понятность речи в процессе коммуникации. Иначе говоря, синтагматический компонент в полной мере участвует в реализации речевой деятельности.

Таким образом, синтагматический компонент лексического значения слова во многом определяет его сочетаемость и ограничения на сочетаемость. Сложные семантические процессы, происходящие при образовании словосочетаний, предопределяются "синтагматическим потенциалом каждого из компонентов сочетания и регулируются наличием определенных факторов. Семантическую совместимость связывают с логическими категориями, экстралингвистическими факторами и сугубо семантическими ограничениями" [Булыгина, 1995: 3].

Сочетаемость слова определяется также типом его лексического значения. От типа лексического значения зависит также более или менее успешное усвоение сочетаемостных свойств данного слова (в аспекте преподавания неродного языка). Так, в типологии В.В. Виноградова выделяются следующие типы лексических значений слова:

. по способу номинации (характеру связи значения с предметом действительности):

·прямые

·переносные

2.по степени семантической мотивированности:

·мотивированные (производное)

·немотивированные (непроизводное)

3.по характеру выполняемых функций:

·номинативные

·экспрессивно-синонимические

4. по возможности лексической сочетаемости (или виду синтагматических отношений):

·свободные

·связанные.

Свободные лексические значения имеют неограниченный характер сочетаемости. Связанные лексические значения делятся на:

1.синтаксически (конструктивно) обусловленные возникают в определённом контексте при выполнении словом необычной для него функции;

2.фразеологически связанные способны реализовываться только в устойчивых словосочетаниях, в которых функционирует данное слово.

Связанные лексические значения ограничены и замкнуты в своих связях и проявляются лишь в сочетании со строго определенными словами, "в узкой сфере семантических отношений" [1977: 162-189].

Таким образом, существует прямая взаимосвязь между лексическим значением слова и его синтагматическими свойствами. Границы сочетаемости слова (в первую очередь - семантической) определяются его семантикой, а сама семантика нередко может изменяться под влиянием наиболее частотного и постоянного контекста, в котором слово употребляется. При сочетании слова с другими словами происходит реализация лексических, семантических и грамматических свойств слова и в зависимости от этого реализуется тот или иной тип его сочетаемости.


1.1.4 Основные типы сочетаемости слов

Рассмотрение разных концепций сочетаемости позволило нам обозначить основные типы сочетаемости, которые выделяет большинство исследователей. Как было установлено, главными факторами, определяющими сочетаемость слова, являются его значение, лексические особенности и грамматические свойства. В соответствии с этим традиционно выделяют три типа сочетаемости - семантическую, лексическую и синтаксическую. Синтаксическая сочетаемость определяется принадлежностью слов к частям речи, лексическая - избирательностью лексем, а семантическая - семантическим согласованием - компоненты словосочетания не должны иметь противоречащих сем [Гак, 1990: 483]. Говоря о типах сочетаемости, следует, однако помнить, что все они органически взаимосвязаны и границы между ними достаточно размытые.


1.1.4.1 Синтаксическая сочетаемость

Д.Н. Шмелев синтаксической сочетаемостью называет возможность употребления слов в определенных конструкциях. Каждая лексическая единица имеет довольно строгий набор синтаксических связей с другими лексическими единицами. Характер этих связей (то есть, собственно синтаксическую сочетаемость) определяет принадлежность данной лексической единицы к определенной грамматической категории (части речи, грамматическому классу или разряду). С этой точки зрения можно говорить об облигаторной (обязательной) и факультативной (необязательной) сочетаемости в зависимости от необходимости употребления распространителя к данному слову.

При облигаторной сочетаемости всегда должен быть зависимый компонент, например купить хлеб, to read a letter, а при факультативной распространители являются необязательными, например, купить хлеб за 16 рублей, to read the letter twice.

Cочетаемостные свойства главного слова (его способность к распространению зависимым) называются активной сочетаемостью, а способность зависимого слова связываться с главным - пассивной сочетаемостью.

Но синтаксическую сочетаемость определяют не только грамматические свойства слова.Л.Д. Чеснокова определяет три типа синтаксической сочетаемости в зависимости от факторов, ее определяющих (следует отметить, что автор использует в своей работе термин "грамматическая сочетаемость", который в современной лингвистике практически не используется).

. Синтаксическая сочетаемость, мотивированная лексическим значением слова. В случае полисемии такой тип синтаксической сочетаемости может выступать в функции различителя лексико-семантических вариантов данного слова, то есть он есть "потенциальная возможность и соединения слов, и дифференциации значений". В данном случае грамматическое значение слова не оказывает прямого влияния на его сочетаемость.

. Синтаксическая сочетаемость, обусловленная лексико-грамматическими особенностями слова. Такая сочетаемость вызывается "при взаимодействии общего лексического и грамматического значений" данного слова.

. Синтаксическая сочетаемость, вызванная только грамматическими факторами. Лексическое значение слова в данном случае никак не влияет на его сочетаемость [1968: 6-8].

Таким образом, синтаксическая сочетаемость зависит не только не только от грамматических, но и от лексико-семантических факторов, т.е. от лексического значения слова. Отсюда вытекает тесная связь синтаксической сочетаемости с семантической.


1.1.4.2 Семантическая сочетаемость

Семантическая сочетаемость определяется содержательной стороной слова. В данном случае речь идет о способности слова вступать в сочетания с целыми классами других слов, объединенных с ним общностью смысла. Согласно В.Г. Гаку "основной закон сочетания слов сводится к тому, что для того, чтобы два слова составили правильное сочетание, они должны иметь, помимо специфических сем, одну общую сему" [1998: 279]. Это сему во французской лингвистической традиции принято называть классемой. В роли классемы может оказаться любая сема, не обязательно несущая первостепенное значение для данного высказывания.

Закон семантического согласования В.Г. Гака является ключевым для характеристики семантической сочетаемости. Так, В.В. Морковкин определяет семантическую сочетаемость как "сочетаемость, задаваемую указанием на сему, которая должна присутствовать в значении всех слов, заполняющих соответствующую синтактико-семантическую позицию" [1990: 24]. Следует отметить, что В.В. Морковкин выделяет семантическую сочетаемость в рамках лексической (см. выше). Семантическая сочетаемость в анализе высказывания часто не выделяется отдельно, а рассматривается в неразрывной связи с другими типами сочетаемости.


1.1.4.3 Лексическая сочетаемость

Лексическая сочетаемость является наиболее трудноопределимой. Общепринято мнение, что она проявляется в избирательности лексем. Избирательность же лексем определяется не только лексическим значением слова, но и многими другими факторами - грамматическими, узуальными, стилистическими, коннотативными, фразеологическими и др. Совокупность этих факторов и создает лексическую сочетаемость данного слова. Иными словами, лексическая сочетаемость определяется индивидуальными характеристиками данного слова, а не классом слов, к которому оно относится.

Избирательность языка в словесных сочетаниях порождает его идиоматичность, национальную самобытность и выразительность. Носители языка интуитивно определяют сочетаемостные свойства отдельного слова, а при овладении иностранным языком лексическая сочетаемость составляет одну из самых главных трудностей.

Весьма проблематичным считается вопрос о разграничении лексической и семантической сочетаемости. Ю.Д. Апресян предлагает следующее решение: в случае семантической сочетаемости ограничение на сочетаемость задаются указанием на семантический признак, а в случае лексической сочетаемости - только списком слов, с которыми может сочетаться данное слово [1974: 12].

Однако, как уже было отмечено, во многих случаях лексическая и семантическая сочетаемость рассматриваются во взаимосвязи. Следовательно, многие языковеды называют данный синтез как лексико-семантическую сочетаемость и рассматривают её как отдельный тип сочетаемости слов (М.М. Копыленко, З.Д. Попова и др.).


1.1.4.4 Стилистическая сочетаемость

Стилистическая сочетаемость рассматривается обычно в рамках стилистики текста и связана со стилистическими коннотациями языковых единиц. Стилистически маркированные слова свободно сочетаются с лексемами, обладающими идентичной окраской. Нейтральные слова, имеющие книжные и разговорные синонимы, свободно сочетаются только с нейтральными: говорить глупости, плохая привычка, книжные - с книжными: изречь истину, тщетно упорствовать; разговорные - с разговорными: болтать вздор, скверные повадки. Сочетания же слов, обладающих разной стилистической окраской, ограничены в употреблении.

Стилистические ограничения сочетаемости слов, по сравнению с грамматическими и лексическими, не имеют характера абсолютных, "жестких" норм. В данном случае многое зависит не только от стилистической маркировки слов, но и от конкретных условий и целей их употребления. Соединение стилистически неоднородных слов нередко служит средством художественной выразительности, оправданно в шутливом или ироничном контексте, например, и будто вдруг атмосферой на меня пахнуло (М. Зощенко). Здесь стилистические ограничения намеренно нарушаются с целью создания определенного художественного эффекта. Но немотивированное нарушение границ стилистической сочетаемости нередко приводит к стилистическим ошибкам [Плещенко, Федотова, Чечет, 2001].

Является ли ошибкой или стилистическим приемом соединение стилистически неоднородных слов, можно определить лишь на основании анализа конкретного текста.


1.1.4.5 Фразеологическая сочетаемость

Фразеологическая сочетаемость (иногда ее также называют несвободной) характерна для слов с фразеологически связанным значением. Она национальна и присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке.

Фразеологические сочетания характеризуются устойчивостью, идиоматичностью и переносным значением. Используя фразеологизмы, следует учитывать их семантику, образный характер, лексико-грамматическую структуру, эмоционально-экспрессивную и функционально-стилевую окраску, а также их сочетаемость с другими словами в составе предложения. Следствием нарушения фразеологической сочетаемости часто является немотивированное изменение состава фразеологической единицы (его сокращение или расширение, замена одного из компонентов без расширения состава фразеологизма или с одновременным его расширением) или структурно-грамматические изменения, а также искажение образного значения фразеологического сочетания [Плещенко, Федотова, Чечет, 2001].

C точки зрения возможности или невозможности вступать в синтагматические отношения, выделяют:

) фразеологизмы с широкой сочетаемостью, например, золотые горы, белая ворона, как пить дать;

) фразеологизмы с ограниченной сочетаемостью, например, во все лопатки;

) фразеологизмы с замкнутой сочетаемостью, например, куры не клюют, с три короба [Голуб, Розенталь, Теленкова, 2002].

Вопрос о разграничении лексической и фразеологической сочетаемости до сих пор остается открытым. Одни исследователи считают, что лексическая и фразеологическая сочетаемость представляют собой единый тип сочетаемости (Н.З. Котелова, И.А. Мельчук), другие предлагают разделять все вышеперечисленные типы сочетаемости. М.В. Влавацкая предлагает следующий критерий разграничения этих типов сочетаемости: словосочетания, компоненты значения которых содержат только денотативные семы (отражающие реальную действительность) реализуют лексическую сочетаемость, например, сладкое яблоко, белок глаза, а те словосочетания, лексемы которых содержат коннотативные семы и характеризуются устойчивостью и идиоматичностью, например, кромешная тьма, застать врасплох и др., относятся к фразеологической сочетаемости [2009: 202-203].

Как показывает анализ, демаркация лексической и фразеологической сочетаемости слов неразрывно связана с семантикой слова, на определение которой влияют различные факторы: природа и структура лексического значения, языковые и экстралингвистические ограничения, идиоматичность и неидиоматичность лексических единиц и др.

Рассмотренные выше типы сочетаемости слов обоснованно выделяются большинством исследователей. Однако, как уже было замечено, существуют значительные расхождения, как в наименовании, так и в классификации этих типов сочетаемости.

В заключение следует сказать, что интерпретация сочетаемости слов имеет большое значение в лингвистической науке: она является синтагматическим потенциалом языковой системы, выходящим непосредственно в речевую синтагматику. Описание типов сочетаемости весьма востребовано при исследовании связей лексического значения слова, т.е. в области семасиологии. Каждый тип сочетаемости имеет свою сферу деятельности, а их комплексное изучение способствует наибольшему представлению о характеристиках и свойствах разных типов лексических единиц и их функционировании в речи. Кроме того, изучение сочетаемости слов является ключевым для решения ряда методических задач, важнейшей из которых является обучение сочетаемости слов изучаемого (иностранного) языка.


1.2 Сочетаемость слов в методическом аспекте


Одной из важных задач обучения иностранному языку является формирование так называемой коллокационной компетенции (M. Lewis), или умение правильно сочетать слова. В рамках обучения неродному языку проблемам сочетаемости уделяется достаточно большое внимание как в отечественной, так и в зарубежной методике (П.Н. Денисов, В.В. Морковкин, Л.А. Новиков, M. Lewis, M. Powell и др.).

1.2.1 Подходы к обучению сочетаемости слов в отечественной методике

В российской методике преподавания неродного языка вопросы обучения сочетаемости слов наиболее активно исследовались в 70-е - 80-е гг. XX в. В этот период выходят в свет работы Т.М. Дорофеевой, П.Н. Денисова, М.Н. Лебедевой, В.В. Морковкина и др. Эти авторы разрабатывали основные категории и терминологию теории сочетаемости. Результаты их работы широко используются и в наше время, как в методике, так и в лексикографии.


1.2.1.1 Обучение синтаксической сочетаемости

В рамках методики преподавания неродного языка большинство работ по синтаксической сочетаемости посвящено сочетаемости глагола.

Т.Н. Дорофеева определяет синтаксическую сочетаемость как способность слова сочетаться с определенными формами и позициями. Эта способность представлена в языке набором элементарных синтаксических валентностей (у глагола значением валентности является количество типов актантов, которые он может присоединить). По мнению исследователя, при характеристике связей глагола необходимо учитывать:

) характер мотивированности употребления зависимого состава;

) обязательность/необязательность употребления зависимого состава при данном слове;

) форму выражения зависимого состава;

) отношения, выражаемые зависимым составом (субъектные, объектные, обстоятельственные).

Форма и позиция подчиненного состава при глаголе могут быть обусловлены:

) категориальными и лексико-семантическими свойствами данного слова (принадлежностью к определенному морфологическому разряду, словообразовательной структурой, лексическим значением и т.д.) или 2) общим коммуникативным направлением высказывания, необходимостью обозначить в нем причину, место, время действия и др.

С первым типом подчинительной связи Т.Н. Дорофеева соотносит свойство обязательности/необязательности употребления зависимого слова. Под обязательной сочетаемостью глагола понимается "такая подчинительная связь, которая обусловливает употребление главного слова в речи, всегда предсказывается им" [1970: 53], например, lose patience, look well. Обязательная сочетаемость может разграничивать значения полисемантичных глаголов. В этом случае показателем значения будет являться различие в характере связи. Поэтому при изучении многозначных глаголов следует различать сочетаемостные свойства каждого значения и вносить соответствующие пометы в учебные словари, справочники и другие пособия [там же: 54].

По мнению М.Н. Лебедевой, в учебных целях необходимо в первую очередь составить списки глаголов с обязательной связью, затем - с факультативной, и, далее, описать структуры зависимых компонентов. В этих списках тематически родственные глаголы должны объединяться в группы.

М.Н. Лебедева считает, что объединяя глаголы в группы, необходимо установить тот элемент их значения, который определяет необходимость или возможность конкретного распространителя. Необходимо указывать на общие для данной группы глаголов сочетаемостные свойства и признаки, например, на то, в каком значении может употребляться глагольный распространитель (объекта, контрагента, адресата, инструмента, места, времени, цели, причины и т.д.). Обычно более ярко проявляются признаки, обусловливающие наличие обязательных распространителей, а не факультативных [1983: 75].

В методической литературе указывается на наличие двух способов, с помощью которых можно сообщить иностранному учащемуся правила сочетаемости слов:

) дать достаточное количество конкретных сочетаний данного слова с другими словами, в надежде, что общее правило учащийся поймет сам;

) сформулировать общее правило, проиллюстрировав его примерами [Денисов, 1974: 73].

П.Н. Денисов, сформулировавший эти способы, отмечает, что на практике их обычно приходится комбинировать, но первый способ кажется ему более надежным. Несмотря на то, что этот способ оставляет открытым вопрос о том, какие еще слова могут сочетаться с данным словом в данной позиции, он гарантирует учащемуся знание хотя бы тех сочетаний, которые вошли в заданный преподавателем перечень. Однако у второго способа тоже есть свои сторонники, например, Т.М. Дорофеева и Н.М. Лебедева.

Т.М. Дорофеева говорит о том, что обучение должно быть организовано таким образом, чтобы учащиеся смогли уловить системный характер сочетаемости слов иностранного языка. В иноязычной аудитории сочетаемость должна быть представлена эксплицитно, в виде правила, учитывающего все компоненты данного языкового явления. Этого можно достигнуть, используя в обучении такое понятие как модель сочетаемости, которое "позволяет распределить большое разнообразие конкретных словосочетаний по определенным структурным типам" [1984: 110].

При построении модели сочетаемости должны обязательно соблюдаться два условия:

) она должна адекватно отражать языковую действительность, то есть ее элементы должны учитывать все характеристики, обеспечивающие правильную реализацию слова в речевой деятельности;

) правила сочетаемости слов, представленные в модели необходимо формулировать так, чтобы они обеспечивали учащимся осуществление всех видов речевой деятельности (что, как отмечает автор, важно при коммуникативном подходе к обучению неродному языку).

Т.М. Дорофеева выстраивает концепцию модели синтаксической сочетаемости на примере глагола и его распространителей. Модель синтаксической сочетаемости должна состоять из двух компонентов - главного, независимого компонента (собственно глагола) и подчиненного, зависимого компонента (распространителя). Эти компоненты обладают определенным набором свойств, которые автор называет различительными признаками.

Важнейший различительный признак - семантическая структура глагола - выделяется потому, что сочетаемость многозначных слов изменяется в зависимости от того, в каком значении употребляется слово, например, играть в футбол - англ. play football, играть на скрипке - англ. play the violin [Дорофеева, 1984: 110].

Различительными признаками глагольных распространителей являются:

) обязательность или необязательность зависимого компонента (рассмотренная нами выше);

) отношения, выражаемые распространителем;

) количество распространителей в модели [там же].

Учет количества распространителей необходим в учебных целях, так как он предполагает минимизацию синтаксических связей каждого конкретного глагола, входящего в учебный глагольный минимум.

Для описания синтаксической модели сочетаемости в целом, автор предлагает выделять следующие различительные признаки, раскрывающие механизм взаимоотношений главного и зависимого слов:

) строение модели (линейная, избирательная или комбинированная);

) соотношение распространителей в модели (равнозначные/неравнозначные, соподчинимые/несоподчинимые распространители).

Признак строение модели учитывает одновременность или неодновременность подчинения распространителей глаголу. В линейной, или синтагматической модели распространители употребляются одновременно, они соединены друг с другом по принципу и… и… (например, to keep us wait,). В избирательной, или парадигматической модели глаголы употребляются неодновременно, и соединяются друг с другом по принципу или… или… (например, feel fine/certain/tired). Существует и третья - комбинированная - модель, которая объединяет оба принципа (I suspect him to be mad/that he is mad) [Дорофеева, 1984: 112].

Таким образом, обучению синтаксической сочетаемости в рамках отечественной методики обучения неродному языку уделяется большое внимание. Основной акцент ставится на изучение синтаксических связей слов или коллигации.


1.2.1.2 Обучение лексической сочетаемости

Одним из первых вопросами лексической сочетаемости в аспекте обучения неродному языку стал заниматься Ю.А. Бельчиков. Лексическая сочетаемость в его понимании связана с отдельным словом и группой слов, объединяемыми "какими-либо смысловыми, семантическими, эмоционально-экспрессивными признаками" [1971: 27]. Исследователь выделяет два типа лексической сочетаемости:

) сочетаемость, обусловленную логико-понятийной стороной слова и 2) сочетаемость, определяемою свойствами, обусловленными внутриязыковыми взаимосвязями и отношениями.

Лексические связи первого типа соответствуют "реальным, логическим, вещным связям и отношениям предметов, обозначаемых сочетающимися словами" [Бельчиков, 1971: 29]. С этим типом сочетаемости связано прямое, номинативное значение слова, которое также называется свободным. Автор отмечает, что при всей свободе лексических связей этих слов, характер их сочетаемости определяется, в первую очередь, принадлежностью к определенной грамматической категории.

Вследствие незнания или игнорирования предметно-логической стороны конкретного слова в речи, например, изучающих русский язык могут возникнуть такие ошибки, как ладони руки, веки глаз, ступни ног, возобновиться вновь.

Слова, подчиняющиеся второму типу связи, являются по преимуществу стилистически или эмоционально окрашенными и обладают непрямыми, переносно-метафорическими значениями. Эти слова обладают ограниченной сочетаемостью, так как их значения являются фразеологически связанными. Семантика таких слов реализуется только в сочетании с одним или несколькими конкретными словами или со словами определенной лексико-семантической группы (например, закадычный друг, лебединая шея).

Ю.А. Бельчиков отмечает, что "трудности в пользовании такими словами состоят в том, что сочетания, в состав которых они входят, не поддаются буквальному переводу. Усвоить лексические связи таких слов - значит усвоить идиоматику данного национального языка…" [1971: 32].

Несвободное лексическое значение этих слов во многом обусловливает такое явление, как предсказуемость их связей. Предсказуемость лексических связей слов с фразеологически связанным значением возникает из-за того, что само значение таких слов складывается в результате их употребления в однотипных речевых ситуациях с одними и теми же словами или словами одной лексико-семантической группы. Например, когда говорят отпустить (себе), то ясно, что дальше речь может идти только о волосах, бороде, усах, ногтях и т.д.

Лексическая предсказуемость связана с таким явлением как обязательная и факультативная сочетаемость. Предсказуемость словесных связей распространяется именно на сферу обязательной сочетаемости, а факультативные лексические связи охватывают остальную сферу сочетаемости.

Ю.А. Бельчиков отмечает, что для преподавания неродного языка целесообразно, прежде всего, выделить круг лексики, входящей в обязательную сочетаемость данного слова. Важно также определить тот круг сочетаний, которые подчеркивают индивидуальность данного слова среди других, имеющих совпадающие с ним границы сочетаемости. Как отмечает автор, "акцент на индивидуальные, характерные лексические связи поможет актуализировать коммуникативную значимость лексических единиц в речи учащихся" [1971: 34].

Д.Н. Денисов указывает, что при обучении сочетаемости иностранных слов следует делать упор, в первую очередь, именно на лексическую сочетаемость, так как "грамматическое значение словосочетания… неопределимо без учета семантических факторов" [1974: 74]. Анализ сочетательного потенциала слова должен начинаться с задания стержневого слова словосочетания. По мнению исследователя, существует два предельных случая сочетаемости. Первый случай - это когда сочетательный потенциал слова равен единице, то есть определенную синтаксическую позицию при слове можно заполнить только одним словом (например, заклятый враг). Во втором случае сочетательный потенциал слова равен бесконечности (например, позиция прямого дополнения при глаголе видеть).

Между этими двумя пределами располагаются все прочие случаи лексической сочетаемости, например слова с ограниченной лексической сочетаемостью, для которых возможно задать полные перечни сочетающихся с ними слов. По классификации В.В. Виноградова это - фразеологические сочетания, когда "лишь значение одного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное" [Денисов, 1974: 75]. Примеры таких словосочетаний: сгорать от любви, затронуть гордость и т.д. При изучении слов с ограниченной лексической сочетаемостью необходимо просто запомнить единичные контексты, в которых это слово употребляется.

Итак, при обучении лексической сочетаемости в каждом конкретном случае необходимо учитывать различную степень свободы, с которой слова могут вступать в связь друг с другом. С этой точки зрения обычно выделяют следующие типы словосочетаний: свободные словосочетания, словосочетания с ограниченной сочетаемостью одного из компонентов (как правило, это переносное употребление слова: золотой человек, золотое сердце) и словосочетания с принудительной сочетаемостью одного из компонентов (прищурить глаза, закадычный друг).

Большую трудность представляют свободные словосочетания, т.к. в данном случае задача усложняется полисемией, существующей во всех языках, а также, что невозможно дать полный список слов, с которым данная лексическая единица может сочетаться.

В.В. Морковкин рассматривает сочетаемость в контексте создания учебного словаря сочетаемости и в тесной связи с теорией лексического значения слова. Его теорию мы уже подробно рассмотрели выше. Отметим только, что при обучении неродному языку и создании учебных лексикографических проектов необходимо учитывать наличие у слова собственной и несобственной сочетаемости. Собственная сочетаемость актуализирует семы, отражающие специфику именно его денотата. Например, примерами словосочетаний, отражающих собственную сочетаемость слова стул будут: занять брату стул в зале, сесть на стул, повесить что-либо на спинку стула. Несобственная сочетаемость - совокупность словосочетаний, которая актуализирует семы, характеризующие любые другие стороны его денотата, то есть просто отражает принадлежность слова к определенной лексико-семантической группе. Примеры несобственной сочетаемости для слова стул: большой стул, увидеть стул, грязный стул [1984: 11-12].

Так, лексическая сочетаемость органически связана с выбором слова. Усвоение ее основных закономерностей актуализирует коммуникативную значимость слова, обеспечивая активное владение иностранной речью.

Следует отметить, что сочетаемость слов как методическая проблема в отечественной лингводидактике активно исследовалась около 30-40 лет. Эти работы, разумеется, нельзя считать полностью устаревшими, однако нужно помнить, что сегодня в методике преподавания иностранного языка должны использоваться и новые, более современные и эффективные методы обучения сочетаемости.

1.2.2 Подходы к обучению сочетаемости слов в зарубежной методике


В зарубежной методике преподавания неродного языка вопросы обучения сочетаемости слов в последнее время приобрели особую актуальность и востребованность, т.к. расширяющиеся международные контакты обусловили повышенную заинтересованность в знании и владении иностранными языками и подготовке высококвалифицированных специалистов в различных сферах деятельности. Данный раздел посвящён рассмотрению двух подходов к обучению синтагматическим связям слов.


1.2.2.1 The Lexical Approach (лексический подход)

В 1990-х годах английский лингвист и методист М. Льюис (M. Lewis) описал метод обучения неродному языку, который основывался на теории коллокаций (от англ. collocation - словосочетание). Этот метод получил название "лексический подход" ("the lexical approach"). Основная мысль М. Льюиса заключается в том, что язык состоит не из отдельных слов, а из словосочетаний. Когда мы строим высказывание, мы не оперируем отдельными словами, постоянно думая, в какую грамматическую форму их облечь. Мы используем большие лексические группы, не задумываясь о правильности грамматических структур, которые уже являются частью этих блоков [1993, 1997, 2000].

Одним из центральных понятий, на которых строится лексический подход, является понятие идиоматичности. Для того, чтобы определить степень идиоматичности того или иного выражения, зарубежные лингвисты предлагают следующие критерии:

) положение данного выражение в диапазоне между устойчивостью (или инвариантностью) и вариативностью и 2) его положение в диапазоне между семантической прозрачностью и непрозрачностью. Исходя из этих критериев, М. Льюис, руководствуясь The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English [1985], предлагает следующую классификацию словосочетаний по степени их идиоматичности:

)"Чистые идиомы" - семантически непрозрачные словосочетания. В этом случае невозможно вывести значение целого словосочетания из значений входящих в его состав слов (например, blow the gaff - выдавать секрет).

2)"Образные идиомы" - менее семантически непрозрачные и менее устойчивые словосочетания. Они могут употребляться как в буквальном, так и в переносном значении (например, catch fire - загореться / взволноваться).

)"Ограниченные коллокации" - словосочетания, один элемент которых употребляется в буквальном значении, а другой - в переносном (например, jog someones memory - напомнить кому-либо что-либо).

)"Открытые коллокации" - словосочетания, все элементы которых употребляются в буквальном значении и более или менее свободно сочетаются друг с другом, например, white wall, blue sky и т.д.

)"Заблокированные коллокации" - невозможность сочетания данных слов в языке [Lewis, 2000: 130].

Таким образом, степень идиоматичности словосочетания определяется определенной степенью устойчивости и определенной степенью буквальности значения входящих в его состав компонентов. Поэтому, согласно М. Льюису, бесполезно подвергать грамматическому анализу текст, в котором присутствуют элементы идиоматичности.

Следует отметить, что в рамках данной теории одну и ту же группу слов можно рассматривать и как коллокацию, и как идиому. Различие состоит в том, что при рассмотрении идиом акцент делается на значении целого, а при рассмотрении коллокаций - на комбинациях слов, которые сочетаются или не сочетаются.

С точки зрения М. Льюиса коллокация - это способ естественного соединения слов в тексте, который имеет статистически важное значение.

Если коллокация - это способ, посредством которого слова соединяются друг с другом, то коллигация - это способ, посредством которого данное слово постоянно соединяется со специфической грамматической моделью. Коллигации - это своеобразные обобщения коллокаций. Так, коллокации a bunch of roses/daffodils/ (any other kind of flowers) могут быть обобщены в коллигации a bunch of (flowers). По М. Льюису, чем более обобщены модели, тем более они употребительны [Lewis, 2000: 137].

Сочетаемость лексической единицы зависит также от ее частотности. Чем меньше общая частотность слова, тем меньше зона его сочетаемости (то есть количество моделей, элементом которых является данное слово). При этом редкие и многозначные слова обладают меньшей зоной сочетаемости, чем более частотные, но с меньшим количеством значений [Lewis, 2000: 143].

Итак, М. Льюис говорит о несостоятельности общепринятого представления о языке как состоящем из больших грамматических структур, которые заполняются определенным лексическим содержанием. Так он оспаривает традиционную лингвистическую дихотомию "лексика - грамматика". Весь язык, с точки зрения М. Льюиса лежит в диапазоне между различными степенями устойчивости (коллокации) и различными степенями обобщенности (коллигации). Язык состоит из множества маленьких моделей, которые можно охарактеризовать по степени их устойчивости и обобщенности. Таким образом, в основе языка, согласно М. Льюису, лежит не лексикализованная грамматика, а грамматикализованная лексика [Lewis, 2000: 137].

Словарный запас учащегося в большей степени состоит не из отдельных слов, а из многословных образований. Этот показатель тем выше, чем выше уровень владения языком. Знание словосочетаний признается одним из важнейших элементов оценки языковой компетенции учащегося [Lewis, 2000: 150].

М. Льюис предостерегает: при обучении сочетаемости слов иностранного языка нужно избегать таких заданий, выполняя которые учащийся просто демонстрирует знание или незнание определенного словосочетания (например, вставить пропущенное слово). Он предлагает два наиболее предпочтительных типа заданий, которые направлены на формирование знаний о закономерностях сочетаемости слов английского языка:

.определить, допустимы или нет данные словосочетания;

2.составить как можно больше словосочетаний с данным словом [Lewis, 2000: 151].

Эти типы заданий по-разному воплощаются в системе упражнений, разработанной М. Льюисом и его единомышленниками в рамках лексического подхода к обучению иностранному языки. Они предлагают следующие типы упражнений:

1.Verb + adverb: некоторые глаголы определяются только с определенными наречиями, нужно заполнить пропуски в предложениях, выбрав из списка правильное наречие.

Пример: categorically confidently completely flatly fullym sorry; I … forgot to pass your message on.

.Alternatives to very: существует множество слов с тем же значением, что и very, но более выразительных или точных; используя словарь сочетаемости присоедините слово со значением very к данным словам. При записи новых прилагательных рекомендуется записывать их со словом со значением very.

Пример: … exhausted

.Verb + adverb phrase: некоторые наречные обороты употребляются только с одним глаголом; нужно присоединить глагол к наречному обороту. Такие упражнения помогают запомнить весь наречный оборот целиком, вместе с глаголом.

Пример: accept change live prove refuse

The government … point-blank to consider introducing new legislation.

.Adverb + adjective: некоторые сочетания наречия с прилагательным являются довольно сильными. Нужно подобрать соответствующее прилагательное из первого списка к прилагательному из второго списка.

Затем заполнить получившимися словосочетаниями пропуски в предложениях.

Пример: List 1:

) delicately 2) closely 3) enthusiastically 4) highly 5) carefully 6) ideally 7) badly 8) dangerously2: a) associated with b) balanced c) chosen d) mistaken e) overcrowded f) qualified g) received h) situatednew production of Hamlet was … by the first night audience.

.Synonyms: используя словарь сочетаемости нужно вставить на место пропуска слово с тем же значением, что и выделенное слово. Данный тип упражнений дают учащимся возможность выражать один и тот же смысл разными словами.

Пример: Rumors are rife or ….

.Opposites: используя словарь сочетаемости найти слово, противоположное по значению выделенному слову, и вставить его на место пропуска.

Пример: You can dismiss or … employees.

.The missing verb: подобрать к группе слов глагол, который сочетается с ними со всеми. Данное упражнение демонстрирует, насколько важно заучивать не отдельные слова, а словосочетания.

Пример: …. a mistakestatementobservation

8. Interesting adjectives: заполнить пропуски в предложениях и словосочетаниях, используя прилагательные из списка. Одно прилагательное можно использовать несколько раз. Такие задания, как правило, не предполагают единственно верного ответа, поэтому их следует использовать как можно аккуратнее, чтобы не запутать учащихся еще больше.

Пример: great serious strong excellent total successful

·… consequences

·… defeat

·… doubts

·… emphasis

·… example

·… feature

·… career

1.Odd verb out: зачеркнуть тот глагол, который не сочетается с данным существительным.

Пример: accept, act on, disregard, follow, ignore, make, solicit, take ADVICE

2.Short paragraphs: посмотреть данное слово в словаре сочетаемости, затем заполнить пропуски в небольшом тексте.

Пример: news

A hundred years ago news was slow to … in. Today as soon as news …, it is flashed across the word by satellite. It is almost impossible for governments to news. No matter what they do to stop it …, it will always … out.

3.Words into groups: дано несколько групп глаголов, к каждой из них нужно подобрать глагол, который может сочетаться со всеми словами в группе.

Пример: attack battle dispute fight struggle warA: avoid, get into, pick, provoke, start, win

4.Adverbs: заполнить пропуски в предложениях подходящими по смыслу наречиями из списка.

Пример: in fairness in theory in practice in retrospect in other words in particular

Its a good idea…, but it will never work….

[Lewis, 2000: 107-115].

Так, с точки зрения М. Льюиса язык состоит не из отдельных слов и грамматических структур, а из фраз и словосочетаний. Поэтому обучение иностранному языку должно базироваться именно на изучении словосочетаний. Подведем итог и сформулируем основные принципы методики обучения сочетаемости слов М. Льиса:

.слова должны изучаться и записываться не отдельно, а вместе с теми словами, с которыми они регулярно встречаются в речи;

2.переводить текст с иностранного языка на родной (и наоборот) следует не пословно, а пофразово;

.нужно учить выводить значение неизвестного слова из контекста;

.для разных типов слов и словосочетаний должны быть разные упражнения;

.обязательно использовать на занятиях различные словари и справочные пособия.


1.2.2.2 Second Language Acquisition (овладение вторым языком)

Другой подход к преподаванию английского языка, который следует рассмотреть, не связан напрямую с обучением сочетаемости слов, однако представляется нам максимально обоснованным и интересным. Английский лингвист и методист В. Кук (V. Cook) активно разрабатывал такое направление лингвистики и методики как Second Language Acquisition (овладение вторым языком).

В. Кук говорит о том, что сопоставляя слова родного и изучаемого языков необходимо учитывать два главных фактора: близость их основного значения и их постоянное окружение (сочетаемость). При обучении лексики слова нужно разделять на три уровня:

) слова основного уровня (basic level words) - table,

2) слова низшего уровня (subordinate) - coffe-table,

) слова высшего уровня (superordinate) - furniture.

В первую очередь необходимо учить слова базового уровня, охарактеризовать их значение и сочетаемость, а затем - слова всех остальных уровней. Это способствует более эффективному запоминанию слов и их связей.

В. Кук дает следующие рекомендации для изучения новых слов и их сочетаемости:

·при изучении новых слов следует обращать внимание на различные компоненты их значения;

·нужно переводить не слова, а значения этих слов;

·нельзя отделять слова от их структурного контекста;

·следует изучать слова, распределяя их по тематическим группам;

·необходимо связывать определенные слова с определенными ситуациями [Cook, 1996: 57].

Как представляется, в рамках концепции овладения вторым языком обучению сочетаемости слов уделяется важное значение. Автор данного подхода предлагает оригинальную и эффективную методику, способствующую развитию коллокационной компетенции учащихся в контексте изучения не только структурного аспекта сочетаемости (синтаксических моделей), но и семантики (узуальных и прагматических значений) слов, а также их неразрывной связи с учётом ситуации (экстралингвистическими условиями) в плане конкретных высказываний.

Таким образом, в данном разделе были рассмотрены различные подходы к обучению сочетаемости слов. Их анализ позволил нам сделать вывод о том, что пути обучения сочетаемости в отечественной и зарубежной методике имеют как сходства, так и различия. Так, российская методика тяготеет к некоторой систематизации, обобщению, построению общего правила или модели для различных групп слов. Зарубежная методика, наоборот, предлагает изучать сочетаемость каждого слова отдельно, выстраивая для него различные контексты, как допустимые, так и недопустимые. К общим чертам отечественной и зарубежной методик можно отнести то, что исследователи считают текст наиболее приемлемой единицей для обучения сочетаемости, уделяют особое внимание работе над системными связями слов (синонимы, антонимы и т.д.) и работе со словарями сочетаемости.


Выводы по главе i


В данной главе были проанализированы некоторые лингвистические концепции, касающиеся сочетаемости как потенциала синтагматики языка и речи. Было установлено, что синтагматические отношения выражаются в сочетаемости слов, иначе говоря, в способности или неспособности слов соединяться друг с другом, учитывая их лексическое значение, грамматическую характеристику и семантическую структуру.

В рамках теории сочетаемости были рассмотрены такие понятия, как "синтагматика", "валентность", "дистрибуция", "контекст", "коллокация" и "коллигация". Также были выделены основные типы сочетаемости. Здесь мы столкнулись с некоторой несогласованностью в выделении типов сочетаемости и их наименовании. Учитывая мнение большинства лингвистов, занимающихся проблемами сочетаемости слов, мы взяли в качестве основных следующие ее типы: синтаксическую, лексическую и семантическую. Подробное изучение различных типов сочетаемости помогает выявить основные причины и закономерности нарушения правил сочетаемости слов, что важно в контексте изучения сочетаемости слов как проблемы языковой интерференции.

Уделив особое внимание методическому аспекту сочетаемости, мы рассмотрели наиболее важные вопросы, касающиеся обучения сочетаемости слов в аспекте преподавания неродного языка. При этом мы опирались на работы как отечественных, так и зарубежных исследователей. Было установлено, что обучение сочетаемости является серьезной методической проблемой, которая в рамках различных лингвометодических традиций решается по-разному.

Отечественной методикой обучение синтаксической и лексической сочетаемости рассматривается отдельно. При этом, наблюдается стремление к систематизации материала, к формулированию неких общих правил, построению схем и моделей.

В зарубежной методике обучение сочетаемости на разных уровнях языка происходит комплексно и взаимосвязано. Это связано с тем, что главной единицей обучения сочетаемости здесь является коллокация, в которой задействованы механизмы и лексической, и синтаксической сочетаемости. Мы также рассмотрели систему упражнений, направленных на обучение сочетаемости, которую предлагает М. Льюис [1997].

Основываясь на анализе методических и лингвистических концепций сочетаемости, мы выделили следующие положения, на которые мы будем опираться в практической части нашего исследования:

.Сочетаемость слов - это их способность соединяться друг с другом при образовании единиц более высокого уровня (словосочетаний и предложений).

2.Потенциальная сочетаемость слова называется его валентностью, а актуальная (реальная) - собственно сочетаемостью.

.Сочетаемость является неотъемлемой характеристикой слова.

.Сочетаемостные свойства слова непосредственно связаны с его лексическим значением.

.Основными типами сочетаемости слов являются синтаксическая, семантическая и лексическая сочетаемость.

.Синтаксическая сочетаемость определяется грамматическими (синтаксическими и морфологическими) характеристиками слова.

.Семантическая сочетаемость слова определяется его содержательно-смысловой стороной. Сочетающиеся слова должны иметь хотя бы одну общую сему в своем значении.

.Лексическая сочетаемость слова определяется его индивидуальными характеристиками - грамматическими, семантическими, стилистическими, узуальными и др.

.Все вышеперечисленные типы сочетаемости находятся в тесной взаимосвязи и поэтому не могут рассматриваться отдельно.

Глава II. Интерференция как лингвистическая проблема


2.1 Двуязычие как одна из форм реализации языкового контакта и условие проявления интерференции


Активное исследование языковых контактов и связанных с ними явлений началось со второй половины XX века, после выхода в свет выдающейся работы У. Вайнрайха "Языковые контакты". Однако первые предпосылки для формирования теории языковых контактов появились уже на самых ранних этапах развития науки о языке. Сейчас изучение проблем, связанных с языковыми контактами, идет настолько активно, что многие отечественные и зарубежные исследователи (М.Ф. Кондакова, Ж. Багана, Е.В. Хапилина, H. Goebl и др.) говорят о формировании новой лингвистической дисциплины - контактной лингвистики.

Ж. Багана и Е.В. Хапилина среди основных категорий, входящих в круг интересов контактной лингвистики, называют следующие: языковой контакт, билингвизм, заимствование, интерференция, субстрат, суперстрат, конвергенция, дивергенция, переключение кодов, пиджин и креольские языки [2007: 10].

У. Вайнрайх считал, что "два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо". Индивида, использующего эти языки, он называл "местом осуществления контакта, а практику попеременного пользования двумя языками - двуязычием" [1972: 22].

В России проблемами двуязычия первыми стали заниматься И.А. Бодуэн де Куртене и Л.В. Щерба. Под двуязычием Л.В. Щерба понимал "способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках" [1974: 314]. Позже в этом значении стал использоваться термин "диглоссия", а термин "двуязычие" приобрел более широкое значение.

Следует отметить, что термины "двуязычие" и "билингвизм" обычно употребляются как синонимы, но иногда двуязычие трактуется как более широкое "явление социального плана, соответствующее языковой ситуации, характерной для определенного социума" [Перелыгин, 2010: 201]. В нашей работе эти термины используются как эквивалентные (Э.Г. Азимов, А.И. Щукин и др.).

Приведенное выше определение У. Вайнрайха - наиболее общее определение двуязычия, или билингвизма. В современной лингвистической науке существуют два подхода к пониманию этого явления - узкий и широкий. Согласно узкому подходу, индивид может считаться двуязычным в том случае, когда уровень знания второго языка приближается к уровню знания родного. Широкий подход допускает значительные различия в уровнях владения языками [Вишневская, 1997: 14].

В.Ю. Розенцвейг определяет билингвизм как "владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения" и рассматривает двуязычие "как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им" [1972: 4].

Е.М. Верещагин понимает под билингвизмом не явление, а некий процесс. Он определяет двуязычие как психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам [1969: 134].

Оба этих подхода нашли свое отражение в современной трактовке двуязычия, где под этим термином понимается, с одной стороны - способность попеременно пользоваться двумя языками, а с другой - реализация этой способности, практика попеременного пользования двумя языками [Словарь методических терминов, 1999].

Существует множество типологических классификаций двуязычия. Одна из наиболее ранних принадлежит Л.В. Щербе. Случай, когда "два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга", он называет чистым двуязычием.

При смешанном двуязычии "две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому, и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют" [1974: 315]. Сейчас для обозначений этих типов двуязычия используются термины координативный и смешанный билингвизм соответственно.

Бурно развивающиеся межкультурные и межнациональные связи, тенденция к глобализации, широкое развитие средств массовой коммуникации сделали двуязычие одним из самых ярких и распространённых явлений современной действительности. По словам Г.М. Вишневской "огромное разнообразие языков в мире уже не является препятствием для коммуникации. Глобальное распространение английского языка как языка международного общения, резкое увеличение числа билингвов и мультилингвов на планете создает уникальную ситуацию языкового взаимодействия и открывает новые аспекты изучения современной языковой ситуации для лингвистов" [2005: 7-8].

Одной из самых распространенных сегодня является классификация, согласно которой билингвизм подразделяется на естественный и искусственный. Критерием для выделения этих типов билингвизма служит условие их возникновения.

Естественный билингвизм формируется "в результате продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление этого умения в многоязычной сфере", а искусственный - "в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения в дали от основной массы носителей данного иностранного языка" [Муратова, 1987: 172].

Одним из самых распространенных видов искусственного двуязычия является аудиторное, или учебное двуязычие, возникающее при целенаправленном изучении иностранного языка в специально созданных для этого условиях.

Г.М. Вишневская отмечает, что, несмотря на то, что в настоящее время искусственный билингвизм приближается к естественному, с точки зрения выполняемой приобретенным языком функции общения в межкультурном языковом пространстве по форме он далек от естественного [2005: 6].

В методической литературе существует также типология, где, в зависимости от следующих критериев, билингвизм подразделяется следующим образом.

. В зависимости от уровня владения вторым языком:

а) субординативный - уровень владения одним языком выше, чем уровень владения другим;

б) координативный - уровни владения первым и втором языком одинаковы.

. В зависимости от частоты использования второго языка:

а) активный - индивид обращается к первому и второму языку более или менее регулярно;

б) пассивный - индивид обращается к одному языку чаще, чем к другому.

. В зависимости от наличия / отсутствия связи с носителями второго языка:

а) контактный - когда есть связь с носителями языка;

б) неконтактный - когда такой связи нет.

. В зависимости от способа овладения вторым языком:

а) автономный - когда языки усваиваются без последовательного соотнесения их между собой;

б) параллельный - когда овладение одним из языков происходит с опорой на овладение другим языком.

Данная типология используется в рамках методического аспекта изучения билингвизма. Однако билингвизм - явление многогранное, которое занимает представителей разных, далеких от лингвистики наук. В связи с этим, билингвизм рассматривается с самых разных точек зрения. М.В. Дьячков, например, выделяет следующие аспекты изучения билингвизма: лингвистический, психолингвистический, педагогический (методический), социологический, социолингвистический и литературоведческий [1992: 19-24].

Ситуация двуязычия предполагает, что индивид владеет хотя бы двумя языками - родным и иностранным. В процессе порождения или восприятия речи языковые системы накладываются друг на друга и иногда в них происходят изменения на различных уровнях. Это явление называется языковой интерференцией. Таким образом, влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции. Исходя из того, что для возникновения интерференции необходимо взаимодействие двух и более языковых систем, можно сделать следующий вывод: билингвизм является обязательным условием проявления интерференции.


2.2 Интерференция в ряду других смежных явлений


Термин "интерференция" (от лат. inter - между и ferentis - несущий, переносящий) был впервые введен членами Пражского лингвистического кружка. Широкое распространение этот термин получил после выхода в свет работы У. Вайнрайха "Языковые контакты", который определяет интерференцию как "случаи отклонения от нормы каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком" и считает ее следствием языкового контакта [1979: 22].

Л.В. Щерба стал первым русским лингвистом, описавшим явление интерференции. В своей статье "К вопросу о двуязычии" он говорит о "взаимном искажении обоих языков, на практике, при изучении иностранного языка, искажении именно этого иностранного языка под влиянием родного" [1974]. Однако, термин "интерференция" Л.В. Щерба не использует и название этому явлению не даёт.

Современные российские ученые в основных чертах разделяют взгляды своих предшественников. Общепринятой является трактовка интерференции как результата наложения двух языковых систем.

Приведем несколько определений интерференции.

В.Ю. Розенцвейг понимает под интерференцией "нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы" [1972: 4].

М.В. Дьячков под интерференцией понимает "нарушение норм одного языка из-за вторжения в них норм другого" [1992: 86].

Объединение представленных подходов позволяет нам под интерференцией понимать процесс взаимодействия двух языков, приводящий к изменениям в структуре одного из языков, так и результаты этого взаимодействия. Похожей точки зрения придерживается В.А. Виноградов. В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" учёный дает следующее определение интерференции: это "взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка", а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает "выражением процесса интерференции" [1990: 685].

Следует отделять интерференцию в языке от интерференции в речи. Интерференция в речи возникает как результат личного знакомства коммуниканта с языком, интерференция в языке - как нечто устоявшееся, закрепившееся в употреблении. Интерференция в речи одного и того же лица может проявляться в различном объеме в зависимости от ситуации общения, в языке же имеют место те проявления интерференции, которые вследствие многократных употреблений в речи стали привычными, интегрировались в систему языка [Багана, Хапилина, 2007: 62-63].У. Вайнрайх сравнил интерференцию в речи с "песком, уносимым течением", а интерференцию в языке - с "песком, осевшим на дно озера" [1979: 36].

С точки зрения источника интерференции выделяются следующие ее типы:

1.интерференция, осуществляемая со стороны родного (доминирующего) языка в направлении иностранного;

2.вторичная интерференция - интерференция со стороны иностранного языка, изучавшегося первым;

3.внутриязыковая, или смешанная интерференция - взаимодействие навыков внутри изучаемого иностранного языка. В основе внутриязыковой интерференции лежит тот факт, что "новые, впервые формирующиеся навыки пользования материалом и механизмами иностранного языка стихийно сопоставляются в сознании говорящего и деформируются под влиянием ранее сформированных навыков" [Чойбонова, 2009: 160]. Внутриязыковая интерференция обычно проявляется в генерализации правил и гиперкоррекции;

4.обратная интерференция, или интеркаляция - интерференция (обычно контролируемая) со стороны иностранного языка на родной [Кузьмина, 2009: 228].

Интерференция - это не всегда прямое вмешательство элементов одного языка в другой, иногда последствием интерференции является просто обеднение речи говорящего на иностранном языке. Чаще всего это происходит из-за неупотребления определенных форм или конструкций, которые отсутствуют в его родном языке, но присутствуют в изучаемом. Такой тип интерференции называется скрытой, или косвенной интерференцией. Интерференция, в результате которой происходит нарушение системы и нормы неродного языка называется явной, или прямой [Ковылина, 1983: 5].

Результатом языковой интерференции нередко является нарушение взаимопонимания между людьми в процессе их речевого общения, однако интерференция может вызывать не только отрицательные, но положительные эффекты. Такая интерференция называется положительным переносом, или транспозицией. Она обусловлена тем, что во время порождения или восприятия текста на неродном языке в сознании коммуниканта реализуются универсальные, общетипологические свойства языков, которые не оказывают отрицательного влияния на результат. Положительный перенос может проявляться на следующих уровнях:

.на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы;

2.на уровне языка: сходные лингвистические явления переносятся на иностранный язык и облегчают тем самым его усвоение;

.на уровне учебных умений, которыми учащийся овладел при изучении родного и первого иностранного языков;

.на уровне социокультурных знаний (особенно при изучении второго иностранного языка и наличии близости западноевропейских культур [Павлова, 2009: 63].

Изучение интерференции с точки зрения ее коммуникативного эффекта представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их исправления. Так, в основе одной из классификаций интерференции лежит степень понимания речи билингва (в широком понимании этого слова) носителем языка. С этой точки зрения выделяется следующие типы интерференции:

1.интерференция, затрудняющая понимание (в этом случае, понимание общего речевого намерения говорящего сохраняется);

2.интерференция, нарушающая понимание (понимание и общее намерение говорящего неравнозначны);

3.интерференция, препятствующая пониманию (полное непонимание) [Вишневская, 1997: 27-28].

Интерференцию следует отличать от таких явлений, как переключение кодов, конвергенция, смешанный язык.

Переключение кодов - это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка на другой. В отличие от интерференции, при переключении кодов происходит не изменение одного языка под влиянием другого, а полная смена языка. Переключение кодов может быть вызвано сменой адресата, изменением роли говорящего или сменой темы общения [Багана, Хапилина, 2010: 97].

Конвергенция - возникновение у нескольких языков общих свойств, сближение этих языков вследствие длительных языковых контактов. Некоторые современные лингвисты трактуют конвергенцию как частный случай интерференции - "сближение планов содержания языковых знаков двух языков при сохранении их материальных различий" [Багана, Хапилина, 2007: 63].

Смешанный язык - это язык, возникший в результате негенетического сближения двух языков и составленный из различных частей этих языков. При этом лексика обычно заимствована из одного языка, а большая часть грамматики - из другого. Смешанный язык отличается от пиджина тем, что его появление вызвано не наличием языкового барьера, а стремлением определенной национальной группы к самоидентификации [Михеева, 2007: 12].

Таким образом, многообразие определений термина "интерференция", множество его различных типологических классификаций говорит о том, что лингвистическая интерференция - явление многоплановое и еще не до конца изученное. Полное описание явления интерференции возможно только тогда, когда учитываются не только лингвистические, но экстралингвистические факторы.


2.3 Подходы к изучению интерференции


Сегодня изучение интерференции ведется в самых разных аспектах. Исследователи выделяют четыре основных аспекта ее изучения - психологический, психолингвистический, социологический, методический и лингвистический. Психологический аспект изучает влияние ранее приобретенных навыков при обучении другому языку. Социологический - результаты этнических контактов. Методический - причины, источники языковых ошибок в речи говорящего на неродном языке. Лингвистический аспект исследует процессы и результаты языкового взаимодействия [Вишневская 1997: 29].

Разнообразие аспектов, в рамках которых изучается интерференция, определяется еще и тем, что это явление может рассматриваться с трех различных точек зрения:

) как результат взаимодействия двух или более систем (в лингвистике и методике преподавания неродного языка),

) как процесс этого взаимодействия (в психологии и психолингвистике) и 3) как предпосылки для данного процесса (в социолингвистике и лингвострановедении).

Так, многообразие аспектов, в которых может быть рассмотрена интерференция, обусловило формирование нескольких подходов, в рамках которых ведется изучение этого сложного явления.

Социолингвистический подход к изучению интерференции тесно связан с теорией языковых контактов, а также с проблемами контактного и неконтактного двуязычия. В России интерференция и смежные с ней явления долгое время рассматривались лишь в контексте исторически сложившегося контактного русско-национального и национально-русского двуязычия. Лишь в последние десятилетия XX века появился интерес к русско-европейским языковым контактам (с английским, французским, немецким и др. языками), что связано в первую очередь с интеграцией России в мировое сообщество, расширяющимися контактами с другими странами в области политики, экономики, культуры и образования [Трегубова, 2009: 8].

В социолингвистическом аспекте интерференция представляет собой "отклонение по отношению к прагматическим нормам ситуации, в которой языки и формы языков строго отобраны и используются только в определенных общностях" [Багана, Хапилина, 2007: 67]. Такая интерференция непосредственно связана с функциями языка и его социальным статусом в многоязычном обществе. Различные функции языка могут оказывать более или менее сильное воздействие на языковые нормы, чем другие. На степень интерференции может влиять общественное положение не только языков, но и людей, их использующих [там же: 68].

В психологии интерференцию изучают в контексте трансфера (переноса) навыков, где данное явление рассматривается как возникновение препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую или как укоренение одной привычки под давлением другой. По определению И.И. Китросской перенос - это "сложное явление человеческой психики, скрытый механизм которого позволяет человеку использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах" [цит. по Павлова, 2009: 62].

Исследователей, занимающихся психологической стороной языка, интересуют такие проблемы, как языковые способности, измерение языковых навыков, влияния двуязычия на умственные способности и т.д. Психологи отмечают, что изучение нового языка - процесс не изолированный, он зависит от предшествующего лингвистического опыта индивида.

В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им. Интерференция понимается здесь как "сложный ненаблюдаемый психолингвистический механизм", срабатывающий в сознании человека независимо от его воли и желания. Он проявляется в речи как отклонение от нормы родного или неродного языка, потому что нормы этих языков вступают в сложные взаимоотношения, стремясь подчинить себе одна другую. [Багана, Хапилина, 2007: 66].

Психолингвистический подход к изучению интерференции подразумевает также рассмотрение причин возникновения интерференции, характера протекания интерференции в ходе речевой деятельности, признаков интерференции и ее коммуникативного эффекта [Вишневская, 1997: 27]. Причины возникновения интерференции делятся на психологические, психофизиологические, лингвистические, социокультурные, методические и др.

Психолингвистический подход к изучению интерференции отражен в классификации С.А. Абдыгалиева, который выделяет следующие типы интерференции:

.по признаку наличия или отсутствия дифференциальных признаков одного из контактирующих языков в другом:

·сверхдифференциация - дифференцированное выражение тех элементов структуры иностранного языка, которые выражены в ней унифицированно;

·недодифференциация - унифицированное выражение тех элементов иностранного языка, которые выражены в ней дифференцированно;

·реинтерпретация - замена дифференциального признака, свойственного системе иностранного языка, дифференциальным признаком, характерным для системы другого языка [Вайнрайх, 1979];

2.по источнику интерференции: межъязыковая, внутриязыковая;

3.по форме проявления: явная, скрытая;

.по силе и результативности: сильная, умеренная, слабая;

.по видам речевой деятельности: при восприятии и порождении речи [Вишневская, 1997: 26-27].

Таким образом, с психолингвистической точки зрения сущность явления интерференции состоит в том, что когда человек усваивает иностранный язык, он неосознанно переносит на этот язык систему действующих правил и программу речевого поведения, существующие в родном языке. Исходя из этого, интерференция определяется как "совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языков" [Багана, Хапилина, 2007: 48]. Сложность усвоения и закрепления совокупности различных признаков этой третьей системы и вызывает интерференцию.

С методической точки зрения интерференцию можно определить как непроизвольное допущение учащимися в речи на неродном языке различных неточностей с точки зрения нормы изучаемого языка как результат отрицательного влияния родного языка. В этом случае ранее приобретенные речевые умения и навыки не способствуют, а, наоборот, препятствуют формированию новых речевых умений и навыков на изучаемом языке.

Однако ошибки в методической литературе не всегда рассматриваются как отрицательное явление. Представители одного из направлений сопоставительной лингвистики "error analysis" трактуют ошибки учащихся как доказательства процесса усвоения иностранного языка. Ошибки рассматриваются как сигналы, которые помогают обнаружить индивидуально-типическую стратегию усвоения языка. Согласно Б.М. Чойбоновой, "аналогично процессу усвоения языка ребенком, от которого никто не ожидает с самого начала правильной речи, обучающийся посредством ошибок проверяет свои гипотезы относительно языка-цели, утверждается в правильности одних и отбрасывает другие как непригодные. Таким образом, ошибки следует рассматривать не как "признаки торможения, а как "показатель стратегий научения" [2009: 161].

В процессе изучения неродного языка возникает так называемый интерязык (промежуточный язык), в котором действуют законы как родного, так и иностранного языков. Существование такой упрощенной системы - это неизбежная и естественная часть процесса обучения, которая отражает уровень компетенции учащихся на каждом этапе обучения [Cook, 1996: 9].

Г.М. Бурденюк и В.М. Григорьевский выделяют следующие типы ошибок и причины ошибочных употреблений:

. Механический перенос формы без учета содержания:

. Неправильный выбор элемента на основе общности понятийной зоны без учета специфики его семантики (собственно интерференция);

. Отсутствие необходимых связей для работы механизма сличения;

. Ложная аналогия;

. Ассоциация;

. Контрастивное прогнозирование;

. Формальный подход к выбору элемента [1978: 34-62].

Таким образом, с точки зрения методического подхода, интерференция рассматривается и как составная часть механизма ошибок.

Методический подход предполагает также рассмотрение путей и способов преодоления интерференции. Интерференция может преодолеваться с помощью специальных упражнений, практики реального общения, а также сознательно - через осознание трудностей стремлением к безошибочным высказываниям [Чойбонова, 2009: 162].

Сегодня исследование интерференции ведется в основном в рамках лингвистического подхода, так как именно он "открывает путь для прогнозирования возможных случаев интерференции на основе анализа потенциальных полей интерференции контактирующих языков и предварительного учета тех факторов или условий, которые способствуют появлению интерферирующего влияния родного языка" [Чойбонова, 2009: 168].

Интерференция, рассматриваемая в лингвистическом аспекте, представляет собой явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков. С этой точки зрения интерференция определяется как процесс и результат языкового взаимодействия, выражающийся в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Собственно лингвистическими причинами интерференции являются полные или частичные расхождения в системе языков или языковых систем, поэтому интерференция может проявляться во всех элементах структуры языка, где имеются структурные расхождения. Исследование интерференции в рамках лингвистического аспекта проводятся в соотнесении с языковыми уровнями и языковыми единицами. То, что интерференция способна проявляться на разных уровнях языковой системы, становится основанием для выделения нескольких ее видов. В следующем параграфе мы рассмотрим основные концепции и классификации языковой интерференции, созданные в рамках лингвистического подхода.


2.4 Лингвистические концепции интерференции


В современной науке о языке существует множество концепций интерференции. Рассмотрим те из них, которые основаны на выделении различных типов интерференции, в зависимости от того, на каком уровне языка произошли изменения. Все эти концепции выполнены в рамках лингвистического подхода к изучению интерференции.

2.4.1 Концепция У. Вайнрайха

У. Вайнрайх дал одно из самых первых и наиболее подробных описаний такого языкового явления, как интерференция. Он говорит о существовании двух основных механизмов, которые действуют при языковом контакте:

) заимствование языковых элементов одного языка в другой и 2) межъязыковое отождествление элементов двух языков и изменение одного из элементов под воздействием отождествленного с ним элемента другого языка [1979: 31-32].

Концепция У. Вайнрайха включает следующие типы межъязыковой интерференции:

·фонетическая

·грамматическая

·лексическая.

Фонетическая интерференция связана с переносом произносительных навыков родного языка на иностранный. Так как в задачи нашего исследования не входит выявление фонетической интерференции, мы не будем останавливаться на данном типе интерференции, но подробно охарактеризуем грамматический и лексический типы.

Грамматическая интерференция возникает тогда, когда "правила расстановки, согласования, выбора или изменения грамматических единиц, входящие в систему одного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов другого языка" [Вайнрайх, 1979: 36]. Исследователь предлагает выделять три типа интерференции в области грамматических отношений:

. копирование отношений другого языка, явно передающее не то значение, которое имел в виду говорящий;

. копирование отношений другого языка, при котором нарушается существующая в данном языке реляционная модель, из-за чего высказывание либо может вообще утратить смысл, либо его значение выясняется из контекста;

. ненужное применение определенного типа отношений к тому языку, в котором для данной области не требуется какого-либо обязательного вида отношений [Вайнрайх, 1979: 71].

В результате грамматической интерференции обычно отождествляются морфемы, синтаксические конструкции или целые грамматические категории двух языков на основе их формального сходства или сходства их предыдущих функций [там же: 74]. Важно то, считает автор, что при длительном взаимодействии двух языков, образцом для подражания становится та грамматических модель, которая содержит относительно свободные, инвариантные формы [там же: 76].

Согласно У. Вайнрайху, причиной лексической интерференции является "необходимость называть новые предметы, людей и понятия" [1979: 40]. Учёный дал одну из первых и самых полных типологий лексической интерференции:

. Лексическая интерференция простых слов:

а) прямое перенесение последовательности фонем из одного языка в другой;

б) расширение употребления исконного слова данного языка в соответствии с моделью другого, воздействующего на него:

в) изменение плана выражения знака по аналогии с его когнатом в контактирующем языке без каких-либо изменений плана содержания.

. Лексическая интерференция сложных слов и фраз:

а) компоненты сложного слова или словосочетания приспосабливаются к моделям словообразования или синтаксиса языка-реципиента;

б) воспроизведение сложных слов и словосочетаний посредством собственных эквивалентных слов. Этот вид интерференции У. Вайнрайх называет калькой и выделяет следующие его подвиды:

·собственно кальки - точно, элемент за элементом воспроизводят модель;

·кальки - толкования - иноязычная модель дает только стимул для ее воспроизведения;

·кальки - образования - новые образования, которые создаются для того, чтобы дать обозначения, эквивалентные тем, что уже существуют в языке-реципиенте.

в) смешанный тип - перенесение одних элементов и воспроизведение других [1979: 83-89].

Как видно из данной классификации, У. Вайнрайх не разграничивает термины "интерференция" и "заимствование" и считает заимствование одним из составляющих сложного явления интерференции. Вопрос о соотношении этих двух явлений в современной лингвистике решается по-разному. Одни исследователи (Ю.А. Жлуктенко, T. Thomason, S. Kaufman) придерживаются той же точки зрения, что и У. Вайнрайх, другие (J. Heath) противопоставляют прямое заимствование структурно-семантическим изменениям форм одного языка под влиянием другого (то есть, собственно интерференции). Существует также третий подход: интерференция характеризует лишь процесс усвоения второго языка, а контактные изменения в этом языке обозначаются термином заимствование (R. Appel, P. Muysken) [Багана, Хапилина, 2007: 46].

В данной работе мы придерживаемся второго подхода, и, соответственно, будем разграничивать понятия "заимствование" (перенос элементов одного языка в другой) и "интерференция" (изменения элементов одного языка под влиянием соответствующих им по форме или значению элементов другого языка).


2.4.2 Концепция Ю.А. Жлуктенко

Ю.А. Жлуктенко рассматривает и типологизирует интерференцию не только с точки зрения уровня языка, на котором она проявляется, но и с точки зрения видов ее реализации. Основными типами интерференции он считает:

.использование "чужого" языкового материала в контекстах данного языка;

2.образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка;

.наделение единиц данной системы функциями, присущими их иноязычным коррелятам;

.стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой;

.нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей одной системы на аналогичные, но более сложные модели другой;

.копирование моделей одной системы с помощью средств другой системы [1974: 64-65].

Следует отметить, что при разработке своей теории интерференции исследователь во многом опирался на работы У. Вайнрайха и, как и его предшественник, считает заимствование одним из типов интерференции и выделяет фонетический, грамматический и лексический типы интерференции.

Причиной грамматической интерференции Ю.А. Жлуктенко, так же, как и У. Вайнрайх, считает отождествление слов, морфем и грамматических моделей обоих языков. В работе "Лингвистические аспекты двуязычия" [1974] исследователь дает следующую типологию грамматической интерференции:

.изменение грамматических отношений в одном языке по аналогии с теми отношениями, которые существуют в другом:

а) перенесение грамматических отношений из языка А в язык Б или наоборот;

б) устранение грамматических отношений, существующих в одном языке ввиду их отсутствия в другом.

.изменение грамматической функции слова или морфемы одного языка по образцу другого;

3.расширение или сужение использования грамматической формы, модели или единицы данного языка под влиянием употребительности отождествляемого явления другого языка [Жлуктенко, 1974: 105-107].

При описании грамматической интерференции Ю.А. Жлуктенко обращает особое внимание на такие явления, как скрытая интерференция (когда невозможно установить, насколько существенной была роль языкового контакта) и грамматическое торможение (когда ослабевает или устраняется закономерность, присутствующая в первичном языке, но отсутствующая во вторичном) [1974: 108-109].

Лексическая интерференция в типологии Ю.А. Жлуктенко подразделяется на:

. заимствование - "фонемное копирование иноязычной модели" (автор использует определение Э. Хаугена);

. калькирование - заимствование структурной копии модели слова;

. семантическая интерференция - изменение значения слова под влиянием контакта с другим языком. Автор отмечает, что в результате семантической интерференции (или семантического заимствования) слово обычно не приобретает совсем новое значение, а лишь расширяет, сужает или конкретизирует прежнее, то есть происходит устранение смысловой асимметрии" [1974: 152].

Также под влиянием лексической интерференции, в результате отождествления лексической валентности, по мнению автора, может происходить нарушение синтаксической сочетаемости - "необычные сочетания вполне обычных слов" [Жлуктенко, 1974: 157]. Таким образом, Ю.А. Жлуктенко одним из первых обратил внимание на то, что одним из аспектов интерференции является сочетаемость слов.

2.4.3 Концепция М.В. Дьячкова

М.В. Дьячков под межъязыковой интерференцией понимает "нарушение норм одного языка из-за вторжения в них норм другого" [1992: 86]. Он выделяет следующие типы интерференции:

1.лексическая интерференция - заимствование слов из одного языка в другой;

2.синтаксическая интерференция - заимствование характерных для одного языка моделей словосочетаний и предложений в другой;

3.морфологическая интерференция - заимствование из одного языка в другой систем аффиксов и их парадигм;

4.фонетическая [1992: 85].

В отличие от большинства исследователей М.В. Дьячков начинает рассмотрение типов интерференции с лексической, так как он считает, что на этом уровне языка она проявляется наиболее легко, и заканчивает фонетической, так как фонетический уровень языка наименее проницаем для интерференции [1991: 85].

Д.М. Дьячков убежден, что если контролировать процесс интерференции, она будет вести "к его обогащению, а не к деградации и разрушению" [1992: 87]. Для этого необходимо, чтобы новые, заимствованные элементы сообразовывались со структурой языка, приспосабливались к ней, а не приводили к ее ломке.


2.4.4 Концепция А.Е. Боковни

Говоря о типах лингвистической интерференции, необходимо остановиться и на концепции А.Е. Боковни. Эта концепция представляется нам одной из наиболее интересных, так как исследователь связывает все вышеперечисленные типы интерференции с этапами речепорождения, на которых они возникают, что в определенной степени позволяет предсказать появление интерференции в том или ином случае. Приведем упрощенную таблицу (см. таблицу 1):


Таблица 1 Концепция интерференции А.Е. Боковни

Вид интерференцииЭтап речепорожденияПодэтапЛексико-семантическаяВнутренняя речьЛексическийМорфологическаяМорфологических трансформацийСинтаксическаяФазического синтаксированияФонетическаяВнешняя речьЗвукового оформления

На лексическом этапе происходит отбор лексем и осмысление сочетаемости слов вследствие того, что содержание из субъективного кода переходит к оформленности в единицах языка, в связи с чем на данном этапе возникает лексико-семантическая интерференция.

После того, как содержание оформляется лексическими средствами определенного языка, следует его морфологическое оформление, то есть этап морфологических трансформаций. Этот этап характеризуется морфологической интерференцией.

После морфологического оформления следует этап синтаксирования в соответствии с правилами грамматики языка, на котором производится высказывание, характеризующийся появлением грамматической интерференции. На последнем, фонологическом этапе (этапе звукового оформления) возникает фонетическая интерференция [Боковня, 1995: 8].

Так, согласно теории А.Е. Боковни, тип интерференции зависит от этапа речепорождения, на котором она появилась; интерференция может возникнуть на любом из этапов речепорождения.


2.4.5 Концепция В.В. Алимова

В.В. Алимов исследовал интерференцию в переводческом аспекте на материале английского, французского и русского языков. Исследователь разработал следующую классификацию интерференции:

1.звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная);

2.орфографическая;

3.грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная);

4.лексическая;

5.семантическая;

6.стилистическая;

7.внутриязыковая [2005: 97].

Так как наша работа посвящена исследованию интерференции в контексте сочетаемости слов, мы остановимся на пяти последних типах этой классификации как наиболее для нас актуальных.

В.В. Алимов подразделяет грамматическую интерференцию на морфологический, синтаксический и пунктуационный подтипы (последний подтип мы рассматривать не будем, так как изучение пунктуационных ошибок не входит в задачи нашего исследования).

Морфологическая интерференция проявляется на уровне морфем и частей речи. На уровне морфем она возникает в результате отождествления морфем разных языков на основе сходства их формы или значения. Следовательно, интерференция на уровне морфем может носить как фонетический, так и семантический характер [Алимов, 2005: 98-99].

Морфологической интерференции, по мнению В.В. Алимова, могут подвергаться практически все части речи. Ученый отмечает, что "это явление обусловливается прежде всего категориальными различиями и другими особенностями существительных, глаголов, местоимений, прилагательных, наречий, числительных, союзов, предлогов и междометий в Я1, Я2 и Я3" [там же: 100].

Так как с синтаксической точки зрения слова предстают как члены предложения, то синтаксическую интерференцию можно определить как интерференцию членов предложения и предложений разных типов. Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение [Алимов, 2005: 121-122].

Под лексической интерференцией В.В. Алимов понимает "вмешательство лексики одного языка в другой" [2005: 134]. Среди причин лексической интерференции следует отметить грамматические и семантические, которые очень часто приводят к появлению новых слов в языке под влиянием другого языка.

Автор говорит о том, что отсутствие эквивалента слову родного языка вынуждает коммуниканта калькировать или транслитерировать это слово, что часто является причиной появления новых слов. Так, под влиянием английского языка в русском языке появились такие слова, как шейпинг, тренинг, рейтинг, бодибилдинг [там же: 135].

В.В. Алимов разграничивает лексический и семантический типы интерференции и определяет семантическую интерференцию как "вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем" [там же: 138]. Среди причин возникновения семантической интерференции исследователь выделяет многозначность, омонимию и синонимию грамматических форм.

Стилистическая интерференция, с точки зрения В.В. Алимова, проявляется во влиянии стиля одного языка на другой. Она проявляется тогда, когда какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом в Я1 или Я2 [2005: 148]. В результате игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов возникают стилистические ошибки подобного рода:

·the book is of great interest. - Книга пользуется большим интересом;

·the foreign policy of Russia - иностранная политика России;

·товар пользуется спросом - the goods are requested.

Самостоятельным типом интерференции В.В. Алимов считает и внутриязыковую интерференцию, т.к. "под влиянием форм слов, словообразования, грамматических правил, конструкций и процессов в языке коммуникант создает свои слова и конструкции в этом языке, что довольно часто заканчивается ошибочным использованием того или иного элемента или конструкции" [там же: 146]. Внутриязыковая интерференция, как и межъязыковая может проявляться на всех уровнях языка.

Примеры внутриязыковой интерференции:

.Непременное осуществление морфемы "re-" с повторным действием:

·repetition work - повторная работа (правильно - массовое производство);

.Добавление окончания - s к словам, которые используются только в единственном числе и имеют только одну форму:

·работы - works;

·самолеты - aircrafts.

Таким образом, в своей концепции В.В. Алимов дал собственное определение явлению языковой интерференции, выделил и описал семь основных типов интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и переводе, а также проанализировал обширный языковой материал, охватывающий различные сферы профессиональной деятельности человека.


2.4.6 Концепция Ж. Багана и Е.В. Хапилиной

Ж. Багана и Е.В. Хапилина определяют интерференцию как изменения, возникающие в контактирующих языках в результате их взаимодействия. По мнению исследователей, одна из главнейших причин интерференции кроется в явлении языковой относительности, которое состоит в том, что действительность в разных языках представлена по-разному. Хотя в основе мышления лежат логические и психологические законы, одинаковые у всех людей, каждому языку соответствует своя особая организация опыта. Адекватно и полно отражая одну и ту же объективную действительность, языки весьма различно членят ее, накладывают на общечеловеческие процессы мышления и особенно вербального оформления мыслей свой специфический отпечаток, пользуются не только различными языковыми средствами, но и разными внутренними формами [2007: 44].

Глубина и объем интерференции, считают Ж. Багана и Е.В. Хапилина, зависят как от субъективных факторов (способности коммуниканта, его языковая компетенция), так и от объективных (степень сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка). Авторы отмечают, что языки с высокой степенью сходства больше подвержены интерференции [2010: 45].

В работе "Контактная лингвистика" Ж. Багана и Е.В. Хапилина предлагают следующую классификацию интерференции:

1.языковая: графическая, орфографическая, фонетическая, лексическая, морфологическая, синтаксическая, фразеологическая;

2.речевая: стилистическая, нормативная, узуальная;

3.коммуникативная: тематическая, ситуативная;

4.экстралингвистическая: реалии, язык жестов, неречевое поведение, идеология.

Эта классификация является одной из наиболее полных и интересных, однако авторы не дают своей собственной характеристики всех вышеперечисленных типов интерференции, а лишь делают обзор научной литературы по данной теме.

Проанализировав различные концепции языковой интерференции можно сделать вывод о том, что в лингвистической литературе не существует единого мнения о соотношении различных типов интерференции. В обобщенном виде мнения исследователей целесообразно продемонстрировать в виде таблицы (см. таблицу 2.)


Таблица 2. Выделение основных типов интерференции.

Тип интерференции Автор концепцииГрамматическаяМорфологическаяСинтаксическаяЛексическаяСемантическаяЛексико-семантическаяУ. Вайнрайх+--+--Ю.А. Жлуктенко+--+--М.В. Дьячков-+++--А.Е. Боковня-++--+В.В. Алимов-++++-Ж. Багана и Е.В. Хапилина-+++--

Вопрос о соотношении лексической и семантической интерференции решается в научной литературе следующим образом:

.лексическую и семантическую интерференцию следует рассматривать отдельно, это разные типы интерференции (А.А. Алимов);

2.семантическая интерференция является видом лексической интерференции (У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко);

.существует единый, лексико-семантический тип интерференции (А.Е. Боковня);

.семантическая интерференция вообще не учитывается в классификации (М.В. Дьячков, Ж. Багана и Е.В. Хапилиной).

Особо следует отметить, что лексическая интерференция представляет собой заимствование лексики, а семантическая - заимствование смыслов. Эти явления взаимосвязаны, поэтому провести четкую границу между ними зачастую оказывается невозможным.

В практической части нашего исследования мы не будем разграничивать данные типы интерференции, а будем использовать термин "лексико-семантическая интерференция" (то есть, опираться на концепцию А.Е. Боковни).

В отношении грамматической интерференции мы придерживаемся мнения М.В. Дьячкова, А.Е. Боковни, В.В. Алимова, Ж. Багана и Е.В. Хапилиной и подразделяем ее на морфологический и синтаксический подтипы.

Таким образом, в практической части нашего исследования мы обратимся к таким типам межъязыковой интерференции, как:

.грамматическая (морфологический и синтаксический подтипы);

2.лексико-семантическая.

Данный выбор обосновывается тем, что, во-первых, данные типы интерференции соотносятся с основными типами сочетаемости, которые выделяют практически все исследователи (Ю.Д. Апресян, В.В. Морковкин, П.Н. Денисов и др.), и, во-вторых, данная классификация интерференции представляется наиболее приемлемой для описания этого явления в плане изучения сочетаемости слов как источника интерференции.


2.5 Характеристика основных типов интерференции


Рассмотрение различных классификаций языковой интерференции - с середины XX в. и до наших дней - позволило нам выделить наиболее значимую и обоснованную с нашей точки зрения классификацию А.Е. Боковни, на которую мы будем опираться в третьей главе нашего исследования. Данный выбор обусловлен, прежде всего, тем, что в ней типы интерференции тесно соотносятся с этапами речепорождения, на которых они (типы) возникают, что позволяет предвидеть появление интерференции в каждом конкретном случае. Так, опираясь на концепцию А.Е. Боковни, мы будем выделять морфологическую, синтаксическую и лексико-семантическую интерференцию. Далее следует охарактеризовать данные типы с позиции сочетаемости слов.

2.5.1 Грамматическая интерференция

Причины грамматической интерференции разнообразны. С.С. Сорокина видит причину грамматической интерференции в том, что "сформированные на родном языке динамические стереотипы грамматических форм и конструкций, в особенности те, которые отличаются от соответствующих в иностранном языке, становятся косными, трудноизменяемыми, так что при овладении вторым языком они оказывают значительное противодействие вновь образующимся иноязычным стереотипам" [1971: 8].


2.5.1.1 Морфологическая интерференция

В основе морфологической интерференции лежат, прежде всего, категориальные различия и другие особенности частей речи разных языков. Т.В. Корнева говорит, что различия эти обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например, несовпадение рода существительных, форм глаголов, наличие или отсутствие артиклей. Автор отмечает, что для успешного преодоления морфологической интерференции необходимо "выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения" [Корнева, www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva].

Т.Г. Шишкина, которая изучала морфологическую интерференцию в письменном переводе (на материале русского и английского языков), выделяет следующие причины возникновения интерференционных ошибок в области грамматических категорий:

. недостаточно глубокое проникновение коммуниканта в контекст передаваемой информации;

. ошибочное отождествление грамматических категорий, существующих в обоих языках;

. формальное использование прямых грамматических соответствий при переводе [1996: 15].

Основной причиной ошибок на уровне служебных слов Т.Г. Шишкина считает наличие синонимичных способов выражения одного и того же значения в пределах данного языка.

Среди наиболее распространенных ошибок, вызванных интерференцией на уровне частей речи, Т.Г. Шишкина называет "ошибки, наблюдаемые при использовании категориальных форм числа и падежа существительных, адвербиальных и адъективных форм прилагательного; категориальных форм времени, вида, временной отнесенности, наклонения, временной и глагольной репрезентации" [1996: 19].

Приведем примеры морфологической интерференции [Алимов 2005]:

.Морфологической интерференции подвергаются многие английские слова, которые по форме числа отличаются от русских:

·деньги - money (it);

·успех, успехи - progress.

2.Предлоги также подвергаются морфологической интерференции:

·преуспеть в чем-то - to be good at smth. (не in);

·не присутствовать на встрече - to be absent from the meeting (не on, in, at);

·в кредит - on credit (не in);

·помнить о чем-то - to remember smth. (не to remember about smth.)

3.Интерференции могут подвергаться местоимения:

·Пусть он сделает это сам - Let him do it himself (не he).

Как видим, морфологическая интерференция уже рассматривается не в чисто лингвистическом, а в лингвометодическом аспекте.


2.5.1.2 Синтаксическая интерференция

Синтаксическую интерференцию трактуют как отклонения от закономерностей сочетаемостных свойств синтаксических единиц. Так, И.Н. Григорьев определяет синтаксическую интерференцию как "типичные отклонения от нормы словосочетаемости <…> выражающиеся в непроизвольном искажении смысловой структуры синтаксических единиц под влиянием ассоциативных связей родного языка" [2005: 13].

Так как синтаксическая интерференция тесно связана с сочетаемостью слов, Л.Н. Ковылина предлагает называть ее "синтагматической" (соответственно морфологическую - "парадигматической") и выделяет следующие ее типы:

. плюс-сегментация - увеличение числа элементов в последовательности Я2 под влиянием дистрибутивных правил Я1;

. минус-сегментация - уменьшение числа элементов в последовательности Я2 под влиянием соответствующих моделей Я1;

. репласация - перестановка элементов модели Я2 под влиянием правил Я1 [1983: 9-10].

Исследователь отмечает, что синтагматика и парадигматика в языке представляют собой неразрывное, взаимопроникаемое единство, поэтому провести четкую границу между морфологической и синтаксической интерференцией зачастую невозможно.

Приведем примеры синтаксической интерференции:

.Следствием синтаксической интерференции часто является нарушение порядка слов:

·Эту машину видели здесь часто - This car was often seen here (а не This car was seen here often);

2.У русскоязычных коммуникантов часто вызывает синтаксическую интерференцию формальное подлежащее "it". Так, они пытаются перевести его на русский язык:

·It is early morning - Раннее утро (а не Это раннее утро);

3.Интерференции довольно часто подвергаются второстепенные члены предложения: дополнения и обстоятельства:

·вести бой с противником - to fight against the enemy (а не with);

·быть виновным в преступлении - to be guilty of a crime (а не in).

Итак, в основе грамматической интерференции лежат различия в грамматическом строе двух языков, следовательно, она проявляется на уровне морфем, частей речи и синтаксических конструкций. Правила образования, согласования, соединения слов (словосочетаний, предложений) переносятся из одного языка в другой. В результате этого, в речи билингва возникают ошибки, прежде всего на уровне морфосинтаксической сочетаемости. Синтаксическая сочетаемость слова зависит от его грамматических характеристик - принадлежности к определенной части речи, грамматической категории, классу, разряду и т.д. В результате грамматической интерференции слово иностранного языка может наделяться грамматическими характеристиками слова родного языка и соединяться с другими словами под влиянием этих характеристик, из-за чего нарушаются правила сочетаемости второго языка.

Как мы уже отмечали, грамматическое значение слова тесно связано с его лексическим значением, на этом основании можно говорить о том, что в результате грамматической интерференции может быть нарушена также семантическая сочетаемость.


2.5.2 Лексико-семантическая интерференция

Лексико-семантическая интерференция представляет собой сближение слов двух языков на основе их формального или семантического сходства, а также переход лексики из одного языка в другой.

И.Н. Кузнецова определяет лексическую интерференцию (автор использует этот термин в том же значении, что и "лексико-семантическая") как "двухстороннее (в плане выражения и плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их фонетическим сходством и проистекающем из него семантическим уподоблением, что приводит к непроизвольному (ошибочному) или произвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы" [1998: 3]. Исследователь говорит о трех составляющих лексической интерференции:

) внутриязыковая паронимия (сближение лексических единиц двух языков по форме и содержанию);

)"ложные друзья переводчика", или диапаронимия;

) паронимическая аттракция (намеренное сближение сходных слов с целью создания стилистического эффекта) [1998: 12; 2005: 55-58].

Среди причин возникновения лексико-семантической интерференции выделяют: многозначность, омонимию и синонимию грамматических форм [Алимов, 2005: 138], антропоморфизм, несовпадение переносных значений слов, десемантизацию лексических единиц и несовпадение или недостаточные знания фразеологии [Боковня, 1995: 9].

В.А. Корнева отмечает, что лексико-семантическая интерференция нередко приводит к буквализмам - ошибкам, возникающим по ложной аналогии с существующими русскими словами. Так, например, слово "journal" понимается как "журнал", а не "газета"; "magazine - "магазин", а не "иллюстрированный журнал"; "demonstration" - "демонстрация", а не "проявление, доказательство". Такие слова лингвисты называют "ложными друзьями переводчика" [Корнева, www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva].

Говоря о лексико-семантической интерференции, стоит упомянуть о межъязыковых лексических соответствиях.Л.С. Бархударов в работе "К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий" [1980] дает их подробную характеристику. Ученый говорит о полных соответствиях (полное совпадение лексических значений слов двух языков), частичных соответствиях (одному слову языка А соответствует два или более слова языка Б) и отсутствии соответствий (безэквивалентная лексика). Два последних случая являются зачастую причиной лексико-семантической интерференции.

В области частичных соответствий Л.С. Бархударов выделяет два типа отношений:

·отношения включения - круг значений слова в языке А шире круга значений соответствующего ему слова языка Б (например, tiger - 1. тигр,

·2. жестокий человек, опасный противник, хулиган);

·отношения пересечения - круг значений слова в языке А не может быть полностью включен в круг значений слова в языке Б, то есть значения совпадают лишь частично (например, wash - 1. мыть,

·2. - стирать). [1980: 12].

Причинами явления частичной лексической эквивалентности исследователь называет:

)неодинаковую группировку значений в пределах слова в разных языках;

2)неодинаковую семантическую дифференцированность слов в двух языках. В последнем случае "в одном языке необязательно выражается та разница, которая в другом языке должна быть обязательно выражена" [там же: 13].

Для изучения сочетаемости в аспекте интерференции интерес представляют также лакуны, то есть слова, которые есть в одном языке и отсутствуют в другом, но при этом не обозначают каких-либо специфических для иноязычной культурно-социальной среды понятий (например, в английском языке нет слова "сутки", это значение передается словосочетаниями "day and night", "24 hours" или просто словом "day").

В рамках лексико-семантической интерференции стоит упомянуть о явлении контаминации как особом типе интерференции - появлении новой формы, нового значения слова или выражения при смешении двух сходных слов или выражений. В качестве примера часто приводят глагол "будировать", означающий "возбуждать". Образован данный глагол от русского слова "будит" и французского - "bouder" - "сердиться".

Далее приведем примеры лексико-семантической интерференции:

·Мы забронировали для вас номер в гостинице Метрополь - Weve reserved a room for you at the Metropol hotel. (При переводе этого предложения на английский язык, вместо слов "room" или "accommodation" обычно используют слово "number", имеющее другое смысловое значение);

·The atmospheric conditions are poor - Атмосферные условия плохие (а не Атмосферные условия бедные).

Итак, лексико-семантическая интерференция представляет собой вторжение лексики одного языка в другой. Чаще всего - это сближение слов двух языков на основании сходства их формы или значения. Появление в языке нового слова или изменение значения уже существующего может повлечь за собой нарушение правил сочетаемости этого языка. Известно, что слово обладает лексическим и грамматическим значением, то есть грамматическими, семантическими и лексическими характеристиками, взаимосвязанными между собой, которые определяют его сочетаемость. В результате лексико-семантической интерференции может быть нарушена любая сочетаемость - синтаксическая, лексическая или семантическая - в зависимости от того, какие характеристики слова не совпадают в обоих языках.


Выводы по главе II


В данной главе было рассмотрено понятие языкового контакта, под которым понимается взаимодействие двух или более языков, определено понятие "двуязычие" и исследованы различные его типологии.

Под двуязычием, или билингвизмом, понимается способность человека объясняться на двух языках, при которой уровень владения одним языком может быть более низким, чем уровень владения вторым языком (такое понимание двуязычия является широким и отражено в работах Э. Хаугена, В.Ю. Розенцвейга, Ф.П. Филина, Г.М. Вишневской и др.).

Так как двуязычие предполагает взаимодействие двух и более языков, оно является одним из главных и необходимых условий возникновения интерференции, которая определяется как изменения, происходящие в структуре одного языка, под влиянием другого языка. Явление интерференции тесно связано с такими явлениями, как транспозиция, переключение кодов, конвергенция и смешанный язык.

Проблема интерференции изучается в нескольких аспектах, основными из которых являются психологический, психолингвистический, социолингвистический, методический и лингвистический. В рамках лингвистического аспекта были изучены различные концепции интерференции отечественных и зарубежных исследователей и охарактеризованы основные типы интерференции. Среди основных типов интерференции, как правило, выделяется грамматическая (морфологический и синтаксический подтипы) и лексико-семантическая. В ходе исследования была установлена связь этих типов интерференции с основными типами сочетаемости слов.

На основании проведенной части исследования, представленной в Главе 2, были выработаны теоретические положения, касающиеся анализа языкового материала, на которые мы будем опираться в практической части настоящего исследования:

.Интерференция - это процесс и результат взаимодействия двух и более языков, приводящий к изменению в структуре одного из этих языков.

2.Основными типами языковой интерференции являются морфологическая, синтаксическая и лексико-семантическая интерференция.

.Грамматическая интерференция проявляется на уровне грамматических отношений. Ее морфологический подтип связан с интерференцией морфем и грамматических категорий, а синтаксический - с интерференцией синтаксических конструкций.

4.Лексико-семантическая интерференция - это вмешательство лексики одного языка в другой, которое выражается в появлении новых слов или переосмыслении старых. Также данный тип интерференции проявляется на уровне смысла - как вмешательство элементов одной языковой системы на уровне сем.

5.Главной причиной интерференции является отождествление языковых единиц двух языков.

.Следствием интерференции является нарушение норм сочетаемости слов одного из языков. При этом разные типы интерференции обусловливают нарушение сочетаемости на разных уровнях языка.

Глава III. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов


3.1 Цель, задачи и условия эксперимента


Одной из главных причин интерференции является системные расхождения между контактирующими языками. Любое слово, сочетаемостные характеристики которого отличаются от сочетаемостных характеристик слов, эквивалентных данному в родном языке учащихся или соотносимых с ним по значению в неродном языке, заключает в себе возможность появления интерференции.

Когда человек строит свою речь на иностранном языке (Я2), он, используя слова этого языка, сочетает их по правилам родного (Я1). Когда правила сочетания слов совпадают в обоих языках, ошибок в речи говорящего не возникает. Однако чаще эти правила не совпадают, что приводит к ошибкам сочетаемости слов. Так как при сочетании слова с другими словами происходит взаимодействие трех его механизмов - лексического, семантического и грамматического, то в результате языковой интерференции (в зависимости от ее типа) ошибки эти могут проявиться на любом уровне сочетаемости.

Так как результатом интерференции нередко становится нарушение норм сочетаемости языка - приемника (Я2), мы можем говорить о том, что изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным, потому что позволяет решить ряд как лингвистических, так и методических задач.

А.Е. Карлинский представил три возможных метода изучения межъязыковой интерференции в прикладных целях. Рассмотрим каждый из них.

. Индуктивный метод. Этот метод связан с фиксацией ошибок в иноязычной речи учащихся и их классификацией по различным признакам. Недостаток данного метода состоит в том, что он не предполагает разграничения интерференции и ошибок.

. Дедуктивный метод. Этот позволяет предсказать сферу потенциальной интерференции чисто теоретически - путем сопоставления языковых систем или отдельных явлений и установления случаев сходства и различия между ними. Недостаток данного метода состоит в том, что он носит чисто лингвистический и абстрактный характер.

. Экспериментальный метод. Этот метод связан с созданием искусственных условий для наблюдения и изучения явлений, интересующих экспериментатора в данный момент, с привлечением информантов. Целью эксперимента всегда является проверка определенной гипотезы, которая должна быть сформулирована в явном виде еще до его постановки [1989: 54-55].

Последний метод кажется нам наиболее подходящим для изучения интерференции, так как он носит целенаправленный и прикладной характер и предполагает работу с большим объемом материала, то есть предоставляет более достоверные данные. Поэтому для выявления межъязыковой интерференции в условиях аудиторного двуязычия, мы воспользовались именно этим, экспериментальным, методом.

Как уже было сказано выше, потенциальную зону проявления интерференции составляют те факты иностранного языка, которые отличаются от фактов родного языка, или отсутствуют в нем - грамматические и лексические характеристики слов, грамматические категории и т.д. Эти факты можно установить методом диалингвального анализа.

Как отмечает И.Н. Григорьев, "процедура диалингвального анализа включает себя четыре этапа:

) раздельное описание систем или подсистем контактирующих языков;

) конфронтативный анализ рассматриваемых систем, подсистем или моделей с целью определения сходств и различий;

) прогнозирование интерференции;

) экспериментальная проверка предсказанной сферы интерференции" [2005: 20].

Нам нет необходимости выполнять первые два этапа данной процедуры, так системные отличия английского языка от русского уже давно установлены. Мы выделим те, которые наиболее уязвимы с точки зрения возможности возникновения интерференции в области сочетаемости слов. Такими потенциальными зонами являются:

) порядок слов;

) грамматические категории лица и числа и существительных;

) грамматическая категория времени у глагола;

) отрицательные конструкции;

) полисемантичные лексические единицы;

) слова в переносном значении;

) фразеологизмы;

) лакуны;

) межъязыковые паронимы и омонимы;

) понятия, для выражения которых в разных языках требуется разное количество лексических единиц.

Такова наша гипотеза, которую мы проверили экспериментальным путем. Ссылаясь на положения А.Е. Карлинского и И.Н. Григорьева, мы составили экспериментальное задание, в которое входят упражнения на наиболее вероятные зоны возникновения интерференции в аспекте сочетаемости слов (см. Приложение 1).

Используя представленное задание, нами был проведён эксперимент по выявлению случаев межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов. Материал для анализа был собран посредством выполнения экспериментального задания среди студентов Новосибирского Государственного Технического Университета, направлений "Методика преподавания иностранных языков и культур" - 2, 3, 4 курс, "Филология" 2 курс и "Связи с общественностью" - 2 курс (всего - 75 человек). Все студенты владеют английским языком на уровне не ниже Intermediate.

Целью данного эксперимента было выявление основных причин и общих закономерностей нарушения сочетаемости при контакте русского и английского языков, а также создание классификации ошибок, которые возникают при интерференции в аспекте сочетаемости слов. Анализируя полученные результаты, мы руководствовались следующим алгоритмом:

)выявление ошибочных словосочетаний или предложений;

2)определение, имеет ли в данном случае место межъязыковая интерференция;

)если да, то для установления причины ее проявления необходимо рассмотрение лексического значения и сочетаемости каждого из компонентов данного словосочетания;

)в случае необходимости - рассмотрение лексического значения и сочетаемости русских эквивалентов;

)определение, интерференция какого типа (грамматическая или лексико-семантическая) была актуализована в данном случае;

)определение, сочетаемость какого типа была нарушена в данном случае (морфосинтаксическая, семантическая, лексическая, фразеологическая, стилистическая).

)установление причины возникновения интерференции в аспекте сочетаемости и классификация ошибок.

При анализе нарушений сочетаемости и рассмотрении лексического значения мы использовали данные словарей "Cambridge International dictionary of English" [1995], "Macmillan English Dictionary for Advanced learners" [2002], "The BBI Combinatory Dictionary of English" [1990], "Oxford Collocation Dictionary for Students of English" [2002], "Macmillan Collocations Dictionary for Learners of English" [2010] и "Словаря русского литературного языка" под ред.А.П. Евгеньевой [1985-1988].


3.2 Классификация ошибок нарушения сочетаемости и процентное соотношение результатов эксперимента


Ошибки, связанные с интерференцией в аспекте сочетаемости слов и обнаруженные в работах студентов можно подразделить на следующие категории:

.ошибки, возникшие без влияния интерференции;

2.ошибки, возникшие из-за влияния внутриязыковой интерференции (без влияния родного языка);

.ошибки, возникшие из-за влияния межъязыковой интерференции:

а) в результате межъязыковой интерференции не была нарушена сочетаемость слов Я2;

б) результатом межъязыковой интерференции стало нарушение сочетаемости слов Я2.

В процентном соотношении результаты этой части нашего исследования выглядят следующим образом (см. таблицу 3):


Таблица 3. Процентное соотношение имеющихся ошибок

Тип ошибкиПроцент от общего числа ошибокОшибки, возникшие без влияния интерференции24.81%Ошибки, вызванные внутриязыковой интерференцией17.7%Ошибки, вызванные межъязыковой интерференцией57.49%А) Нет нарушения сочетаемости18.43%B) Есть нарушение сочетаемости39.06%

Объектом нашего анализа стали ошибки последней группы - нарушения сочетаемости слов, возникшие под влиянием межъязыковой интерференции. Для того чтобы отграничить проявления интерференции от ошибок, произошедших по другим причинам, мы сначала подробно исследовали лексические и грамматические характеристики слов обоих языков, устанавливали различия и только потом констатировали возможность или невозможность в данном случае влияния межъязыковой интерференции. Кроме того, нами была предпринята попытка отграничить ошибки, вызванные внутриязыковой интерференцией, от ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией. Так же следует отметить, что мы старались фиксировать факты, носящие более или менее постоянный характер.

Ошибки в аспекте сочетаемости, вызванные межъязыковой интерференцией, в свою очередь были подразделены нами на две группы:

)ошибки, вызванные грамматической интерференцией. Ошибки этой группы разделяются еще на две подгруппы:

а) ошибки, вызванные морфологической интерференцией;

б) ошибки, вызванные синтаксической интерференцией;

)ошибки, вызванные лексико-семантической интерференцией.

Внутри каждая группа делится на подгруппы, соотнесенные с причинами, по которым возникли ошибки. По результатам нашего эксперимента мы составили классификацию ошибок, связанных с нарушениями сочетаемости. Критериями выделения типов ошибок послужили, во-первых, тип интерференции, который был реализован в данном случае, и, во-вторых, причина возникновения ошибки.

Представим разработанную нами классификацию ошибок в виде следующей таблицы:


Таблица 4. Классификация типичных ошибок, связанных с нарушением сочетаемости слов в английском языке

Типы ошибокI. Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией1. Нарушения сочетаемости, вызванные морфологической интерференцией2. Ошибки, связанные с синтаксической интерференциейОшибки, связанные с расхождением в морфемном составе и словообразовательном потенциале словОшибки, связанные с различиями в употреблении предложных конструкцийОшибки, связанные с несовпадением грамматической категории числаОшибки, связанные с согласованием времен в Я2Ошибки, связанные с несовпадением грамматической категории лицаОшибки, связанные с запретом на двойные отрицания Я2Ошибки, связанные с несовпадением порядка словII. Нарушения сочетаемости, вызванные лексико-семантической интерференциейОшибки, связанные с полисемией словОшибки, связанные с расхождением в семном составе словОшибки, связанные с переносным значением словОшибки, связанные с переводом фразеологизмовОшибки, связанные с лакунами в Я1 и Я2Ошибки, связанные с межъязыковой омонимиейОшибки, связанные с межъязыковой паронимиейОшибки, связанные с расхождениями в количестве лексических единиц, необходимом для передачи одного и того же значения

Таким образом, данная классификация ошибок лежит в основе проведенного нами эксперимента по выявлению типа интерференции, связанного с нарушением сочетаемости слов.


3.3 Анализ нарушений сочетаемости, вызванных интерференцией


Как показал эксперимент, нарушения сочетаемости слов могут быть вызваны грамматической (морфологической и синтаксической), а также лексико-семантической интерференцией. Далее следует выделить и подробно рассмотреть ошибки, вызванные тем или иным типом интерференции.


3.3.1 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией

Результаты проведенного исследования подтвердили выдвинутое нами еще в теоретической части нашего исследования предположение о том, что следствием грамматической интерференции чаще всего является нарушение норм синтаксической и семантической сочетаемости языка-приемника (Я2).

Причиной нарушения синтаксической сочетаемости является то, что в результате грамматической интерференции лексическая единица языка-приемника наделяется грамматическими свойствами соответствующей лексической единицы языка-источника (Я1) и начинает соединяться с другими словами под влиянием этих грамматических характеристик. В том случае, если правила сочетания Я1 и Я2 не совпадают, происходит нарушение норм синтаксической сочетаемости Я2. Иными словами, под влиянием грамматической интерференции, учащийся выстраивает грамматические конструкции (словосочетания, предложения) на иностранном языке в соответствии с моделями и правилами, закрепленными в его родном языке.

Выявленные нами случаи нарушения сочетаемости демонстрируют проявление грамматической интерференции как морфологического, так и синтаксического подтипов.


3.3.1.1 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией морфологического подтипа

Морфологическая интерференция учащихся связана, прежде всего, с отождествлением словообразовательных структур (морфологическая интерференция на уровне морфем) и грамматических категорий (морфологическая интерференция на уровне частей речи) слов русского и английского языков. Рассмотрим первую группу ошибок, связанную с заимствованием морфемной структуры слова.


3.3.1.1.1 Ошибки, вызванные расхождением в морфемном составе и словообразовательном потенциале слов русского и английского языков

В данном случае учащиеся переносят словообразовательную модель, свойственную словам родного языка на слова английского языка и образуют английские слова по модели русских, используя соответствующие аффиксы и префиксы, не учитывая запреты на их употребление в каждом конкретном случае, существующие в английском языке. Результатом интерференции на уровне морфем нередко является образование новых слов, не существующих в английском языке, что может вызвать нарушения сочетаемости на всех уровнях.

Например, словосочетание неточный прибор, было переведено как *unaccurate device, тогда как правильно было бы сказать inaccurate device. В данном случае учащийся не учел существование в английском языке других приставок с отрицательным значением, кроме - un. Так как в английском языке набор отрицательных приставок существенно шире, чем в русском языке (ср. англ.: un-, dis-, in-, non-, il-, im-, ir-), учащиеся часто упрощают эту сложную систему и используют как эквивалент русских приставок не-, ни - во всех случаях используют какую-либо одну английскую приставку (чаще всего - un, как наиболее употребительную). Здесь проявляется стремление к унификации и недодифференциации (единообразию выражения тех элементов иностранного языка, которые выражены в нем дифференцировано).

Другой пример: учащиеся переводят словосочетание выглядеть аппетитно (в предложении Эти пирожные выглядят очень аппетитно) как *look appetitily, тогда как правильно было бы сказать look appetizing, где "appetizing" - прилагательное. В английском языке не существует наречия со значением "аппетитно", но учащийся попытался образовать его по модели русского языка, используя при этом аффиксы английского языка, которые обычно участвуют в образовании наречий.

Приведенные нами примеры демонстрируют то, что следствием морфологической интерференции на уровне морфем может стать образование новых слов в Я2. Появление новых слов приводит к перестройке на всех уровнях языковой системы, но, в первую очередь, затрагивает синтаксические и семантические механизмы. Поэтому мы можем говорить о нарушениях на уровне синтаксической и семантической сочетаемости как следствии морфологической интерференции, т.е. на уровне морфем.

Далее рассмотрим нарушения сочетаемости, связанные с морфологической интерференцией на уровне частей речи, которая проявляется как отождествление грамматических характеристик различных частей речи русского и английского языков.


3.3.1.1.2 Ошибки, вызванные несовпадением грамматической категории числа в словах русского и английского языков

Данные ошибки являются довольно распространенными, хотя и охватываю сравнительно небольшую группу слов, грамматическое число которых различается в русском и английском языках (одежда - clothes, деньги - money, знания - knowledge).

Например, предложение Ее волосы были очень длинными, учащиеся переводят так: *Her hair were very long, забывая о том, что слово "hair" в английском языке относится к категории singularia tantum. Вследствие того, что существительное в форме единственного числа употребляется с глаголом в форме множественного числа, в данном словосочетании происходит нарушение сочетаемости на синтаксическом уровне.

Другой пример: Новости, которые она услышала, были ужасными - в данном предложении слово "новости" переводится как "news" (ед. ч.). Типичной ошибкой является употребление данного слова с глаголом в форме множественного числа "were" забывая о том, что в английском языке слово "news" - всегда имеет форму единственного числа, даже если речь идет не только об одной новости, например, *News that she had heard were awful. В данном случае нарушена сочетаемость на синтаксическом уровне. Правильный вариант: News that she had heard was awful.


3.3.1.1.3 Ошибки, вызванные расхождением в грамматической категории лица

Данная группа ошибок связана с предыдущей, и вызвана тем что, в английском языке в Present Simple в третьем лице единственном числе к основе глагола прибавляется окончание - s. Под влиянием русского языка учащиеся часто игнорируют это правило.

Например, предложение Земля вращается вокруг солнца учащиеся переводят как *The Earth revolve/go around the Sun, забывая об окончании - s в третьем лице единственном числе. Та же ошибка возникает при переводе предложения Поезд отходит в шесть - *The train leave at 6. Как следствие - нарушается сочетаемость на синтаксическом уровне.

Рассмотрев категории ошибок в английской речи учащихся, связанных с воздействием морфологической интерференции со стороны родного языка и проанализировав её, мы выяснили, что следствием морфологической интерференции в абсолютном большинстве случаев являются нарушения на уровне синтаксической сочетаемости.

Далее мы рассмотрим нарушения сочетаемости, связанные с проявлением грамматической интерференции синтаксического подтипа.


3.3.1.2 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией синтаксического подтипа

Синтаксическая интерференция возникает тогда, когда учащиеся выстраивают словосочетания и предложения на английском языке по моделям русского языка, и связана с отождествлением синтаксических конструкций родного и изучаемого языка. Правила синтаксической сочетаемости определенных слов и классов слов русского языка проецируются на соответствующие слова и классы слов английского языка, вследствие чего возникают ошибки, связанные, чаще всего с нарушением синтаксической сочетаемости.


3.3.1.2.1 Ошибки, связанные с различиями в употреблении конструкций с предлогами в русском и английском языках

Чаще всего синтаксическая интерференция проявляется в области предложных конструкций и связана с расхождением в грамматическом оформлении второстепенных членов предложения (дополнений и обстоятельств). Предлоги в английском языке играют очень важную роль, так как временные, пространственные, причинные и другие отношения выражаются в нем только с помощью предлогов, потому что существительные, с которыми предлоги сочетаются, не имеют специальных окончаний. В русском же языке эти отношения выражаются как с помощью предлогов, так и с помощью системы флексий. Ошибки данной группы можно разделить на три подгруппы.

А) Ошибки связанные с тем, что в русском и английском языках в эквивалентных синтаксических конструкциях употребляются разные предлоги, взаимно однозначное соответствие которых невозможно установить, а нужно запомнить. Ошибки этого типа вызваны тем, что для выражения одних и тех синтаксических отношений в русском и английском языках используются разные предлоги. Кроме того, здесь играет важную роль и полисемия, которой характеризуются английские (в большей степени) и русские (в меньшей степени) предлоги.

Например, при переводе предложения Его уважали за храбрость, учащиеся переводят предлог "за", английским "by" - *He was respected by his bravery. Эти предлоги частично соответствуют друг другу, но не во всех значениях. В данном случае предлогу "за" соответствует предлог "for", который выражает значение причины. Таким образом, правильный перевод данного предложения будет такой Нe was respected for his bravery.

Приведем еще один пример. Словосочетание жаловаться на боль большинство учащихся переводят буквально *to complain on a pain, тогда как правильным будет перевод to complain of pain. В данном случае одни и те же отношения выражаются по-разному: в русском языке при помощи пространственного предлога "на" и формы винительного падежа, в английском - при помощи предлога "of".

Б) Ошибки, связанные с тем, что в русской синтаксической конструкции есть предлог, а в ее английском эквиваленте предлог не требуется. Данная подгруппа ошибок связана с тем, что для выражения некоторых отношений, которые в русском языке передаются с помощью предлогов, в английском языке служит порядок слов.

Например, в русском словосочетании играть на скрипке непереходный глагол "играть" сочетается с существительным в предложном падеже с предлогом "на", поэтому под влиянием родного языка учащиеся переводят данное словосочетание как *to play on the violin, не учитывая то, что в английском языке значение в данном случае предложного падежа передается просто порядком слов to play the violin.

Другой похожий пример - следовать за автобусом. По аналогии с родным языком учащиеся при переводе данного словосочетания используют предлог "by", который в некоторых из своих значений соответствует русскому "за". Но в английском языке для выражения данных отношений предлог не нужен, так как в отличие от русского "следовать", глагол "follow" требует при себе не творительного, а винительного падежа. Следовательно, правильным будет перевод to follow the bus.

В) Ошибки, связанные с тем, что в английской синтаксической конструкции есть предлог, а в ее русском эквиваленте он не требуется. Ошибки данной подгруппы вызваны теми же причинами, что и ошибки двух предыдущих подгрупп - для выражения одних и тех же отношений в одном языке предлог необходим, а в другом он не нужен. В данном случае отношения, которые в русском языке выражаются порядком слов и системой окончаний, в английском языке выражаются при помощи предлогов.

Например, предложение Мы ждали тебя около магазина учащиеся переводят как *We waited you near the shop. В русском языке в данном выражении предлог не требуется, поэтому учащиеся опускают его и в английском варианте. Но английский глагол "wait", в отличие от русского "ждать" требует при себе предлога "for" (со значением цели). Поэтому правильный перевод данного предложения будет такой: We have been waited for you near the shop.

Итак, мы рассмотрели группу ошибок, связанную с различием в употреблении предлогов в русском и английском языках. Результатом синтаксической интерференции в области предлогов в первую очередь является нарушение сочетаемости на синтаксическом уровне, так как в данном случае предлоги выступают для выражения несвойственных им отношений, в несвойственной им позиции, роли и значении. Кроме того, вследствие отождествления значений предлогов русского и английского языков, нарушается сочетаемость на семантическом уровне. Нарушение смысловой структуры высказывания связано с ошибками первой подгруппы - связанными с различиями в значении предлогов (например, танцевать под музыку - *to dance under the music, вместо правильного to dance to the music).


3.3.1.2.2 Ошибки, связанные с согласованием времен в английском языке

Данная группа ошибок является такой же распространенной, как и предыдущая. Трудности вызваны тем, что система времен в английском языке является более сложной, чем в русском. Особую трудность для русскоязычных учащихся представляют существующие в английском языке правила согласования времен.

Например, при переводе предложения Я знал, что он болен, учащиеся забывают согласовании времен и переводят его следующим образом: *I knew he is ill. Перевод второй части предложения в настоящем времени соответствует нормам русского языка. В соответствии с нормами английского языка обе части данного предложения должны содержать глаголы прошедшего времени: I knew he was ill.

Другой, более сложный, пример: Она сказала, что закончит упражнения к 7 часам. Учащиеся переводят данное предложение самыми разными способами: *She said that she will finish/finished/will have finished her exercises by 7 oclock. Так как в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного предложения является будущим с точки зрения действия главного, то в придаточном предложении употребляется Future in the Past: She said that she would have finished her exercises by 7 oclock. . Учащиеся обычно забывают об этом и переводят придаточное предложение или будущим, или прошедшим временем (чаще будущим), так как это соответствует нормам родного языка.

В результате морфологической интерференции, связанной с различиями в употреблении видовременных форм глагола, обычно происходит нарушение сочетаемости на синтаксическом уровне, так как, во-первых, английский язык относится к языкам аналитического типа, а, во-вторых, при образовании таких сложных конструкций всегда задействованы механизмы синтаксической сочетаемости.


3.3.1.2.3 Ошибки, связанные с употреблением отрицательных конструкций в русском и английском языках

Эта группа ошибок связана, прежде всего, с интерференцией отрицательных местоимений в различных синтаксических конструкциях. Известно, что в английском языке существует запрет на двойные отрицания, то есть в одном предложении может быть только одно слово со значением отрицания. В русском языке данное правило не действует, что побуждает учащихся игнорировать запрет на двойные отрицания в английском языке.

Например, предложение Он никогда ничего не боялся учащиеся переводят на английский язык следующими способами: *He never wasnt afraid of smth, *He was never afraid of nothing, *He never was afraid of nothing и т.д., используя при этом два или даже три отрицания, тогда как с точки зрения английского языка достаточного одного, так как остальные создают смысловую избыточность. Правильный перевод данного предложения будет следующим: He was never afraid of anything.

Те же ошибки возникают и при переводе предложения Мне никто ничего об этом не говорил. Вместо Nobody told me anything about it, учащиеся переводят данное предложение как *Nobody didnt tell me anything about it или *Nobody told me nothing about it и т.д.

Эти ошибки вызваны тем, что учащиеся переводят предложения пословно, подбирая к каждому слову русского языка эквивалент в английском языке, вместо того, чтобы отталкиваться от целого, т.е. от смысла предложения (текста). В результате происходит нарушение сочетаемости как на синтаксическом (на уровне синтаксического согласования) и на семантическом уровне (искажается смысл словосочетания, возникает смысловая избыточность).


3.3.1.2.4 Ошибки, связанные с расхождениями в правилах порядка слов в русских и английских предложениях

Ошибки данной группы вызваны тем, что английский язык характеризуется строго фиксированным порядком слов. Порядок слов в английском языке практически не может варьироваться, так как он является одним из средств выражения значения. В русском же языке порядок слов относительно свободный. Все это нередко является причиной возникновения синтаксической интерференции в английской речи русских учащихся.

Например, по-русски можно сказать Завтрак готовит шеф-повар, шеф-повар готовит завтрак и т.д. Расхождение в значении при этом будет не существенным, так как в данном случае порядок слов служит для выражения ударения на том или ином слове. Под влиянием относительной свободы порядка слов в русском предложении, учащиеся составляют аналогичное предложение на английском языке: *The breakfast cooks the chef, забывая о том, что такой порядок слов является недопустимым с точки зрения английского языка. Для английского языка единственно возможным в данном случае является прямой порядок слов: The chef cooks the breakfast; или пассивная конструкция: The breakfast is prepared/cooked/made by the chef. Следует отметить, что ошибки данной группы возникает сравнительно редко, и их число ограничивается всего лишь несколькими примерами.

Выстраивая слова в предложении по модели русского языка, учащиеся нарушают не только синтаксическую, но и семантическую сочетаемость слов английского языка (например, в рассмотренном нами выше примере искажается смысл предложения: "завтрак готовит повара").

Проанализировав ошибки, вызванные синтаксической интерференцией можно сделать вывод о том, что следствием интерференции данного типа является в равной степени нарушение синтаксической (на уровне синтаксических связей предложения и словосочетания) и семантической (на уровне смысла высказывания) сочетаемости. Это связано с тем, что изменение грамматического значения слова, которое происходит в результате синтаксической интерференции, влечет за собой и изменения в его лексическом значении.

Рассмотрев проявление грамматической интерференции в области сочетаемости слов, их причины и результаты, необходимо отметить, что нами были охвачены не все случаи нарушения сочетаемости под влиянием грамматической интерференции и их причины, а только наиболее характерные.

3.3.2 Нарушения сочетаемости, вызванные лексико-семантической интерференцией

В ходе данного исследования было найдено подтверждение тому, что в результате лексико-семантической интерференции возможно нарушение сочетаемости на лексическом, семантическом и синтаксическом уровнях.

Нарушение норм стилистической сочетаемости мы не обнаружили, но это объясняется тем, что учащиеся, как правило, не обращаются к различным стилистическим пластам иноязычной лексики, а в основном используют нейтральную лексику.

Результатом лексико-семантической интерференции нередко становится наделение слова языка-источника новым, дополнительным смыслом или даже появление новой лексической единицы. Каждая лексическая единица обладает лексическим и грамматическим значением, поэтому в результате перенесения лексической единицы в другой язык в этом языке может быть нарушена лексическая, семантическая и (или) синтаксическая сочетаемость, так как данная лексическая единица будет соединяться со словами Я2 под влияниям грамматических и лексико-семантических характеристик, присущими ей в Я1.

Мы выделили несколько групп ошибок, вызванных лексико-семантической интерференцией и связанных с нарушениями сочетаемости слов.


3.3.2.1 Ошибки, связанные с полисемией слов русского языка

Ошибки данной группы возникают тогда, когда многозначная лексическая единица Я1 совпадает с соответствующей лексической единицей Я2 только в одном или нескольких своих значениях, но не во всех. В этом случае учащиеся не учитывают семантические различия и наделяют лексическую единицу Я2 всеми теми значениями, которые содержит лексическая единица Я1.

Например, словосочетание готовить завтрак учащиеся переводят как *do breakfast. Это связано с тем, что у слов "делать" и "do" совпадают не все лексические значения. Русское слово "делать" совмещает в себе два основных значения:

) создавать обычно с помощью инструментов, специальных приспособлений, машин и т.п. различного рода предметы, вещи, изделия; изготовлять, производить, и 2) заниматься чем-либо, работать, проявлять какую-либо деятельность. В английском языке эти значения выражаются двумя разными лексическими единицами - 1) make и 2) do соответственно. Данное словосочетание следует перевести как to make/prepare/cook breakfast.

Приведем еще один пример: жирная пища. В большинстве случаев учащиеся переводят данное словосочетание как *fat food, не учитывая различия в значении русского и английского слов. Слово "жирный" обладает следующими основными значениями:

) содержащий много жира, масла, и 2) толстый, тучный, ожиревший. Английское слово совпадает c русским только во втором значении, тогда как для передачи первого значения, актуализованного в данном словосочетании, используется слово "fatty". Таким образом, правильный перевод этого словосочетания будет fatty food.

Рассмотренные нами примеры демонстрируют, что по причине несовпадения лексических значений слов русского языка, сочетаемость английских слов может быть нарушена на семантическом уровне.


3.3.2.2 Ошибки, связанные с расхождениями в семном составе русских и английских слов

В случае если лексические значения слов русского и английского языков близки, но различаются по наличию/отсутствию какой-либо семы, учащиеся иногда расширяют или сужают значение английского слова в соответствии со словом русского языка.

Например, учащийся перевел словосочетание посещать врача, как to visit a doctor. Такой перевод является ошибочным. Лексическое значение и перевод слова "visit" таковы: "to go to a place in order to look at it" или "to go to a person or people in order to spend time with them" (пойти куда-либо, чтобы посмотреть на это, или к человеку (людям), чтобы провести с ними время; навещать; посещать; гостить).

Как видно, в английском слове "to visit" актуализована сема "прийти с целью провести время", которая отсутствует в русском слове "навестить". Поэтому словосочетание *to visit a doctor является неверным с точки зрения семантики. Значение сходить к врачу передается в английском языке устойчивым выражением to see a doctor.

Таким образом, следствием лексико-семантической интерференции, связанной с расхождениями в семном составе русских и английских слов может стать нарушение лексической и семантической сочетаемости слов английского языка.


3.3.2.3 Ошибки, связанные с тем, что один из компонентов русского словосочетания, переводимого на английский язык, характеризуется переносным значением

Переносным (или непрямым) значением слова называется то, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Но, как известно, у носителей разных языков разные картины мира, поэтому переносные значения слов двух разных языков совпадают крайне редко. Учащиеся же часто не учитывают, что в данном словосочетании слово употреблено не в прямом значении, и переводят словосочетание на английский язык буквально, отталкиваясь от значений отдельных слов, а не от смысла словосочетания в целом.

Так, вследствие лексико-семантической интерференции в английской речи русскоязычных учащихся могут возникнуть такие словосочетания, как *iron decision, *bright example, *deep dream, *strong health, *rude mistake и т.д. Эти словосочетания - результат буквального перевода таких словосочетаний как железное решение, яркий пример, глубокий сон, грубая ошибка. Следует учитывать, что в английском языке существуют семантически эквивалентные словосочетания: firm decision, striking example, sound/deep sleep, bad / costly / glaring / serious mistake. При этом многие из компонентов соответствующих английских словосочетаний так же обладают переносным значением.

Таким образом, в данном случае мы можем говорить о нарушении сочетаемости слов английского языка не только на семантическом, но и на лексическом уровнях.


3.3.2.4 Ошибки, связанные с буквальным переводом русских фразеологизмов на английский язык

Ошибки данной группы возникают тогда, когда учащиеся калькируют фразеологическую единицу русского языка в английский язык. При этом не учитывается то, что большинство фразеологизмов являются достоянием только одного языка и характеризуются устойчивостью структуры, целостностью значения и лексической неделимостью. При буквальном, или пословном, переводе фразеологической единицы на иностранный язык ее значение и функции не реализуются.

Приведем примеры ошибок данной группы. Учащимся было предложено составить словосочетания со словом "work". Среди полученных нами ответов были такие варианты как to work like a bee, to work like a horse, *to work like a bull. Эти словосочетания в точности повторяют русские фразеологизмы "работать как пчела", "работать как лошадь" и "работать как бык/вол". При этом первые два фразеологизма существуют и в русском, и в английском языках, поэтому их калькирование не нарушает норм английского языка. Последний фразеологизм - "работать как бык/вол" - имеется только в русском языке и его буквальный перевод на английский язык является ошибочным.

Та же ошибка возникает и при попытке транслирования на английский язык русского фразеологизма "играть на нервах". Вместо того чтобы использовать для передачи данного значения английское словосочетание to jangle on someone's ears / nerves, учащийся калькировал фразеологическую единицу родного языка в английский язык как *to play the nerves.

Русские фразеологизмы, буквально переведенные на английский язык, теряют свое первоначальное значение и воспринимаются как абсурдные и бессмысленные. В данном случае мы можем констатировать нарушение сочетаемости изучаемого языка на фразеологическом, лексическом и семантическом уровнях.


3.3.2.5 Ошибки, связанные с отсутствием в английском языке эквивалента слову русскому языка

В данном случае речь идет о лакунах, или отсутствии в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. Пытаясь передать смысл, который данное понятие выражает в их родном языке, учащиеся обычно или транслитерируют его, используя средства английского языка, или наделяют схожую по форме или смыслу лексическую единицу английского языка новым смыслом.

Например, *We waited for you near the product store - Мы ждали тебя около продуктового магазина. В связи с отсутствием в английском языке прилагательного со значением "связанный с продуктами, с едой", учащийся употребил в этой функции существительное "product", которое переводится как "продукт, выработка, изделие". Но, с точки зрения английского языка, словосочетание *product store невозможно, так как, во-первых, здесь нарушается синтаксическая сочетаемость (существительное "product" употреблено в несвойственной ему функции прилагательного), во-вторых, для передачи значения "продуктовый магазин", в английском языке существует слово "grocery" или словосочетание "food store". Таким образом, в результате лексико-семантической интерференции, вызванной наличием лакун в английском языке, может быть нарушена не только синтаксическая, но лексическая и семантическая сочетаемость.


3.3.2.6 Ошибки, связанные с межъязыковой омонимией

Межъязыковые омонимы, или "ложные друзья переводчика", другими словами, пара слов в двух языках, похожих по написанию или звучанию, но несовпадающих по значению. На основе сходства этих слов часто отождествляют их значения. Так, artist (художник) переводится как *артист, cartoon (мультфильм) - как *картон, brilliant (блестящий) как *бриллиантовый и т.д.

Приведем пример из нашего эксперимента. Учащийся перевел предложение У него не очень аккуратный вид, как *He dress not very accurately. Слово "accurate" в английском языке обладает значением "верный, точный", а значение "опрятно, аккуратно" передается словом "neatly". Учащийся отождествил лексические единицы двух языков на основе сходства их графического и звукового облика, не учитывая различия в их значении.

Можно сделать вывод о том, что следствием лексико-семантической интерференцией, вызванной межъязыковой омонимией, может быть нарушение сочетаемости слов английского языка на семантическом и лексическом уровнях.


3.3.2.7 Ошибки, вызванные межъязыковой паронимией

Ошибки данной группы коррелируют с рассмотренными нами выше, однако, отличаются от них тем, что в данном случае отождествляются слова, которые совпадают по внешней форме не полностью, а лишь частично и часто смешиваются по ассоциации.

Например, учащиеся переводят предложение Ваше тело будет становиться сильнее как *Your body will stay stronger. В данном случае слово "stay" представлено в несвойственном ему значении "становиться", которое в английском языке выражается словами "get" или "become". Это связано с тем, что слова "stay" и "становиться" обладают внешним сходством, и, на этом основании были сближены в сознании коммуниканта, в результате чего слово "stay" было наделено новым значением.

Предложение Мне нужно сделать еще несколько дел сегодня часто переводят так *I need to do some deals today. Учащиеся употребляют английское слово "deal" (сделка, соглашение, договор) как эквивалент русскому "дело", основываясь на сходстве их форме и некоторой общности значения. Правильный перевод данного предложения будет: I need to do some things today.

Проанализировав данные примеры можно сделать вывод о том, что лексико-семантическая интерференция, связанная с межъязыковой паронимией, может вызывать нарушение сочетаемости слов английского языка не только на семантическом, но и на синтаксическом уровне, так как слово, наделенное полностью новыми лексико-семантическими характеристиками изменяет и свои грамматические характеристики, которые обусловливают синтаксическую сочетаемость.


3.3.2.8 Ошибки, связанные с тем, что в разных языках для выражения одного и того же понятия используется разное количество лексических единиц

Ошибки данной группы возникают тогда, когда в русском языке определенное понятие выражается расчлененно, а в английском - нерасчленённо, или наоборот. Это - те случаи, когда слову одного языка соответствует словосочетание или целый лексический оборот. Например, "двоюродная сестра/брат" - "cousin", "несчастный случай" - "accident", "печально известный" - "notorious", "идти пешком" - "walk". Учащиеся нередко калькируют русские словосочетания на английский язык, вследствие чего возникают такие, часто тавтологические сочетания, как *cousin sister, *unhappy accident, *sadly known, *to walk on foot.

Большинство этих словосочетаний характеризуется смысловой избыточностью, в результате чего нарушается семантическая сочетаемость английских слов. В некоторых из этих словосочетаний нарушена также синтаксическая сочетаемость, например, слово "cousin" употреблено в несвойственной для него функции определения, а слово "walk" - в той синтаксической конструкции, в которой обычно употребляется слово "go".

Таким образом, мы можем говорить о том, что результатом лексико-семантической интерференции данного вида является нарушение семантической и синтаксической сочетаемости.


3.4 Статистический анализ ошибок, вызванных интерференцией


Далее необходимо произвести подсчет представленных выше ошибок учащихся, обнаруженных при проведении эксперимента. Статистический подсчёт позволил нам установить средний процент нарушений сочетаемости слов, обусловленных тем или иным типом интерференции. Результаты подсчета представим в таблице 5.


Таблица 5. Процентное соотношение ошибок, вызванных определённым типом интерференции

Тип ошибкиЧастота проявления в %I. Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией11.9%1. Нарушения сочетаемости, вызванные морфологической интерференцией13.9%Ошибки, связанные с расхождением в морфемном составе и словообразовательном потенциале слов 2.85%Ошибки, связанные с несовпадением грамматической категории числа 26%Ошибки, связанные с несовпадением грамматической категории лица 12.85%2. Ошибки, связанные с синтаксической интерференцией9.9%Ошибки, связанные с различиями в употреблении предложных конструкций16.6%Ошибки, связанные с согласованием времен в Я215.6%Ошибки, связанные с запретом на двойные отрицания Я21.8%Ошибки, связанные с несовпадением порядка слов5.7%II. Нарушения сочетаемости, вызванные лексико-семантической интерференцией8.7%Ошибки, связанные с полисемией слов11%Ошибки, связанные с расхождением в семном составе слов8.9%Ошибки, связанные с переносным значением слов22.8%Ошибки, связанные с переводом фразеологизмов2.85%Ошибки, связанные с лакунами в Я1 иЯ22.85%Ошибки, связанные с межъязыковой омонимией11.4%Ошибки, связанные с межъязыковой паронимией4.2%Ошибки, связанные с расхождениями в количестве лексических единиц, необходимом для передачи одного и того же значения5.7%

Как показали подсчёты, по частоте проявления ошибки можно распределить по шкале убывания следующим образом (см. таблицу 6):


Таблица 6. Типы ошибок по убыванию частоты проявления

Типы ошибокЧастота проявления (%) 1. Ошибки, связанные с несовпадением грамматической категории числа26%2. Ошибки, связанные с переносным значением слов22.8%3. Ошибки, связанные с различиями в употреблении предложных конструкций16,6%4. Ошибки, связанные с согласованием времен в Я215,6%5. Ошибки, связанные с несовпадением грамматической категории лица12.85%6. Ошибки, связанные с межъязыковой омонимией11.4%7. Ошибки, связанные с полисемией слов11%8. Ошибки, связанные с расхождением в семном составе слов8.9%9. Ошибки, связанные с несовпадением порядка слов5.7%10. Ошибки, связанные с расхождениями в количестве лексических единиц, необходимом для передачи одного и того же значения5.7%11. Ошибки, связанные с межъязыковой паронимией4.2%12. Ошибки, связанные с переводом фразеологизмов2.85%13. Ошибки, связанные с лакунами в Я1 иЯ22.85%14. Ошибки, связанные с расхождением в морфемном составе и словообразовательном потенциале слов 2.85%15. Ошибки, связанные с запретом на двойные отрицания Я21.8%

Следовательно, эксперимент показал, что самыми частотными типами ошибок, обусловленными интерференцией, являются ошибки, связанные с 1) несовпадением грамматической категории числа (26%),

) переносным значением слов (22,8%),

) различиями в употреблении предложных конструкций (16,6%),

) согласованием времен в Я2 (15,6%). Самыми низкими по частоте являются ошибки, связанные с 1) с переводом фразеологизмов (2,85%),

) лакунами в Я1 и Я2 (2,85%),

) расхождением в морфемном составе и словообразовательном потенциале слов (2,85%),

) запретом на двойные отрицания Я2 (1,8%).

Так, нами были рассмотрены основные типы ошибок, связанных с нарушениями сочетаемости слов, вызванными грамматической и лексико-семантической интерференцией. На основании проанализированного материала, мы можем сделать вывод, что в результате лексико-семантической интерференции может происходить нарушение сочетаемости на всех уровнях английского языка: синтаксическом, семантическом, лексическом и фразеологическом.

Обобщим данные проведенного нами исследования в следующих тезисах:

. Большая часть ошибок, обнаруженных в работах учащихся, вызвана воздействием межъязыковой интерференции. Это связано с тем, что, создавая высказывание на английском языке, учащиеся неосознанно выстраивают его по правилам русского языка, т.е. обращаются к уже усвоенному ими языковому опыту. Кроме того, такое количество ошибок вызвано существенными расхождениями в структуре русского и английского языков.

. Межъязыковая интерференция проявляется на разных уровнях языка с разной степенью постоянства. Так, наиболее проницаемым для интерференции оказался морфологический уровень языка (регулярность проявления морфологической интерференции составила 13.9 %), чуть менее проницаемым - синтаксический (регулярность проявления синтаксической интерференции - 9.9 %), и, наконец, наименее проницаемым - лексический (регулярность проявления лексико-семантической интерференции составила 8.7 %).

. Несмотря на то, что лексико-семантическая интерференция проявляется менее постоянно, она характеризуется большим разнообразием и меньшей предсказуемостью, чем интерференция грамматических подтипов. Поэтому можно говорить о равном влиянии всех типов интерференции.

. В результате морфологической интерференции чаще всего возникают ошибки, связанные с нарушением синтаксической и семантической сочетаемости. В результате синтаксической интерференции происходит нарушение как синтаксической, так и семантической сочетаемости, что связано с взаимообусловленностью лексического и грамматического значения слова.

. В результате лексико-семантической интерференции возникают ошибки, связанные с нарушением синтаксической, лексической, семантической и фразеологической сочетаемости.

Это связано с тем, что появление в языке новой лексической единицы или изменение значения уже существующей требует перестройки всех связей слов - как лексических, семантических, так и грамматических (см. таблицу 7).


Таблица 7. Связь между типом интерференции и уровнем языка, на котором произошло нарушение сочетаемости

Тип интерференцииТип сочетаемостиМорфологическаяСинтаксическаяСинтаксическаяСинтаксическая СемантическаяЛексико-семантическаяСемантическая Лексическая Фразеологическая Синтаксическая

. Основными причинами морфологической интерференции в области сочетаемости слов являются:

) расхождения в морфемном составе и словообразовательном потенциале слов русского и английского языков;

) различия в употреблении и образовании грамматической категории лица глагола;

) несовпадения грамматической категории числа существительных в русском и английском языках. Наиболее частотным является именно последний случай, из чего следует, что при семантизации новых слов необходимо особое внимание обращать на их грамматическую характеристику.

. Основными причинами синтаксической интерференции в аспекте сочетаемости являются:

) различия в употреблении предлогов в русском и английском языках;

) различия в согласовании времен в русском и английском языках;

) различия в образовании и употреблении отрицательных конструкций в русском и английском языках;

) расхождения в правилах расстановки слов в русском и английском предложении. Большинство ошибок связано с неправильным употреблением предлогов, так как роль предлогов в английском языке более важная, чем в русском - они передают грамматические отношения, которые в русском языке обычно передаются системой окончаний.

. Основными причинами возникновения лексико-семантической интерференции являются:

) полисемия слов русского языка;

) расхождения в семном составе слов;

) переносное значение одного из компонентов русского словосочетания;

) сближение лексических единиц двух языков на основе их формального сходства - межъязыковая омонимия и паронимия;

) расхождения в количестве единиц для передачи одного и того же значения в русском и английском языках;

) расхождение фразеологических систем русского и английского языков;

) отсутствие эквивалента слову русского языка в английском языке (лакуны).

Наиболее частотными являются три первых случая, наименее частотным - последний. Это связано с тем, что результатом лексико-семантической интерференции в письменной речи учащихся редко является перенесение слова или словосочетания из русского языка в английский, значительно чаще происходит изменение смысла английского слова (что часто приводит к речевой избыточности, или, наоборот - недостаточности).

Таким образом, на основании проведенного исследования можно говорить о том, что изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным, так как позволяет решить ряд как теоретических, так и практических задач (методических, лексикографических и др.).


3.5 Рекомендации по предупреждению возникновения межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов


На основании изученной нами лингвистической и методической литературы, а также на основании анализа данных, полученных нами в результате проведенного исследования, позволим себе дать некоторые рекомендации по предупреждению возникновения межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов.

.Зная грамматический строй контактирующих языков, можно предсказать, какой будет морфологическая и синтаксическая интерференция. Поэтому, при введении и семантизации новых слов, необходимо обращать внимание учащихся на их грамматическую характеристику, в первую очередь, на те категории, которые отличаются от соответствующих категорий эквивалентного слова родного языка.

2.При изучении грамматических категорий английского языка особое внимание должно быть направлено на их сопоставление с соответствующими грамматическими категориями русского языка, причем не только на уровне значения, но и на уровне формы.

.На более поздних этапах обучения необходимо, помимо прямых соответствий между определенными грамматическими явлениями русского и английского языков, необходимо представлять различные синонимичные способы выражения одного и того же значения в английском языке.

.Необходимо учитывать то, что одна и та же грамматическая категория в русском и английском языках может выполнять различные функции, т.е. служить для выражения различных смыслов. Для этого нужно показывать учащимся контексты, в которых актуализируются различные значения данной категории.

.Особое внимание необходимо уделять работе с предлогами. Предлоги в английском языке служат, в том числе, и для передачи падежных отношений. Поэтому при изучении различных предложных конструкций, нужно обращать внимание учащихся на то, для выражения значения какого падежа служит предлог в конкретном случае. Также следует знакомить учащихся со всеми возможными вариантами передачи того или иного русского падежа средствами английского языка.

.Изучая различные видовременные формы английского глагола, нужно сопоставлять их с соответствующими формами в русском языке, а также делать акцент на том, что в английском языке выбор определенной видовременной формы глагола зависит, прежде всего, от контекста.

.Полученные знания о синтаксической сочетаемости слов английского языка должны закрепляться в соответствующей системе упражнений: упражнения по работе над словообразовательным составом слов; упражнения синтаксического характера - составление словосочетаний и предложений, трансформация и т.д.; межъязыковые контрастирующие упражнения - самостоятельный поиск эквивалентного словосочетания в английском языке или поиск эквивалента из представленных вариантов и т.д.

.Учащийся должен получать как можно больше сведений о сочетаемостном потенциале слов английского языка. Для этого на разных этапах обучения следует постепенно вводить новые, неизвестные значения уже известного слова, в том числе и непрямые, вводить фразеологизмы с данным словом (сопоставляя их с соответствующими русскими фразеологизмами), а также вводить сведения о коннотативной и стилистической окраске данных слов и, в связи с этим, определенные запреты на сочетаемость.

.Одной из главных причин лексико-семантической интерференции является наличие у слова внутрисистемных парадигматических связей. Поэтому, при семантизации слова необходимо так же обращать внимание на наличие у него омонимов, синонимов, антонимов, идеографических синонимов, т.е. новую лексическую единицу нужно встраивать в систему уже имеющихся в словарном запасе учащегося.

.Особое внимание следует уделять случаям полных и частичных расхождений в семантическом объеме соотносимых слов русского и английского языков, выделяя семантические компоненты данных слов и сопоставляя их.

.Следует работать не только со свободными словосочетаниями, но учить способам передачи на английский язык фразеологизмов и словосочетаний, в которых реализовано непрямое значение слова русского языка (коллокаций). Это можно делать с помощью межъязыковых сопоставлений.

.При сочетании слова с другими словами происходит взаимодействие трех механизмов слова: лексического, семантического и синтаксического, т.е. его парадигматических и синтагматических свойств. Это проявляется в том, что сочетаемостный потенциал слова тесно связан с его лексическим значением. Таким образом, усвоение лексики проходит более успешно, когда слова объединяются в лексико-тематические группы.

.Обучение сочетаемости не должно ограничиваться лишь шаблонными, однотипными моделями словосочетаний. Учащийся должен усвоить многочисленные возможности иноязычного слова, которые раскрываются при его сочетании с другими словами. Для этих целей необходимо изучение новых слов в их естественном контекстном окружении, в котором будет реализован весь сочетаемостный потенциал данных слов;

15.Необходимо препятствовать закреплению в языковом сознании учащихся механического соотнесения одного русского и одного английского слова и учить переводить в первую очередь не слова, а их значения, то есть, стремиться к тому, чтобы думать на иностранном языке.

16.Уделять время работе со словарями. На более поздних этапах обучения может быть эффективна семантизация новых слов с помощью дефиниций из одноязычных толковых словарей, а также работа с учебными словарями сочетаемости (например, использование этих словарей при выполнении различных упражнений).

.Полученные сведения о лексической, семантической, фразеологической и стилистической сочетаемости слов английского языка должны закрепляться в системе упражнений: подбор синонимов, антонимов, выявление ошибочного словосочетания, распределение слов по тематическим группам, подбор определений, исключение лишнего и т.д.

Выполнение данных рекомендаций, должно способствовать развитию у учащихся коллокационной компетенции и более успешному усвоению сочетаемостных особенностей слова, а также поможет избежать интерференционных трудностей при изучении неродного языка.

Выводы по главе III


В рамках практической части данного исследования был проведен и описан эксперимент по выявлению межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов в условиях аудиторного двуязычия.

Методику проведения эксперимента и алгоритм анализа данных были разработаны по рекомендациям А.Е. Карлинского и И.Н. Григорьева. Материалом для анализа послужили данные, собранные посредством экспериментального задания для изучающих английский язык.

По результатам нашего эксперимента была составлена классификация типичных ошибок, связанных с нарушением сочетаемости английских слов под влиянием межъязыковой интерференции, и выявлены основные причины возникновения этих ошибок. Критериями для классификации послужили: тип интерференции, актуализированный в каждом конкретном случае, а также причина, из-за которой произошла ошибка. Кроме того, была сделана попытка установить связь между уровнем языка, на котором была нарушена сочетаемость (типом сочетаемости) и типом интерференции, из-за которого произошло нарушение сочетаемости.

Результаты нашего исследования подтвердили, что изучение сочетаемости слов в плане межъязыковой интерференции является важным и актуальным для методики обучения иностранным языкам. Поэтому на основании проведенного теоретического изучения и анализа данных, полученных в результате эксперимента, мы предложили несколько общих рекомендаций по предупреждению интерференции в аспекте сочетаемости слов.

Заключение


При рассмотрении сочетаемости как лингвистической проблемы было установлено, что синтагматические отношения языковых единиц, несмотря на наличие большого количества работ (Ю.Д. Апресян, В. Виноградов, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Н.З. Котелова, В.В. Морковкин, М.Д. Степанова, Д.Н. Шмелев), всё еще являются недостаточно изученными. Синтагматические отношения, прежде всего, выражаются в сочетаемости слов, иначе говоря, в способности или неспособности слов соединяться друг с другом по лексическому значению, грамматической характеристике и семантической структуре. В связи с этим были детально рассмотрены такие понятия, как "сочетаемость" и "валентность". Здесь мы столкнулись с некоторой несогласованностью в выделении этих понятий. Так, одни лингвисты отождествляют эти понятия (Н.З. Котелова), другие полагают, что сочетаемость - это более широкая категория. Мы придерживались второго подхода, и, как Ю.Д. Апресян, С.Д. Кацнельсон, В.В. Морковкин, Д.Н. Шмелев и др. и определяем "валентность" как потенциальную сочетаемость, относящуюся к уровню языковой синтагматике, "сочетаемость" как реализованную валентность, относящуюся к уровню речевой синтагматике.

В работе были описаны основные типы сочетаемости слов, которые, так или иначе, выделяет большинство исследователей - синтаксическую, лексическую и семантическую, а так же типы, которые не всегда выделяются как самостоятельные - фразеологическую и стилистическую. Более того, нами были обнаружены некоторые трудности в разграничении семантической и лексической сочетаемости. Вслед за Ю.Д. Апресяном, мы разграничили данные типы сочетаемости по следующему принципу: семантическая сочетаемость предполагает наличие у компонентов словосочетания определенной общей семы, а лексическая проявляется в избирательности лексем, она предполагает определенную несвободу компонентов словосочетания, единство их стилистической и коннотативной окраски и т.д.

Также были проанализированы некоторые концепции сочетаемости, предлагаемые современными отечественными лингвистами - Н.З. Котеловой, В.В. Морковкиным, С.Г. Тер-Минасовой и др.

Кроме того, были рассмотрены некоторые методические концепции сочетаемости, созданные в рамках отечественной и зарубежной традиций обучения неродному языку. Сопоставив данные концепции, мы обнаружили в них как сходства, так и различия. Различия состоят, главным образом, в том, что отечественная методика описывает принципы обучения синтаксической и лексической сочетаемости раздельно, а зарубежная методика направлена на одновременное, синтетичное изучение этих типов сочетаемости (при помощи коллокаций, в которых реализуется как лексическая, так синтетическая сочетаемость данных слов). Еще одно различие состоит в том, что отечественная методика стремится к построению неких общих правил и моделей сочетаемости, а зарубежная методика нацелена изучение сочетаемостных характеристик каждого слова отдельно. Общим в данных концепциях является то, что они предлагают изучать сочетаемость через текст, учитывать системные связи слов и признают эффективность работы с учебными словарями сочетаемости.

В Главе 2 были рассмотрены основные лингвистические концепции, касающиеся теории интерференции. Мы опирались на труды таких исследователей, как У. Вайнрайх, В.Ю. Розенцвейг, М.В. Дьячков, В.В. Алимов, Г.М. Вишневская, Ж. Багана и др. В связи с тем, что необходимым условием возникновения межъязыковой интерференции является языковой контакт, мы подробно рассмотрели это понятие, а также связанное с ним понятие двуязычия, или билингвизма. Мы установили, что под двуязычием понимается как свободное владение двумя языками одновременно, так и относительно свободное владение вторым языком, способность пользоваться им в определенных сферах общения. Последняя точка зрения отражена в работах таких исследователей, как Э. Хауген, В.Ю. Розенцвейг, Ф.П. Филин, Г.М. Вишневская и др. Также мы рассмотрели понятия естественного и искусственного двуязычия и определили учебное (аудиторное) двуязычие как один из типов искусственного.

Явление интерференции и причины ее возникновения было изучено нами с разных точек зрения - психологической, психолингвистической, социолингвистической, лингвистической и методической. С точки зрения психологии, причина интерференции кроется в неосознанном переносе навыков, а с точки зрения лингвистики - в системных расхождениях между языками.

В рамках рассмотрения теории интерференции мы проанализировали мнения отечественных и зарубежных лингвистов относительно выделения различных типов интерференции. Здесь мы столкнулись с большим разнообразием типологий, но все же, большинство лингвистов (У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко, М.В. Дьячков, Ж. Багана и др.) выделяют фонетическую, лексическую и грамматическую интерференцию. При этом присутствует некоторая несогласованность в наименовании этих типов интерференции. Так, под лексической интерференцией понимаются:

) лексические заимствования (У. Вайнрайх, В.В. Алимов);

) сближение лексических единиц двух языков по формальному или смысловому сходству (А.Е. Боковня, И.Н. Кузнецова). В первом случае, наряду с лексической, выделяется еще и семантическая интерференция. Во втором - оба эти типа объединяются в один; в этом случае чаще используется термин "лексико-семантическая интерференция". В современных исследованиях больше распространен второй подход. В более поздних концепциях (М.В. Дьячков, А.Е. Боковня, В.В. Алимов, Ж. Багана) грамматическую интерференцию разделяют на подтипы - синтаксический и морфологический.

Практическая часть нашего исследования посвящена выявлению интерференции в области сочетаемости в условиях аудиторного двуязычия. С целью собрать необходимые данные, мы провели эксперимент среди студентов, изучающих английский язык. В результате анализа полученных данных, мы выявили основные причины и закономерности нарушения сочетаемости под влиянием межъязыковой интерференции. Нами была также предложена классификация типичных ошибок, основанная на следующих критериях:

) тип интерференции, актуализированный в данном случае;

) причина, по которой возникла интерференция на уровне сочетаемости слов. Кроме того, была установлена взаимосвязь между типом интерференции, проявленным в данном случае, и уровнем языка, на котором произошло нарушение сочетаемости. Также мы представили данные о регулярности проявления того или иного типа интерференции в области сочетаемости слов.

По результатам проведенного эксперимента, а также на основании изученной лингвометодической литературе по сочетаемости и интерференции, мы составили список общих рекомендаций, касающихся обучения сочетаемости слов неродного языка. Данные рекомендации направлены на предупреждение и преодоление проявлений интерференции в области сочетаемости слов в условиях учебного двуязычия.

В лингвистических исследованиях разные типы сочетаемости рассматриваются отдельно. На практике же усвоение синтаксической, лексической и семантической сочетаемости происходит одновременно, во взаимосвязи. Поэтому очень важно комплексное изучение сочетаемости в целях преодоления интерференции, с учетом условий и причин ее возникновения, уровней языка, на которых она проявляется, и других экстра - и интралингвистических факторов, влияющих на успешное усвоение сочетаемостных норм неродного языка.

Таким образом, изучение сочетаемости с точки зрения межъязыковой интерференции представляется чрезвычайно важным, так как помогает прогнозировать возникновение ошибок и, тем самым избегать их.

Литература


1.Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб. пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 232с.

2.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. - М., 1995. - 472 с.

.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995. - 767 с.

.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1974. - 368 с.

.Ахманова О.С. Коллокация // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1969. - 608 с.

.Ахманова О.С. Коллигация // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1969. - 608 с.

.Багана Ж. Хапилина Е.В. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм. - М.: Флинта; Наука, 2010. - 125 с.

.Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. - 138 с.

.Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. - 1980. - №5. - С.11-17.

.Бельчиков Ю.А. Выбор слова и лексическая сочетаемость // Русский язык за рубежом. - 1971. - №3. - С.27-31, №4. - С.32-35.

.Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: автореф. дис. … канд. пед. наук. - М., 1995. - 18 с.

.Булынина М.М. Семантические и словообразовательные факторы лексической сочетаемости русских глаголов (на материале глаголов совместного перемещения в пространстве): автореф. дис. … канд. филол. наук. - Воронеж, 1995. - 23 с.

.Бурденюк Г.М. Григорьвский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев, 1978. - 127 с.

.Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.

.Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).М., 1969. - 160 с.

.Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С.162-189.

.Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка // Изб. труды исследования по русской грамматике.М., 1975. - С.88-154.

.Вишневская Г.М. Билингвизм естественный и искусственный // Билингвизм. Интерференция. Акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2005. - С.4-8.

.Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб. пособие. Иваново, 1997.97с.

.Влавацкая М.В. Комбинаторная лексикология: структура и содержание // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2009. - №9. - С. 197-210.

.Влавацкая М.В. Комбинаторная семасиология (семантика и сочетаемость слов) // Мир науки, культуры, образования, Научный журнал. - 2009. - №7. - С.29-34.

.Гак В.Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

.Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Studia philologica, 1998. - 768 с.

.Голуб И.Б. Современный русский язык / Голуб И.Б., Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. - М., 2002. - 528 с.

.Григорьев И.Н. Литературный билингвизм В. Набокова (Синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя): автореф. дис. канд. филол. наук. - Пермь, 2005. - 28 с.

.Денисов П.Н. О сочетаемости слов // Русский язык за рубежом. - 1974. - №1. - С.73-76.

.Дмитриева В.С. К проблеме изучения лексико-семантических связей слов в истории отечественного языкознания // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф.: Труды и материалы. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. - Т.2. - C.11-12.

.Дорофеева Т.М. Синтаксические свойства слова в свете коммуникативных задач обучения // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред. Морковкина В.В. - М.: Русский язык, 1984. - С.106-113.

.Дорофеева Т.М. Некоторые проблемы синтаксической сочетаемости глаголов // Русский язык за рубежом. - 1970. - №1. - С.51-55.

.Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия). - М.: Институт национальных проблем в МО РФСР, 1992. - 102 с.

.Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 164 с.

.Карлинский А.Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989. - С.51-60.

.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М., 1987. - 110 с.

.Коваленко Ю.В. Основные типы сочетаемости речевых единиц в современном русском языке // Сочетаемость языковых единиц. Ростов, 1968.

.Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения: автореф. дис. … канд. пед. наук. - Киев, 1983. - 24 с.

.Корнева В.А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка // Режим доступа: www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva.

.Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. - Л.: Наука, 1975. - 73с.

.Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слова в современном русском языке: автореф. дис. … д-ра филол. наук. - Л., 1977. - 39 с.

.Кубрякова Е.С. Синтагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н. Ярцева.2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С.447 - 448.

.Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: (На материале фр. яз.): автореф. дис. д-ра филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 1998. - 54 с.

.Кузьмина С.Е. Проявление "обратной" интерференции в речи билингва (на материале русского и английского языков) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2009. - № 4. - С.227-233.

.Куликова И.С. Сочетание слов как минимальный контекст лексического значения слова / И.С. Куликова // Языковые единицы и контекст. - Л., 1973. - С.33-47.

.Лебедева М.Н. Некоторые методические аспекты работы над глагольной сочетаемостью // Русский язык за рубежом. - 1983. - №5. - С.74-76.

.Михеева Н.Ф. К вопросу о контактных и смешанных языках // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2007. № 8. С.10-13.

.Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). - М.: Изд. Моск. ун-та, 1977. - 168 с.

.Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: автореф. дис… д-ра филол. наук. - М., 1990. - 71 с.

.Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1987. С.167-175.

.Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.: Изд-во "Высшая школа", 1982. - 320 с.

.Павлова А.В. Сущность явления переноса и его виды // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Изд-во Курского гос. ун-та, 2009. - № 6. - С.62-64.

.Перелыгин А.И. Основные формы реализации языкового контакта. // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2010. - № 3. - С. 200-204.

.Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи: Практические заня-тия: Учеб. пособие для вузов / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. - Минск: ТетраСистемс, 1999. - 304 с.

.Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78 с.

.Слесарева И.П. "Ближние" и "дальние" синтагматические связи слова // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред.В. В. Морковкина - М.: Русский язык, 1984. - С.26-34.

.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260 с.

.Сорокина С.С. Пути предупреждения и преодоления грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов I курса языковых факультетов: автореф. дис. … канд. пед. наук. - М., 1971 - 26 с.

.Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. - М.: УРСС, 2004. - 256 с.

.Степанова Г.В., Шрам А.Н. Введения в семасиологию русского языка. - КГУ, 1980. - 72 с.

.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса.М. / Л. Теньер. - М.: изд-во "Прогресс", 1988. - 656 c.

.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. - 144 с.

.Трегубова Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии: на материале русского и английского языков: автореф дис. канд. филол. наук. - Елец, 2009. - 21 с.

.Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. - М., 1978. - 215 с.

.Чеснокова Л.Д. Грамматическая сочетаемость слов в простом предложении и факторы, обусловливающие ее // Сочетаемость языковых единиц. - Ростов, 1968. - 151 с.

.Чойбонова Б.М. Влияние межъязыковой и внутриязыковой интерференции на формирование ошибок в речи обучаемых // Вестник Бурятского государственного университета. - 2009. - № 11. - С.157-162.

.Шишкина Т.Г. Русский "акцент" в письменном переводе (морфологический уровень): автореф. дис. канд. филол. наук.М., 1996. - 28 с.

.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.М., 1973. - 244с.

.Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 424с.

68.Cook V. Second Language Learning and Language Teaching. - London, 1996. - 240 p.

.Lewis M. Implementing The Lexical Approach: Putting Theory into Practice. - London: Language Teaching Publications, 1997. - 233 p.

.Lewis M. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. - London: Language Teaching Publications, 1996. - 200 p.

.Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach / Editor: M. Lewis. - London: Language Teaching Publications, 2000. - 245 p.

Словари

72.Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э.Г. Азимов, А.И. Щукин. - СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

73.Словарь русского языка в 4-х т. // Под ред.А.П. Евгеньевой. - М., 1985-1988.

74.Cambridge International Dictionary of English. Cambrige: Cabridge University Press, 1995. - 1774 p.

.Macmillan Collocations Dictionary for Learners of English. - Macmillan Publishers Limited, 2010. - 911 p.

.Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1689 p.

.Oxford Collocations Dictionary for Students of English. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 897 p.

.The BBI Combinatory Dictionary of English / M. Benson, E. Benson, R. Ilson. - M.: "Русский язык", 1990. - 286 p.

Приложение 1


Экспериментальное задание для выявления интерференции в области сочетаемости слов

.Вставьте предлог в словосочетание (если это необходимо)

·to answer …a question

·to care … a sick baby

·to complain … a pain

·to draw … a pencil

·to fight …. the enemy

2.Вставьте предлог в предложение (если это необходимо):

·My parents paid … my education.

·He was respected … his bravery.

·You must apologize to the teacher … yours behavior.

·Thank you … my birthday present.

3.Переведите словосочетания на английский:

·кричать от боли

·танцевать под музыку

·прощать обиду

·следовать за автобусом

4.Переведите предложения на английский:

·Ее подозревают в убийстве.

·Я устал от вашей болтовни!

·Все лето они гостили загородом у родственников.

·Мы ждали тебя около магазина.

·Я сожалею о своей ошибке.

5.Составьте как можно больше словосочетаний с данными словами:

·to win

·to play

·to laugh

·to visit

·to work

6.Переведите предложения на английский:

·Анна сказала, что она закончит упражнения к 7 часам.

·Ворота были закрыты, но, когда я подошел к ним, они раскрылись.

·Вчера товар не был доставлен.

·Ее волосы были очень длинными.

·Завтрак готовит повар.

·Здесь слишком темно, я ничего не вижу.

·Земля вращается вокруг солнца.

·Я знал, что он болен.

·Мне никто ничего об этом не говорил.

·Моя сестра хорошо поет.

·Никто не смог бы этого понять.

·Он дал мне много хороших советов, но я ими не воспользовался.

·Он никогда ничего не боялся.

·Он сказал, что они смотрят телевизор.

·Она обычно гуляет по утрам.

·Поезд отправляется в 6 вечера.

·Россия играет большую роль в поддержании мира и безопасности в мире.

·Ты говорил, что придешь.

·Новость, которую она услышала, была ужасной.

·Это явление исследуют ученые.

·Я знал, что вы поймете меня.

7.Переведите словосочетания на английский:

·готовить завтрак

·яркий пример

·попасть под машину

·собирать ягоды

·точный прибор

·жирная пища

·близкий друг

·снег идет

·твердое решение

·тяжело больной человек

·правдивый ответ

·терпеть боль

·уважительная причина

·грубая ошибка

·нарушить правило

·спокойное море

·выдать тайну

·говорить по телефону

·сильный ветер

·пройти тест

8.Переведите предложения на английский:

·Я не могу позволить себе купить эту машину.

·Приходите завтра в удобное для вас время.

·Отец подкинул девочку высоко в воздух.

·У него не очень аккуратный вид.

·Она лежала в больнице две недели.

·Я ищу работу уже довольно давно.

·Мне нужно сделать еще несколько дел сегодня.

·Давайте договоримся о месте встречи.

·Эти пирожные выглядят очень аппетитно.

·Мне не нравится твое отношение к жизни.

·Она была на солнце целый день и теперь плохо себя чувствует.

·Он всегда одевается со вкусом.

·Этот стол сделан из дерева.

·Вы станните стройнее, если начнете заниматься спортом.

·Мы забыли купить билеты на поезд!

·Это история слишком длинная, сегодня я не буду ее рассказывать.

·Люди находят ее довольно красивой.

·Он всегда спит крепко.

9.Переведите на английский:

·двоюродный брат

·время года

·несчастный случай

·печально известный

·идти пешком

·простудиться

·упражняться

·головная боль

·действующее лицо

10.Составьте как можно больше словосочетаний с данными словами:

·weather

·health

·street

·choice

·experience

·question

·clean

·difficult

·home

·war


Содержание Введение Глава 1. Сочетаемость слов в лингвометодическом аспекте 1.1 Сочетаемость слов в лингвистическом аспекте 1.1.1 Основные понят

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ