Системные отношения в фразеологии русского и польского языков

 

Содержание


Введение

. Фразеологические единицы с зоокомпонентом в русском и польском языках

1.1 Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом по семантическим группам

.2 Соотнесённость фразеологических единиц русского и польского языков с зоокомпонентом с частями речи

.3 Системные отношения во фразеологии русского и польского языков

.3.1 Синонимия ФЕ с компонентом-зоонимом в русском и польском языках

.3.2 Антонимия фразеологизмов с компонентом зоонимом в русском и польском языках

.3.3 Многозначность фразеологизмов с зоокомпонентом в русском и польском языках

.3.4 Омонимия ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языках

.4 Происхождение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

.5 Стилистическая принадлежность фразеологических единиц с зоокомпонентом в русском и польском языках

Заключение

Список использованных источников

Приложение


Введение


Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придаёт языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями.

Фразеология, являясь самостоятельным - «золотым» - разделом языкознания, пользуется особым вниманием у лингвистов - исследователей. Ей посвящено множество фундаментальных работ известных отечественных и зарубежных учёных: Амосовой Н.Н., Шанского Н.М., Архангельского В.А., Телия В.Н., Кунина А.В., Чернишевой И.И., Молоткова А.И., Райхштейн А.Д., Добровольского Д.О., Огдановой И.И. и многих других.

ФЕ могут возникать на основе образного восприятия действительности, отображающего обиходно - эмпирический, культурный и исторический опыт, какого - либо языкового сообщества. ФЕ могут представлять собой осколки сказочных, мифологических, религиозных, литературных текстов. И вне зависимости от контекста обладают экспрессивностью, то есть наличием выразительной воздействующей силы, делающей речь более понятной, яркой и убедительной, сильнее воздействующей на человека.

Под экспрессивностью в нашем случае понимается способность ФЕ выражать отношения, оценку обозначаемых явлений и шире - способность давать характеристику, выделяющую эти явления из ряда других.

Фразеологическая система языка - явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность рассмотрения разных аспектов.

Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение её к объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих номинативной значимостью, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка.

Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеосистемы различных языков. Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления изучаемых объектов. Основная задача лингвистического сопоставления - выявление тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения ФЕ разных языков, в том числе и неродственных, основываются на общности логических и образно-ассоциативных процессов мышления разных народов мира.

Каждый язык различает в своём содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии. До сих пор нет чёткого представления и, следовательно, определения универсалий и уникалий, и данные категории в области фразеологии до настоящего времени мало исследованы.

Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения фразеологии. К данному образному пласту языка полностью приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков, заключающиеся в выявлении общих для ряда языков и специфических (уникальных) для одного языка типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа. Целым рядом учёных разработан круг вопросов, касающихся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия различных аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках помогает более чётко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, выявить его специфику, как в языковом, так и в речевом, функциональном аспекте.

Общеизвестно, что сопоставительное изучение языков проводится на основе определения актуальных проблем, имеющихся в современном языкознании.

Сравнительно - сопоставительный анализ фразеологической системы русского и польского языков имеет немаловажное значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих деталей исследуемых языков.

Сопоставительный анализ фразеологии вызывает особый интерес у исследователей, потому как он в большой мере ценен и значим для изучения отличительных и общих признаков исследуемых языков. Кроме теоретической направленности, такой анализ имеет существенное практическое значение.

Объектом нашего исследования мы выбрали подсистему ФЕ русского и польского языков, семантически ориентированных на человека. Ибо, как признаёт большинство исследователей - фразеологизм и лингвистическая сущность фразеологизма определяется его семантикой.

Предметом исследования нами выбрана группа (минипласт) фразеологических зоонимов русского и польского языков. Количество отобранных единиц анализа: 140 на русском языке, 120 на польском языке.

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами неоднократно привлекали внимание известных лингвистов Виноградова В.В., Григорьева Г.Д., Фахрутдинова Ф.И., Зайченко Н.Ф., Малафеева Е.Р. и др. Глубоко изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих животных, в лексикографии русского и в большей мере тюркских языков.

Благодаря применению интегрально-дифферанциального подхода и ряда других методов, мы попытались выявить универсальное во фразеологии каждого из изучаемых языков, а также констатировать те семантические области во фразеологических зоонимах, которые присущи каждому из языков.

Теоретическая ценность работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории фразеологизмов и в выявлении определённых свойств ФЕ с зоокомпонентами русском и польском языках. Исследование фразеологических зоонимов в их совокупности позволяет внести определённый вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики рассматриваемых языков.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сопоставительного анализа фразеологических зоонимов русского и польского языков - выявить их типологические сходства и различия относительно содержания и выражения. Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:

) пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией, выявить круг ФЕ русского и польского языка с зоокомпонентом;

) выявить семантические группы ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языке;

) описать ФЕ с компонентом-зоонимом русского и польского языка с точки зрения их частеречной принадлежности;

) описать системные отношения в системе ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языке:

а) выявить синонимические отношения в системе ФЕ с зоокомпонентом;

б) определить антонимию ФЕ с зоокомпонентом;

в) установить многозначность ФЕ с зоокомпонентом;

г) выявить омонимические отношения в системе ФЕ с компонентом-зоонимом;

) установить происхождение ФЕ с зоокомпонентом;

) выявить стилистическую принадлежность ФЕ с компонентом-зоонимом в русском и польском языках.

Для решения поставленных задач при написании работы были применены следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод трансформационного анализа, метод компонентного анализа, логико-понятийный метод.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии и фразеологии, в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, при написании курсовых и дипломных работ.



1. Фразеологические единицы с зоокомпонентом в русском и польском языках


Язык отражает все изменения, происходящие в мире, в жизни, в обществе. И закрепляется это на различных языковых уровнях. В языке опредмечено мировидение народа, его миропонимание. Он не только отображает жизненную деятельность, но и воспроизводит из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа-носителя языка.

В системе языка, его грамматическом строе, лексике, фразеологии отражается то, как человек видит окружающее его мир и своё место в нём. В современной лингвистике актуальное изучение языка находится в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью. Каждый язык отражает национальную особенность видения мира, способ номинации и деления (членения) объективной деятельности, это и есть способ фиксации в языке специфической схемы мировосприятия для любой языковой общности.

Одним из основных направлений среди существующего множества в изучении языкового мировосприятия является исследование отдельных фактов бытия, представленных различными семантическими пластами-(участниками) языка. Под срезами (пластами) мы понимаем совокупность интерпретации лексико-фразеологических единиц с фито-фаунистическим содержанием, служащих для образной характеристики человека.

Человеческое бытие вместе с окружающей его природой находит выражение в самой возможности отождествлять явления природы, предметы с лицами, живыми существами, обладающими антропоморфными, зооморфными и другими - количественными, динамическими и ценностными - свойствами.

Коннотативная лексика, в том числе и фразеология, помогает выражению чувств, реакции, эмоций в жизни человека в целом.

Коннотативная лексика, в основном, представлена лексико-семантическими группами слов, которые в свою очередь могут входить в различные семантические поля, также воспроизводящими языковое мировидение и миропонимание.

В свете проблемы изучения последнего представляет интерес особый разряд коннотативной лексики - зоонимы. В лингвистической литературе зоонимы известны как анимализмы, зоонимы-метафоры, зоометафоры, зоолексемы, зооморфизмы, компаративные фразеологизмы с анималистическим компонентом, фразеологизмы с зоонимным компонентом, компаративные фразеологизмы с компонентом-зоонимом и т.п.

Зоонимами являются лексические единицы, являющиеся прямыми наименованиями животных. В лексико-семантическую группу (в дальнейшем - ЛСГ) слов-зоонимов входят названия животных разных подгрупп (напр., птицы, рыбы, змеи).

Зоонимы-метафоры или зоометафоры имеют место быть в случае переносного употребления наименований животных с целью создания образной характеристики человека. К зоометафорам относятся также фразеологизмы, содержащие в своем составе зоонимный или анималистический компонент и имеющие значение качественно-оценочной характеристики человека.

Таким образом, зоометафоры объединяются в лексико-фразеологическую группу по критерию характеристика человека+оценка, а зоонимы образуют cоответствующие лексико-семантические группы по общему родовому признаку животных (напр., птицы, рыбы, пресмыкающиеся, земноводные).

Исследование семантики устойчивых словесных комплексов или фразеологических единиц невозможно без учета их номинативной значимости. Под номинацией понимается обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего и мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений и событий [4, с. 42].

С точки зрения теории номинации исследуемые единицы представляют собой явление особого порядка и классифицируются как единицы косвенной номинации, под которой В.Н. Телия понимает образование новой языковой сущности в некотором номинативном контексте, эксплицитно или имплицитно указывающем на косвенное соотнесение ее с действительностью. [3, с. 14].

Частным случаем создания нового наименования на базе уже имеющегося переосмысленного наименования является метафора, используемая в речевой деятельности для создания новых наименований, обозначающих вновь познанное на основе уже вычлененных и названных элементов действительности.

Наименования животных (зоонимы) образуют как общеязыковые метафоры, так и компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Основными функциями зоометафоры являются экспрессивная и оценочная. По мнению Э.А. Кацитадзе, изучение зоометафоры необходимо начинать с обоснования способности зоонимов подвергаться метафоризации для характеристики человека, предмета или явления. Языковой материал представляют полисемантические лексические единицы, прямые значения которых есть суть наименования животных или так называемые зоолексемы. Прямые значения зоолексем автор именует термином зоонимы. [11, с. 34].

Нужно разграничивать термины зоометафора и зооморфизм. Термин зоометафора употребляют для любых метафорических переносов зоолексем. Метафорические переносы наименования животного на человека именуют зооморфизмами. Зооморфизмы иллюстрируют антропоцентрическую тенденцию метафоризации, которой противостоит другая - антропоморфная (т.е. перенесение присущих человеку психических свойств на явления природы, на животных, предметы) .

Вслед за Э.А. Кацитадзе представляется возможным сделать вывод, что основной причиной возникновения и воспроизведения зоометафоры, как и любой другой образно-оценивающей метафоры, является потребность человеческого мышления в образном выражении, в оценке окружающей действительности, находящая свое выражение в экспрессивных средствах языка.

При создании и употреблении зоометафор значительную роль играет квалификативно-оценочная деятельность именующего субъекта в процессе выбора уже готовых лексических единиц словарного состава немецкой языковой системы. При этом избирается наименование именно того животного, которое именующий субъект считает наиболее подходящим для выражения своей информации. Ведущая роль при данном процессе номинации отводится номинатору.

В семантическом плане метафоры, выраженные зоонимом, обозначают чаще всего отрицательные качества характера человека, реже положительные. В этой связи выделяются определенные семантические группы: жадность, глупость, сила и др. В некоторых случаях метафоры обозначают чисто внешнее сходство человека с тем или иным животным.

Будучи тесно связанными между собой, зоонимы, зоометафоры и компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом обладают семантической автономностью, находящей отражение в особенностях их структурной организации и характере парадигматических связей, в различных способах реализации синтагматических свойств зоонимов и зоометафор и их фразеообразовательных возможностей в виде ФЕ с компонентом-зоонимом.


1.1 Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с зоокомпонентом по семантическим группам


Объектом нашего наблюдения являются фразеологизмы с зоокомпонентом русского и польского языков. Специфический характер фразеологических единиц с зоокомпонентом - неоднословный план выражения, их яркая образность, использование в речи соответственно ситуациям и контекстам, позволяет сопоставлять их в разных языках по семантическим (тематическим) полям или группам.

Семантическое поле - это совокупность слов и выражений, образующих тематический ряд и покрывающих определенную область значений [13, с. 34]. Все языковые единицы семантического поля имеют общие семы.

Фразеологические единицы с зоокомпонентом многочисленны и разнообразны. Они могут обозначать предметы и лица (рус. агнец божий, белая ворона, красный петух, синяя птица; польск. swieta krowa (рус. священная корова), labedzia piesn (рус. лебединая песня), kurze lapki (рус. куриные лапки (морщины около глаз)); действия и процессы (рус. дразнить гусей (вызывать гнев, раздражать), кошки скребут за душу, ловить рыбу в мутной воде; польск. miec kota (сходить с ума), ryc sie kretem (подкапываться под кого-то, исследовать)), могут оценивать их (русс. мух ртом ловить, жить как птица божия, бежать как угорелая кошка; польск. jesc jak wilk (рус. есть с волчьим аппетитом), harowac jak dziki osiol (рус. работать как лошадь)), могут обозначать количественные признаки (рус. кот наплакал /чего/, как сельдей в бочке, как собак нерезаных - польск. jest jak psow) и т.п. Они являются эмоциональными выразителями национального менталитета народов, связаны с языком и бытом конкретной страны. Большинство лингвистов считают, что таких устойчивых выражений лучше не преводить, им нужно подбирать соответствия в другом языке. Это специфическая межъязыковая идеоматичность, и польский лингвист С. Сташевски определяет ее как проявление несоответствия (лексического, структурного, семантического и стилистического или одного из них) фразеологических единиц двух или более языков, обнаруживаемого при сопоставлении фразеологических систем данных языков [23, с. 126].

При сопоставлении фразеологических фондов двух языков вводим термин фраземо-семантическое поле. Оно представляет собой незамкнутое единство разных видов ФЕ, относящихся к одной понятийной сфере и вступающих в определенные импликативные отношения. Фраземо-семантические поля взаимно пересекаются как в конкретном языке, так и на межъязыковом уровне. При их сопоставлении в современном русском и польском языков (поля добра и зла, мудрости и глупости, радости и счастья, грусти и тоски, любви и ревности, богатства и бедности) мы использовали семемный анализ. Выделялись наборы релевантных дистинктивных признаков поля. В качестве наименования поля избиралась лексема - идентификатор, значение которой равно (или очень близко) значению фразеологизма. Оказалось, что отдельные наборы релевантных дистинктивных признаков непротиворечиво отражают классификационную схему явлений внеязыковой действительности. Для фразеологического фонда языка очень удачной является антонимическое противопоставление образных единиц.

Во фразеологизме возможно совмещение релевантных дистинктивных признаков разных наборов. Например, фразеологический оборот дать стрекача (польск. dac szczupaka) по признакам одного набора попадает в фраземо-семантическое поле трусость, по признакам другого набора - в фраземо-семантическое поле скорость. Таким же образом актуализируются в разных фраземо-семантических полях многие фразеологические обороты.

Смысловые отношения между единицами фраземо-семантической системы сложные и взаимосвязанные.

Проиллюстрируем содержание фраземо-семантического поля глупость - ум списком фразеологических единиц. Интегральная сема для этой группы интеллектуальное свойство. Фразеологизмы дают оценку интеллектуальных свойств человека в двух направлениях:

а) обозначают меру, степень умственных способностей человека;

б) указывают на способность человека мыслить, рассуждать рационально, адекватно оценивать действительность.

К первому подмножеству принадлежат фразеологизмы, называющие человека по степени его интеллектуальных способностей. Интегральная схема степень, уровень интеллекта. Степень умственных способностей лица, обозначаемая фразеологизмами, колеблется в очень широких размерах: от максимальной до минимальной, граничащей с полным отсутствием интеллектуальных способностей. При этом фразеологизмы концентрируются на двух противоположных полюсах, обозначающих либо максимальные, либо минимальные интеллектуальные свойства челвека; так образуются синонимо-антонимические ряды, представляющие собой конечные семантические объединения фразеологизмов.

Первый синонимический ряд образуют ФЕ, включающие доминирующие семы глупый, тупой, максимальная степень признака. В составе таких единиц активно употребляются существительные со значением глупый, тупой, бестолковый человек; остальные компоненты выполняют интенсифицирующую функцию, усиливая значение, заложенное в субстантивном компоненте: рус. настоящая курица, баран безмозглый, осел недалекий - польск. jak osiol и др. Высокую фразообразвательную активность проявляют также компоненты голова, башка.: рус. куриная голова, ослиная башка, безмозглый осел - польск. kurzinie glowa.

Фразеологические единицы данной тематической группы с компонентом старый содержат в своей семантической структуре дополнительную сему пожилой, преклонный возраст: рус. старый баран, старый осел, старый индюк - польск. stary indor.

Сравнение русского и польского иллюстративного материала показало, что в большинстве случаев русским фразеологизмам соответствует однословное выражение в польском языке.

В обоих языках есть устойчивые сравнения с интегральной семой глупый и они построены на разных образах: рус. глупа как курица - польск. glopy jak osiol .

Общим семантическим свойством фразеологизмов, образующих полное отсутствие интеллекта, является наличие в их семантике коннотативных сем резко отрицательная окрашенность, презрение, пренебрежение, бранность и т.п. Данные фразеологизмы в обоих языках реализуются, как правило, в грубо-просторечном контексте, часто насыщенном стилистически сниженной, бранной лексикой: русск. баран тупорылый, курица безмозглая, осел тупоголовый.

Наряду с доминирующей семой очень глупый, тупой, в индивидуальном значении некоторых фразеологических единиц выявляются дополнительные семы, отражающие взаимосвязанные свойства характера: упрямый: рус. баран бараном, валаамова ослица - польск. jest jak baran (byk); тугодум: куриные мозги; простофиля: польск. osiol dardanelski.

Синонимическому фразеологическому ряду с общим значением очень, крайне глупый, тупой человек семантически противопоставлен фразеологический ряд умный, объединенный контрастирующими семами очень умный из-за своей хитрости (старый лис (польск. stary lis), Лиса Патрикеевна), много знающий (старый (травленый) волк, стреляный воробей, морской волк). Эти фразеологизмы содержат в своей семантической структуре коннотативные семы, передающие позитивное отношение к человеку, обладающему высоким уровнем интеллекта: положительная оценочность, одобрение, уважительность.

Фразеологизмы группы с отрицательной коннотацией численно превосходят фразеологизмы, передающие позитивное отношение к человеку. Это явление можно объяснить желанием русского и польского народа акцентировать особое внимание на негативных сторонах человеческой жизни для подчеркивания важности исправления подобных недостатков.

Исследование показало, что фразеологизмы с названиями животных в русском и в польском языках в большинстве случаев охватывают одни и те же понятийные классы и в количественном отношении представляют собой самые малочисленные группы фразеологизмов.



1.2 Соотнесённость фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом с частями речи


Деление слов по семантико-грамматическим признакам или признакам частей речи рассматривается в лингвистике как деление на парадигматические поля или семантико-грамматические классы слов. Во фразеологии также признается деление, или, лучше сказать, соотнесенность ФЕ с частями речи. ФЕ как бы соотносительны с отдельным словом по своей номинативной функции и подобно слову могут выполнять аналогичные отдельному слову синтаксические функции членов предложения или отдельных предложений.

Таким образом, ФЕ по своей функции могут быть соотнесены с любой частью речи. В системе выделения признаков ФЕ соотнесенность ее с той или иной частью речи рассматривается как один из дифференциальных и в то же время тождественных признаков, сближающих ФЕ со словом. Так, например, с точки зрения одних исследователей, лексико-грамматическое значение главного члена оборота не всегда совпадает с общим грамматическим значением ФЕ. Например, жить как птица божия (беззаботно, беспечно) обладает признаками наречия. По мнению других, ФЕ в лексико-грамматическом отношении соотносится с глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием. Соотнесенность слова и ФЕ в лексико-грамматическом плане выражена достаточно четко в большинстве языков, в том числе и в русском и польском языках.

Исходя из вышесказанного, можно разделить ФЕ с зоокомпонентом на следующие классы, какими являются части речи, поскольку само членение слов по частям речи тесно связано не только с функциональной характеристикой ФЕ, но и со структурными, внутренними признаками:

. Именные фразеологизмы:

русск. старый лис, агнец божий, слепая курица, угорелая кошка, белый лебедь, первая ласточка, первые петухи, красный петух, старый воробей, мокрая курица, барашек в бумажке, Лиса Патрикеевна, слон в посудной лавке, совершенный осел, невинный барашек, лебедь,рак да щука, свинья в ермолке, кот в мешке;

польск. lew salonowy (русск. салонный лев), zblokana owca (русск. заблудшая овца), swieta krowa (русск. священная корова), malpa zielona (шутливое обращение - русск. обезьяна), czerwony kur (kogut) (русск. красный петух), dojna krowa (русск. дойная корова), wilk morski (русск. морской волк), szczwany lis (русск. хитрый лис), mysi ogonek (русск. мышиный хвостик), z lotu ptaka (русск. с высоты птичьего полета).

В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

. Глагольные фразеологизмы:

русск. дразнить гусей, кот наплакал, кошки скребут за душу, ловить рыбу в мутной воде, ловить рыбу на сухом берегу, вешать собак, не баран начихал, слон на ухо наступил, и комара не зашибет, ворон ртом ловить, извиваться ужом, реветь белугой, заливаться (выть) как собака, кривляться как обезьяна, носиться как курица с яйцом, подыхать как собака, пустить козла в огород, пустить волка в овчарню, разбираться как свинья в апельсинах, выкурить как лису из норы, работать как лошадь, гоняться за двумя зайцами;

польск. wywolywac wilka z lasu (русск. будить лихо, накликивать беду), lgac jak pies (русск. врать как пес), wzioc byka za rogi (русск. взять быка за рога), dac szczupaka (русск. нырнуть, скрыться), mucha nie siada (русск. комар носа не подточит), pic wino jak smok (русск. пить в три горла, хлестать водку), slon na ucho nadepnol (русск. медведь на ухо наступил), rwac jak zajoc (русск. мчаться как заяц), doic koze (русск. сидеть в кутузке), rozrabiac sie jak pijany zajac (русск. вести себя неадекватно, бузить), isc na jelenia (букв. идти на оленя; идти на экзамен без подготовки), lezec jak krowa na wyciogy (русск. лениться, ничего не делать).

В предложении такие фразеологические единицы выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

. Адъективные фразеологизмы:

русск. на рыбьем меху, голодный как собака, синяя птица, собачья старость, жареный петух (клюнул), индейский петух, хитрый как лиса, стреляный воробей, пуганая ворона, сукин кот (вид незлой, полушутливой брани, выражающей порицание, осуждение), сильный как лев, кукушкин перелет, немытая свинья;

польск. czarne jak kruk (русск. черный как ворон), kaczy chod (русск. утиная походка), wol roboczy (русск. ломовая лошадь), wierny jak pies (русск. верный как пес), silny jak byk (русск. сильный как бык), konskie zdrowie (русск. лошадиное здоровье).

Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;

. Наречные, или адвербиальные, фразеологизмы:

русск. куда ворон костей не занесет, воробью по колено, кот наплакал, тихонько как мышка, нужно как собаке пятая нога, курам на смех, ходить важно как павлин (ср. польск. jak paw)

польск. cicho jak mysz pod miotlo.

Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

. Междометные фразеологизмы:

русск. свинья!; собака!; кот паршивый!; обезьяна!;

польск. pies!; malpa zielona!

Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения. Любой из зоонимов в определенной речевой ситуации может стать членом междометной группы: крокодил!; бегемот!; петух!; корова! баран! и т.д.

Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что глагольные обороты являются самыми распространенными в обоих языках. Глагольные фразеологизмы обладают высокой структурно-грамматической проницаемостью - они легко согласуются в предложении с подлежащим, управляют существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица, одушевленного или неодушевленного предмета. Не случайно В.В. Виноградов отмечал: "Семантическая структура глагола более емка и гибка, чем всех других грамматических категорий. Это свойство глагола зависит от особенностей грамматического строя глагола" [5, с. 24]. Эти свойства полностью относятся и к глагольным фразеологическим единицам.


1.3 Системные отношения в фразеологии русского и польского языков


Фразеология русского и польского языков, как и их лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смысло-различительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы русского и польского языков выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из их собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологизм как заяц реализуется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться, но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др. Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологизм куры не клюют встречается только с существительным денег, (не: монет, валюты).

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Например, фразеологизм белая ворона соединяется с различными глаголами: жить, вести себя, разговаривать, чувствовать и т.п.

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

фразеологический зооним русский польский

1.3.1 Синонимия ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языках

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические, отношения:

русск. мухи не обидит - комара не зашибет, как собаку - как драного кота - как козу драную (поступать с кем-либо: выгнать, убить и т.п.);

польск. ruszac sie jak mucha w smole (двигаться как муха в смоле) - slimaczy (kaczy) chod (утиная походка), co kon wyskoczy (как лошадь выскочил) - rwac jak zajac (бежать как заяц), lwia czesc (львиная доля) - jak psow (как собак).

Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; ср.: собаку съел - морской волк - стреляный воробей и: опытный - бывалый, знающий. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского и польского языков.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: львиная доля - книжное, не баран начихал - разговорное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, морской волк, а могут отличаться оттенками в значениях: куда ворон костей не заносил, куда Макар телят не гонял; первый означает - 'очень далеко', второй - 'в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание'.

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: плакать мошками - лить крокодильи слезы - реветь белугой (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: кошки скребут - кошки скребутся, комара не обидит - комара не зашибет; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми "вариантными компонентами".

Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы львиная доля и куры не клюют, хотя и означают 'очень много', но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами доходы, добыча, выручка, второй - только со словом деньги.

1.3.2 Антонимия фразеологизмов с компонентом зоонимом в русском и польском языках

Антонимические отношения во фразеологии исследуемых языков развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов:

русск. слон на ухо наступил - птица певчая,

зловещий ворон - комара не обидит,

собаку съел - как свинья в апельсинах,

жить как птица божия - жить как церковная мышь,

куда ворон костей не заносил - куда черепаха бегала,

не баран начихал - кот наплакал,

темная лошадка - вот где собака зарыта,

старый лис - баран безмозглый,

польск. wzrok sokoliny (русск. глаз сокола) - slepy jak kret (русск. слепой как крот),

ruszac sie jak mucha w smole (русск. двигаться как сонная муха) - co kon wyskoczy (русск. во весь дух, во всю прыть),

jest jak psow (русск. как собак нерезаных) - co kot naplakal (русск. кот наплакал),

psy grajo (русск. тихонько как мышка) - cicho jak mysz (русск. собаки громко лают, заливаются лаем).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: львиная доля - мышиная доля. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами, но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов.



1.3.3 Многозначность фразеологизмов с зоокомпонентом в русском и польском языках

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима:

защищать(ся) как лев (польск. bronic jak lew) - отважно,

совершенный осел (польск. osiol dardanelski) - дурак,

реветь белугой (польск. plakac jak bobr) - громко плакать,

делать из мухи слона (польск. robic z muchi slonia) - преувеличивать,

старая лиса (польск. szczwany lis) - хитрый человек.

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица (польск. zmokla kuza) может означать:

) 'безвольный, бесхитростный человек, размазня';

) 'человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо'; польск. pies:

) жесток, нетерпим,

) падок на женщин, бабник,

) жаден.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм белый лебедь, означавший первоначально 'денежная купюра достоинством в сто рублей', стал употребляться в более широком значении, указывая на 'красивую, привлекательную девушку'. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: морской петух (морская рыба отряда окунеобразных с большими яркими плавниками, похожими на крылья), кукушкин перелет (одна из лучших наиболее виртуозных частей соловьиной трели), волчья яма (препятствие к наступлению, устроенное в виде глубоких ям с вбитыми на дне острыми кольями или с другими приспособлениями для истребления врага) и т.п.


1.3.4 Омонимия ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языках

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: собачья старость

- 'детская болезнь, проявляющаяся в приостановке роста и появлении у ребенка старческого вида, разновидность рахита' и собачья старость

- неспокойный, проблемный период жизни, который должен был протекать очень умеренно и стабильно.

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении - 'устраивать пожар, поджигать что-либо' восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении - 'издавать фальшивые звуки' создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

Особо следует сказать о так называемой "внешней омонимии" фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, в фразеологическом обороте медведь на ухо наступил (польск. slon na ucho nadepnol) нашли свое отражение такие качества медведя, как неуклюжесть и глуповатость, его большие размеры, а семантика свободного сочетания медведь на ухо наступил полностью мотивирована значениями входящих в него слов: выражение связано с охотой на медведей, во время которой в схватке со зверем человек нередко получал различные повреждения [12, с.65]. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении; например: Еще вчера Алексей ловил рыбу на сухом берегу. Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания - фразеологизм ловить рыбу на сухом берегу воровать, красть. Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.


.4 Происхождение фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом


Источники происхождения фразеологических единиц в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы любого языка можно разделить на две группы:

) возникшие и функционирующие в данном языке;

) заимствованные из иностранных языков.

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологизмов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождении. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5 - 7 вв. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

русск. бесстрашный как лев - польск. odwazny jak lew,

русск. волчий аппетит - польск. zjadlby wolu,

русск. выть как собака - польск. wyc jak pies.

Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского языкового государства как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов (пр. куда Макар телят не гонял).

Собственно русские фразеологизмы возникли в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (в 15 в.). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка: пр. курам на смех, по щучьему веленью, с воробьиный нос, мурашки бегают по спине.

Создатели большинства фразеологических единиц, возникших в данном языке, остаются неизвестными. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологических единицах отражаются традиции, обычаи (дареному коню в зубы не смотрят, вешать собак) и поверья народа (зловещий ворон, черная кошка дорогу перебежала), различные реалии, факты его истории. Так, например, фразеологизм еще и конь не валялся (ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко) отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать, - чтобы она меньше уставала во время работы.

Многие фразеологические единицы уходят корнями в профессиональную речь (волчья яма, кукушкин перелет). Переосмысление переменных сочетаний слов - важнейший источник фразеологических единиц.

Большое количество фразеологических единиц имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источников по числу фразеологизмов занимает Библия (фараоновы коровы, метать бисер перед свиньями, змий-искуситель, отделять овец от козлищ, заблудшая овца, валаамова ослица, волк в овечьей шкуре, козел отпущения). Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их прототипами. Основные типы подобных расхождений:

. Библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления. Так, выражение фараоновы коровы о мифическом, воображаемом богатстве, изобилии (то же, что семь коров тучных) связано с библейским мифом. Египетский фараон увидел во сне, как семь тощих коров пожрали семь тучных, но от этого не потолстели. Иосиф истолковал этот сон, предсказав семь лет изобилия и семь лет голода.

. Изменение формы образного библейского оборота. Это происходит за счет того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются: метать бисер перед свиньями говорить, объяснять что-либо тому, кто не может понять и по достоинству оценить этого (Евангелие: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга [ц.-сл. бисер] вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матфей, 7,6)).

Одним из источников пополнения фразеологии являются заимствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на три группы:

. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:

а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например: схватить краба делать неудобный, неудачный гребок, косо зацепившись веслом спортивной лодки за воду - англ. to catch a crab; вот где собака зарыта - нем. leigt der Hund begraben;

б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например: русск. человек человеку волк - лат. homo hominem lupus est, русск. писать как курица лапой - лат. gallina scripsit.

. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - лат. duos qui sequitur lepores neutrum capit.

. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: отогреть змею на плече (древнегреч.), как куры набродили о плохом, неразборчивом почерке (древнегреч.), петух галльский (лат.), троянский конь (древнегреч.).

Многие фразеологические единицы носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков: работать как лошадь, белая ворона, купить кота в мешке и т.д.

В результате проведенного исследования можно сделать вывод о том, что в русском и польском языках большинство ФЕ с зоокомпонентом являются полными эквивалентами, что можно объяснить общим источником происхождения языков. Также можно говорить об общей истории развития русского и польского языков, что обусловлено схожими менталитетными особенностями русского и польского народов. Нужно отметить, что большое место в польской фразеологии занимают заимствования из русского языка.


1.5 Стилистическая принадлежность фразеологических единиц с зоокомпонентом в русском и польском языках


Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств, принципиально ничем не отличается от классификации с этой же точки зрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации фразеологических единиц, следует говорить «о тех их оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются ими вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» [14, с. 66].

Различия фразеологизмов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приёмы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определённого содержания. Закреплённость или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.

Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологические единицы русского и польского языков можно разделить на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Классифицируя, таким образом, фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют собой явление историческое: в процессе развития нашей речи всё больше фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т.д.

Межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки:

русск. первые петухи, первая ласточка, белый лебедь (красивый, привлекательный человек, чаще женщина), старый лис, обстрелянный волк, зловещий ворон.

польск. puszczac zajoczki (русск. пускать зайчиков), kaczka dziennikarska (русск. газетная утка), postawic na dobrego konia (русск. сделать правильный выбор), pracawity jak wol (русск. работящий как лошадь). Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные.

Фразеологизмов межстилевого характера много, и их количество постоянно растёт. Однако - в отличие от межстилевых слов, составляющих основу лексики, - их всё же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своём употреблении определённой сферой общения. Это обстоятельство объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском и польском языках в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой - своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.):

русск. как свинья в ермолке (презрительное),

как свинья в апельсинах (пренебрежительное),

заживает как на собаке (шутливое),

слон на ухо наступил (ироническое),

баран безмозглый (бранное);

польск. pies жесток, нетерпим (бранное),

pies na kobiety мужчина, переживающий сильное сексуальное влечение, или мужчина, имеющий частые половые контакты с женщинами (ироническое),

jest pies жадный человек (презрительное).

Эти специфические свойства разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с синонимичными общеупотребляемыми словами: русск. трудности - жареный петух клюнул, воровать - ловить рыбу на сухом берегу, взятка - барашек в бумажке, безразлично - как с гуся вода, быстро - как угорелая кошка, заживет как на собаке, хитрить - извиваться ужом, тревожно - кошки скребут на душе, мало - кот наплакал, мелко - воробью по колено; польск. измятый - jak psu z gardla wyciognol (русск. как корова жевала), наплевать - pies go drapal (русск. пес с ним), седой - siwy jak golob (русск. седой как лунь).

Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринуждённости, простоты, даже некоторой «вольности»: русск. заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, не баран начихал, слепая курица, ворон ртом ловить, вешать собак; польск. strach na wroble (русск. пугало огородное), patrzec jak sroka w kosc (русск. таращить глаза), pic wino jak smok (русск. пить в три горла, хлестать водку), gotow zjesc konia z kopytami (русск. волчий аппетит).

Специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии обуславливают её широкое использование в художественных произведениях, помогают писателю добиваться яркости и сочности языка.

Книжные фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления, а с другой - своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический и др.): русск. лев (львица) салонный - польск. lew (lwica) saljnowy, русск. синяя птица (то, что воплощает для кого-либо идеал счастья, символ счастья).

Тем самым, подобно книжным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера: русск. волчья яма препятствие к наступлению, устроенное в виде глубоких ям с вбитыми на дне острыми кольями или с другими приспособлениями для истребления врага (спец.), кукушкин перелет одна из лучших, наиболее виртуозных частей соловьиной трели (спец.), русск. львиная доля - польск. lwia czesc (публиц.).

Специфические свойства книжных фразеологических оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они сравниваются с синонимичными общеупотребительными словами: русск. деньги - золотой телец.

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы. Степень устарелости фразеологических единиц может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны: русск. агнец божий, белый лебедь (денежная купюра достоинством в сто рублей). Другие фразеологизмы, чётко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: как птица небесная, голубь мира (польск. golob pokoju), неприкаянная овца (польск. zblokana owca), индейский петух.

Употребление устаревших фразеологических единиц с определённой художественно-выразительной и изобразительной целью, в известной степени, аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако стилистическое использование фразеологических историзмов и архаизмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как фразеологические неологизмы.

Таким образом, исследование фразеологии русского и польского языков помогает глубже понять историю народов, их отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе и русского и польского языка фразеологические единицы с компонентом зоонимом занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Такие фразеологические единицы по большей части не только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.



Заключение


В проведённом исследовании были рассмотрены фразеологические единицы русского и польского языков с компонентом-зоонимом и сопоставлены фрагменты русской и польской языковых картин мира.

На уровне значений фразеологических единиц с зоокомпонентом отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. На уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром. Во фразеологизмах с компонентом зоонимом помимо когнитивных, могут быть представлены культурные, социальные, географические характеристики социума.

Проведенное исследование позволило проанализировать семантические, структурные, лексико-стилистические особенности, описать системные отношения, установить происхождение фразеологических единиц данной группы и выявить черты сходства и отличия во ФЕ двух исследуемых языков.

Исследование показало, что фразеологизмы с названиями животных в русском и в польском языках в большинстве случаев охватывают одни и те же понятийные классы и в количественном отношении представляют собой самые малочисленные группы фразеологизмов. В обоих языках фразеологизмы группы с отрицательной коннотацией численно превосходят фразеологизмы, передающие позитивное отношение к человеку.

ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языках можно разделить на следующие классы: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные. Глагольные обороты являются самыми распространенными в обоих языках, так как эти фразеологические единицы обладают высокой структурно-грамматической проницаемостью - они легко согласуются в предложении с подлежащим, управляют существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица, одушевленного или неодушевленного предмета.

В ходе проведенного исследования было установлено, что фразеология русского и польского языков, как и их лексика, представляет собой стройную систему, в которой выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные. Наиболее развиты в обоих языках синонимические отношения.

Несмотря на то, что компонентный состав зоонимов в рассматриваемых языках довольно схож, существует немало ФЕ, используемых исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков: русск.: книжный червь, ежовые рукавицы, ежовая голова, ежу понятно, мартышкин труд; польск.: palnac byka допустить промах, miec kota сойти с ума.

Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологические единицы русского и польского языков можно разделить на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Исследование показало, что фразеологизмы с зоокомпонентом с разговорно-бытовой стилистической окрашенностью составляют самую многочисленную группу. Стилистическая дифференциация фразеологизмов с зоокомпонентом в русском и польском языках включает оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения. Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).

Все фразеологизмы с компонентом-зоонимом русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. В русском и польском языках большинство ФЕ с зоокомпонентом являютя полными эквивалентами, что можно объяснить общим источником происхождения языков. Также можно говорить об общей истории развития русского и польского языков, что обусловлено схожими менталитетными особенностями русского и польского народов. Нужно отметить, что большое место в польской фразеологии занимают заимствования из русского языка.

Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов. Проведённый анализ показывает значительное сходство представления о мире у русского и польского народов. Такое сходство обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни».

В двух языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным, отмечена общая тенденция преувеличивать черты, свойственные жителям отдельных стран. В русских и польских зоонимах отражён в первую очередь менталитет крестьянина, представлено много ситуаций сельского труда, сельских реалий.

Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.

Список использованных источников


1. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 257с.

. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. - Ростов - на - Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.

. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1996. - 234 с.

. Гак, В.Г. Сопоставительная фразеология / В.Г. Гак. - М.: Наука, 1989. - 154 с.

. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку / Д.Э. Розенталь. - М.: Изд-во АСТ, 2003. - 238 с.

. Попов, Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами / Р.Н. Попов. - Вологда: Сев-Зап. Кн. Изд-во, 1967. - 268 с.

. Современный русский язык / под ред. И.А. Киселева. - Мн.: Вышэйшая школа, 1992. - 350 с.

. Виноградов, В.В. Русский язык /В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1972. - 639 с.

. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык / А.Н. Гвоздев. - М.: Прсвещение, 1986. - 255 с.

. Грамматика русского языка / М.: Наука, 1953. - 268 с..

. Шанский, Н.М. Слова и фразеологизмы // Русский язык в школе и дома / Н.М. Шанский. - М., 2002. - № 3. - 125 с.

. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. - Л.: Наука, 1970. - 264 с.

. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков [и др.]; под общ. ред. А.И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 720 с.

. Mas?owscy, D., Mas?owscy, W. Ksi?ga przysw polskich / D. Mas?owscy, W. Mas?owscy. - K?ty: ANTYK, 2001. - 604 с.

. Польско-русский фразеологический словарь: в 2 т./ под ред. К.М. Гюлумянц. - Мн.: Экономпресс, 2004. - Т. 1: Польско-русский фразеологический словарь А - М / К.М. Гюлумянц. - 2004. - 688 с.

. Польско-русский фразеологический словарь: в 2 т./ под ред. К.М. Гюлумянц. - Мн.: Экономпресс, 2004. - Т. 2: Польско-русский фразеологический словарь N - ? / К.М. Гюлумянц. - 2004. - 718 с.

Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1989. - 220 с.

Фразеологический словарь русских говоров Сибири / под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск: Наука, 1983. - 232 с.

. Фразеологический словарь русского литературного языка / под ред. А.И. Федорова. - М.: Изд-во АСТ, 2001. - 720 с.

. Гужва, Ф.К. Современный русский литературный язык / Ф.К. Гужва. - Киев: Вища школа, 1978. - 246 с.

. Амосова, Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // ИЯШ / Н.Н. Амосова. - 1981. - №3. - 126 с.

. Виноградов, В.В. Основные типы лексического значения слова. // ИЯШ / В.В. Виноградов. - 1981. - №5. - 94 с.

. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. Л.,1978. - 147 с.

. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 206 с.

. Авалиани, Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ // Актуальные вопросы фразеологии / Ю.Ю. Авалиани. - Самарканд, 1968. - 201 с.


Содержание Введение . Фразеологические единицы с зоокомпонентом в русском и польском языках 1.1 Сопоставление фразеологических единиц русского и по

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ