Синтаксические функции причастий в английском языке и способы их перевода на русский язык

 

Содержание


Введение

Глава 1. Синтаксические функции причастий в английском языке

1.1 Система форм причастия

1.2 Строевые признаки причастия

1.1.1 Строевые признаки Причастия I

1.1.2 Строевые признаки Причастия II

1.1.3 Особые причастные конструкции

1.3 Функции причастия в предложении

Выводы по первой главе

Глава 2. Анализ переводов причастий на предмет выявления переводческих трансформаций

2.1 Способы перевода причастий на русский язык

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Приложения

Введение


Данная курсовая работа посвящена изучению синтаксических функций причастий в английском языке, а так же способов их перевода на русский язык.

Актуальность работы. Во-первых, вопрос о функционировании причастий относится к одному из самых сложных вопросов языкознания. Причастия - это объект изучения морфологии, грамматики, стилистики, синтаксиса и еще ряда лингвистических дисциплин. Причастия являлись и являются объектом изучения таких известных ученых, как Берман И.М., Бархударов Л.С., Жигадло В.Н., Садыкова Р.К. и др. Причастия употребляются во всех стилях речи английского языка: они незаменимы в научном стиле, для которого характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства; часто используются в публицистике; нередко встречаются в художественной литературе; наиболее часто употребимы в официально-деловом стиле речи, где любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, что и достигается использованием причастий и причастных оборотов; и только в разговорном стиле английского языка причастия встречаются реже, для этого стиля характерен упрощенный синтаксис.

Во-вторых, нередко при переводе причастий возникают затруднения при выборе той или иной переводческой трансформации, поэтому проведенный анализ профессиональных переводов может помочь начинающим переводчикам определиться со способом перевода причастий в различных синтаксических функциях на русский язык. Таким образом, актуальность проведенных исследований очевидна.

Цель работы - определить, в каких синтаксических функциях чаще всего выступает причастие в английском языке, какие переводческие трансформации чаще используют при их переводе на русский язык, и чем объяснить преобладание тех или иных трансформаций при переводе.

Для достижения цели решаются следующие задачи:

)классифицировать причастия по выполняемым ими синтаксическим функциям, подсчитать количественные характеристики для каждой синтаксической функции;

2)выявить общие тенденции перевода причастий с английского языка на русский в зависимости от выполняемых ими функций в предложении;

)выяснить, какие методы перевода причастия позволяют сохранить стилистическую окраску и замысел автора оригинального произведения;

В качестве объекта исследования рассматривается причастие в английском языке, предметом исследования являются синтаксические функции причастия и способы их перевода на русский язык.

При выполнении данной курсовой работы были использованы следующие методы и методики (Шарафутдинова Н.С. 2000г, с.59-64):

)описательный метод (при написании теоретической части работы)

2)метод статистической выборки (при поиске и выборе примеров)

)количественный метод (при подсчете частоты употребления причастий в той или иной синтаксической функции и использования переводческих трансформаций, при построении диаграмм)

4)методика наблюдения

)методика описания

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав (первая посвящена изучению синтаксических функций причастия в английском языке, вторая - способам перевода причастий на русский язык), заключения, где подводятся итоги и приводятся объяснения полученным результатам, и приложения, в котором приведены проанализированные примеры, где причастия выделены для наглядности. В конце каждой главы представлены таблицы и диаграммы, иллюстрирующие количественные характеристики изучаемых вопросов.

Материалами для исследования послужили художественные произведения известного английского прозаика Марка Твена "The Adventures of Tom Sawyer", "Adventures of Huckleberry Finn", повесть "The Mysterious Stranger" и их переводы на русский язык: "Приключения Тома Сойера", "Приключения Гекльберри Финна" - Нины Дарузес и Корнея Ивановича Чуковского, "Таинственный незнакомец" - Абеля Исааковича Старцева и Людмилы Биндеман; проанализировано 400 оригинальных предложений и 800 их переводов.

причастие перевод русский английский

Глава 1. Синтаксические функции причастий в английском языке


Жигадло В.Н., Иванова И.П. и Иофик Л.Л. дают следующее определение причастия в английском языке: "Причастие - это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия. Причастие обозначает действие, совершаемое лицом или предметом и представленное как его признак, проявляющийся во времени, как его свойство, полученное в результате действия и т.д." (Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. 1956, с.142).

Большинство языковедов, в частности, Жималенкова Т.М. и Мыльцева Н.А., выделяют у английских причастий три категории: категорию времени, вида и залога (Жималенкова Т.М., Мыльцева Н.А. 1995, с.114).

Категория времени выражается в наличии у причастия неперфектной и перфектной форм. Однако, несмотря на наличие этих форм, очевидно в силу постоянного употребления в подчиненной синтаксической функции, причастие редко выступает с самостоятельным временным значением.

Категория вида представлена в причастии в значительно более ограниченной степени, По мнению Жималенковой Т.М., при анализе видового содержания причастий вскрываются исторически сложившиеся противоречия, характерные для причастий, в формах которых прослеживаются и старые значения завершенности или законченности действия, и более новое значение длительности действия в ограниченный отрезок времени.

Причастие от глаголов переходного значения имеет формы действительного и страдательного залогов. Каждой форме действительного залога может быть противопоставлена соответствующая форма страдательного. Однако полного параллелизма форм здесь не получается уже потому, что количество активных форм меньше количества пассивных.

1.1 Система форм причастия


Большинство лингвистов, например, Берман И.М., выделяют две основные формы причастия: Причастие I (Participle I) и Причастие II (Participle II) (Берман И. М 1994, с.174).

У Причастия I различают следующие формы: неперфектную и перфектную, хотя некоторые языковеды, в частности, Жигадло В.Н., Иванова И.П. и Иофик Л.Л., считают перфектную форму причастия самостоятельной формой, не имеющей отношения к Причастию I (Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. 1956г, с.143).

Следующая таблица отображает систему форм причастия в английском языке:


Формы причастияДействительный залогСтрадательный залогПричастие I неперфектное перфектное Причастие IIasking спрашивающий; спрашивая (вообще) having asked спросив (ши) (уже; до чего-то) ____being asked спрашиваемый; будучи спрашиваемым (вообще) having been asked будучи спрошенным (уже; до чего-то) asked спрошенный

Как видно из таблицы, Причастие I представляет собой неличную форму глагола с суффиксом - ing, обозначающую действие, приписываемое лицу или предмету как их признак.

При этом Причастие I следует отличать от совпадающих с ним по форме имен существительных и герундия. Например,

building - строящий (причастие)

a building - здание (имя существительное)

building - стройка (герундий)

Берман И.М. указывает следующие признаки, по которым можно отличить Причастие I от существительного и герундия (Берман И. М 1994, с.179):

-за Причастием I может следовать относящееся к нему прямое дополнение:

Frank, hearing the steps on the gravel, turned sharply round.

Услышав шаги на дорожке, Фрэнк резко обернулся.

-Причастие I может определяться наречием:

The street was full of people, laughing and talking gaily.

Улица была полна людей, которые смеялись и весело разговаривали.

-Причастие I, в отличие от имен существительных, не может иметь артиклей или других определителей, определений (в том числе правого определения с предлогом of), перед ним не могут находиться существительные (местоимения), оформленные суффиксом - 's (-s').

The sittings (сущ.) of the Sports Committee are held twice a month.

Заседания спортивного комитета проводятся дважды в месяц.

She talked to him sitting (прич.) in a huge black arm-chair.

Она разговаривала с ним сидя в огромном черном кресле.

-в отличие от герундия, Причастие I не может сочетаться с существительным в притяжательном падеже и притяжательным местоимением и не может иметь перед собой относящихся к нему предлогов.

She walked quickly without looking back (герундий).

Она быстро пошла, не оглядываясь.

Having looked back she walked quickly away.

Оглянувшись, она быстро пошла прочь.

Причастие II стандартных глаголов оканчивается суффиксом - ed (asked, opened, invited), а Причастие II нестандартных глаголов имеет различную форму (built, won, brought и др.).

Отличительными признаками Причастия II, по Берману И.М., являются следующие (Берман И. М 1994, с.181):

-Причастие II может определяться наречием:

The room furnished rather simply was large enough.

Комната, обставленная довольно просто, была достаточно большой.

-за Причастием II может следовать предложное дополнение, вводимое обычно предлогом by, прямое же дополнение следовать за ним не может:

The novel recommended by the librarian turned out to be very dull.

Книга, рекомендованная библиотекарем, оказалась очень скучной.

-Причастие II не может выступать в функции сказуемого в предложении, и если слово с суффиксом - ed занимает в предложении второе место, оно является глаголом в прошедшем неопределенном времени:

They translated (гл.) the text at the last lesson.

Они перевели (этот) текст на прошлом уроке.

The text they translated at the last lesson was difficult.

Текст, который они переводили на прошлом уроке, был трудным.

Кроме того, наличие перед Причастием I вспомогательных глаголов указывает на то, что Причастие I входит в состав формы продолженного вида. А Причастие II не имеет сложных форм и наличие перед ним вспомогательных глаголов указывает на то, что оно входит в состав сложной формы глагола.

Многие причастия в ходе развития языка переходят в прилагательные. Часто при этом происходит изменение в их лексическом значении, Берман И. М, приводит следующие примеры таких причастий (Берман И. М 1994, с.176):

melting voice - нежный голосwater - стоячая вода woman - очаровательная женщина

made gas - искусственный газ

added difficulties - дополнительные трудности

required material - требуемый (нужный) материал

curved road - извилистая дорога

Иногда основа причастий может входить в сложные прилагательные:

self-respecting - обладающий чувством собственного достоинства

motor-driven - с механическим приводом

air-cooled - с воздушным охлаждением

state-owned - принадлежащий государству

Как уже было указано выше, причастия совмещают в себе черты прилагательного и наречия. Жигадло В.Н., Иванова И.П. и Иофик Л.Л. предлагают называть значение причастия, сближающее его с прилагательным, атрибутивным, а значение, сближающее его с наречием, адвербиальным (Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. 1956г, с.143).

Активное Причастие I имеет атрибутивное и адвербиальное значение, пассивное Причастие I - чаще адвербиальное, чем атрибутивное; а перфектное Причастие I - только адвербиальное значение. Причастие II имеет только атрибутивное значение.


.2 Строевые признаки причастия


1.1.1 Строевые признаки Причастия I

Берман И.М. выделяет следующие строевые признаки Причастия I (Берман И.М. 1994г, с.178-184):

ØПричастие I находится между определителем и опорным словом


the + PI + n …*Глагольная форма с суффиксом - ing, занимающая место левого определения, является Причастием I, если определяемое ею существительное обозначает лицо или предмет, который может осуществлять действие, выраженное глаголом, от которого форма с суффиксом - ing образована:

It was pleasant to look at the dancing girl.

Было приятно смотреть на танцующую девочку.

По Берману И.М., если определяемое существительное обозначает предмет, который не может осуществить действие, выраженное глаголом, от которого образована форма с суффиксом - ing, то такая глагольная форма является герундием:

The boiling point of water is 100°C.

Точка кипения воды - 100°C.

Если слово с суффиксом - ing, выступающее как левое определение, выражает не временный (boiling кипящий, approaching приближающийся и др.), а постоянный признак предмета, то слово с суффиксом - ing является прилагательным:

the reflecting surface - отражающая поверхностьfollowing question - следующий вопрос standing water - стоячая вода (Берман И.М. 1994г, с.179).

Причастие I стоит после определяемого существительного … n + PI …

Причастие I, стоящее после существительного, к которому оно относится, является правым определением к нему.

В этом случае Причастие I вместе с относящимися к нему словами образует определительный причастный оборот:

Не came up to the policeman standing at the corner.

Он подошел к полицейскому, стоящему на углу.

The room was full of people waiting for the doctor.

Комната была полна людей, ожидающих доктора.

Берман И.М. указывает, что, в отличие от причастных оборотов в русском языке, определительные причастные обороты в английском языке могут запятой не выделяться:

Now we have many tractor works producing tractors of various types.

Теперь у нас есть много тракторных заводов, выпускающих трактора различных типов.

Если определительный оборот отделен запятыми, он не выделяет определяемый предмет среди подобных ему предметов, а только указывает на его качество:

A total eclipse of the sun, lasting seven minutes, took place on June 8, 1937.

Полное солнечное затмение, продолжавшееся семь минут, произошло 8 июня 1937 года. (Берман И.М. 1994г, с.182)

ØПричастие I стоит на нулевом месте

Если глагольная форма с суффиксом - ing занимает в предложении нулевое место, то такая форма является Причастием I в функции обстоятельства.

Необходимо отличать Причастие I, стоящее в начале предложения, от герундия, который тоже может стоять в начале предложения. Если за глагольной формой с суффиксом - ing, стоящей в начале предложения, следует сказуемое, эта форма занимает первое место и является герундием.

Reading helps us to master a foreign language.

Чтение помогает нам овладеть иностранным языком.

ØПричастие I стоит на четвертом месте

Глагольная форма с суффиксом - ing, стоящая на четвертом месте и не имеющая перед собой предлога, является Причастием I, которое вместе с зависимыми от него словами образует обстоятельственный причастный оборот.

Five people stood at the bus stop waiting for the bus.

Пять человек стояло на автобусной остановке, ожидая автобуса.

John came in, carrying his suitcase.

Джон вошел, неся свой чемодан.


.1.2 Строевые признаки Причастия II

ØПричастие II находится между определителем и опорным словом the + PII + n …

Если левое определение выражено глагольной формой с суффиксом - ed, эта глагольная форма является Причастием II:

The rejected article was returned to the author for revision.

Отвергнутая статья была возвращена автору для доработки.

В функции левого определения может выступать Причастие II нестандартного глагола:

The lost passport was returned to Helen in a fortnight's time.

Потерянный паспорт был возвращен Хелен через две недели.

Как указывает Берман И.М., от Причастия II в функции левого определения следует отличать совпадающие с ним по форме прилагательные, которые выражают постоянный признак предмета:

Не studies the famed rings of Saturn, which are not visible to the naked eye.

Он изучает знаменитые кольца Сатурна, которые не видны невооруженным глазом. (Берман И.М. 1994г, с.186)

ØПричастие II стоит после определяемого существительного n + PII (by) …

Если за существительным следует глагольная форма с суффиксом - ed, не занимающая в предложении второе место, она является Причастием II в функции правого определения. Причастие II в функции правого определения с зависимыми от него словами образует определительный причастный оборот:

The medicine prescribed for his cough was very bitter.

Лекарство, выписанное ему от кашля, было очень горьким.

Берман И.М. так же отмечает, что Причастие II нестандартного глагола, следующее за существительным и выступающее правым определением к нему, также может вводить определительный оборот:

Look at the drawing shown above.

Посмотрите на рисунок, показанный выше. (Берман И.М. 1994г, с.187)

ØПричастие II стоит на нулевом месте

Слово с суффиксом - ed (или третья форма нестандартного глагола), занимающее нулевое место в предложении, является Причастием II в функции обстоятельства времени, причины или условия. Вместе с относящимися к нему словами оно образует обстоятельственный причастный оборот:

Pressed for time, I couldn't even have breakfast.

Так как у меня не было времени, я не смог даже позавтракать.

Обстоятельственные обороты с Причастием II могут вводиться союзами:

When asked, he answered in the affirmative.

Когда его спросили, он ответил утвердительно.

Though wounded, the soldier did not leave the battlefield.

Хотя солдат был ранен, он не покинул поле боя.

Unless otherwise specified, the tables are given for a perfect gas.

Если не оговорено особо, эти таблицы даны для идеального газа.


.1.3 Особые причастные конструкции

Как отмечают разработчики сайта #"justify">ØОбъектный предикативный причастный оборот (Complex Object). see + n + PI

Если за специальными "вводящими глаголами" (А), выражающими восприятие, следует существительное (местоимение в объектном падеже) (В) и глагольная форма с суффиксом - ing (С), эти три элемента образуют глагольную трехчленную конструкцию, в которой глагольная форма с суффиксом - ing является Причастием I (С):


А вводящий глагол I see Я вижу, + В существительное/ местоимение the ship как судно + С Причастие I coming. подходит.

Такая трехчленная конструкция с Причастием I может вводиться следующими глаголами:

to see - видетьhear - слышатьwatch - следитьnotice - замечать observe - наблюдать

to feel - чувствовать и др.

В объектном предикативном причастном обороте Причастие I (С) передает действие в его развитии. Это действие совершает лицо или предмет, выраженный существительным (местоимением) (В), стоящим перед причастием:


А I saw Я видел,В the ship как судноС approaching подходило the lighthouse. к маяку.

ØСубъектный предикативный причастный оборот (Complex Subject) n + is seen + PI

Если за подлежащим следует "вводящий элемент" (1), выраженный глаголом в страдательном залоге со значением восприятия, и глагольная форма с суффиксом - ing, то они образуют субъектный оборот, в котором глагольная форма является Причастием I (PI):


n Подлежащее The ship + 1 вводящий элемент was seen + PI Причастие I coming

Вводящий элемент (1) в субъектном обороте с Причастием I может быть выражен следующими глаголами в страдательном залоге:

is seen, was seen и т.д. - видно, видели и т.д.

is heard, was heard и т.д. - слышно, слышали и т.д.

is watched, was watched и т.д. - видно, видели и т.д.

is found, was found и т.д. - считают, считали и т.д.

В субъектном обороте Причастие I (PI) передает действие в его развитии. Это действие совершает лицо или предмет, обозначенное подлежащим (n).

ØОбъектный оборот с Причастием II see + n + PII

Если за специальными "вводящими глаголами" (А), выражающими восприятие, идет существительное (или местоимение в объектном падеже) (В) и глагольная форма с суффиксом - ed (или третья форма нестандартного глагола) (С), они образуют трехчленную глагольную конструкцию, в которой глагольная форма с суффиксом - ed (или третья форма нестандартного глагола) является Причастием II:


А вводящий глагол I found Я обнаружил, +В существительное/ местоимение the envelopes что конверты +С Причастие II opened. открыты.

Трехчленная конструкция с Причастием II может вводиться следующими глаголами (А):

to see - видетьhear - слышатьwatch - следитьnotice - замечать observe - наблюдать

to feel - чувствовать и др.

В трехчленной глагольной конструкции Причастие II (С) передает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, выраженный существительным или местоимением (В), стоящим перед ним:


A I did not findB PeterC changed at all. Я обнаружил, что Петр совсем не изменился.

Разработчики сайта #"justify">You must have your new TV set regulated.

Надо, чтобы вам отрегулировали новый телевизор.

I had my hair cut.

Мне подстригли волосы.

ØНезависимые причастные конструкции n0 + PI + n + v…

Если на нулевом месте в предложении находится существительное без предлога (n0), за которым следует Причастие I, то они вместе с зависимыми словами образуют независимый причастный оборот, который отделяется от остальной части предложения запятой:


n0 WeatherPI permitting…

По мнению разработчиков сайта #"justify">Weather permitting, we shall leave the harbour at midnight.

Если погода позволит, мы покинем гавань в полночь.

Между существительным (n0) и Причастием I независимого оборота могут находиться определяющие их слова:

The letter to her parents being written, she went to post it.

После того, как письмо к родителям было написано, она пошла отправить его.

Обратим внимание на отличие независимого причастного оборота, занимающего нулевое место, от зависимого: зависимый причастный оборот в функции обстоятельства (нулевое место) начинается Причастием I, перед которым существительное (местоимение) находиться не может:

Arriving in the city late in the evening, I decided to visit him in the morning.

Прибыв в город поздно вечером, я решил навестить его утром. (Так как я прибыл в город поздно вечером, я решил навестить его утром.)

Перед существительным, стоящим в начале независимого причастного оборота, может находиться предлог with, вводящий этот оборот:

With the teacher watching him closely, David began to answer his lesson.

Давид начал отвечать урок, а учитель пристально следил за ним.

Место существительного в независимом причастном обороте может занимать вводящее there:

There being nobody at home, I had dinner alone.

Так как дома никого не было, я пообедал один.

Независимые причастные обороты могут находиться не только в начале предложения, но и в конце; в этом случае они указывают на сопутствующие обстоятельства:

Little Florence entered her father's room, her heart beating fast.

Маленькая Флоренс вошла в комнату отца, и ее сердце сильно билось.

Независимые причастные обороты, стоящие в конце предложения, могут не отделяться запятой:

We all went out for a walk he remaining at home.

Мы все отправились на прогулку, а он остался дома.


1.3 Функции причастия в предложении


Жималенкова Т.М. и Мыльцева Н.А. выделяют следующие функции причастия в предложении: они могут быть определением, частью сказуемого и обстоятельством, т.е. причастия могут выполнять те же функции, что и прилагательные и наречия (Жималенкова Т.М., Мыльцева Н.А. 1995г, с.114-122).

ØВ функции определения употребляются Причастие I (неперфектное) и Причастие II. Причастие-определение без пояснительных слов может стоять перед существительным, к которому оно относится:

the rising sun - встающее солнцеapproaching train - приближающийся поездdiscussed plan - обсужденный план

Как уже было указано выше, часто причастия имеют при себе пояснительные слова и, образуя определительный причастный оборот, стоят после существительного, к которому они относятся.

Here's a place set for you.

Вот место, приготовленное для вас.

Для обозначения предмета или лица, которое совершает действие, выраженное Причастием II, употребляется предложный оборот с предлогом by, который выражает те же отношения, что и русский творительный падеж:

Yesterday we received a letter sent by Brown on the 20th of November.

Вчера мы получили письмо, посланное Брауном 20-го ноября.

Жималенкова Т.М. и Мыльцева Н.А. отмечают, что в функции определения в английском языке употребляется только простое (неперфектное) Причастие I, которое выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения.

The man writing something at the table near the window is my brother.

Человек, что-то пишущий за столом у окна, - мой брат. (Жималенкова Т.М., Мыльцева Н.А. 1995г, с.115)

В английском языке определительный причастный оборот, так же как и определительное придаточное предложение, должны непосредственно следовать за тем существительным, к которому они относятся. Нарушение этого правила ведет к изменению смысла высказывания:

This is the sister of my friend living next door to me.

Это сестра моего друга, живущего в соседней квартире.

This is my friend's sister living next door to me.

Это сестра моего друга, которая живет в соседней квартире.

ØПричастие I и II употребляются также в функции предикатива (т.е. части сказуемого):

I'm very much obliged to you.

Я очень вам обязан.

ØПричастные обороты с Причастием I (неперфектное) и Причастием II употребляются в функции следующих обстоятельств:

-обстоятельства времени:

Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things.

Путешествуя по Африке, он увидел много интересного.

When spoken to, he grunted from behind that absorbing journal.

Когда с ним говорили, он мычал что-то, поглощенный чтением этого увлекательного журнала.

-обстоятельства причины:

Knowing the subject well, the student was not afraid of the coming exam.

Хорошо зная предмет, студент не боялся предстоящего экзамена.

Having a lot of time before the beginning of the performance, they decided to walk to the theatre.

Имея много времени до представления, они решили пойти в театр пешком.

Frightened by the sudden noise, the deer plunged into the bush.

Напуганный внезапным шумом, олень бросился в заросли.

Как указывают Жималенкова Т.М. и Мыльцева Н.А., в функции обстоятельства причины может употребляться также и отрицательная форма Причастия I:

Not knowing the language, he could not understand the conversation. зная языка, он не мог понять разговора. (Жималенкова Т.М., Мыльцева Н.А. 1995г, с.117)

В функции обстоятельства причины употребляется и Причастие I глагола to be.

Being busy, he couldn't see me.

Он не мог видеть меня, т.к. был занят.

-причастные обороты с Причастием I (неперфектное) могут употребляться в качестве обстоятельства образа действия или обстоятельства сопутствующего действия:

Не stood at the window, thinking of his future.

Он стоял у окна, думая о будущем.

My friend sat on a sofa, smoking a cigarette.

Мой друг сидел на диване, куря сигарету.

В отличие от Причастия I неперфектного, употребляющегося как в функции определения, так и в функции обстоятельства, Причастие I перфектное может выполнять в предложении только функцию обстоятельства.

Вместо Причастия I перфектного в функции обстоятельства времени часто употребляется герундий с предлогом времени after.

After leaving ( - having left) school, John Reed went to Havard University.

Закончив школу, Джон Рид поступил в Гарвардский Университет.

Если же действия следуют непосредственно одно за другим, то обычно употребляется герундий с предлогом on:

On entering the room, he went straight to his seat.

Войдя в комнату, он прошел прямо к своему месту.

On hearing the news, the woman suddenly turned pale.

Услышав новости, женщина внезапно побледнела.

-причастные обороты с Причастием II могут выполнять функцию обстоятельства условия:

The elements if arranged according to their atomic weight, exhibit an evident periodicity of properties.

Элементы, если они расположены согласно их атомным весам, проявляют явную периодичность свойств.

A body at rest remains at rest, unless acted upon by an external force.

Тело в покое остается в покое, если на него не воздействует внешняя сила.


Выводы по первой главе


Итак, причастие в английском языке - довольно часто употребимая часть речи, оно обладает категориями вида, времени и залога, многие лингвисты, в частности Берман И.М., выделяет у причастия особые строевые признаки. Причастие выполняет различные синтаксические функции, частоту употребления причастия в той или иной синтаксической функции отображает следующая таблица:


Из таблицы видно, что Причастие I чаще всего употребляется в функции обстоятельства (128), причем в большинстве случаев в качестве обстоятельства образа действия или сопутствующих обстоятельств (120), реже в функции определения (71) и совсем редко в качестве предикатива (1).

Причастие II чаще встречается в функции определения (158), не очень часто в функции предикатива (39) и редко в функции обстоятельства (3), причем только как обстоятельство причины.

Обобщим вышесказанное и построим диаграммы:




Видно, что функцию обстоятельства чаще всего выполняет Причастие I, а Причастие II - функцию определения, Причастие I и Причастие II довольно редко выступают в предложении в функции предикатива.

Глава 2. Анализ переводов причастий на предмет выявления переводческих трансформаций


2.1 Способы перевода причастий на русский язык


Проведенный в данной курсовой работе анализ способов перевода причастий базируется на классификации переводческих трансформаций по Комисарову В.Н. На основе этой классификации построим таблицу, в которой будет отображена частота использования тех или иных трансформаций при переводе причастий в различных синтаксических функциях:


Причастие I синтаксические функции переводческие трансформациичастота применения трансформаций (на 400 переводов)определение предикатив обстоятельство: лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация 53 0 0 53 0 16 37 89 26 3 0 60 7 19 29 2 3 3 1 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 36 0 0 36 4 2 30 231 3 8 0 220 8 3 71 13 125 4 0 4 0Причастие IIопределение предикатив обстоятельство: лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация124 0 0 124 1 14 109 174 99 0 0 75 8 27 22 6 12 18 1 17 0 14 0 0 14 0 0 14 55 20 0 0 35 0 1 34 0 0 9 0 9 0 2 0 0 2 0 0 2 5 2 1 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0

Выводы по второй главе


Итак, из приведенной выше таблицы видно, что Причастие I в функции определения чаще всего переводится при помощи грамматических трансформаций (89), реже используются лексические трансформации (53) и совсем редко - лексико-грамматические (3). Причастие I в функции предикатива было переведено при помощи грамматической трансформации, а при переводе Причастия I в роли обстоятельства наиболее часто использовались грамматические трансформации (231), реже лексические (36) и лексико-грамматические (4).

При переводе Причастия II в функции определения чаще прибегали к грамматическим (174) и лексическим (124) трансформациям, реже - к лексико-грамматическим (18). Причастие II в функции предикатива переводилось чаще при помощи грамматических трансформаций (55), реже - при помощи лексических (14) и лексико-грамматических (9). А при переводе Причастия II в функции обстоятельства использовались только грамматические (5) и лексические (2) переводческие трансформации.

Кроме того, при замене причастий на другую часть речи (грамматические трансформации) чаще всего переводчики прибегали к следующим частям речи в русском языке:

Причастие I

Øв функции определения - на глагол

Øв функции предикатива - на наречие

Øв функции обстоятельства - на деепричастие

Причастие II

Øв функции определения - на прилагательное

Øв функции предикатива - на глагол

Øв функции обстоятельства - на наречие

Применение переводческих трансформаций при переводе причастий наглядно иллюстрируют диаграммы:




Видно, что при переводе Причастия I и II на русский язык преобладают грамматические трансформации, и очень редко используются лексико-грамматические переводческие трансформации.

Заключение


В результате проведенной работы были сделаны следующие выводы:

ØЧаще всего Причастие I употребляется в предложении в функции обстоятельства, а Причастие II - в функции определения.

Как было указано в первой главе работы, Причастие I чаще имеет адвербиальное (т.е. сближающее его с наречием) значение, а Причастие II - атрибутивное (т.е. сближающее его с прилагательным), именно наречие чаще всего выполняет синтаксическую функцию обстоятельства, а функцию определения - прилагательное.

ØПри переводе Причастия I и II на русский язык наиболее часто употребимы грамматические трансформации, причем такой переводческий прием, как замена части речи, и только при переводе Причастия II в функции обстоятельства часто использовался дословный перевод.

Это объясняется следующим: причастие - как в английском, так и в русском языках - не является самостоятельной частью речи, эта форма глагола, но в английском языке это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия, а русское причастие не обладает свойствами наречия. Функцию особой формы глагола, обладающей свойствами наречия в русском языке выполняет деепричастие. Именно поэтому функции, выполняемые причастием в английском и русском языке не совпадают, и при переводе причастие приходится заменять - глаголом, деепричастием или наречием.

ØДовольно часто при переводе причастий использовались лексические трансформации, а именно лексико-семантические замены, чаще всего такой переводческий прием, как модуляция.

Это можно объяснить тем, что для анализа использовались произведения художественной литературы для детей, язык перевода должен быть живым и понятным, переводчик должен заинтересовать маленького читателя, так же, как его мог бы заинтересовать оригинал, поэтому иногда целесообразнее использовать не просто дословный перевод или замену части речи, а логический вывод, смысловое развитие, т.е. модуляцию. Наиболее преуспел в этом Корней Иванович Чуковский, детский писатель с мировым именем, именно в его переводе чаще всего используется модуляция, произведения в его переводе читаются на одном дыхании, особенно легко.

Итак, чаще всего причастие в английском языке выполняет синтаксические функции определения и обстоятельства, но эти функции не совпадают с синтаксическими функциями причастий в русском языке, и поэтому часто при переводе необходимо заменять причастие на другую часть речи или использовать прием лексико-семантических замен.

Список литературы


1.Бархударов Л.С., Штеллин Д.А. "Грамматика английского языка" - М. "Высшая школа", 1965г - с.38;

2.Берман И.М. "Грамматика английского языка" - М. "Высшая школа", 1994г - с.174-190;

.Вейхман Г.А. "Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз." - М. "Высшая школа", 1990г - с.74-75;

.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. "Современный английский язык. Теоретический курс грамматики" - М. "Издательство литературы на иностранных языках", 1956г - с.142-151;

.Жималенкова Т.М., Мыльцева Н.А. "Универсальный справочник по грамматике английского языка" - М. "Глосса", 1995г - с.114-122;

.Комиссаров В.Н. "Пособие по переводу с английского языка на русский" - М. "Высшая школа", 1965г - с.69-81;

.Кутузов Л. "Практическая грамматика английского языка" - www.biometrica. tomsk.ru/razdel_1_1. htm;

.Методические указания по теории и истории языкознания / Сост.Н.С. Шарафутдинова - Ульяновск: УлГТУ, 2000г - с.59-64;

9.Модуль 6. Причастие (The Participle) / Center Of Distance Education, 1999г - #"justify">.Паршин А. "Теория и практика перевода" - #"justify">11.Пронина Р.Ф. "Перевод английской научно-технической литературы. Учебное пособие для ВУЗов" - М. "Высшая школа", 1986г - с.59-67;

12.Barabash T. A. "A Guide To Better Grammar" - М. "Международные отношения", 1975г - с.140-146;

13.Evans Virginia "Round-Up 6. English Grammar Practice" - Addison Wesley Longman Limited, 1998г - c 19-26;

.Krylova I. P., Gordon E. M. "A Grammar Of Present-day English. Practical Course" - М. "Глосса", 2000г - с.180-184;

.#"justify">.#"justify">.#"justify">Материалы исследования

1.Твен Марк "Приключения Гекльберри Финна" / пер. Дарузес Н. - М. "Детская литература", 1989г;

2.Твен Марк "Приключения Гекльберри Финна" / пер. Чуковского К.И. - М. "Московский рабочий", 1993г;

3.Твен Марк "Приключения Тома Сойера" / пер. Дарузес Н. - #"center">Приложения


Приложение 1. Употребление Причастия I


Причастие I употребляется:

Øкак определение

1)And you are but a thought--a vagrant thought, a useless thought, a homeless thought, wandering forlorn among the empty eternities!

А ты только мысль, блуждающая мысль, бесцельная мысль, бездомная мысль, потерявшаяся в вечном пространстве. (грамматические трансформации - дословный перевод)

И ты - всего лишь мысль, скитающаяся, бесплодная, бесприютная мысль, заблудившаяся в мертвом пространстве и вечности. (грамматические трансформации - дословный перевод)

2)At its front flowed the tranquil river, its surface painted with cloud-forms and the reflections of drifting arks and stone-boats…

Прямо перед деревней протекала река, медлительные воды которой были украшены отраженными в ней облаками и тенями барж, груженных камнем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Деревня стояла на берегу спокойной реки, чью зеркальную гладь расписали отражения облаков и тени скользивших по воде барж, груженных камнем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

3)"Youre a fighting liar and dasnt take it up.

"Где уж тебе драться, не посмеешь!" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

"Только стращает, а сам трус!" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

4)He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound.

Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный

любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он поставил ведро на землю, взял алебастровый шарик и, пылая любопытством, смотрел, как Том разбинтовывает палец ноги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

5)He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.

Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

6)He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.

Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

7)He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.

Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

8)The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting - for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap.

Мягкий летний воздух, успокаивающая тишина, запах цветов и усыпляющее гудение пчел оказали свое действие, и она задремала над вязаньем, потому что разговаривать ей было не с кем, кроме кошки, да и та спала у нее на коленях. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Благодатный летний воздух, безмятежная тишина, запах цветов и убаюкивающее жужжание пчел произвели на нее свое действие: она клевала носом над вязанием, ибо единственной ее собеседницей была кошка, да и та дремала у нее на коленях. (грамматические трансформации - дословный перевод)

9)Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor.

Он вприпрыжку выбежал из комнаты и увидел, что Сид поднимается по наружной лестнице в пристройку второго этажа. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он выскочил во двор и увидел Сида. Сид только что стал подниматься по лестнице. Лестница была снаружи дома и вела в задние комнаты второго этажа. (грамматические трансформации - членение предложения, грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

10)Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity.

Тетя Поли замерла от неожиданности, и Том ждал, не пожалеет ли она его. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Тетя Поли остановилась в смущении. Том ждал, что она сейчас пожалеет его и тем загладит свою вину перед ним. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

11)He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it.

Он знал, что время от времени она посылает ему тоскующий взор сквозь слезы, но не желал ничего замечать. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Он знал, что время от времени она обращает на него горестный взгляд и что в глазах ее слезы, но не желал обращать на это никакого внимания. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

12)He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Поли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

13)He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Поли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

14)He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Поли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

15)No sound fell upon his listening ear.

Ни одного звука не уловило его настороженное ухо. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он прислушался - ни звука. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

16)The strangling hero sprang up with a relieving snort.

Герой едва не захлебнулся и вскочил на ноги, отфыркиваясь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Фыркая и встряхиваясь, ошеломленный герой вскочил на ноги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

17)The strangling hero sprang up with a relieving snort.

Герой едва не захлебнулся и вскочил на ноги, отфыркиваясь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Фыркая и встряхиваясь, ошеломленный герой вскочил на ноги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

18)The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes.

О благоговении, которое вызывали такие мысли, говорило торжественное молчание и ряды почтительно взирающих глаз. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

О благоговении, вызываемом подобными мыслями, свидетельствовала тишина во всем классе и целая вереница внимательных глаз. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

19)There was a rustling of dresses, and the standing congregation sat down.

Зашелестели юбки, и поднявшиеся со своих мест прихожане снова уселись. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Послышалось шуршание юбок - прихожане, стоявшие во время молитвы, снова уселись на скамьи. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

20)Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love.

Том хотел было соврать, чтобы избавиться от наказания, но тут увидел две длинные золотистые косы и спину, которую он узнал мгновенно благодаря притягательной силе любви. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Том хотел было соврать что-нибудь, но в эту минуту в глаза ему бросились длинные золотистые косы, которые он сразу узнал благодаря электрическому току любви. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

21)Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney.

Том приоткрыл карикатурный домик с двумя коньками на крыше и трубой, из которой дым выходил штопором. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Том открыл часть карикатурно-нелепого дома с двумя фасадами и трубой, из которой выходил дым в виде штопора. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

22)Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan.

Том нарисовал песочные часы, увенчанные полной луной, приделал к ним ручки и ножки в виде соломинок и вооружил растопыренные пальцы огромным веером. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Том нарисовал песочные часы, увенчанные круглой луной, приделал к ним тонкие соломинки ручек и ножек и вооружил растопыренные пальчики громаднейшим веером. (грамматические трансформации - дословный перевод)

23)Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse.

В эту минуту мальчик почувствовал, как чья-то сильная рука медленно и неуклонно сжимает его ухо и тянет кверху и вперед. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

В то же мгновение Том почувствовал, что чья-то рука неотвратимо и медленно стискивает его ухо и тянет кверху все выше и выше. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

24)Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse.

В эту минуту мальчик почувствовал, как чья-то сильная рука медленно и неуклонно сжимает его ухо и тянет кверху и вперед. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

В то же мгновение Том почувствовал, что чья-то рука неотвратимо и медленно стискивает его ухо и тянет кверху все выше и выше. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

25)There was not a breath stirring.

Воздух был совершенно неподвижен. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Было очень душно, не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

26)The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees.

Усыпляющее бормотанье двадцати пяти усердно зубривших учеников навевало дремоту, как жужжанье пчел. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Монотонное бормотание двадцати пяти школьников, зубривших уроки, убаюкивало душу, как гудение пчел. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

27)The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees.

Усыпляющее бормотанье двадцати пяти зубривших учеников навевало дремоту, как жужжанье пчел. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Монотонное бормотание двадцати пяти школьников, зубривших уроки, убаюкивало душу, как гудение пчел. (грамматические трансформации - дословный перевод)

28)No other living thing was visible but some cows, and they were asleep.

На улице не видно было ни одной живой души, кроме нескольких коров, да и те дремали. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Не было видно ни одного живого существа, если не считать двух-трех коров, да и те спали. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

29)By and by she gave up, and let her hands drop; her face, all glowing with the struggle, came up and submitted.

Мало-помалу она сдалась, опустила руки и покорно подставила Тому лицо, все разгоревшееся от беготни. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Мало-помалу она сдалась, опустила руки и подставила ему лицо, раскрасневшееся от долгой борьбы. (грамматические трансформации - дословный перевод)

30)Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again.

Том опять было сунулся к ней с утешениями и опять был отвергнут. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Том начал уговаривать ее, называл ласковыми именами и повторил свою попытку, но она опять оттолкнула его. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

31)Tom dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog.

Том сначала сворачивал из переулка в переулок, все дальше и дальше от той дороги, по которой обыкновенно ходили школьники, а потом уныло поплелся нога за ногу. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Том сначала колесил по переулкам, сворачивая то вправо, то влево, и в конце концов оставил далеко позади ту дорогу, по которой ученики обычно возвращались в школу. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

32)He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak.

Он вошел в густой лес, напрямик, без дороги, забрался в самую чащу и уселся на мох под раскидистым дубом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Путник углубился в густой лес, пошел, пренебрегая тропинками, в самую чащу и уселся на мху под развесистым дубом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

33)A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed.

Легкий ветерок шумел в ветвях деревьев, а Тому со страху чудилось, будто души мертвых жалуются на то, что их потревожили. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Тихий ветер стонал в ветвях, и Тому со страху мерещилось, что это души умерших жалуются - зачем люди тревожат их покой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

34)"What is it, Tom? And the two clung together with beating hearts.

"Ты что, Том?" И оба они с замиранием сердца прижались друг к другу. (лексико-грамматические трансформации - антонимический перевод)

"Что там такое, Том?" И оба прижались друг к другу. Сердца у них сильно стучали. (грамматические трансформации - членение предложения, грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

35)And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands.

И несчастный, умоляюще сжав руки, упал на колени перед равнодушным убийцей. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Несчастный упал перед убийцей на колени и сложил руки с мольбой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

36)Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack.

Том, весь дрожа от страха, уступил на этот раз и приложился глазом к щели. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Том, трепеща от страха, приложил глаза к щелке. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

37)They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and facing Potter, with his nose pointing heavenward.

Они обернулись и увидели, что какая-то собака стоит в нескольких шагах от того места, где лежит Мэф Поттер, мордой к нему, и воет, задрав голову кверху. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Они оглянулись и увидели незнакомую собаку, стоявшую в двух шагах от того места, где лежал Поттер; ее морда была обращена к нему, а нос был поднят к небу. (грамматические трансформации - дословный перевод)

38)They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and facing Potter, with his nose pointing heavenward.

Они обернулись и увидели, что какая-то собака стоит в нескольких шагах от того места, где лежит Мэф Поттер, мордой к нему, и воет, задрав голову кверху. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Они оглянулись и увидели незнакомую собаку, стоявшую в двух шагах от того места, где лежал Поттер; ее морда была обращена к нему, а нос был поднят к небу. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

39)But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.

Ей и в голову не приходило, что для страждущих соседей она не является ангелом-исцелителем, так сказать, воплощенным ханаанским бальзамом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Она очень удивилась бы, если бы узнала, что для своих страждущих соседей она не ангел-целитель и не "ханаанский бальзам". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

40)Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity.

Том поднял на нее глаза, в которых сквозь серьезность проглядывала еле

заметная искорка смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Том серьезно посмотрел ей в лицо. Только углы его рта вздрагивали еле заметной усмешкой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

41)They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk.

В ста шагах выше по реке они увидели костер, тлеющий на большом плоту, подобрались к нему украдкой и стащили головню. (грамматические трансформации - дословный перевод)

В ста шагах выше по течению мальчики увидели костер, догорающий на большом плоту, подкрались к нему и стащили головню. (грамматические трансформации - дословный перевод)

42)They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water.

Их больше не тянуло в маленький городок, дремавший в отдалении над величественной водной гладью. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Их нисколько не тянуло туда, в городок, еще спавший вдали за величавой пустыней воды. (грамматические трансформации - дословный перевод)

43)Everything was quiet under the blinking stars.

Все было спокойно под мигающими звездами. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Все было тихо под мерцавшими звездами. (грамматические трансформации - дословный перевод)

44)And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground.

И вдруг хлынул проливной дождь, и поднявшийся ураган погнал его по земле полосой. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Хлынул неистовый ливень, и нараставший ураган, свирепея, гнал его над землей сплошным водопадом. (грамматические трансформации - дословный перевод)

45)The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunder-blasts drowned their voices utterly.

Мальчики что-то кричали друг другу, но рев ветра и раскаты грома совсем заглушали их голоса. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Мальчики что-то кричали друг другу, но воющий ветер и громовые раскаты совсем заглушали их крик. (грамматические трансформации - дословный перевод)

46)This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks.

Эта мысль окончательно расстроила Поли, и она побрела прочь, заливаясь горючими слезами. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Эта мысль окончательно сразила ее, и она ударилась в слезы. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

47)He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle.

Джо Гарпера он застал за чтением Евангелия и с огорчением отвернулся от этой печальной картины. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Он пошел к Джо Гарперу. Тот изучал Евангелие, и Том, грустный, поспешил уйти от этого унылого зрелища. (грамматические трансформации - членение предложения; грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

48)He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle.

Джо Гарпера он застал за чтением Евангелия и с огорчением отвернулся от этой печальной картины. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Он пошел к Джо Гарперу. Тот изучал Евангелие, и Том, грустный, поспешил уйти от этого унылого зрелища. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

49)He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts.

Он разыскал Бена Роджерса, и оказалось, что тот навещает бедных с корзиночкой душеспасительных брошюр. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он стал разыскивать Бена Роджерса, но оказалось, что Бен посещает беднейших жителей и при этом таскает с собой корзину, полную религиозных брошюрок. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

50)So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrows prospects and possibilities there.

И они весь день играли в Робин Гуда, время от времени с тоской поглядывая на старый дом с привидениями и разговаривая о том, что будут там делать завтра. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Они до вечера играли в Робин Гуда, время от времени кидая жадные взгляды на заколдованный дом и обменивались мыслями о том, что будут они делать здесь завтра. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

51)Then they crept to the door and took a trembling peep.

Подкравшись на цыпочках к двери, они боязливо заглянули внутрь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Они тихонько подкрались к двери и, дрожа, заглянули внутрь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

52)Nobody entered the alley or left it; nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door.

Никто не входил в переулок и не выходил из него; и в трактир не заходил никто, похожий на испанца. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

В переулке никто не показывался; никто, похожий на "испанца", не входил в таверну и не выходил из нее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

53)The stirring event was well canvassed.

Событие, переполошившее город, обсуждалось со всех сторон. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Повсюду только и говорили, что о страшном ночном событии. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

54)The children awoke tortured with a raging hunger.

Дети проснулись оттого, что их мучил голод. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Они проснулись, и муки голода стали гораздо сильнее. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

55)Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside.

Индеец Джо лежал мертвый на земле, припав лицом к дверной щели, словно до последней минуты не мог оторвать своих тоскующих глаз от светлого и радостного мира там, на воле. (грамматические трансформации - дословный перевод)

У самого входа лежал мертвый индеец Джо, прижавшись лицом к дверной щели, как будто его тоскующий взор до последней минуты не мог оторваться от света и радости вольного мира. (грамматические трансформации - дословный перевод)

56)Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too.

Гек уныло поплелся прочь, а Том стоял и глядел ему вслед, чувствуя сильное искушение махнуть рукой на свою гордость и тоже уйти с ними. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Гек уныло поплелся прочь. Том стоял и уныло смотрел ему вслед, испытывая сильнейшее желание отбросить в сторону всякую гордость и пойти с ними. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

57)The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits.

Мальчики разговаривали очень мало, и то шепотом; место, время и торжественная тишина, разлитая над кладбищем, действовали на них угнетающе. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Приятели говорили мало и только шепотом: время и место, тишина и торжественность действовали на них угнетающе. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

58)"Say, Hucky - do you reckon Hoss Williams hears us talking?

"Слушай, Гекки, как ты думаешь, старый хрыч слышит, как мы разговариваем?" (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

"Слушай-ка, Гекки, как ты думаешь, старикашка Вильямс слышит, что мы говорим?" (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

59)A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart broke.

Последовал долгий, затяжной, глубочайший вздох - и сердце его разбилось. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Глубокий, протяжный, огромный вздох вырвался у него из груди - и сердце его разбилось. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

60)He began to find himself hanging around her fathers house, nights, and feeling very miserable.

Он начал околачиваться по вечерам близ ее дома, чувствуя себя очень несчастным. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он начал бродить по вечерам вокруг ее дома и чувствовал себя очень несчастным. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

61)He began to find himself hanging around her fathers house, nights, and feeling very miserable.

Он начал околачиваться по вечерам близ ее дома, чувствуя себя очень несчастным. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Он начал бродить по вечерам вокруг ее дома и чувствовал себя очень несчастным. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

62)Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one.

Том все смотрел и смотрел на дорогу, загораясь надеждой всякий раз, как вдали появлялось развевающееся платьице, и проникаясь ненавистью к его владелице, когда становилось ясно, что это не Поли. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Том все ждал и ждал, проникаясь надеждой всякий раз, как вдали показывалось развевающееся платьице, и всем сердцем ненавидел ту, кому принадлежало оно, как только убеждался, что она не Поли. (грамматические трансформации - дословный перевод)

63)The boys started, glanced at each other, and then each assumed a listening attitude.

Мальчики вздрогнули, переглянулись и замерли, прислушиваясь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Мальчики вздрогнули, переглянулись и стали прислушиваться. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

64)Presently a revealing thought flashed through Toms mind.

Вдруг Тома осенило. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Вдруг в уме у Тома сверкнула догадка. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

65)But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere.

Но как только спустилась ночная тень, они мало-помалу перестали разговаривать и сидели молча, глядя на огонь, а думы их, видно, бродили где-то далеко. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Но когда тени ночи окутали их, разговор понемногу умолк; все трое пристально смотрели в огонь, а мысли их, видимо, блуждали далеко-далеко. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

66)One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder.

Ослепительно сверкала молния, грохотали раскаты грома. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Ослепительные молнии одна за другой сверкали почти непрерывно, раскаты грома не смолкали ни на миг. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

67)One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder.

Ослепительно сверкала молния, грохотали раскаты грома. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Ослепительные молнии одна за другой сверкали почти непрерывно, раскаты грома не смолкали ни на миг. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

68)And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground.

И вдруг хлынул проливной дождь, и поднявшийся ураган погнал его по земле полосой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Хлынул неистовый ливень, и нараставший ураган, свирепея, гнал его над землей сплошным водопадом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

69)Poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes.

Бедный Гек стоял совсем растерявшись и чувствовал себя очень неловко, не зная, что делать и куда деваться от неприязненных взглядов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Бедный Гек стоял сконфуженный, не зная, что ему делать и куда деваться от стольких неприязненных взглядов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

70)They lay around in the shade, after breakfast, while Huck had a smoke, and then went off through the woods on an exploring expedition.

После завтрака они разлеглись в тени, и Гек выкурил трубочку, а потом отправились через лес на разведку. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Позавтракав, они улеглись в тени, подождали, пока Гек выкурит трубочку, а затем отправились в глубь леса на разведку. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

71)The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient to-day; it never will be sufficient while the world stands, perhaps.

И хотя фальшь этой морали бьет в глаза, ее ничем не искоренишь; она до сих пор остается в силе и не выведется в наших школах, пока свет стоит. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Фальшь этой морали очевидна для всякого, но это не мешает ей и по нынешний день процветать в наших школах; возможно, что они останутся в моде, пока существует земля. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Øкак предикатив:

1)This was simply astounding.

Просто удивительно. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Это было прямо поразительно. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Øкак обстоятельство:

-времени

1)The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery.

После того как собралась вся паства, колокол прозвонил еще один раз, подгоняя лентяев и зевак, и в церкви водворилось торжественное молчание, нарушаемое только хихиканьем и перешептыванием певчих на хорах. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Когда вся церковь наполнилась народом, колокол зазвонил еще раз, чтобы предупредить запоздавших, и затем на церковь снизошла торжественная тишина, прерываемая только хихиканьем и шушуканьем певчих на хорах. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

-причины

)Yes, Austria was far from the world, and asleep, and our village was in the middle of that sleep, being in the middle of Austria.

Да, Австрия была оторвана от всего мира и погружена в сон, а наша деревня спала крепче всех, потому что была в самом центре Австрии. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Да, Австрия, обособившись от всего мира, пребывала в сонном оцепенении, а нашу деревню Эзельдорф сон сковал сильнее всех, потому что она находилась в центре Австрии. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

)… and often he would even speak of him scornfully and scoffingly; then the people crossed themselves and went quickly out of his presence, fearing that something fearful might happen.

Бывало и так, что он отзывался о дьяволе насмешливо и с презрением, и люди крестились тогда и спешили скорее прочь, боясь, как бы с ними не приключилось чего худого. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

А порой откровенно глумился над Дьяволом, и тогда прихожане, поспешно перекрестившись, уходили подальше, опасаясь, как бы хулитель не накликал на них беду. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

)He went to her and stood a moment, not knowing exactly how to proceed.

Он подошел к ней и остановился, не зная, как приняться за дело. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Он подошел к ней и постоял немного, не зная, с чего начать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

4)The Red-Handed made no response, being better employed.

Кровавая Рука ничего не ответил, так как нашел себе более интересное занятие. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Кровавая Рука ничего не ответил, так как нашел себе более интересное дело. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

)A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead.

Потом протащился мимо навозный жук, изо всех сил толкая перед собой шар; и Том дотронулся до жука пальцем, чтобы посмотреть, как он подожмет лапки, притворяясь мертвым. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Затем, бодро толкая перед собою шар, появился навозный жук, и Том тронул его пальцем, чтобы поглядеть, как он прижмет лапки к телу и притворится мертвым. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

)Poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes.

Бедный Гек стоял совсем растерявшись и чувствовал себя очень неловко, не зная, что делать и куда деваться от неприязненных взглядов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Бедный Гек стоял сконфуженный, не зная, что ему делать и куда деваться от стольких неприязненных взглядов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

)Tom joined the new order of Cadets of Temperance, being attracted by the showy character of their "regalia.

Том вступил в новое общество "Юных трезвенников", привлеченный блестящим мундиром. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Том вступил в новое общество - "Юных друзей трезвенности", так как членам этого общества выдавали шикарные "знаки отличия". (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

-образа действия или сопутствующих обстоятельств

1)A subtle influence blew upon my spirit from his, bringing with it a vague, dim, but blessed and hopeful feeling that the incredible words might be true--even must be true.

Легчайшее дуновение его мысли проникло в меня, а с ним вместе пришло неясное и пока еще смутное, но несущее с собой покой и надежду предчувствие, что эти слова - правда, не могут не быть правдой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Легким дуновением его дух коснулся моей души, поселив в ней смутную и туманную, но в то же время благословенную и отрадную надежду, что в его невероятных словах есть правда, более того - должна быть правда. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

2)So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, shoving with might and main, and glowering at each other with hate.

Каждый стоял, выставив ногу вперед, как опору, толкаясь изо всех сил и с ненавистью глядя на соперника. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Так они стоят лицом к лицу, каждый выставил ногу вперед под одним и тем же углом. С ненавистью глядя друг на друга, они начинают что есть силы толкаться. (грамматические трансформации - членение предложения, грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

3)So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate.

Каждый стоял, выставив ногу вперед, как опору, толкаясь изо всех сил и с ненавистью глядя на соперника. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Так они стоят лицом к лицу, каждый выставил ногу вперед под одним и тем же углом. С ненавистью глядя друг на друга, они начинают что есть силы толкаться. (грамматические трансформации - членение предложения, грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

4)Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, pounding him with his fists.

Скоро неразбериха прояснилась, и сквозь дым сражения стало видно, что Том оседлал нового мальчика и молотит его кулаками. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Наконец неопределенная масса принимает отчетливые очертания, и в дыму сражения становится видно, что Том сидит верхом на враге и молотит его кулаками. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

5)The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out.

Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя, оглядываясь, качая головой и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Чужой мальчик побрел прочь, стряхивая с костюмчика пыль, всхлипывая, шмыгая носом, время от времени оборачиваясь, качая головой и грозя жестоко разделаться с Томом "в следующий раз, когда поймает его". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

6)The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out.

Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя, оглядываясь, качая головой и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Чужой мальчик побрел прочь, стряхивая с костюмчика пыль, всхлипывая, шмыгая носом, время от времени оборачиваясь, качая головой и грозя жестоко разделаться с Томом "в следующий раз, когда поймает его". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

7)The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out.

Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя, оглядываясь, качая головой и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Чужой мальчик побрел прочь, стряхивая с костюмчика пыль, всхлипывая, шмыгая носом, время от времени оборачиваясь, качая головой и грозя жестоко разделаться с Томом "в следующий раз, когда поймает его". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

8)The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out.

Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя, оглядываясь, качая головой и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Чужой мальчик побрел прочь, стряхивая с костюмчика пыль, всхлипывая, шмыгая носом, время от времени оборачиваясь, качая головой и грозя жестоко разделаться с Томом "в следующий раз, когда поймает его". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

9)The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out.

Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя, оглядываясь, качая головой и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Чужой мальчик побрел прочь, стряхивая с костюмчика пыль, всхлипывая, шмыгая носом, время от времени оборачиваясь, качая головой и грозя жестоко разделаться с Томом "в следующий раз, когда поймает его". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

10)The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out.

Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя, оглядываясь, качая головой и грозя задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Чужой мальчик побрел прочь, стряхивая с костюмчика пыль, всхлипывая, шмыгая носом, время от времени оборачиваясь, качая головой и грозя жестоко разделаться с Томом "в следующий раз, когда поймает его". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

11)He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined.

Некоторое время он сторожил у калитки, вызывая неприятеля на улицу, но тот только строил ему рожи из окна, отклоняя вызов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Он постоял немного у калитки, вызывая врага на бой, но враг только строил ему рожи в окне, а выйти не пожелал. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

12)Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.

Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Со вздохом обмакнул он кисть в известку, провел ею по верхней доске, потом проделал то же самое снова и остановился: как ничтожна белая полоска по сравнению с огромным пространством некрашеного забора! В отчаянии он опустился на землю под деревом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

13)Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.

Из калитки вприпрыжку выбежал Джим с жестяным ведром в руке, напевая "Девушки из Буффало". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Из ворот выбежал вприпрыжку Джим. В руке у него было жестяное ведро. Он напевал песенку "Девушки из Буффало". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

14)Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.

Из калитки вприпрыжку выбежал Джим с жестяным ведром в руке, напевая "Девушки из Буффало". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Из ворот выбежал вприпрыжку Джим. В руке у него было жестяное ведро. Он напевал песенку "Девушки из Буффало". (грамматические трансформации - членение предложения, грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

15)He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.

Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Он вспомнил, что у насоса всегда собирается много народу: белые, мулаты, чернокожие; мальчишки и девчонки в ожидании своей очереди сидят, отдыхают, меняются игрушками, ссорятся, дерутся, балуются. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

16)He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.

Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он вспомнил, что у насоса всегда собирается много народу: белые, мулаты, чернокожие; мальчишки и девчонки в ожидании своей очереди сидят, отдыхают, меняются игрушками, ссорятся, дерутся, балуются. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

17)He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.

Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он вспомнил, что у насоса всегда собирается много народу: белые, мулаты, чернокожие; мальчишки и девчонки в ожидании своей очереди сидят, отдыхают, меняются игрушками, ссорятся, дерутся, балуются. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

18)He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.

Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он вспомнил, что у насоса всегда собирается много народу: белые, мулаты, чернокожие; мальчишки и девчонки в ожидании своей очереди сидят, отдыхают, меняются игрушками, ссорятся, дерутся, балуются. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

19)He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.

Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он вспомнил, что у насоса всегда собирается много народу: белые, мулаты, чернокожие; мальчишки и девчонки в ожидании своей очереди сидят, отдыхают, меняются игрушками, ссорятся, дерутся, балуются. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

20)He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.

Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он вспомнил, что у насоса всегда собирается много народу: белые, мулаты, чернокожие; мальчишки и девчонки в ожидании своей очереди сидят, отдыхают, меняются игрушками, ссорятся, дерутся, балуются. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

21)Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer.

Том подошел к забору и прислонился к нему в огорчении, надеясь все-таки, что она побудет в саду еще немножко. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Том подошел ближе и уныло облокотился на забор; он так надеялся, что она побудет в саду еще немного… (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

22)Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer.

Том подошел к забору и прислонился к нему в огорчении, надеясь все-таки, что она побудет в саду еще немножко. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Том подошел ближе и уныло облокотился на забор; он так надеялся, что она побудет в саду еще немного… (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

23)He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles.

Он был до того переполнен радостью, что едва сдерживался, когда тетя вошла из кухни и остановилась над осколками, бросая молниеносные взоры поверх очков. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Он был так переполнен злорадством, что едва мог хранить молчание, когда воротилась тетка и встала над осколками сахарницы, меча молнии гнева поверх очков. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

24)He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Поли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

25)At last he rose up sighing and departed in the darkness.

Наконец он поднялся на ноги со вздохом и скрылся в темноте. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Наконец он встал со вздохом и ушел в темноту. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

26)Then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower.

Потом он улегся на землю, растянувшись во весь рост, сложив руки на груди и прижимая к ней бедный, увядший цветок. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Потом он лег на спину, сложив на груди руки и держа в них свой бедный, увядший цветок. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

27)Then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower.

Потом он улегся на землю, растянувшись во весь рост, сложив руки на груди и прижимая к ней бедный, увядший цветок. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Потом он лег на спину, сложив на груди руки и держа в них свой бедный, увядший цветок. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

28)The basin was refilled, and this time he stood over it a little while, gathering resolution; took in a big breath and began.

В таз опять налили воды; и на этот раз он постоял над ним некоторое время, собираясь с духом, потом набрал в грудь воздуху и начал умываться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Снова таз наполнили водой. На этот раз Том некоторое время стоял над ним, набираясь храбрости, наконец глубоко вдохнул в себя воздух и стал умываться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

29)So he got into the shoes snarling.

И Том, ворча, надел башмаки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

И он, ворча, натянул башмаки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

30)"I am afraid she thinks I am out there somewhere - perhaps up in one of the trees making a speech to the little birds.

"Кажется, она думает, что я где-нибудь там, - может быть, сижу на дереве и беседую с птичками". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

"Боюсь, что ей чудится, будто я сижу там, на ветке, и говорю свою речь каким-нибудь пташкам". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

31)Mr. Walters fell to "showing off, with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target.

Мистер Уолтерс старался, проявляя необыкновенную распорядительность и расторопность, отдавая приказания, делая замечания и рассыпая выговоры направо и налево, кому придется. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Мистер Уолтерс "козырял" по-своему, суетливо выказывая свое усердие и свою расторопность: его советы, распоряжения, приказы так и сыпались на каждого, на кого он мог их обрушить. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

32)Mr. Walters fell to "showing off, with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target.

Мистер Уолтерс старался, проявляя необыкновенную распорядительность и расторопность, отдавая приказания, делая замечания и рассыпая выговоры направо и налево, кому придется. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Мистер Уолтерс "козырял" по-своему, суетливо выказывая свое усердие и свою расторопность: его советы, распоряжения, приказы так и сыпались на каждого, на кого он мог их обрушить. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

33)Mr. Walters fell to "showing off, with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target.

Мистер Уолтерс старался, проявляя необыкновенную распорядительность и расторопность, отдавая приказания, делая замечания и рассыпая выговоры направо и налево, кому придется. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Мистер Уолтерс "козырял" по-своему, суетливо выказывая свое усердие и свою расторопность: его советы, распоряжения, приказы так и сыпались на каждого, на кого он мог их обрушить. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

34)The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over.

Жук лежал, беспомощно шевеля лапками, не в силах перевернуться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Жук упал на спину и беспомощно барахтался, не умея перевернуться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

35)Tom Sawyer went home quite cheerful, thinking to himself that there was some satisfaction about divine service when there was a bit of variety in it.

Том Сойер шел домой в самом веселом настроении, думая про себя, что и церковная служба бывает иногда не так уж плоха, если внести в нее хоть немножко разнообразия. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Том Сойер шел домой веселый. Он думал про себя, что и церковная служба может быть иной раз не очень скучна, если только внести в нее некоторое разнообразие. (грамматические трансформации - членение предложения; грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

36)Tom lay thinking.

Том лежал и думал. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Том лежал и думал. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

37)The tooth hung dangling by the bedpost, now.

Зуб выскочил и повис, болтаясь на ниточке. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Миг - и зуб повис на нитке, привязанной к столбику. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

38)Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand.

Тогда Том принялся рисовать что-то на доске, прикрывая свое произведение левой рукой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Тогда он начал рисовать на доске, прикрывая свой рисунок левой рукой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

39)Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl.

Том принялся царапать что-то на доске, закрывая написанное от Поли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Том опять начал писать на доске, пряча написанное от Беки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

40)Toms bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant.

Закадычный друг Тома сидел рядом с ним, страдая так же, как страдал недавно Том, а теперь он живо заинтересовался развлечением и с благодарностью принял в нем участие. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Рядом с Томом сидел его друг и приятель, угнетаемый такой же тоской, какая только что угнетала Тома; он с глубочайшей признательностью ухватился за представившееся ему развлечение. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

41)He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him.

Он долго стоял в нерешимости и тревоге, то и дело поглядывая на дверь, в надежде, что Поли одумается и выйдет к нему. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Смущенный и расстроенный, он встал неподалеку от школы, взглядывая поминутно на дверь, в надежде, что Поли одумается и выйдет вслед за ним на крыльцо. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

42)He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him.

Он долго стоял в нерешимости и тревоге, то и дело поглядывая на дверь, в надежде, что Поли одумается и выйдет к нему. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Смущенный и расстроенный, он встал неподалеку от школы, взглядывая поминутно на дверь, в надежде, что Поли одумается и выйдет вслед за ним на крыльцо. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

43)He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating.

Он долго сидел в раздумье, поставив локти на колени и опершись подбородком на руки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Он долго сидел в задумчивости, упершись локтями в колени и положив подбородок на руки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

44)Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating.

Рассердившись, он забросил шарик подальше и остановился в раздумье. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Он с досадой отшвырнул шарик и принялся размышлять. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

45)Then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying: "Brother, go find your brother!

Тогда он вынул из кармана второй шарик и бросил его в том же направлении, приговаривая: "Брат, ступай ищи брата!" (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Потом он вынул из кармана другой шарик и бросил его в том же направлении, приговаривая: "Брат, поди сыщи брата!" (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

46)So they "went it lively," panting and perspiring with the work.

И они начали "валять" с таким усердием, что совсем запыхались и взмокли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Они так усердно "поддали жару", что оба запыхались и вспотели. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

47)So they "went it lively," panting and perspiring with the work.

И они начали "валять" с таким усердием, что совсем запыхались и взмокли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Они так усердно "поддали жару", что оба запыхались и вспотели. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

48)And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling.

И тут, когда ему уже стало что-то сниться, к его снам примешалось заунывное мяуканье. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Вдруг, смешанное с бесформенными видениями сна, послышалось унылое мяуканье кошки. (грамматические трансформации - дословный перевод)

49)All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.

Старые могилы провалились; ни один могильный камень не стоял, как полагается, на своем месте; изъеденные червями, трухлявые надгробия клонились над могилами, словно ища поддержки и не находя ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Ни один надгробный камень не стоял на своем месте, над могилами возвышались сгнившие доски с закруглением наверху, источенные червями и клонившиеся к земле, ища опоры и не находя ее. (грамматические трансформации - дословный перевод)

50)All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.

Старые могилы провалились; ни один могильный камень не стоял, как полагается, на своем месте; изъеденные червями, трухлявые надгробия клонились над могилами, словно ища поддержки и не находя ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Ни один надгробный камень не стоял на своем месте, над могилами возвышались сгнившие доски с закруглением наверху, источенные червями и клонившиеся к земле, ища опоры и не находя ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

51)"Yes, and you done more than that," said Injun Joe, approaching the doctor, who was now standing.

"Да, только есть за вами и еще должок," - начал индеец, подступая к доктору, который теперь поднялся на ноги. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

"Но у нас с вами есть и другие счеты," - сказал Джо, подходя к доктору. (Доктор встал на ноги.) (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

52)Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms, contemplating them.

Когда луна показалась снова, индеец Джо стоял над двумя распростертыми телами, созерцая их. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Когда луна показалась из-за туч, Индеец Джо в глубокой задумчивости стоял над двумя телами. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

53)Then he sat up, pushing the body from him, and gazed at it, and then around him, confusedly. His eyes met Joes.

Он сел, оттолкнул от себя труп, взглянул на него, потом осмотрелся по сторонам, еще ничего не понимая, и встретился взглядом с Джо. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он поднялся и сел, оттолкнув от себя тело убитого доктора; посмотрел на него, бессмысленно огляделся вокруг и встретил взгляд метиса. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

54)The half-breed stood looking after him.

Метис долго стоял и глядел ему вслед. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Метис посмотрел ему в след. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

55)Tom managed to sign his initials, using the ball of his little finger for a pen.

Том ухитрился подписать первые буквы своего имени, действуя кончиком мизинца, как пером. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Пользуясь мизинцем вместо пера, Том вывел внизу начальные буквы своего имени. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

56)So they went tiptoeing stealthily down, the one behind the other.

И они стали подкрадываться к спящему на цыпочках. Том впереди, а Гек сзади. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

На цыпочках, один за другим, они стали подкрадываться к спящему. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

57)Then they separated, cogitating.

После этого они разошлись, сильно призадумавшись. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

И мальчики расстались в раздумье. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

58)He undressed with excessive caution, and fell asleep congratulating himself that nobody knew of his escapade.

Он разделся как можно осторожнее и уснул, поздравляя себя с тем, что никто не знает о его вылазке. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Раздеваясь, он принял все меры, чтобы не шуметь, и, засыпая, поздравил себя с тем, что никто не узнал о его смелых проделках. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

59)The crowd fell apart, now, and the Sheriff came through, ostentatiously leading Potter by the arm.

Толпа расступилась, и сквозь нее прошел шериф, торжественно ведя Поттера за руку. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Толпа расступилась, и к могиле торжественно приблизился шериф, ведя Поттера за руку. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

60)One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunts yellow cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste.

Однажды Том только что приготовился угостить эту щель ложкой лекарства, как в комнату вошел теткин желтый кот, мурлыча и жадно поглядывая на ложку, будто просил попробовать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Однажды, когда он лечил таким образом щель, к нему подошел теткин рыжий кот, замурлыкал и, жадно поглядывая на чайную ложку, попросил, чтобы ему дали попробовать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

61)One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunts yellow cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste.

Однажды Том только что приготовился угостить эту щель ложкой лекарства, как в комнату вошел теткин желтый кот, мурлыча и жадно поглядывая на ложку, будто просил попробовать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Однажды, когда он лечил таким образом щель, к нему подошел теткин рыжий кот, замурлыкал и, жадно поглядывая на чайную ложку, попросил, чтобы ему дали попробовать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

62)One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunts yellow cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste.

Однажды Том только что приготовился угостить эту щель ложкой лекарства, как в комнату вошел теткин желтый кот, мурлыча и жадно поглядывая на ложку, будто просил попробовать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Однажды, когда он лечил таким образом щель, к нему подошел теткин рыжий кот, замурлыкал и, жадно поглядывая на чайную ложку, попросил, чтобы ему дали попробовать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

63)Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc.

Питер подскочил на два метра кверху, испустил дикий вопль и заметался по комнате, налетая на мебель, опрокидывая горшки с цветами и поднимая невообразимый шум. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Питер подскочил вверх на два ярда, затем издал воинственный клич и заметался кругами по комнате, налетая на мебель, опрокидывая цветочные горшки и поднимая страшный кавардак. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

64)Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc.

Питер подскочил на два метра кверху, испустил дикий вопль и заметался по комнате, налетая на мебель, опрокидывая горшки с цветами и поднимая невообразимый шум. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Питер подскочил вверх на два ярда, затем издал воинственный клич и заметался кругами по комнате, налетая на мебель, опрокидывая цветочные горшки и поднимая страшный кавардак. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

65)Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc.

Питер подскочил на два метра кверху, испустил дикий вопль и заметался по комнате, налетая на мебель, опрокидывая горшки с цветами и поднимая невообразимый шум. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Питер подскочил вверх на два ярда, затем издал воинственный клич и заметался кругами по комнате, налетая на мебель, опрокидывая цветочные горшки и поднимая страшный кавардак. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

66)The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.

Тетя Поли словно окаменела от изумления, глядя на него поверх очков; Том валялся на полу, едва живой от смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Старая леди окаменела от изумления, оглядывая комнату поверх очков, а Том катался по полу, изнемогая от смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

67)The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.

Тетя Поли словно окаменела от изумления, глядя на него поверх очков; Том валялся на полу, едва живой от смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Старая леди окаменела от изумления, оглядывая комнату поверх очков, а Том катался по полу, изнемогая от смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

68)Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one.

Том все смотрел и смотрел на дорогу, загораясь надеждой всякий раз, как вдали появлялось развевающееся платьице, и проникаясь ненавистью к его владелице, когда становилось ясно, что это не Поли. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - конкретизация)

Том все ждал и ждал, проникаясь надеждой всякий раз, как вдали показывалось развевающееся платьице, и всем сердцем ненавидел ту, кому принадлежало оно, как только убеждался, что она не Поли. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - конкретизация)

69)Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one.

Том все смотрел и смотрел на дорогу, загораясь надеждой всякий раз, как вдали появлялось развевающееся платьице, и проникаясь ненавистью к его владелице, когда становилось ясно, что это не Поли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Том все ждал и ждал, проникаясь надеждой всякий раз, как вдали показывалось развевающееся платьице, и всем сердцем ненавидел ту, кому принадлежало оно, как только убеждался, что она не Поли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

70)But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere.

Но как только спустилась ночная тень, они мало-помалу перестали разговаривать и сидели молча, глядя на огонь, а думы их, видно, бродили где-то далеко. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Но когда тени ночи окутали их, разговор понемногу умолк; все трое пристально смотрели в огонь, а мысли их, видимо, блуждали далеко-далеко. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

71)Tom lay upon his elbow motionless, for some time, watching the two intently.

Некоторое время Том лежал неподвижно, опершись на локоть, пристально глядя на них обоих. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Том некоторое время лежал неподвижно, опираясь на локоть и пристально вглядывался в лица товарищей. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

72)He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did "yawl duty at the boats stern.

Он спустился с обрыва, озираясь по сторонам, соскользнул в воду, подплыл к пароходику и влез в челнок, стоявший под кормой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том неслышно спустился с кручи, напряженно глядя по сторонам, соскользнул в воду, проплыл несколько шагов и пробрался в ялик, который был привязан к корме пароходика. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

73)There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harpers mother, grouped together, talking.

Тетя Поли, Сид, Мэри и мать Джо Гарпера сидели и разговаривали. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

В комнате сидели тетя Поли, Сид, Мэри, мать Джо Гарпера и о чем-то разговаривали. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

74)Now the boy stole out, rose gradually by the bedside, shaded the candle-light with his hand, and stood regarding her.

Тогда мальчик выбрался из-под кровати и, заслонив рукой пламя свечи, стал глядеть на спящую. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Том выполз, медленно и осторожно встал на ноги и, заслонив рукою свечу, посмотрел на спящую. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

75)But something occurred to him, and he lingered considering.

Но вдруг какая-то новая мысль пришла ему в голову, и он остановился, раздумывая. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Но потом он приостановился, размышляя. Ему пришла в голову счастливая мысль, и лицо его просияло. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

76)Then he bent over and kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching the door behind him.

Потом он нагнулся, поцеловал сморщенные губы и, ни секунды не медля, на цыпочках вышел из комнаты, опустив за собой щеколду. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - конкретизация)

Он наклонился над теткой и поцеловал ее в поблекшие губы, а затем неслышно вышел вон, закрыв за собой дверь на щеколду. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - конкретизация)

77)"Which he is! exclaimed Tom, with fine dramatic effect, stepping grandly into camp.

"А он вернулся!" - воскликнул Том и, прекрасно разыграв эту драматическую сцену, торжественно вступил в лагерь. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

"А он тут как тут!" - воскликнул Том, торжественно появляясь перед ними. Это был редкий театральный эффект. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

78)Joe sat poking up the sand with a stick and looking very gloomy.

Джо сидел с очень мрачным видом, ковыряя палкой песок. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Джо уныло тыкал палкой в песок, и вид у него был самый мрачный. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

79)Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too.

Гек уныло поплелся прочь, а Том стоял и глядел ему вслед, чувствуя сильное искушение махнуть рукой на свою гордость и тоже уйти с ними. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Гек уныло поплелся прочь. Том стоял и уныло смотрел ему вслед, испытывая сильнейшее желание отбросить в сторону всякую гордость и пойти с ними. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

80)The lads came back and went at their sports again with a will, chattering all the time about Toms stupendous plan and admiring the genius of it.

Они вернулись на остров веселые и опять принялись за игры, болтая наперебой об удивительной выдумке Тома и восторгаясь его изобретательностью. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Мальчики весело вернулись в лагерь и с величайшей охотой принялись за прежние игры, все время болтая об удивительной выходке Тома и восхищаясь его изобретательностью. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

81)The lads came back and went at their sports again with a will, chattering all the time about Toms stupendous plan and admiring the genius of it.

Они вернулись на остров веселые и опять принялись за игры, болтая наперебой об удивительной выдумке Тома и восторгаясь его изобретательностью. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Мальчики весело вернулись в лагерь и с величайшей охотой принялись за прежние игры, все время болтая об удивительной выходке Тома и восхищаясь его изобретательностью. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

82)A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire.

Струя холодного воздуха обдала мальчиков, зашелестела листвой и засыпала хлопьями золы землю вокруг костра. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Струя холодного воздуха зашевелила все листья, подхватила золу костра и разметала ее снежными хлопьями. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

83)They sprang away, stumbling over roots and among vines in the dark, no two plunging in the same direction.

Они вскочили и побежали все в разные стороны, спотыкаясь в темноте о корни деревьев и путаясь в диком винограде. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Они бросились бежать врассыпную, спотыкаясь о корни деревьев и путаясь в диком винограде. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

84)The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event.

Горожане начали собираться в церкви, задерживаясь на минутку на паперти, чтобы побеседовать шепотом о печальном событии. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Горожане стали собираться в церкви, останавливаясь на паперти, чтобы шепотом потолковать о печальном событии. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

85)They had been hid in the unused gallery listening to their own funeral sermon!

Они прятались на пустых хорах, слушая надгробную проповедь о самих себе. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Они все время сидели на пустых хорах, слушая надгробную речь о самих себе! (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

86)Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him.

Тогда Том спокойно повернулся к _оли спиной и, продолжая разговаривать, увел с собой _оли Лоуренс. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Но тут Том равнодушно отошел прочь, не прерывая разговора, и увел с собой Эмми. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

87)And he hastened away, hating her for it.

И он поскорей убежал, возненавидев ее за это. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

И он поспешил прочь, почти возненавидев ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

88)She started homeward, now, intending to find Tom and tell him.

Она ушла домой: ей хотелось разыскать Тома и все рассказать ему. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Она побежала домой; ей хотелось разыскать Тома и рассказать ему про книгу. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

89)A whole hour drifted by, the master sat nodding in his throne, the air was drowsy with the hum of study.

Мало-помалу прошел целый час, учитель дремал на своем троне, клюя носом, в воздухе стояло сонное жужжание зубрежки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на на деепричастие)

Прошел целый час. Учитель сидел на троне и клевал носом. От гудения школьников, зубривших уроки, самый воздух стал какой-то сонный. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

90)Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple.

В этот вечер, укладываясь в постель, Том обдумывал мщение Альфреду Темплу. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

В этот вечер, отправляясь спать, Том тщательно и долго обдумывал, как он отомстит Альфреду Темплю. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

91)Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere.

Том долго ходил по городу, надеясь увидеть хотя бы одного грешника, но везде его ждало разочарование. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Том прошел весь город, из конца в конец, страстно надеясь увидеть хоть одного грешника, но и тут его ждало разочарование. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

92)They sat in the shadow waiting.

Они уселись в тени и стали ждать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Усевшись в тени, они стали ждать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

93)So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrows prospects and possibilities there.

И они весь день играли в Робин Гуда, время от времени с тоской поглядывая на старый дом с привидениями и разговаривая о том, что будут там делать завтра. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Они до вечера играли в Робин Гуда, время от времени кидая жадные взгляды на заколдованный дом и обменивались мыслями о том, что будут они делать здесь завтра. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

94)So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrows prospects and possibilities there.

И они весь день играли в Робин Гуда, время от времени с тоской поглядывая на старый дом с привидениями и разговаривая о том, что будут там делать завтра. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Они до вечера играли в Робин Гуда, время от времени кидая жадные взгляды на заколдованный дом и обменивались мыслями о том, что будут они делать здесь завтра. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

95)They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat.

Они вошли тихонько, с сильно бьющимся сердцем, переговариваясь шепотом, ловя настороженным ухом малейший звук и напрягая каждый мускул, - на тот случай, если вдруг понадобится отступать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Они бесшумно вошли, и сердца у них усиленно бились. Разговаривали они шепотом, чутко прислушивались к малейшему шуму, напрягая мускулы, готовые, в случае чего, мгновенно обратиться в бегство. (грамматические трансформации - членение предложения; грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

96)They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door.

Они до девяти часов вечера слонялись возле трактира: один из них, стоя поодаль, сторожил переулок, а другой - дверь трактира. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

До девяти часов они слонялись у таверны. Один наблюдал издали за входной дверью, другой - за дверью, выходившей в переулок. (грамматические трансформации - членение предложения; грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

97)Huck was already upon his watch when the ferryboats lights went glinting past the wharf.

Гек уже стоял на своем посту, когда огни пароходика замелькали мимо пристани. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Гек уже был на своем посту, когда пароходные огни, мерцая, проплыли мимо пристани. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

98)So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.

Рассуждая сам с собой, Гек выскользнул из-за угла и, крадучись, как кошка, пошел за бродягами. Он неслышно ступал босыми ногами, держась на таком расстоянии, чтобы не упустить их из виду. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Подумав немного, Гек вышел из засады и пошел за ними, неслышно, как кошка, ступая босыми ногами и держась поодаль, но на таком расстоянии, чтобы бродяги не могли скрыться из виду. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

99)So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.

Рассуждая сам с собой, Гек выскользнул из-за угла и, крадучись, как кошка, пошел за бродягами. Он неслышно ступал босыми ногами, держась на таком расстоянии, чтобы не упустить их из виду. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Подумав немного, Гек вышел из засады и пошел за ними, неслышно, как кошка, ступая босыми ногами и держась поодаль, но на таком расстоянии, чтобы бродяги не могли скрыться из виду. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

100)Mrs. Thatcher turned pale, and sank into a pew, just as Aunt Polly, talking briskly with a friend, passed by.

Миссис Тэтчер побледнела и опустилась на скамью как раз в ту минуту, когда тетя _оли, оживленно разговаривая с приятельницей, проходила мимо. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Миссис Тэтчер побледнела и опустилась на церковную скамью. Как раз в это время мимо проходила тетя _оли, о чем-то оживленно беседуя с приятельницей. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

101)"He didnt stay with us," said Mrs. Harper, beginning to look uneasy.

"Он не ночевал у нас", - сказала миссис Гарпер, начиная беспокоиться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

"У нас его не было", - сказала миссис Гарпер, тоже начиная беспокоиться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

102)They tripped along the murky aisles with the rest of the company, visiting the familiar wonders of the cave.

Они шли вместе со всей компанией по темным коридорам, осматривая уже знакомые чудеса пещеры. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Сперва они бродили по мрачным боковым коридорам, осматривая вместе со всеми уже знакомые им чудеса пещеры. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

103)Then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names.

Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над головой и разбирая путаный узор имен. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Они шли вдвоем по извилистой галерее, высоко держа свечи и разбирая путаницу имен. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

104)Then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names.

Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над головой и разбирая путаный узор имен. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Они шли вдвоем по извилистой галерее, высоко держа свечи и разбирая путаницу имен. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

105)Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed.

Так они шли все дальше и дальше и за разговором не заметили, что находятся уже в той части пещеры, где на стенах нет никаких надписей. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Продолжая идти вперед и болтая, они не заметили, как очутились в такой части пещеры, где на стенах уже не было надписей. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

106)Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed.

Так они шли все дальше и дальше и за разговором не заметили, что находятся уже в той части пещеры, где на стенах нет никаких надписей. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Продолжая идти вперед и болтая, они не заметили, как очутились в такой части пещеры, где на стенах уже не было надписей. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

107)They started through a corridor, and traversed it in silence a long way, glancing at each new opening, to see if there was anything familiar about the look of it; but they were all strange.

Они свернули в какой-то коридор и долго шли по нему молча, заглядывая в каждый встречный переход, в надежде - не покажется ли он знакомым; но все здесь было чужое. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Они свернули в какой-то коридор и долго шли молча, вглядываясь в каждый переход, не покажется ли он им знакомым; но нет, это были неизвестные места. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

108)We went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of the widows garden, stooping down so as the branches wouldnt scrape our heads.

Мы пошли на цыпочках по дорожке между деревьями в самый конец сада, нагибаясь пониже, чтобы ветки не задевали по голове. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Мы крались на цыпочках по тропинке между деревьями в самый конец сада, наклоняясь, чтобы не задевать головами ветки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

109)We went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of the widows garden, stooping down so as the branches wouldnt scrape our heads.

Мы пошли на цыпочках по дорожке между деревьями в самый конец сада, нагибаясь пониже, чтобы ветки не задевали по голове. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Мы крались на цыпочках по тропинке между деревьями в самый конец сада, наклоняясь, чтобы не задевать головами ветки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

110)He got up and stretched his neck out about a minute, listening.

Он вскочил и около минуты прислушивался, вытянув шею. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он поднялся, вытянул шею, прислушиваясь. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

111)He listened some more; then he come tiptoeing down and stood right between us.

Он еще послушал, потом подошел на цыпочках и остановился как раз между нами. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Не получив ответа, негр пошел на цыпочках и остановился как раз между нами. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

112)A few minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore.

Через несколько минут Том уже брел по мелкой воде песчаной отмели, переправляясь на иллинойский берег. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Через несколько минут Том уже шагал по отмели вброд, направляясь к иллинойскому берегу. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

113)A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire.

Струя холодного воздуха обдала мальчиков, зашелестела листвой и засыпала хлопьями золы землю вокруг костра. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Струя холодного воздуха зашевелила все листья, подхватила золу костра и разметала ее снежными хлопьями. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

114)Within five minutes he was dressed and down-stairs, feeling sore and drowsy.

Через пять минут он оделся и сошел вниз, чувствуя себя разбитым и невыспавшимся. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

В пять минут он оделся и сошел вниз, хотя его клонило ко сну. Он чувствовал во всем теле усталость. (грамматические трансформации - членение предложения; грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

115)Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort.

После этого Том скатил с горы окорок и сам съехал вслед за ним, причем пострадали и штаны, и его собственная кожа. (грамматические трансформации - членение предложения; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том швырнул сверху свой окорок и сам скатился вслед за ним, разодрав и кожу и одежду. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

116)A little later he paused, dripping, upon the threshold of the camp.

Спустя немного времени он уже стоял, весь мокрый, на границе лагеря. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Немного погодя он, весь мокрый, добрался до лагеря. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

117)A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance.

Глухо зарокотал гром, прокатился по всему небу сверху вниз и затерялся где-то в отдалении, сердито ворча. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

По небу сверху вниз прокатился, спотыкаясь, рокочущий гром и понемногу умолк, угрюмо ворча в отдалении. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

118)A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance.

Глухо зарокотал гром, прокатился по всему небу сверху вниз и затерялся где-то в отдалении, сердито ворча. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

По небу сверху вниз прокатился, спотыкаясь, рокочущий гром и понемногу умолк, угрюмо ворча в отдалении. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

119)He sat down and took a long rest, torturing himself meanwhile to keep awake, and then started warily down the home-stretch.

Там он сел на траву и долго отдыхал, мучительно силясь побороть сон, а потом через силу побрел к лагерю. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

В лесу он хорошенько отдохнул, мучительно стараясь побороть сон, и потом поплелся к лагерю. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

120)His heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever.

Этого Том не выдержал; сердце его разорвалось; он еле добел до дома и упал на кровать, чувствуя, что во всем городе он - единственный грешник, обреченный на вечные муки в аду. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Совсем упав духом, поплелся домой и слег в постель, думая, что он один во всем городе обречен на вечную гибель. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Приложение 2. Употребление Причастия II

Причастие II употребляется:

Øкак определение

1)Beyond the river, a league to the left, was a tumbled expanse of forest-clothed hills cloven by winding gorges where the sun never penetrated…

За рекой, милях в пяти левее деревни, тянулись густо поросшие лесом холмы, рассеченные извилистыми лощинами, куда не заглядывал луч солнца. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

За рекой, милях в пяти от деревни, беспорядочно громоздились холмы, поросшие лесом, рассеченные узкими извилистыми ущельями, куда никогда не заглядывало солнце. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

2)Beyond the river, a league to the left, was a tumbled expanse of forest-clothed hills cloven by winding gorges where the sun never penetrated…

За рекой, милях в пяти левее деревни, тянулись густо поросшие лесом холмы, рассеченные извилистыми лощинами, куда не заглядывал луч солнца. (грамматические трансформации - дословный перевод)

За рекой, милях в пяти от деревни, беспорядочно громоздились холмы, поросшие лесом, рассеченные узкими извилистыми ущельями, куда никогда не заглядывало солнце. (грамматические трансформации - дословный перевод)

3)…and between it and the hills just spoken of lay a far-reaching plain dotted with little homesteads nested among orchards and shade trees.

…между ним и холмами, о которых я веду речь, лежала обширная равнина, усеянная крестьянскими домиками, прячущимися в тени раскидистых деревьев и фруктовых садов. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

…между ним и холмами, о которых я уже упоминал, раскинулась обширная равнина, а на ней - то здесь, то там - пестрели крестьянские домишки среди фруктовых садов и раскидистых деревьев. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

4)…and between it and the hills just spoken of lay a far-reaching plain dotted with little homesteads nested among orchards and shade trees.

…между ним и холмами, о которых я веду речь, лежала обширная равнина, усеянная крестьянскими домиками, прячущимися в тени раскидистых деревьев и фруктовых садов. (грамматические трансформации - дословный перевод)

…между ним и холмами, о которых я уже упоминал, раскинулась обширная равнина, а на ней - то здесь, то там - пестрели крестьянские домишки среди фруктовых садов и раскидистых деревьев. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

5)…and between it and the hills just spoken of lay a far-reaching plain dotted with little homesteads nested among orchards and shade trees.

…между ним и холмами, о которых я веду речь, лежала обширная равнина, усеянная крестьянскими домиками, прячущимися в тени раскидистых деревьев и фруктовых садов. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

…между ним и холмами, о которых я уже упоминал, раскинулась обширная равнина, а на ней - то здесь, то там - пестрели крестьянские домишки среди фруктовых садов и раскидистых деревьев. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

6)A subtle influence blew upon my spirit from his, bringing with it a vague, dim, but blessed and hopeful feeling that the incredible words might be true--even must be true.

Легчайшее дуновение его мысли проникло в меня, а с ним вместе неясное и пока еще смутное, но несущее с собой покой и надежду предчувствие, что эти слова - правда, не могут не быть правдой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Легким дуновением его дух коснулся моей души, поселив в ней смутную и туманную, но в то же время благословенную и отрадную надежду, что в его невероятных словах есть правда, более того - должна быть правда. (грамматические трансформации - дословный перевод)

7)So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate.

Каждый стоял, выставив ногу вперед, как опору, толкаясь изо всех сил и с ненавистью глядя на соперника. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Так они стоят лицом к лицу, каждый выставил ногу вперед под одним и тем же углом, и с ненавистью глядят друг на друга. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

8)Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.

Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Со вздохом обмакнул он кисть в известку, провел ею по верхней доске, потом проделал то же самое снова и остановился: как ничтожна белая полоска по сравнению с огромным пространством некрашеного забора! В отчаянии он опустился на землю под деревом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

9)Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.

Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Со вздохом обмакнул он кисть в известку, провел ею по верхней доске, потом проделал то же самое снова и остановился: как ничтожна белая полоска по сравнению с огромным пространством некрашеного забора! В отчаянии он опустился на землю под деревом. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

10)Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.

Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в унынии. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Со вздохом обмакнул он кисть в известку, провел ею по верхней доске, потом проделал то же самое снова и остановился: как ничтожна белая полоска по сравнению с огромным пространством некрашеного забора! В отчаянии он опустился на землю под деревом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

11)He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.

Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

12)He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Полли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

13)Then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower.

Потом он улегся на землю, растянувшись во весь рост, сложив руки на груди и прижимая к ней бедный, увядший цветок. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Потом он лег на спину, сложив на груди руки и держа в них свой бедный, увядший цветок. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

14)Then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower.

Потом он улегся на землю, растянувшись во весь рост, сложив руки на груди и прижимая к ней бедный, увядший цветок. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Потом он лег на спину, сложив на груди руки и держа в них свой бедный, увядший цветок. (грамматические трансформации - дословный перевод)

15)The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.

Тетя Полли словно окаменела от изумления, глядя на него поверх очков; Том валялся на полу, едва живой от смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Старая леди окаменела от изумления, оглядывая комнату поверх очков, а Том катался по полу, изнемогая от смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

16)There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper's mother, grouped together, talking.

Тетя Полли, Сид, Мэри и мать Джо Гарпера сидели и разговаривали. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

В комнате сидели тетя Полли, Сид, Мэри, мать Джо Гарпера и о чем-то разговаривали. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

17)Then he bent over and kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching the door behind him.

Потом он нагнулся, поцеловал сморщенные губы и, ни секунды не медля, на цыпочках вышел из комнаты, опустив за собой щеколду. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он наклонился над теткой и поцеловал ее в поблекшие губы, а затем неслышно вышел вон, закрыв за собой дверь на щеколду. (грамматические трансформации - дословный перевод)

18)They had been hid in the unused gallery listening to their own funeral sermon!

Они прятались на пустых хорах, слушая надгробную проповедь о самих себе. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Они все время сидели на пустых хорах, слушая надгробную речь о самих себе! (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

19)Poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes.

Бедный Гек стоял совсем растерявшись и чувствовал себя очень неловко, не зная, что делать и куда деваться от неприязненных взглядов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Бедный Гек стоял сконфуженный, не зная, что ему делать и куда деваться от стольких неприязненных взглядов. (грамматические трансформации - дословный перевод)

20)Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere.

Том долго ходил по городу, надеясь увидеть хотя бы одного грешника, но везде его ждало разочарование. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Том прошел весь город, из конца в конец, страстно надеясь увидеть хоть одного грешника, но и тут его ждало разочарование. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

21)So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow's prospects and possibilities there.

И они весь день играли в Робин Гуда, время от времени с тоской поглядывая на старый дом с привидениями и разговаривая о том, что будут там делать завтра. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Они до вечера играли в Робин Гуда, время от времени кидая жадные взгляды на заколдованный дом и обменивались мыслями о том, что будут они делать здесь завтра. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

22)They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat.

Они вошли тихонько, с сильно бьющимся сердцем, переговариваясь шепотом, ловя настороженным ухом малейший звук и напрягая каждый мускул, - на тот случай, если вдруг понадобится отступать. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Они бесшумно вошли, и сердца у них усиленно бились; разговаривали они шепотом, чутко прислушивались к малейшему шуму, напрягая мускулы, готовые, в случае чего, мгновенно обратиться в бегство. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

23)Then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names.

Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над головой и разбирая запутанный узор имен. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Они шли вдвоем по извилистой галерее, высоко держа свечи и разбирая путаницу имен. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

24)A frightened look in Becky's face brought Tom to his senses and he saw that he had made a blunder.

По испуганному лицу Бекки Том понял, что сделал промах. (грамматические трансформации - дословный перевод)

На лице у Беки появилось выражение испуга, и Том по ее глазам догадался, что сделал промах. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

25)The children awoke tortured with a raging hunger.

Дети проснулись оттого, что их мучил голод. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Они проснулись, и муки голода стали гораздо сильнее. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

26)A marked anxiety came into Aunt Polly's face.

По лицу тети Полли было видно, как она встревожилась. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Лицо тети Полли выразило явную тревогу. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

27)The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out.

Старик валлиец вернулся домой к рассвету, еле держась на ногах, весь закапанный свечным салом и измазанный в глине. (грамматические трансформации - дословный перевод)

На другой день, на рассвете старик валлиец вернулся домой, весь закапанный свечным салом и глиной и еле держась на ногах. (грамматические трансформации - дословный перевод)

28)The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out.

Старик валлиец вернулся домой к рассвету, еле держась на ногах, весь закапанный свечным салом и измазанный в глине. (грамматические трансформации - дословный перевод)

На другой день, на рассвете старик валлиец вернулся домой, весь испачканный свечным салом, замазанный глиной и еле держась на ногах. (грамматические трансформации - дословный перевод)

29)The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out.

Старик валлиец вернулся домой к рассвету, еле держась на ногах, весь закапанный свечным салом и измазанный в глине. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

На другой день, на рассвете старик валлиец вернулся домой, весь испачканный свечным салом и глиной и еле держась на ногах. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

30)Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village, but the strongest of the citizens continued searching.

Еще до полудня отдельные группы измученных людей начали стекаться в городок, но те, у кого остались силы, продолжали поиски. (грамматические трансформации - дословный перевод)

К полудню в городок начали возвращаться отдельные группы до смерти усталых людей, но те горожане, у которых осталось хоть немного энергии, все еще продолжали поиски. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

31)In one place, far from the section usually traversed by tourists, the names "Becky & Tom" had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon.

В одном месте, далеко от тех галерей, куда обычно заглядывали туристы, нашли на скале имена "Бекки и Том", выведенные копотью, а неподалеку подобрали ленточку, закапанную свечным салом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

В одном месте, далеко от той части пещеры, которую обычно посещают туристы, нашли имена "Бекки и Том" выведенные на камне копотью свечи, и тут же валялся закапанный салом обрывок ленточки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

32)In one place, far from the section usually traversed by tourists, the names "Becky & Tom" had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon.

В одном месте, далеко от тех галерей, куда обычно заглядывали туристы, нашли на скале имена "Бекки и Том", выведенные копотью, а неподалеку подобрали ленточку, закапанную свечным салом. (грамматические трансформации - дословный перевод)

В одном месте, далеко от той части пещеры, которую обычно посещают туристы, нашли имена "Бекки и Том" выведенные на камне копотью свечи, и тут же валялся закапанный салом обрывок ленточки. (грамматические трансформации - дословный перевод)

33)The weary time dragged on; they slept again, and awoke famished and stricken with woe.

Время тянулось без конца; они опять уснули и проснулись голодные, удрученные горем. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Томительно протянулись часы. Они снова уснули и проснулись голодные, убитые горем. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

34)The weary time dragged on; they slept again, and awoke famished and stricken with woe.

Время тянулось без конца; они опять уснули и проснулись голодные, удрученные горем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Томительно протянулись часы. Они снова уснули и проснулись голодные, убитые горем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

35)Aunt Polly had drooped into a settled melancholy, and her gray hair had grown almost white.

Тетя Полли впала в глубокую тоску, и ее седеющие волосы совсем побелели. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Тетя Полли впала в глубокую тоску, и ее седые волосы совсем побелели. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

36)Injun Joe's bowie-knife lay close by, its blade broken in two.

Охотничий нож индейца Джо лежал рядом с ним, сломанный пополам. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Кривой нож индейца Джо валялся тут же, сломанный пополам. (грамматические трансформации - дословный перевод)

37)So he had only hacked that place in order to be doing something - in order to pass the weary time - in order to employ his tortured faculties.

Он рубил брус только для того, чтобы делать что-нибудь, чтобы как-нибудь скоротать время и занять чем-нибудь свой измученный ум. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Он кромсал бревно лишь для того, чтобы чем-нибудь занять свой измученный ум. (грамматические трансформации - дословный перевод)

38)Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; but there were none now.

Обычно в расщелинах стен можно было найти с десяток огарков, оставленных туристами; теперь не было ни одного. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Обычно в расселинах стен неподалеку от входа всегда торчало с полдесятка сальных огарков, оставленных туристами; теперь их не было ни одного. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

39)Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; but there were none now.

Обычно в расщелинах стен можно было найти с десяток огарков, оставленных туристами; теперь не было ни одного. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Обычно в расселинах стен неподалеку от входа всегда торчало с полдесятка сальных огарков, оставленных туристами; теперь их не было ни одного. (грамматические трансформации - дословный перевод)

40)In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, built by the water-drip from a stalactite overhead.

Поблизости от входа поднимался над землей сталагмит, выросший в течение веков из капель воды, которые падали с висевшего над ним сталактита. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Невдалеке медленно вырастал из земли сталагмит, образованный в течение веков крохотными каплями воды, которые падали с висевшего над ним сталактита. (грамматические трансформации - дословный перевод)

41)He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire.

Он показал Геку остаток фитиля, прилипший к комку глины у самой стены, и описал ему, как они вместе с Бекки следили за вспыхивающим и гаснущим пламенем свечи. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он показал Геку остаток фитиля на кучке глины возле самой стены и описал, как они с Бекки следили за угасающим пламенем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

42)They searched everywhere once more, and then sat down discouraged.

Они обыскали все еще раз, а потом устали и сели отдыхать. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Они снова принялись за поиски. Шарили долго и. наконец, огорченные неудачей, в изнеможении опустились на землю. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

43)The company looked at each other with a perplexed interest - and inquiringly at Huck, who was tongue-tied.

Все гости растерянно и с любопытством поглядывали друг на друга и вопросительно на Гека, у которого язык разом отнялся. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Все с недоумением и любопытством переглядывались и вопросительно смотрели на Гека, но тот молчал как убитый. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

44)Miss Watson's big nigger, named Jim, was sitting in the kitchen door; we could see him pretty clear, because there was a light behind him.

Большой негр мисс Уотсон - его звали Джим - сидел на пороге кухни; мы очень хорошо его видели, потому что у него за спиной стояла свечка. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Долговязый негр Джим, собственность мисс Ватсон, сидел на пороге кухонной двери. Мы ясно могли его видеть, потому что в кухне горел огонь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

45)So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted: "Y-o-u-u Tom!"

Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она

крикнула: "То-о-ом, где ты?" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Тогда она возвысила голос, чтоб было слышно подальше, и крикнула: "То-о-о-м!" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

46)This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed.

Такой новинкой была особенная манера свистеть, которую он только что перенял у одного негра, и теперь ему хотелось поупражняться в этом искусстве без помехи. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том в настоящее время увлекся одной драгоценной новинкой: у знакомого негра он перенял особую манеру свистеть, и ему давно уже хотелось поупражняться в этом искусстве на воле, чтобы никто не мешал. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

47)This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed.

Такой новинкой была особенная манера свистеть, которую он только что перенял у одного негра, и теперь ему хотелось поупражняться в этом искусстве без помехи. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Том в настоящее время увлекся одной драгоценной новинкой: у знакомого негра он перенял особую манеру свистеть, и ему давно уже хотелось поупражняться в этом искусстве на воле, чтобы никто не мешал. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

48)He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet - no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer.

Он чувствовал себя, как астроном, открывший новую планету, - и, без сомнения, если говорить о сильной, глубокой, ничем не омраченной радости, все преимущества были на стороне мальчика, а не астронома. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он чувствовал себя, как астроном, открывший в небе новую планету, только радость его была непосредственнее, полнее и глубже. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

49)So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys.

И Том опять убрал в карман свои тощие капиталы, оставив всякую мысль о том, чтобы подкупить мальчиков. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он снова убрал свое жалкое имущество в карман и отказался от мысли о подкупе. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

50)His cap was a dainty thing, his closebuttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons.

На нем были совсем новая франтовская шляпа и нарядная суконная куртка, застегнутая на все пуговицы, и такие же новые штаны. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Очень изящная шляпа; аккуратно застегнутая синяя суконная куртка, новая и чистая, и точно такие же брюки. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

51)He had a citified air about him that ate into Tom's vitals.

И вообще вид у него был столичный, чего Том никак не мог стерпеть. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - конкретизация)

Вообще он имел вид городского щеголя, и это взбесило Тома. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

52)Ben was watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed.

Бен следил за каждым его движением, проявляя все больше и больше интереса к делу. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Бен следил за каждым его движением, увлекаясь все больше и больше. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

53)Ben was watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed.

Бен следил за каждым его движением, проявляя все больше и больше интереса к делу. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Бен следил за каждым его движением, увлекаясь все больше и больше. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

54)When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.

Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Когда же она убедилась, что весь забор выбелен, и не только выбелен, но и покрыт несколькими густыми слоями известки, и даже по земле вдоль забора проведена белая полоса, ее изумлению не было границ. (грамматические трансформации - дословный перевод)

55)When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.

Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Когда же она убедилась, что весь забор выбелен, и не только выбелен, но и покрыт несколькими густыми слоями известки, и даже по земле вдоль забора проведена белая полоса, ее изумлению не было границ. (грамматические трансформации - дословный перевод)

56)When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.

Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Когда же она убедилась, что весь забор выбелен, и не только выбелен, но и покрыт несколькими густыми слоями известки, и даже по земле вдоль забора проведена белая полоса, ее изумлению не было границ. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

57)When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.

Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Когда же она убедилась, что весь забор выбелен, и не только выбелен, но и покрыт несколькими густыми слоями известки, и даже по земле вдоль забора проведена белая полоса, ее изумлению не было границ. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

58)When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.

Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Когда же она убедилась, что весь забор выбелен, и не только выбелен, но и покрыт несколькими густыми слоями известки, и даже по земле вдоль забора проведена белая полоса, ее изумлению не было границ. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

59)As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden - a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pantalettes.

Проходя мимо того дома, где жил Джеф Тэтчер, он увидел в саду незнакомую девочку - прелестное голубоглазое создание с золотистыми волосами, заплетенными в две длинные косы, в белом летнем платьице и вышитых панталончиках. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Проходя мимо дома, где жил Джеф Тэчер, он увидел в саду какую-то новую девочку - прелестное голубоглазое создание с золотистыми волосами, заплетенными в две длинные косички, в белом летнем платьице и вышитых панталончиках. (грамматические трансформации - дословный перевод)

60)As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden - a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pantalettes.

Проходя мимо того дома, где жил Джеф Тэтчер, он увидел в саду незнакомую девочку - прелестное голубоглазое создание с золотистыми волосами, заплетенными в две длинные косы, в белом летнем платьице и вышитых панталончиках. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Проходя мимо дома, где жил Джеф Тэчер, он увидел в саду какую-то новую девочку - прелестное голубоглазое создание с золотистыми волосами, заплетенными в две длинные косички, в белом летнем платьице и вышитых панталончиках. (грамматические трансформации - дословный перевод)

61)And he pictured himself brought home from the river, dead, with his curls all wet, and his sore heart at rest.

И он вообразил, как его приносят мертвого домой, вытащив из реки: его кудри намокли, измученное сердце перестало биться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он представлял себе, как его приносят домой мертвым: его только что вытащили из реки, кудри его намокли, и его страдающее тело успокоилось навеки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

62)Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission.

Том улегся в постель, не считая нужным обременять себя молитвой, и Сид мысленно отметил это упущение. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том улегся, не утруждая себя молитвой, и Сид про себя отметил это упущение. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

63)In due course the superintendent stood up in front of the pulpit, with a closed hymn-book in his hand and his forefinger inserted between its leaves, and commanded attention.

Как водится, директор школы стал перед кафедрой, держа молитвенник в руках, и, заложив его пальцем, потребовал внимания. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Ровно в назначенный час директор появился на кафедре; в руке у него был закрытый молитвенник. Его указательный палец был вложен между страницами книги. Директор потребовал, чтобы его слова были выслушаны с сугубым вниманием. (грамматические трансформации - дословный перевод)

64)In due course the superintendent stood up in front of the pulpit, with a closed hymn-book in his hand and his forefinger inserted between its leaves, and commanded attention.

Как водится, директор школы стал перед кафедрой, держа молитвенник в руках, и, заложив его пальцем, потребовал внимания. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Ровно в назначенный час директор появился на кафедре; в руке у него был закрытый молитвенник. Его указательный палец был вложен между страницами книги. Директор потребовал, чтобы его слова были выслушаны с сугубым вниманием. (грамматические трансформации - дословный перевод)

65)About half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon.

Около половины одиннадцатого зазвонил надтреснутый колокол маленькой церкви, а скоро начал собираться и народ к утренней проповеди. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Около половины одиннадцатого зазвонил надтреснутый колокол маленькой церкви, и прихожане стали собираться к утренней проповеди. (грамматические трансформации - дословный перевод)

66)Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too.

Другие прихожане, не чувствуя никакого интереса к проповеди, тоже нашли в жуке развлечение и начали искоса поглядывать на него. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Зато теперь он послужил развлечением для многих других, не интересовавшихся проповедью. (грамматические трансформации - дословный перевод)

67)By this time the whole church was red-faced and suffocating with suppressed laughter, and the sermon had come to a dead standstill.

К этому времени все в церкви сидели с красными лицами, задыхаясь от подавленного смеха, а проповедь застыла на мертвой точке. (грамматические трансформации - дословный перевод)

К этому времени все в церкви сидели с пунцовыми лицами, задыхаясь от подавленного смеха. Даже проповедь немного застопорилась. (грамматические трансформации - дословный перевод)

68)He gathered quite a following of lads interested in the exhibition.

За Томом бежал целый хвост мальчишек, интересовавшихся этим новым открытием. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Вокруг него собралась целая свита мальчишек, заинтересованных этим зрелищем. (грамматические трансформации - дословный перевод)

69)Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad - and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him.

Все городские маменьки от души ненавидели и презирали Гекльберри Финна за то, что он был лентяй, озорник и не признавал никаких правил, а также за то, что их дети восхищались Геком, стремились к его обществу, хотя им это строго запрещалось, и жалели о том, что им не хватает храбрости быть такими же, как он. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Все матери в городе от всего сердца ненавидели Гекльберри и в то же время боялись его, потому что он был ленивый, невоспитанный скверный мальчишка, не признававший никаких обязательных правил. И еще потому, что их дети - все до одного - души в нем не чаяли, любили водиться с ним, хотя это было запрещено, и жаждали подражать ему во всем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

70)So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg.

Так думали все задерганные, замученные мальчики из приличных семей в Сент-Питерсберге. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Так думали в Санкт-Петербурге все изнуренные, скованные по рукам и ногам "хорошо воспитанные мальчики" из почтенных семейств. (грамматические трансформации - дословный перевод)

71)So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg.

Так думали все задерганные, замученные мальчики из приличных семей в Сент-Питерсберге. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Так думали в Санкт-Петербурге все изнуренные, скованные по рукам и ногам "хорошо воспитанные мальчики" из почтенных семейств. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

72)When Tom reached the little isolated frame schoolhouse, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed.

Дойдя до бревенчатого школьного домика, стоявшего поодаль от других, Том вошел туда шагом человека, который торопится изо всех сил. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Дойдя до школы - небольшого бревенчатого дома, стоявшего в стороне от всех прочих зданий, - Том зашагал очень быстро, словно добросовестно спешил на урок. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

73)The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study.

Учитель, восседавший на кафедре в большом плетеном кресле, дремал, убаюканный сонным гудением класса. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Учитель, восседая, как на троне, на высоком плетеном кресле, мирно дремал, убаюканный мерным жужжанием класса. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

74)Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance.

Там, за окном, в жарком солнечном блеске, сквозь струистый от зноя воздух, чуть лиловый в отдалении, зеленели курчавые склоны Кардифской горы. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Там, вдали, в пламенном сиянии солнца мерцали нежно-зеленые склоны Кардифской горы, окутанные дымкой зноя и окрашенные далью в пурпурные тона. (грамматические трансформации - дословный перевод)

75)The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays.

Обыкновенно мальчики дружили всю неделю, а в воскресенье шли друг на друга войной. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Мальчики дружили всю неделю, но по субботам воевали, как враги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

76)The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays.

Обыкновенно мальчики дружили всю неделю, а в воскресенье шли друг на друга войной. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Мальчики дружили всю неделю, но по субботам воевали, как враги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

77)It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released.

Ему казалось, что жизнь - это в лучшем случае неизбывное горе, и он даже позавидовал Джимми Ходжесу, который недавно умер. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Ему казалось, что жизнь в лучшем случае - суета и страдание, и он готов был завидовать Джимми Годжесу, который недавно скончался. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

78)But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time.

Но молодое сердце упруго и не может долго оставаться сжатым и стесненным. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Но в молодости сердца эластичны, и, как их не сожми, расправляются быстро. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

79)What if he went away - ever so far away, into unknown countries beyond the seas - and never came back any more!

Что, если б уехать - далеко-далеко, в неведомые заморские страны, и больше никогда не возвращаться! (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Что, если он уйдет далеко-далеко, в неведомые страны, за моря, и никогда не вернется? (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

80)For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic.

Легкомыслие, шутки, пестрое трико - все это казалось оскорблением его душе, воспарившей в эмпиреи. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Ибо шутовство и паясничество и цветное трико в обтяжку показались ему унизительными в такое мгновение, когда его душа воспарила к туманным и величавым высотам романтики. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

81)No, he would be a soldier, and return after long years, all worn with wars and illustrious.

Нет, лучше он пойдет на войну и вернется через много-много лет, весь изрубленный в боях, овеянный славой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Нет, он пойдет в солдаты и вернется домой через много лет, покрытый ранами и славой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

82)He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged.

Ему было хорошо известно, что с ведьмами сладить трудно, не стоит даже и пробовать, и он махнул рукой на это дело. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Тому хорошо было известно, что с ведьмами тягаться никому не под силу, и он приуныл. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

83)Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom.

Из леса вышел Джо Гарпер, в таком же воздушном одеянии и так же богато вооруженный, как и Том. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Появился Джо Гарпер в такой же легкой одежде и тоже вооруженный с головы до пят. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

84)Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom.

Из леса вышел Джо Гарпер, в таком же воздушном одеянии и так же богато вооруженный, как и Том. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Появился Джо Гарпер в такой же легкой одежде и тоже вооруженный с головы до пят. (грамматические трансформации - дословный перевод)

85)Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound.

После чего Том снова сделался Робин Гудом, и монахиня-предательница не перевязала его рану, чтобы он истек кровью. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том опять сделался Робин Гудом и, по вине вероломной монахини, плохо ухаживавшей за его запущенной раной, смертельно ослабел от потерянной крови. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

86)A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber.

Мерный, негромкий храп доносился из комнаты тети Полли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Из комнаты тети Полли доносился глухой мерный храп. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

87)A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber.

Мерный, негромкий храп доносился из комнаты тети Полли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Из комнаты тети Полли доносился глухой мерный храп. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

88)A muffled sound of voices floated up from the far end of the graveyard.

Заглушенные голоса долетели до них с дальнего конца кладбища. (грамматические трансформации - дословный перевод)

С другого конца кладбища до них донеслись приглушенные голоса. (грамматические трансформации - дословный перевод)

89)Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon's.

Двумя или тремя минутами позже одна только луна смотрела на убитого доктора, на труп в одеяле, на гроб без крышки на разрытую могилу. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Прошло две-три минуты, и на убитого доктора, на труп, завернутый в одеяло, на гроб без крышки, на разрытую могилу глядел только месяц с неба. (грамматические трансформации - дословный перевод)

90)Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon's.

Двумя или тремя минутами позже одна только луна смотрела на убитого доктора, на труп в одеяле, на гроб без крышки на разрытую могилу. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Прошло две-три минуты, и на убитого, на труп, завернутый в одеяло, на гроб без крышки, на разрытую могилу глядел только месяц с неба. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

91)A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now, but they did not notice it.

В эту минуту какая-то фигура проскользнула в пролом с другого конца разрушенного здания, но мальчики этого не заметили. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Сквозь большой пролом в другом конце разрушенного здания прокралась какая-то фигура, но мальчики не заметили ее. (грамматические трансформации - дословный перевод)

92)They tiptoed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word.

Они на цыпочках выбрались за разрушенную ограду и остановились невдалеке, чтобы обменяться на прощание несколькими словами. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Они тихонько прошмыгнули сквозь пролом, прошли вместе несколько шагов и уже готовы были разойтись. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

93)There was no voice of rebuke; but there were averted eyes.

Никто не стал его попрекать, но все избегали смотреть на него. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Никто не сказал Тому ни одного слова упрека, но все глаза были отвращены от него. (грамматические трансформации - дословный перевод)

94)A gory knife had been found close to the murdered man, and it had been recognized by somebody as belonging to Muff Potter - so the story ran.

Возле убитого доктора был найден окровавленный нож, и, как говорили, кто-то признал в нем карманный нож Мэфа Поттера. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Возле убитого доктора нашли окровавленный нож, и, как рассказывали, кто-то признал, что нож принадлежит Меффу Поттеру. (грамматические трансформации - дословный перевод)

95)And it was said that a belated citizen had come upon Potter washing himself in the "branch" about one or two o'clock in the morning.

Рассказывали, что кто-то из запоздавших горожан видел, как Мэф Поттер умывался у ручья во втором часу ночи. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Говорили так же, что ночью, часов около двух, один запоздавший горожанин, возвращаясь домой, видел, как Поттер умывался в ручье. (грамматические трансформации - дословный перевод)

96)They could not take their fascinated eyes from his face.

Оба они не сводили с него зачарованных глаз. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Они не могли отвести от его лица зачарованных глаз. (грамматические трансформации - дословный перевод)

97)Sid seemed satisfied.

Сид как будто успокоился. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Сид, по-видимому, удовлетворился этим объяснением. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

98)If Sid really managed to make anything out of Tom's disjointed mutterings, he kept it to himself.

Если Сид что-нибудь и понял из бессвязного бормотанья Тома, то держал это про себя. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Если Сид и вывел какие-либо заключения из отрывистых слов, произносимых его братом во сне, он оставил их при себе. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

99)Would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down?

Проронит ли она хоть одну слезинку над его телом, вздохнет ли хоть один раз о том, что так безвременно погибла молодая жизнь, подкошенная жестокой рукой во цвете лет? (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Неужели из ее глаз не упадет ни единой слезинки на его безжизненное, бедное тело, неужели из ее груди не вырвется ни единого слабого вздоха при виде этой юной блистательной жизни, так грубо растоптанной, так рано подкошенной смертью? (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

100)Would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down?

Проронит ли она хоть одну слезинку над его телом, вздохнет ли хоть один раз о том, что так безвременно погибла молодая жизнь, подкошенная жестокой рукой во цвете лет? (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Неужели из ее глаз не упадет ни единой слезинки на его безжизненное, бедное тело, неужели из ее груди не вырвется ни единого слабого вздоха при виде этой юной блистательной жизни, так грубо растоптанной, так рано подкошенной смертью? (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

101)Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected.

Но, несмотря на все это, мальчик худел и бледнел и нисколько не становился веселее. (лексико-грамматические трансформации - антонимический перевод)

Несмотря на все это, мальчик бледнел и хирел, и вид у него был очень печальный. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

102)Tom felt that it was time to wake up; this sort of life might be romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have too little sentiment and too much distracting variety about it.

Том чувствовал, что пора ему проснуться от спячки; такая жизнь, может, и подходила для человека в угнетенном состоянии, но в ней как-то не хватало пищи для чувства и было слишком много утомительного разнообразия. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Том почувствовал, что пора на самом деле проснуться от спячки. Такая жизнь вполне соответствовала его горестному настроению, но в ней было слишком много разнообразия и слишком мало пищи для души. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

103)The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety.

Она наклонилась, а Том следил за ней с интересом и тревогой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Старушка нагнулась. Том с интересом и тревогой следил за ее движениями. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

104)He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.

Он поднялся с земли и побрел прочь, уничтоженный, совсем упав духом. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Он поднялся с земли и, понурый, раздавленный, медленно пошел прочь. (грамматические трансформации - дословный перевод)

105)He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.

Он поднялся с земли и побрел прочь, уничтоженный, совсем упав духом. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он поднялся с земли и, понурый, раздавленный, медленно пошел прочь. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

106)He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him.

Друзей у него нет, все его бросили, никто его не любит. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он говорил себе, что он одинок, покинут, что никто в мире не любит его. (грамматические трансформации - дословный перевод)

107)Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper.

Тут ему как раз повстречался его закадычный друг Джо Гарпер. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Как раз в эту минуту он повстречался со своим лучшим другом Джо Гарпером. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

108)It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.

Остров был необитаем; он лежал ближе к другому берегу, как раз напротив густого и почти безлюдного леса. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Остров был необитаем и лежал ближе к противоположному берегу, поросшему густым, дремучим лесом, где тоже не было ни одного человека. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

109)Then a guarded voice said: "Who goes there?"

Потом осторожный голос спросил: "Кто идет?" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Потом чей-то приглушенный голос спросил: "Кто идет?" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

110)Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper.

Том стоял посредине плота, скрестив руки и нахмурившись, и отдавал приказания глухим, суровым шепотом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Мрачно нахмурив брови, скрестив руки, он командовал негромким, суровым шепотом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

111)The Black Avenger stood still with folded arms, "looking his last" upon the scene of his former joys and his later sufferings.

Черный Мститель все еще стоял со скрещенными руками, "бросая последний взгляд" на те места, где он когда-то был счастлив, а потом страдал. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Черный Мститель Испанских морей все еще стоял неподвижно, скрестив руки и "глядя в последний раз" на то место, где некогда он знал столько радостей, а потом изведал столько мук. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

112)It was but a small strain on his imagination to remove Jackson's Island beyond eyeshot of the village, and so he "looked his last" with a broken and satisfied heart.

Сделав совсем небольшое усилие воображения, он передвинул остров Джексона подальше, так, чтобы его не видно было из города, и теперь "бросал последний взгляд на родной город" с болью и радостью в сердце. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Тому не потребовалось большого усилия фантазии, чтобы вообразить, будто с острова Джексона не видать городка, будто сам он далеко-далеко и "в последний раз" глядит на родные места с разбитым и в то же время торжествующим сердцем. (грамматические трансформации - дословный перевод)

113)It was but a small strain on his imagination to remove Jackson's Island beyond eyeshot of the village, and so he "looked his last" with a broken and satisfied heart.

Сделав совсем небольшое усилие воображения, он передвинул остров Джексона подальше, так, чтобы его не видно было из города, и теперь "бросал последний взгляд на родной город" с болью и радостью в сердце. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Тому не потребовалось большого усилия фантазии, чтобы вообразить, будто с острова Джексона не видать городка, будто сам он далеко-далеко и "в последний раз" глядит на родные места с разбитым и в то же время торжествующим сердцем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

114)It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization.

Им казалось, что это замечательно весело - пировать на воле в девственном лесу на необитаемом и не исследованном острове, далеко от человеческого жилья, и они решили больше не возвращаться к цивилизованной жизни. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Ах, какое великое счастье - пировать на приволье, в девственном лесу, на неисследованном и необитаемом острове, вдали от людского жилья! Никогда не ввернутся они к цивилизованной жизни. (грамматические трансформации - дословный перевод)

115)It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization.

Им казалось, что это замечательно весело - пировать на воле в девственном лесу на необитаемом и не исследованном острове, далеко от человеческого жилья, и они решили больше не возвращаться к цивилизованной жизни. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Ах, какое великое счастье - пировать на приволье, в девственном лесу, на неисследованном и необитаемом острове, вдали от людского жилья! Никогда не ввернутся они к цивилизованной жизни. (грамматические трансформации - дословный перевод)

116)The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines.

Взвивающееся к небу пламя костра освещало их лица, бросая красные отблески на колонны стволов, уходящие в глубь лесного храма, на лакированную листву и на плети дикого винограда. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Вспыхивающий огонь освещал их лица и бросал красноватый отблеск на деревья - эту колоннаду их лесного храма, - на глянцевитые листья и на гирлянды дикого винограда. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

117)The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines.

Взвивающееся к небу пламя костра освещало их лица, бросая красные отблески на колонны стволов, уходящие в глубь лесного храма, на лакированную листву и на плети дикого винограда. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Вспыхивающий огонь освещал их лица и бросал красноватый отблеск на деревья - эту колоннаду их лесного храма, - на глянцевитые листья и на гирлянды дикого виногада. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

118)They came back to camp wonderfully refreshed, glad-hearted, and ravenous.

Они вернулись в лагерь чудесно освежившиеся, веселые и голодные, как волки. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Они вернулись в лагерь удивительно свежие, счастливые и страшно голодные. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

119)Huck found a spring of clear cold water close by, and the boys made cups of broad oak or hickory leaves, and felt that water, sweetened with such a wildwood charm as that, would be a good enough substitute for coffee.

Гек нашел поблизости ключ с холодной водой; мальчики сделали себе чашки из широких дубовых и ореховых листьев и решили, что эта вода, подслащенная дикой прелестью лесов, отлично заменит им кофе. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Гек нашел неподалеку источник чистой холодный воды, мальчики смастерили себе чашки из широких дубовых и ореховых листьев и решили, что вода, подслащенная чарами дикого леса, весьма недурно заменяет им кофе. (грамматические трансформации - дословный перевод)

120)Now and then they came upon snug nooks carpeted with grass and jeweled with flowers.

То тут, то там им встречались уютные уголки, убранные ковром из трав и пестреющие цветами. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Время от времени в чаще попадались прогалины, очень уютные, устланные коврами травы и сверкавшими цветами, как драгоценными камнями. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

121)Now and then they came upon snug nooks carpeted with grass and jeweled with flowers.

То тут, то там им встречались уютные уголки, убранные ковром из трав и пестреющие цветами. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Время от времени в чаще попадались прогалины, очень уютные, устланные коврами травы и сверкавшими цветами, как драгоценными камнями. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

122)A sort of undefined longing crept upon them.

Какая-то смутная тоска напала на них. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Их охватила какая-то смутная тоска. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

123)But now this mysterious sound became more pronounced, and forced a recognition.

Однако теперь этот загадочный звук стал более навязчивым и потребовал внимания. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Однако таинственный звук мало-помалу стал громче, и не заметить его было нельзя. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

124)There was a long silence, profound and unbroken; then a deep, sullen boom came floating down out of the distance.

Наступило долгое молчание, глубокое, почти мертвое, потом глухой грозный гул докатился до них издали. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Наступило долгое молчание, глубокое, мертвое. Затем они услышали глухое и мрачное "бум!". (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

125)They waited a time that seemed an age, and then the same muffled boom troubled the solemn hush.

Они ждали несколько минут, которые показались им вечностью, затем торжественную тишину снова нарушили глухие раскаты. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Они подождали с минуту, которая показалась им вечностью, и затем торжественную тишь опять нарушило глухое "бум!". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

126)Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to "cast off. "

Скоро звякнул надтреснутый колокол и чей-то голос скомандовал: "Отчаливай!" (грамматические трансформации - дословный перевод)

Вскоре ударил надтреснутый колокол, и чей-то голос скомандовал: "Отчаливай!" (грамматические трансформации - дословный перевод)

127)Then with a mutual impulse the two bereaved women flung themselves into each other's arms and had a good, consoling cry, and then parted.

Обе осиротевшие женщины, движимые одним и тем же чувством, обнялись и, наплакавшись вволю, расстались. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Но тут обе осиротевшие женщины, под влиянием внезапного порыва, кинулись друг к другу в объятия и, прежде чем расстаться, поплакали всласть. (грамматические трансформации - дословный перевод)

128)Huck began to pick up his scattered clothes.

Гек начал собирать разбросанное по песку платье. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Гек начал собирать свою одежду, разбросанную на песке. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

129)But presently it began to flag a trifle, and grow disjointed.

Но скоро он стал каким-то вялым и бессвязным. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Но вскоре он начал чуть-чуть увядать, прерываться. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

130)There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed.

Снова наступила проникновенная тишина, прерываемая время от времени глухими рыданиями, а потом пастор начал читать молитву, простирая вперед руки. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Затем опять наступило многозначительное молчание, прерываемое лишь глухими рыданиями, а потом священник простер руки и начал молиться. (грамматические трансформации - дословный перевод)

131)There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed.

Снова наступила проникновенная тишина, прерываемая время от времени глухими рыданиями, а потом пастор начал читать молитву, простирая вперед руки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Затем опять наступило многозначительное молчание, прерываемое лишь глухими рыданиями, а потом священник простер руки и начал молиться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

132)There was a rustle in the gallery, which nobody noticed; a moment later the church door creaked; the minister raised his streaming eyes above his handkerchief, and stood transfixed!

На хорах послышался какой-то шум, но никто не обратил на это внимания; минутой позже скрипнула входная дверь; проповедник отнял платок от мокрых глаз и словно окаменел. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

На хорах послышался шум, на который никто не обратил внимания; через минуту скрипнула входная дверь. Священник отнял платок от залитых слезами глаз и … остолбенел! (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

133)He did not go skipping and prancing, but moved with a dignified swagger as became a pirate who felt that the public eye was on him.

Он не скакал и не прыгал, а выступал не спеша и с достоинством, как подобает пирату, который знает, что на него устремлены глаза всего общества. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Он не шалил и не прыгал, но шествовал важно, с достоинством, как подобает пирату, сознающему, что на него устремлены все взгляды. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

134)She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once.

Сердце у нее заныло, она встревожилась, и ей стало не по себе. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Мучительная тоска охватила ее, она взволновалась, встревожилась. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

135)She hid these signs with a forced gayety and went on chattering.

Она постаралась это скрыть, притворяясь веселой, и продолжала болтать по-прежнему. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Но она скрыла свое огорчение под напускной веселостью и продолжала болтать. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

136)Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang.

Она сидела одна до самого звонка, не желая показывать, как оскорблена ее гордость. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Она сидела там оскорбленная, мрачная, пока не раздался звонок. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

137)Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse.

Альфред, не зная, что и думать, побрел обратно в пустую школу. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Альфред грустно поплелся в опустевшую школу. (грамматические трансформации - дословный перевод)

138)She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book's account, and to hate him forever, into the bargain.

Она решила не выручать Тома, а кроме того, возненавидеть его навеки; пускай его накажут за испорченный учебник. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Пусть его накажут за испорченную книгу - ей все равно: она ненавидит его и будет ненавидеть всю жизнь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

139)She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book's account, and to hate him forever, into the bargain.

Она решила не выручать Тома, а кроме того, возненавидеть его навеки; пускай его накажут за испорченный учебник. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Пусть его накажут за испорченную книгу - ей все равно: она ненавидит его и будет ненавидеть всю жизнь. (грамматические трансформации - дословный перевод)

140)Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say "Who cares, Miss Smarty?" until the right time to say it had gone by.

Том до того растерялся, что ему не пришло в голову даже сказать: "Ну и пожалуйста! Ишь задрала нос!" А когда он собрался с духом, говорить что-нибудь было уже поздно. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том был так ошеломлен, что даже не нашелся ответить: "А мне наплевать… Недотрога!" А потом уже было поздно. (грамматические трансформации - дословный перевод)

141)She was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book.

Ей так не терпелось, чтобы Тома отстегали за испорченную книжку. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Ей так хотелось, чтобы Тома поскорее высекли за испорченный учебник. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

142)She was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book.

Ей так не терпелось, чтобы Тома отстегали за испорченную книжку. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Ей так хотелось, чтобы Тома поскорее высекли за испорченный учебник. (грамматические трансформации - дословный перевод)

143)The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition.

Учитель Доббинс дожил до седых волос, так и не добившись своей цели. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Учитель этой школы, мистер Доббинс, дожил до зрелого возраста и чувствовал себя неудачником. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

144)She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece - a human figure, stark naked.

Ей сразу же попалась очень красивая гравюра, вся в красках, - совсем голый человек. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

На первой странице ей попалась красиво нарисованная и раскрашенная фигура голого человека. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

145)She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece - a human figure, stark naked.

Ей сразу же попалась очень красивая гравюра, вся в красках, - совсем голый человек. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

На первой странице ей попалась красиво нарисованная и раскрашенная фигура голого человека. (грамматические трансформации - дословный перевод)

146)He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did, with a gun levelled at its head.

Ему случалось видеть такое загнанное и беспомощное выражение у кроликов, когда в них целятся из ружья. (грамматические трансформации - дословный перевод)

У нее был беззащитный, беспомощный вид, точно у затравленного кролика, в которого прицелился охотник. (грамматические трансформации - дословный перевод)

147)He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did, with a gun levelled at its head.

Ему случалось видеть такое загнанное и беспомощное выражение у кроликов, когда в них целятся из ружья. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

У нее был беззащитный, беспомощный вид, точно у затравленного кролика, в которого прицелился охотник. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

148)Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties.

Том постоял минутку, собираясь с духом. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том, постояв минутку, собрал свои растерянные мысли. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

149)The master sat throned in his great chair upon a raised platform, with his blackboard behind him.

Учитель восседал, как на троне, в своем большом кресле, поставленном на возвышении, а позади него стояла черная доска. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Учитель, как на троне, сидел в большом кресле на высоком помосте. Сзади находилась доска. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

150)The master sat throned in his great chair upon a raised platform, with his blackboard behind him.

Учитель восседал, как на троне, в своем большом кресле, поставленном на возвышении, а позади него стояла черная доска. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Учитель, как на троне, сидел в большом кресле на высоком помосте, сзади находилась доска. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

151)But he got through safely, though cruelly scared, and got a fine round of applause when he made his manufactured bow and retired.

Однако он благополучно добрался до конца, еле живой от страха, и, поклонившись, как автомат, удалился под гром рукоплесканий. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Тем не менее, он благополучно добрел до конца и, жестоко испуганный, был награжден дружными аплодисментами, отвесил свой механический поклон и удалился. (грамматические трансформации - дословный перевод)

152)But he got through safely, though cruelly scared, and got a fine round of applause when he made his manufactured bow and retired.

Однако он благополучно добрался до конца, еле живой от страха, и, поклонившись, как автомат, удалился под гром рукоплесканий. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Тем не менее, он благополучно добрел до конца и, жестоко испуганный, был награжден дружными аплодисментами, отвесил свой механический поклон и удалился. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

153)The widow's servants kept him clean and neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend.

Прислуга вдовы одевала его и умывала, причесывала и приглаживала, укладывала спать на отвратительно чистые простыни, без единого пятнышка, которое он мог бы прижать к сердцу, как старого друга. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Слуги вдовы умывали его, чистили ему платье, причесывали его гребнем и щеткой, каждую ночь укладывали его на отвратительно чистые простыни, где не было ни единого грязного пятнышка, которое он мог бы прижать к своему сердцу, как лучшего друга. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

154)The widow's servants kept him clean and neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend.

Прислуга вдовы одевала его и умывала, причесывала и приглаживала, укладывала спать на отвратительно чистые простыни, без единого пятнышка, которое он мог бы прижать к сердцу, как старого друга. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Слуги вдовы умывали его, чистили ему платье, причесывали его гребнем и щеткой, каждую ночь укладывали его на отвратительно чистые простыни, где не было ни единого грязного пятнышка, которое он мог бы прижать к своему сердцу, как лучшего друга. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

155)The lost children had not been found.

Дети так и не нашлись. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Потерявшихся детей так и не нашли. (грамматические трансформации - дословный перевод)

156)They sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp.

Они сидели вместе на возвышении и руководили военными действиями, рассылая приказы через адъютантов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Они руководили сражением, стоя рядом на горке и отдавая приказы через своих адъютантов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

157)He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity.

Тут он извлек его из кармана, помятый и увядший, и это усилило его скорбное блаженство. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Он достал его из-под куртки - уже увядший и смятый, - и это еще более усилило его сладкую скорбь. (грамматические трансформации - дословный перевод)

158)He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity.

Тут он извлек его из кармана, помятый и увядший, и это усилило его

скорбное блаженство. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Он достал его из-под куртки - уже увядший и смятый, - и это еще более усилило его сладкую скорбь. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Øкак предикатив

1)At its front flowed the tranquil river, its surface was painted with cloud-forms and the reflections of drifting arks and stone-boats…

Прямо перед деревней протекала река, медлительные воды которой были украшены отраженными в ней облаками и тенями барж, груженных камнем. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Деревня стояла на берегу спокойной реки, чью зеркальную гладь расписали отражения облаков и тени скользивших по воде барж, груженных камнем. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

2)But her scholars fell off one by one now; she was forgotten when there were dances and parties among the youth of the village; the young fellows stopped coming to the house, all except Wilhelm Meidling.

Но теперь ученицы одна за другой ушли от нее; когда в деревне устраивались вечеринки и танцы, ей забывали передать приглашение; молодые люди перестали ходить в их дом - все, кроме Вильгельма Мейдлинга. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Но ученицы - одна за другой - бросили учебу, а когда молодежь устраивала танцы и вечеринки, про Гретхен забывали. Молодые люди - все, кроме Вильгельма Мейдлинга, больше не заглядывали к ним на огонек. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

3)The basin was refilled, and this time he stood over it a little while, gathering resolution; took in a big breath and began.

В таз опять налили воды; и на этот раз он постоял над ним некоторое время, собираясь с духом, потом набрал в грудь воздуху и начал умываться. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Снова таз наполнили водой; на этот раз Том некоторое время стоял над ним, набираясь храбрости, наконец глубоко вдохнул в себя воздух и стал умываться. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

4)The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery.

После того как собралась вся паства, колокол прозвонил еще один раз,

подгоняя лентяев и зевак, и в церкви водворилось торжественное молчание, нарушаемое только хихиканьем и перешептыванием певчих на хорах. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Когда вся церковь наполнилась народом, колокол зазвонил еще раз, чтобы предупредить запоздавших, и затем на церковь снизошла торжественная тишина, прерываемая только хихиканьем и шушуканьем певчих на хорах. (грамматические трансформации - дословный перевод)

5)Tom's bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant.

Закадычный друг Тома сидел рядом с ним, страдая так же, как страдал недавно Том, а теперь он живо заинтересовался развлечением и с благодарностью принял в нем участие. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Рядом с Томом сидел его друг и приятель, угнетаемый такой же тоской, какая только что угнетала Тома; он с глубочайшей признательностью ухватился за представившееся ему развлечение. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

6)Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again.

Том опять было сунулся к ней с утешениями и опять был отвергнут. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Том начал уговаривать ее, называл ласковыми именами и повторил свою попытку, но она опять оттолкнула его. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

7)All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.

Старые могилы провалились; ни один могильный камень не стоял, как полагается, на своем месте; изъеденные червями, трухлявые надгробия клонились над могилами, словно ища поддержки и не находя ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Старые могилы осели; ни один надгробный камень не стоял на своем месте, над могилами возвышались сгнившие доски с закруглением наверху, источенные червями и клонившиеся к земле, ища опоры и не находя ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

8)The stirring event was well canvassed.

Событие, переполошившее город, обсуждалось со всех сторон. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Повсюду только и говорили, что о страшном ночном событии. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

9)Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed.

Так они шли все дальше и дальше и за разговором не заметили, что находятся уже в той части пещеры, где на стенах нет никаких надписей. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Продолжая идти вперед и болтая, они не заметили, как очутились в такой части пещеры, где на стенах уже не было надписей. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

10)He opened his jacket. His shirt collar was securely sewed.

Он распахнул куртку - воротник был крепко зашит. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Он распахнул куртку. Воротник рубашки был крепко зашит. (грамматические трансформации - дословный перевод)

11)Her spectacles were propped up on her gray head for safety.

Очки безопасности ради были подняты у нее выше лба. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Для безопасности очки были подняты вверх и покоились на ее сединах. (грамматические трансформации - дословный перевод)

12)There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it.

В заборе была калитка, но у него, как и всегда, времени было в обрез, - до калитки ли тут. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Существовала, конечно, калитка, но у Тома обычно не было времени добежать до нее. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

13)Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.

Подсчитали убитых, обменялись пленными, уговорились, когда объявлять войну и из-за чего драться в следующий раз, и назначили день решительного боя: затем обе армии построились походным порядком и ушли, а Том в одиночестве отправился домой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Оба войска сосчитали убитых, обменялись пленными, договорились о том, из-за чего произойдет у них новая война, и назначили день следующей решающей битвы. Затем обе армии выстроились в шеренгу и церемониальным маршем покинули поле сражения, а Том направился домой один. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

14)Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.

Подсчитали убитых, обменялись пленными, уговорились, когда объявлять войну и из-за чего драться в следующий раз, и назначили день решительного боя: затем обе армии построились походным порядком и ушли, а Том в одиночестве отправился домой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Оба войска сосчитали убитых, обменялись пленными, договорились о том, из-за чего произойдет у них новая война, и назначили день следующей решающей битвы. Затем обе армии выстроились в шеренгу и церемониальным маршем покинули поле сражения, а Том направился домой один. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

15)Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.

Подсчитали убитых, обменялись пленными, уговорились, когда объявлять войну и из-за чего драться в следующий раз, и назначили день решительного боя: затем обе армии построились походным порядком и ушли, а Том в одиночестве отправился домой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Оба войска сосчитали убитых, обменялись пленными, договорились о том, из-за чего произойдет у них новая война, и назначили день следующей решающей битвы. Затем обе армии выстроились в шеренгу и церемониальным маршем покинули поле сражения, а Том направился домой один. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

16)Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.

Подсчитали убитых, обменялись пленными, уговорились, когда объявлять войну и из-за чего драться в следующий раз, и назначили день решительного боя: затем обе армии построились походным порядком и ушли, а Том в одиночестве отправился домой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Оба войска сосчитали убитых, обменялись пленными, договорились о том, из-за чего произойдет у них новая война, и назначили день следующей решающей битвы. Затем обе армии выстроились в шеренгу и церемониальным маршем покинули поле сражения, а Том направился домой один. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

17)He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it.

Он знал, что в душе тетка стоит перед ним на коленях, и мрачно наслаждался этим сознанием. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он знал, что в душе она стоит перед ним на коленях, и это сознание доставляло ему мрачную радость. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

18)The minister gave out the hymn, and read it through with a relish, in a peculiar style which was much admired in that part of the country.

Проповедник назвал гимн и с чувством прочел его от начала до конца на тот особый лад, который пользовался в здешних местах большим успехом. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Священник назвал гимн, который предстояло прочесть, и стал читать его - с завыванием, излюбленным в этих краях. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

19)It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced.

Для всех было истинным облегчением, когда эта пытка кончилась и проповедник благословил паству. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Все вздохнули с облегчением, когда эта пытка кончилась и было сказано последнее "аминь". (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

20)Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad - and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him.

Все городские маменьки от души ненавидели и презирали Гекльберри Финна за то, что он был лентяй, озорник и не признавал никаких правил, а также за то, что их дети восхищались Геком, стремились к его обществу, хотя им это строго запрещалось, и жалели о том, что им не хватает храбрости быть такими же, как он. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Все матери в городе от всего сердца ненавидели Гекльберри и в то же время боялись его, потому что он был ленивый, невоспитанный скверный мальчишка, не признававший никаких обязательных правил. И еще потому, что их дети - все до одного - души в нем не чаяли, любили водиться с ним, хотя это было запрещено, и жаждали подражать ему во всем. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

21)Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad - and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him.

Все городские маменьки от души ненавидели и презирали Гекльберри Финна за то, что он был лентяй, озорник и не признавал никаких правил, а также за то, что их дети восхищались Геком, стремились к его обществу, хотя им это строго запрещалось, и жалели о том, что им не хватает храбрости быть такими же, как он. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Все матери в городе от всего сердца ненавидели Гекльберри и в то же время боялись его, потому что он был ленивый, невоспитанный скверный мальчишка, не признававший никаких обязательных правил. И еще потому, что их дети - все до одного - души в нем не чаяли, любили водиться с ним, хотя это было запрещено, и жаждали подражать ему во всем. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

22)The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished.

Рука учителя трудилась до полного изнеможения, пока не изломались все прутья. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Рука учителя трудилась, пока не устала; пук розог значительно уменьшился. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

23)The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished.

Рука учителя трудилась до полного изнеможения, пока не изломались все прутья. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Рука учителя трудилась, пока не устала; пук розог значительно уменьшился. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

24)Yes, it was settled; his career was determined.

Да, решено; он избрал свой жизненный путь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Да, решено! Он окончательно избрал свою дорогу. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

25)Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound.

После чего Том снова сделался Робин Гудом, и монахиня-предательница не перевязала его рану, чтобы он истек кровью. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том опять сделался Робин Гудом и, по вине вероломной монахини, плохо ухаживавшей за его запущенной раной, смертельно ослабел от потерянной крови. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

26)The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope.

Тачка стояла наготове, труп взвалили на нее, прикрыли одеялом и крепко привязали веревками. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Придвинули носилки, положили на них труп, покрыли одеялом и привязали веревкой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

27)The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope.

Тачка стояла наготове, труп взвалили на нее, прикрыли одеялом и крепко привязали веревками. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Придвинули носилки, положили на них труп, покрыли одеялом и привязали веревкой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

28)The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope.

Тачка стояла наготове, труп взвалили на нее, прикрыли одеялом и крепко привязали веревками. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Придвинули носилки, положили на них труп, покрыли одеялом и привязали веревкой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

29)When Tom crept in at his bedroom window the night was almost spent.

Когда Том влез в окно спальни, ночь была уже на исходе. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Когда Том влезал в окно своей спальни, ночь подходила к концу. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

30)When Tom awoke, Sid was dressed and gone.

Когда Том проснулся, Сид успел уже одеться и уйти. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Когда Том открыл глаза, Сид успел уже одеться и уйти. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

31)When Tom awoke, Sid was dressed and gone.

Когда Том проснулся, Сид успел уже одеться и уйти. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Когда Том открыл глаза, Сид успел уже одеться и уйти. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

32)Close upon the hour of noon the whole village was suddenly electrified with the ghastly news.

Около полудня городок неожиданно взволновала страшная новость. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Около полудня весь город был внезапно взбудоражен ужасной новостью. (грамматические трансформации - дословный перевод)

33)His aunt was concerned.

Тетя Полли встревожилась. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Его тетка встревожилась. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

34)It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.

Остров был необитаем; он лежал ближе к другому берегу, как раз напротив густого и почти безлюдного леса. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Остров был необитаем и лежал ближе к противоположному берегу, поросшему густым, дремучим лесом, где тоже не было ни одного человека. (грамматические трансформации - дословный перевод)

35)He was humiliated and angry.

Он рассердился и обиделся. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он был оскорблен и разгневан. (грамматические трансформации - дословный перевод)

36)At eight in the evening the schoolhouse was brilliantly lighted, and adorned with wreaths and festoons of foliage and flowers.

К восьми часам вечера школа была ярко освещена и украшена гирляндами и венками из зелени и цветов. (грамматические трансформации - дословный перевод)

К восьми часам вечера здание школы было ярко освещено и украшено венками, гирляндами из листьев и цветов. (грамматические трансформации - дословный перевод)

37)At eight in the evening the schoolhouse was brilliantly lighted, and adorned with wreaths and festoons of foliage and flowers.

К восьми часам вечера школа была ярко освещена и украшена гирляндами и венками из зелени и цветов. (грамматические трансформации - дословный перевод)

К восьми часам вечера здание школы было ярко освещено и украшено венками, гирляндами из листьев и цветов. (грамматические трансформации - дословный перевод)

38)The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there.

Гостиная была великолепно освещена, и в ней собрались все, кто только имел какой-нибудь вес в городишке. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Гостиная была ярко освещена, и в ней собрались все именитые жители города. (грамматические трансформации - дословный перевод)

39)The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best.

Тэтчеры были здесь, Гарперы, Роджерсы, тетя Полли, Сид, Мэри, пастор, редактор местной газеты и еще много народа, все одетые по-праздничному. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Здесь были Тэтчеры, Гарперы, Роджерсы, тетя Полли, Сид, Мери, священник, редаклор местной газеты и еще множество народу, все одетые по-праздничному. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Øкак обстоятельство:

-времени

-причины

1)Perplexed, Aunt Polly paused and Tom looked for healing pity.

Тетя Полли замерла от неожиданности, и Том ждал, не пожалеет ли она его. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Тетя Полли остановилась в смущении. Том ждал, что она сейчас пожалеет его и тем загладит свою вину перед ним. (грамматические трансформации - членение предложения; грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

2)Engaged in a mental struggle, Huck was silent for some time.

Гек долго молчал, раздираемый внутренней борьбой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Гек с минуту молчал: в душе у него происходила борьба. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

3)The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study.

Учитель, восседавший на кафедре в большом плетеном кресле, дремал, убаюканный сонным гудением класса. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Учитель, восседая, как на троне, на высоком плетеном кресле, мирно дремал, убаюканный мерным жужжанием класса. (грамматические трансформации - дословный перевод)

-условия


Содержание Введение Глава 1. Синтаксические функции причастий в английском языке 1.1 Система форм причастия 1.2 Строевые признаки причастия 1

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ