Словосложение в английском языке на примере творчества О. Генри

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ










Курсовая работа

СЛОВОСЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА О. ГЕНРИ




Студентки

Стукаловой Анастасии Геннадьевна






БЕЛГОРОД 2014

Оглавление


Введение

Глава 1. Словосложение как один из продуктивных способов словообразования в английском языке

.1 Понятие словообразования

.2 Основные способы словообразования

Глава 2. Проблема перевода словосложений на примере произведений О. Генри

.1 Атмосфера жизни и творчества О. Генри

.2 Особенности языка О. Генри

.2.1 Особенности глагола О. Генри

.2.2 Окказиональные прилагательные

.2.3 Существительные в творчестве О. Генри

Заключение

Список использованной литературы


Введение


В настоящее время словосложению уделяется большое внимание в современной лексикологии, потому что этот способ словообразования помогает составлять новые слова очень легко и быстро. Примеры словосложения мы можем встретить во многих произведениях русских и зарубежных авторов, так как этот приём уже давно закрепился в арсенале многих драматургов. Исходя из выше сказанного, мы решили, что рассмотреть данный способ словообразования будет очень полезно для увеличения словарного запаса, а в качестве примера мы использовали рассказы О. Генри. Опираясь на общие законы словообразования, мы попытались сделать анализ творчества О. Генри и выявить черты, характерные исключительно его работам. Помимо этого, нам нужно уделить особое внимание биографии автора, так как повороты его судьбу очень повлияли на его творчество и нашли отражение в каждой сюжетной линии. Следовательно, актуальность нашего исследования заключается в том, что каждое окказиональное слово имеет возможность войти и укрепиться в словарном составе языка, а О. Генри привнёс очень интересные примеры словосложения в английский язык.

Объектом исследования в представленной работе являются окказиональные слова О. Генри, употребляемые им в сборнике рассказов.

Предметом исследования является структура образования этих слов.

Цель исследования - изучение основных особенностей окказиональных словообразований на примере произведений О. Генри.

Цель исследования требует решения следующих задач:

.Рассмотреть понятие «словообразование» со всех ракурсов.

.Разграничить «окказионализм» и «неологизм».

.Проанализировать словотворчество О. Генри.

.Составить определенную классификацию по собранному материалу и сделать выводы по результатам исследования.

Данная работа состоит введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей и энциклопедий.


Глава 1. Словосложение - как один из продуктивных способов словообразования в английском языке


.1 Понятие словообразования


Словарный состав английского языка, как и любого другого, находится в состоянии постоянного изменения. Основной закономерностью развития словарного состава языка является пополнение его новыми словами. Пополнение происходит двумя способами: во-первых, за счет заимствования из других языков, а во-вторых, через образование новых слов, то есть с помощью словообразования.

В английском языке, как и в русском, существует множество способов словообразования, одним из них является словосложение. Мы решили разобраться в сути этого понятия, но для этого нам нужно выяснить, что такое словообразование и какие способы словообразования есть в английском языке.

Теперь сравним несколько определений словообразования:

«Словообразование - 1. Система языковых категорий, относящихся к производству и строению слов (спец.). 2. Раздел языкознания, изучающий такие категории, законы образования производных слов и их строение» (Ожегов, 2007: 731)

«Словообразование - 1. Образование слов в языке по законам и правилам данного языка (при помощи аффиксов, чередования звуков, словосложения и т.д. 2. Раздел грамматики, изучающий способы образования слов» (Кузнецов, 1998: 1211)

А в общем, словообразование - это система способов и средств создания новых слов различными путями. Словообразование является самым главным методом увеличения словарного запаса для изучающих язык, именно поэтому этому раздел уделяется особое внимание в средних и высших учебных заведениях на занятиях английского языка.

Для понимания словообразовательных процессов необходимо помнить, что слово как основная единица языка обладает сложной семантической структурой, а также отличается формальной и смысловой целостностью. Сложность и многогранность смыслового содержания слова определяет её универсальный характер и полифункциональность, благодаря чему мы можем выделить когнитивную, номинативную, прагматическую, сигнификативную и стилистическую функции.

В зависимости от определённых параметров, таких как цель образования, роль в языке и речи, отношение к словарному составу конкретного языка, новые слова, созданные по уже существующим в данном языке моделям, можно подразделить на следующие группы:

) узуальные слова, то есть слова, уже вошедшие в словарный состав языка и заявленные словарями;

) окказиональные слова - слова, создаваемые в потоке речи;

В словообразовании можно выделить две основные группы способов образования новых слов, а именно: словопроизводство и словосложение. К словопроизводству относят определённые словообразовательные модели, которые предполагают тождество корня, например: read - reader, read - reread, где один и тот же корень, от которого с помощью аффиксов образовано новое слово. А в свою очередь к словосложению относятся словообразовательные модели, предполагающие соединение в одном и том же слове, по крайней мере, двух корней, например: business + man = businessman, bill + board = billboard, etc. Также необходимо отметить, что словопроизводство и словосложение могут сочетаться в одном слове. Так, например, наречие matter-of-factly, представляет собой, с одной стороны, результат сложения трех корней (matter, of, fact), а с другой -данное наречие образовано с помощью суффикса -ly, то есть является результатом словопроизводства.

Вывод: В этой части нашего исследования мы выяснили, что словообразование - это система способов образования новых слов. Также мы сравнили несколько определений понятия словообразование, взяв за источник толковые словари известных авторов, например Сергея Ивановича Ожегова, также рассмотрели классификацию образованных слов и выяснили в чём заключается отличие словопроизводства от словосложения.


.2 Основные способы словообразования


Новые слова появляются при необходимости назвать новые, только появившиеся предметы или выразить несколько иное отношение к уже известным предметам или дать им характеристику. Новые слова создаются из уже существующих элементов языка (слов, основ, словообразовательных аффиксов) по уже существующим моделям в результате действия привычных способов словообразования. Например, сравнительно новые производные существительные licencee, selectee, promise, insuree и др. созданы по модели: to address - an addressee, to refer - a referee.

Но не все новообразования входят в язык в качестве новых словарных единиц. Новые слова, употребляемые отдельными лицами, но не являющиеся узуальными, т.е. привычными для остальных говорящих на данном языке людей и не встречающиеся в их речи, называют окказиональными словами, о которых мы уже говорили выше и которые нужно рассмотреть подробнее. Эти слова создаются по уже существующим в языке моделям в результате действия продуктивных способов словообразования. Например: What a garbage-brained fellow! (A. Christie); I am uncled and mother-in-lawed in Texas. (J. Steinbeck).

Окказиональные слова в словарях не фиксируются. Для их понимания следует установить, каким способом и по какой структурной модели создано данное новообразование, и переводить его, исходя из значения образующих его основ и словообразовательных аффиксов, а в случае конверсии - из значения исходного слова. Также важно знать такое понятие как неологизм, рассмотрев примеры его определений из словарей:

«Неологизм - вновь появившееся в языке слово или словосочетание» (Кузнецов, 1998: 631)

«Неологизмы - слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте речи» (Ярцева, 1990: 331)

«Неологизм - новое слово или выражение, а также новое значение старого слова» (Ожегов, 2007: 408)

А в общем неологизм - это новообразование, используемое большинством говорящих на данном языке людей, но появившиеся в языке сравнительно недавно.

В современном английском языке действуют, самостоятельно или в сочетании друг с другом, следующие способы словообразования: аффиксация (префиксация и суффиксация), конверсия, словосложение, сокращение (усечение, инициальное сокращение и телескопия), обратное словообразование, постпозитивация, звукоподражание, повтор, лексико-семантическое словообразование, чередование звуков, перенос ударения в слове. Но далеко не все указанные здесь способы одинаково активно используются. К основным видам английского словообразования относятся аффиксация, конверсия, словосложение и сокращение.

Аффиксация - это способ образования новых слов путём присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов. Аффиксы, при помощи которых в определенный период создается относительно много новообразований, называются продуктивными. Продуктивными в современном английском языке являются суффиксы -ing, -er, -ette, -ed -y, -ee, -ist, и др.; префиксы pro-, mis-, re-, anti-, super-, и др. При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные). Например, weightlessness - невесомость, environmentalist - борящийся с загрязнением окружающей среды, a smarty - милашка, a lefty - левша.

Конверсия - это безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным словом. Например, английские глаголы to arm, to bank, to book образованы по конверсии от соответствующих имен существительных. В то же время такие имена существительные как catch, fall, help, spy образованы от глаголов. Конверсия представляет собой один из основных продуктивных способов пополнения словарного состава современного английского языка.

Сокращение - это процесс уменьшения числа фонем и/или морфем у имеющихся в языке слов или словосочетаний без изменения их лексико-грамматического значения, в результате которого появляется новая номинативная единица или вариант исходной единицы. Например, слово advertisement в современном английском языке представлено двумя сокращениями: ad и advert. В современной системе английского словообразования сокращенные лексические единицы представлены тремя структурными типами, а именно: 1) усеченные слова или усечения (clippings) типа phone = telephone; 2) буквенные или инициальные аббревиатуры (alphabetical/initial abbreviatons or acronyms), типа USA = the United States of America; 3) телескопные слова или телескопизмы (blends/blendings, fusions or portmanteau words) типа telecast = television + broadcast. Все три типа сокращения достаточно широко представлены в современном английском языке и относятся к достаточно продуктивным способам словообразования.

Следующему и последнему в нашей классификации способу словообразования мы уделим особое внимание и рассмотрим несколько понятий из разных источников:

«Словосложение - это способ образования слов путём сложения основ» (Ожегов, 2007: 731).

«Словосложение - это образование сложных слов путём соединения двух или нескольких основ в одно слово» (Кузнецов, 1998: 1211).

«Словосложение - это один из способов словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ)» (Ярцева, 1990: 469).

В общем, словосложение - важное средство пополнения словарного состава языка и совершенствования его строя. В современном английском языке является одним из самых продуктивных способов словообразования. Этот способ образования новых слов может быть передан формулой «основа + основа», в результате чего образуется сложное слово (compound word). Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard, spaceship, etc.), а также простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Существует несколько способов соединения основ: нейтральный, когда обе основы соединяются «встык» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Сложное слово обычно цельно оформлено и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Например, при однотипности структуры слов whitewash и blackboard они принадлежат к разным частям речи, так как их вторые компоненты представляют собой соответственно глагол и существительное. Однако бывают и сложные слова, на первый взгляд образованные по той же модели, в которых грамматическая характеристика второго компонента не соответствует общей. Например, в слове barefoot второй компонент очевидно существительное, но в целом слово представляет собой наречие. Здесь, очевидно, присутствует десемантизация второй основы до степени, где она воспринимается как суффикс. Таким образом, подобные случаи рассматриваются как промежуточные между аффиксацией и словосложением.

Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist - to blacklist; daydream - to daydream; stagemanager - to stagemanage; babysitter - to babysit; honeymoon - to honeymoon - honeymooner; etc.).

В заключение необходимо отметить, что большой проблемой является написание английских сложных слов. Их компоненты могут отделяться друг от друга дефисом (tea-party, built-in), писаться слитно (airplane, birthday) или даже раздельно (cable address, fur-cap). Иногда одно и то же слово может иметь разное написание, например: online/on-line, website/web site. При этом словари (не говоря об отдельных авторах) дают написание многих слов по-разному. В особенности большие трудности возникают при написании сложных имен существительных.

Помимо этого необходимо отметить, что словообразовательная система английского языка представляет собой единое целое, отдельные компоненты которого используются для создания новых лексических единиц, чем и пополняется словарный состав языка. Использование того или иного словообразовательного средства или модели обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Понимание того, как образуются новые слова, помогает изучающим английский язык разбираться в структурах новых слов и понимать их смысл и функционирование в речи.

Вывод: В этой части нашего исследования мы выяснили, что неологизм - это слово или словосочетание недавно появившееся в языке и зафиксированное в словаре. Также мы рассмотрели классификацию основных способов словообразования, таких как аффиксация, конверсия, сокращение и словосложение. И ещё мы выяснили, что словосложение - это способ словообразования, основанный на сложении слов для образования нового слова.

В данной главе мы дали определения самым важных терминам и понятиям, которых мы касаемся в нашем исследовании, таких как словообразование, неологизм, окказионализм. Очень важно для нашего исследования было различить словопроизводство и словосложение, как способы образования новых слов. Мы установили в чём заключается различие между неологизмами и окказиональными словами, заключающееся в том, что неологизмы являются словами, зафиксированными в словарях, в отличие от окказионализмов.

Также мы подробно рассмотрели основные способы словообразования: словосложение, аффиксация, конверсия и сокращение. Ещё мы вникли в проблему перевода словосложений, неологизмов и окказиональных слов, потому что эта тема очень актуальна, ведь не всегда получается правильно понять, что имел ввиду автор.


Глава 2. Проблема перевода словосложений на примере произведений О. Генри


.1 Атмосфера жизни и творчества О. Генри


Известный русский писатель, критик и публицист Евгений Замятин в 1923 году в одном из своих сочинений уделил внимание американскому драматурга по имени Уильям Сидни Портер, известному нам как О. Генри. Он писал: «Читатель, попавший в кинематограф О. Генри, выйдет оттуда освеженный смехом: О. Генри неизменно остроумен, забавен, молодо-весел - таким был когда-то А. Чехонте, еще не выросший в Антона Чехова. Но бывает, что комические эффекты у него шаржированы, натянуты, грубоваты. Публику в кино время от времени необходимо растрогать: О. Генри ставит для нее очаровательные четырехстраничные драмы. Но бывает, что эти драмы сентиментальны и кинематографически поучительны. Впрочем, это у О. Генри случается редко, он растрогается только на секунду - и уже снова мчится смешливый, насмешливый, легкий - быстрый язык, быстрый ум, быстрые чувства - в движении каждый мускул, как у другого национального американского героя: Чарли Чаплина» (18).

О. Генри - американский писатель, прозаик-новеллист, работающий, в основном, над новеллами с тонким юмором и неожиданными развязками. Основной прорыв в его творческой деятельности пришёлся на нахождение в тюрьме, куда он попал из-за обвинения в растрате на должности работника банка. Тюремные годы можно считать периодом формирования писательской индивидуальности О. Генри. За 3 года в тюрьме он придумал себе псевдоним, значение которого до сих пор имеет несколько вариаций, сам он утверждал, что это сокращение от Olivier Henry. По другим источникам, это сокращенное название тюрьмы, а кто-то говорит, что это имя известного французского фармацевта Этьена Осеана Анри (Etienne Ocean Henry), медицинский справочник которого был популярен в то время, но теперь это уже навсегда останется загадкой.

Все этапы драматической и пёстрой судьбы писателя нашли преломление в сюжетах его новелл. Неподражаемый мастер блестяще построенной, «закругленной» фабулы, с ее характерной «двойной» развязкой (где первая - ложная, а вторая - неожиданная), благодаря этому он и создал великое множество выразительнейших «образов-масок».

Его новеллы известны по всему миру своей необычной композицией и языком, наполненным неологизмами и окказионализмами. По поводу типа его рассказов Замятин говорил: «Тип рассказов О. Генри больше всего приближается к сказовой форме (до сих пор еще одной из излюбленных форм русского рассказа): непринужденно-диалогический язык, авторские отступления, чисто-американские трамвайные, тротуарные словечки, каких не разыщешь ни в каком словаре. Впрочем, до конца заостренной формы сказа, когда автора - нет, автор - тот же актер, когда даже авторские ремарки даются языком, близким к языку изображаемой среды - у О'Генри нет» (18).

Через 8 лет после смерти О. Генри в США в его честь была учреждена ежегодная премия за лучший рассказ, в разные годы победителями становились такие известные писатели, как Труман Капоте, Уильям Фолкнер, Вуди Ален и Стивен Кинг.

Произведения О. Генри всегда привлекали и будут привлекать внимание читателей своим неожиданным окончанием. Благодаря этому, автор до последней строчки держит своих читателей в напряжении, не давая и намёка на приближающуюся развязку. Но в таком построении сюжета есть свои недостатки, например, такой резкий переход к развязки становится ожидаемым и хроническая неожиданность теряет свой смысл. Но в общем, каждый рассказ показывает определённую жизненную трудность, проблемы, с которыми столкнулись люди в данную секунду, но самое главное, что актуально это будет всегда. Всем была и всегда будет близка суть и мораль рассказов великого писателя О. Генри, потому что она затрагивает каждую душу, каждого человека, каждое раненное сердце.

Для нашего исследования мы брали примеры из сборника O Henry «100 Selected Stories», в особенности из рассказов «Последний лист», «Принцесса и пума», «Дары волхвов», «Выкуп», «Неоконченный рассказ», «В антракте», «Мишурный блеск» и «Поросячья этика». А всего О. Генри написал 273 рассказа, поэтому полное собрание его произведений составляет 18 томов.

Вывод: О. Генри - известный во всём мире новеллист, славящийся своими короткими рассказами с неожиданным поворотом событий, каждая история раскрывает какую-то жизненную трудность, которую автор пытается решить в ходе повествования. В этой части мы рассмотрели историю жизни О. Генри, которому была подарена очень насыщенная и тяжелая судьба.


.2 Особенности языка О. Генри


Окказиональные образования охотно используются писателями. Окказионализм - это средство для создания свежего, нешаблонного, оригинального слова. Поэты, писатели часто раздвигают присущие языку словообразовательные рамки. Каждый словообразовательный тип имеет в языке свои границы употребления, - он ограничен в возможностях. Но писатели и поэты иногда позволяют себе расширить возможности образования слов. С точки зрения общепринятого литературного языка такое слово нарушение грамматической (в данном случае словообразовательной) нормы, а поэт с его помощью создает яркий, оригинальный образ.

Так как мы уже знаем, что словосложение относится ко многим частям речи, чаще всего оно затрагивает категорию существительных и прилагательных, чуть реже глаголов. Поэтому лучше нашу характеристику начать с самой узкой группы словосложений.


2.2.1 Особенности глагола О. Генри

Словосложение глагола - это сочетание глагола с наречием или предлогом.

«It takes a man who understands the symptoms and by-plays of women-folks to take care of himself in this world. »

By имеет много значений, как предлог обозначает «у, при»; как наречие - «мимо, близко»; а в сложных словах имеет значение «побочный, дополнительный». - это глагол, часто всего употребляемый в значении «играть, развлекаться», также имеет значения - «использовать в своих целях». Например, They're playing you for a bunch of saps! - Они держат вас за компанию недоумков.

Следовательно, слово by-plays можно также перевести как использовать против кого-то, а всё предложение мы можем перевести: Тот не даст себя в обиду, кто может использовать женские фокусы и увёртки против самих женщин. «It looks like back-sliding to me?» можно встретить и в значении имени существительного, и в значении имени прилагательного, но в нашем случае, оно используется как наречие и может переводиться, как «назад, обратно», но в составе сложных слов оно имеет значение «задний, обратный». Например, backlash - это ответная реакция на (какое-л.) социальное движение.используется в этом предложении в неличной форме глагола - герундии, у этого слова помимо привычного ему значения «скользить», есть ещё такие значения, как «делать что-то незаметно» или «переходить из одного состояния в другое». Например, He slid into a seat near my own. - Он незаметно сел рядом со мной.

Следовательно, данное словообразование мы можем перевести, как «вернуться к старому», а всё предложение можно перевести, как - Кажется, вы опять вернулись к старому делу?

2.2.2 Окказиональные прилагательные

Словосложение имени прилагательного - это сочетание двух имён прилагательных, или имени прилагательного с именем существительным, или имени прилагательного с наречием.

«Haven`t seen a bow-legged, dirty-faced little devil of sixty-year-old lost kind around here anywhere, have you? »

В данном предложении мы видим два примера словосложения имён прилагательных. Но bow-legged не вызывает у нас особый интерес, так как это не окказиональное слово, потому что оно уже занесено в словари и широко известно. А вот dirty-faced вызывает у нас интерес, так оно является сочетанием двух имен прилагательных. Dirty - это имя прилагательное, которое можно перевести, как «грязный, запачканный», а вот faced - это имя прилагательное, образованное от существительного «face», обозначающее «лицо», а как компонент сложных слов имеет значение «имеющий такое-то лицо». Например, red-faced - краснолицый; покрасневший; sad-faced - имеющий убитый вид, грустный.

Следовательно, это словосочетание мы можем перевести, как «грязнолицый, чумазый», а всё предложение, как «Не видели вы тут такого кривоного, чумазого дьяволёнка лет шести, он где-то тут заблудился?».

«He stood rumpling the yellow-brown curls on his head pensively».

Выше упомянутое словосочетание является сложением двух имён прилагательных. Yellow обладает значением «жёлтый», а brown - «коричневый», вместе они создают новый оттенок «жёлто-коричневый» или «тёмно-русый». Что касается создания цветовых оттенков, очень часто мы можем встретить словосложение в этих случаях, например, bright yellow - ярко-жёлтый или pale yellow - бледно-жёлтый.

Поэтому, данное предложение мы можем перевести, как: «Он стоял и задумчиво ерошил свои тёмно-русые кудри».

«Manhattan, the night-blooming cereus, was beginning to unfold its dead-white, heavy-odoured petals».

Dead-white - это словосложение двух имён прилагательных. Dead, чаще всего переводится как «мертвенный, умерший», но здесь оно лексически ближе к наречию со значением «мёртвенно». А white переводится, как «белый». Поэтому данное словосложение мы можем перевести, как «мёртвенно белый».

Второе словосочетание, образованное способом словосложения heavy-odoured, которое является сочетанием двух имён прилагательных, одно из которых odoured образовано от имени существительного odour со значением «запах». Таким образом, heavy обладает значением «тяжелый», а odoured можно перевести, как «обладающий запахом», а всё словосочетание мы можем перевести, как «обладающий тяжелым запахом».

Следовательно, всё предложение можно перевести, как Манхэттен, ночной кактус, начинал раскрывать свои мёртвенно белые, с тяжёлым запахом лепестки.

«Near it was a violent oleograph of a lemon-coloured child assaulting an inflammatory butterfly».

Данное словообразование тоже относится к словосложению для создания цветовых оттенков. Оно состоит из двух имён прилагательных. Lemon - это имя прилагательное со значением «лимонный», а coloured - имя прилагательное со значениями «цветной, окрашенный», образованное от имени существительного colour и обладающего значением «цвет». В данном примере coloured используется для подчёркивания цвета кожи мальчика, намекая на то, что она была неестественной.

Следовательно, это предложение можно перевести, как «Рядом висела ярчайшая олеография, на которой мальчик лимонного цвета гонялся за огненно-красной бабочкой».

«He is readily vocalized by tobacco; so, with the aid of two thick and easy-burning brevas, I got the story of his latest Autolycan adventure».

В этом слом предложении мы встретили словосложение, состоящее из имени прилагательного и наречия. Easy - это наречие, использующееся в значении «легко, без труда», а burning - это имя прилагательное со значением «жгучий» в переносном значении и «пылающий» в прямом смысле этого слова. Поэтому вместе мы они образуют «легко воспламеняемый».

А всё предложение переводится, как «На его разговорные способности хорошо влияет табак; зная это, я с помощью двух толстых и легко воспламеняемых сигар «брэва», я узнал историю его последнего приключения».

«But when we got as far as Lexington we found Binkley Brothers' circus there, and the blue-grass peasantry romping into town and pounding the Belgian blocks with their hand-pegged sabots as artless and arbitrary as an extra session of a Datto Bryan drama».

Здесь мы встретили словосложение имени существительного и имени прилагательного. Hand - это широко известное имя существительное со значением «рука», при этом к составе сложного слова оно имеет значение «сделанный руками». Например, handbuild cars - машины, собранные вручную. А pegged - это имя прилагательное, образованное от существительного peg со значением «колышек, гвоздь», само слово pegged обозначает «приколоченный, прикреплённый».

Вместе они переводятся, как «самодельно сбитый», а само предложение - «Не доехав до Ленксингтона, мы застали там цирк братьев Бингли. По этой причине в город со всей округи собралась деревенщина и попирала самодельно сбитыми сапожищами бельгийские торцы мостовой».

«He had gotten up and lit his lamp, and was pouring some milk into a tin pan on the floor for a dingy-white, half-grown, squealing pig».

В этом предложении мы обращаем внимание только на сложное слово dingy-white, так как half-grown уже широко известно и не является окказиональным. Dingy-white состоит из двух имён прилагательных и относится к категории словосложений, которые необходимы для создания цветовых оттенков. Dingy - это имя прилагательное со значением «тусклый, грязный», а white всем известное имя прилагательное со значением «белый, бледный», можно сделать вывод, что вместе они могут переводиться, как «грязно-бледный».

Следовательно, всё предложение мы можем перевести, как «Он был на ногах, у него горела лампа, он наливал в жестяную сковородку молока для грязно-бледной, среднего возраста, визжащей свиньи».

«If you could have seen old Mack sitting in his rocking-chair with his blue-yarn sock feet up in the window and absorbing in that Buckle stuff through his specs you'd have seen a picture of content that would have made Rockefeller jealous». словосложение английский глагол генри

В этом предложении мы встретили два сложных слова, но rocking-chair не является окказиональным, поэтому его мы не рассматриваем в нашем исследовании и уделяем наше внимание только blue-yarn. Это сочетание имени прилагательного и имени существительного, использующееся для создания цветового эффекта. Blue переводится, как синий или голубой, а yarn - это нить или пряжа в прямом смысле и рассказ или анекдот в переносном значении. В нашем случае yarn приобретает своё прямое значение, но переходит в имя прилагательное в данном случае - нитяной.

Следовательно, данное словосложение мы можем перевести, как «голубой, нитяной», а всё предложение, как «Посмотрели бы вы, как старикашка Мак сидит в своей качалке, задрав ноги в голубых нитяных носках на подоконник, и сквозь очки поглощает снадобье Бокля, - это была картина довольства, которой позавидовал бы сам Рокфеллер».


.2.3 Существительные в творчестве О. Генри

Словосложение имён существительных - это сочетание двух имён существительных или имени существительного с числительным, или с наречием, или с именем прилагательным.

«It was a breach of etiquette, of course, but oftentimes wage-earning girls waived formalities in matters of this kind».

Мы видим пример словосложения, состоящий из двух имён существительных. Wage переводится, как «заработная плата», а earning имеет значение «зарабатывание». Вместе эти слова можно перевести, как «зарабатывание денег», а в данном контексте ещё можно увидеть значение «собственный заработок».

Следовательно, целиком предложение может иметь такой перевод: «Разумеется, он нарушал правила приличия, но девушки, живущие на свой заработок, нередко в таких делах пренебрегают формальностями». Этот пример отображает что такой способ словообразования, как словосложение помогает словам приобретать другой смысл и переходить в другую часть речи, как здесь мы видим, что два имени существительных имеют значение причастного оборота.

«As he opened the door of his room he received a surprise, instead of the usual stove-lid or potato-masher for him to dodge, came only words».

Здесь нашему вниманию представляются два примера словосложения: stove-lid и potato-masher, образованные из пар имён существительных. Начнём наше исследование с первого сочетания, stove имеет широко употребляемое значение «кухонная плита», а lid - «крышка», вместе мы можем перевести их, как «крышки с плиты».

Обратим внимание на второй пример словосложения. Potato переводится, как «картофель», а masher - это существительное со значением «пресс», а в разговорной речи можно услышать название «давилка». Делая вывод из предоставленных нами переводов, мы можем перевести это сочетание, как «картофелемялка».

Следовательно, всё предложение можно перевести следующим образом: «Открыв дверь в комнату, он был приятно изумлён: вместо крышек с плиты или картофелемялки в него полетели только слова».

«Josefa while riding her pony at a gallop could put five out of six bullets through a tomato-can swinging at the end of a string».

Здесь мы видим сочетание двух имён прилагательных, образующих сложное слово из двух простых. Слово tomato широко известно и имеет перевод «помидор», а у can, как у имени существительного значение «жестянка», «жестяная банка». Вместе они будут переводится «жестянка из-под помидоров».

Следовательно, данное предложение имеет такой перевод: «На всём скаку Джозефа могла всадить пять пуль из шести в жестянку из-под помидоров».

«Givens puffed at his cigarette, but he reached leisurely for his pistol-belt, which lay on the grass, and twirled the cylinder of his weapon tentatively».

На примере этого предложения мы рассмотрим сложение двух имён существительных. Pistol переводится, как «револьвер, пистолет», а belt всем известно, как «пояс». Образовав новое слово, объединив два этих слова, О. Генри, скорее всего, хотел дать ему перевод «пояс от револьвера».

Следовательно, всё предложение мы можем перевести так: «Гивенс, продолжая попыхивать папироской, не спеша поднял свой пояс и на всякий случай повернул барабан револьвера».

Каждый из этих примеров обладает своей специфической окраской, поэтому мы можем выделить определённую классификацию:

Словосложения для усиления цветового эффекта, чаще всего, складывающиеся из нескольких имён прилагательных, например: yellow-brown - тёмно-русый; dead-white - мёртвенно-белый; lemon-coloured - лимонный.

Словосложения, использующиеся для обобщения предметов мебели, одежды или посуды, упрощая слово, благодаря исключению предлогов, например: stove-lid - крышка с плиты; potato-masher - картофелемялка; tomato-can - жестянка из-под помидоров.

Таким образом, благодаря нашему исследованию, мы можем сделать вывод, что все рассмотренные нами примеры словосложения О. Генри использовал для того, чтобы избежать излишнего использования предлогов и артиклей, а также, чтобы упростить понимание глаголов, соединяя их с наречиями или предлогами.

Вывод: В этой части мы рассмотрели примеры словосложений, встретившихся нам в тексте различных произведений О. Генри. Исходя из найденного нами материала, мы смогли разделить примеры на три группы по признаку части речи, к которой данные примеры словосложения относятся. Таким образом, мы выделили 3 группы: окказиональные существительные, прилагательные и глаголы.

Перед тем как начать анализ произведений О. Генри мы изучили его судьбу, выделили основные этапы жизни, рассмотрели как появился его псевдоним и особое внимание уделили его творчеству. Помимо этого мы перечислили основные произведения автора, известные во всём мире. И привели интересный факт, что через 8 лет после смерти О. Генри в США в его честь была учреждена ежегодная премия за лучший рассказ, в разные годы победителями становились такие известные писатели, как Труман Капоте, Уильям Фолкнер, Вуди Ален и Стивен Кинг.

В данной главе мы отразили нашу практическую работу, которую мы провели, работая над произведениями О. Генри, рассматривая лексику, которую он использовал и уделяя особое внимание словосложениям. Мы нашли около 25 различных примеров слов и словосочетаний, которые О. Генри придумал сам, а точнее говоря, мы нашли примеры соединений слов, введённые автором. Каждый пример мы привели вместе с предложением, в котором он был использован. После этого мы дали перевод нашему примеру словосложения, а потом перевод всего предложения, исходя из контекста.


Заключение


В нашем исследовании мы рассмотрели, что такое словообразование, сравнили несколько определений этого слова и дали своё. Также мы выделили основные способы словообразования, дали им краткую характеристику, и уделили особое внимание такому способу, как словосложение. Мы дали ему собственное определение, основываясь на сравнении с определениями из словарей. Помимо этого, мы разграничили такие понятия, как окказионализм и неологизм и определили какие типы словосложения чаще всего встречаются в произведениях О. Генри и какие части речи они затрагивают, и основываясь на теоретической базе мы смогли привести классификацию приведённых нами примеров словосложения. И самое главное, мы выяснили, как употребление словосложений влияет на перевод предложений, в которых они используются.

Помимо этого, мы проанализировали жизнь и творчество О. Генри и пришли к тому, что все его произведения наполнены проблемами, переживаниями и страхами из жизни. Все сюжетные линии, встречающиеся в произведениях исходят из примеров из жизни самого автора. Ещё мы выяснили, что в честь О. Генри посмертно была создана литературная премия и что он является общепризнанным мастером коротких юмористических рассказов. С течением времени его произведения привлекают всё больше и больше читателей, так как темы, затронутые в них будут актуальны во все времена и мода на них всё возвращается и возвращается.

Также в нашем исследовании нам удалось подтвердить его актуальность, приводя мнения известных драматургов о творчестве писателя, а самое главное, что нам удалось выявить, что словосложение находится на пике развития, если сравнить его с другими способами словообразования, которые используются реже.

Самое главное то, что мы смогли выявить тенденцию использование слов с определённым значением и выделить классификацию. Мы выполнили все поставленные задачи и решили все проблемы, благодаря чему мы достигли цели нашего исследования, то есть изучили особенности использований окказиональных словообразований в английском языке на примере творчества О. Генри.


Список использованной литературы


1.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - Учебное пособие для II - III курсов институтов и факультетов иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1997. - 239с.

.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Наука, 1990. - 342 с.

.Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. - М.: Наука, 1979. - 278с.

.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989 - 126 с.

.Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высшая школа, 1977 - 314 с.

.Катышев П.А. О функциях окказионального образования // Общие проблемы строения и организации языковых категорий. - М., 1998. - 83с.

.Кубрякова С.С. Что такое словообразование. - М.: Наука, 1965. - 327с.

.Лопатин, В.В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973. - 289с.

.Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). - М.: Высшая школа, 1976. - 205с.

.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М.: Наука, 1976. - 312с.

.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Наука, 1956. - 401с.

.Фиттерман А.М., Левицкая Т.Р. Пособие по переводу английского языка на русский. - М.: Наука, 1973. - 203с.

.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании. - М.: Наука, 1966. - 389с.

.Хидекель, С.С. Система словообразования в современном английском языке. - М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

.Царев, П.В. Сложные слова в английском языке. Учеб. пособ. - М.: МГУ, 1980. - 241 с.

16.100 Selected Stories O. Henry. - London: Wordsworth Classics, 2010 - 738с.

17.Замятин, Е.И. Сочинения. - М.: 1988.


ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕ

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ