Синонимия в китайском языке

 

План


Введение

Глава 1. Что такое синонимия?

Глава 2. Синонимические ряды

Глава 3 Классификация синонимов.

Глава 4. Синонимия в русском языке

Глава 5. Синонимия в китайском языке

Заключение

Список литературы


Введение


В данной курсовой работе я попыталась проанализировать специфическое явление китайского языка, которое заключается в том, что большое количество лексических единиц китайского языка, описывая одно и то же явление, возникают в речи в различном количественно-слоговом составе. Материалами анализа послужат все опубликованные по данной проблеме работы, которые оказались доступны мне.

Анализируя практику языковой деятельности на китайском мы часто замечаем, что умение правильно оперировать подобного рода синонимами играет чрезвычайно важную роль, как в создании, так и в понимании потока китайской речи. Однако, чтобы выработать умение правильно оперировать этими лексическими единицами китайского языка необходимо в первую очередь понять причину их существования. И для этого необходимо выяснить, в чём необходимость существования одного слова в разных количественных формах, и какие факторы являются определяющими при выборе той или иной формы слова в речи.

Синонимия отражает в языке свойства объективного мира. Лингвистическая природа синонимии определяется различной степенью семантической близости языковых единиц и объясняется асимметрией знака и значения, их неустойчивым равновесием.

Синонимия (от греч. <#"justify">Важнейшими семантическими функциями синонимов являются замещение и уточнение.

Замещение наблюдается чаще всего в следующих друг за другом частях текста <#"justify">Такое разнообразие синонимов позволяет людям точно выражать свою точку зрения, избегать повторов, делать свою речь яркой и выразительной. Синонимы придают речи оттеночность, делают ее богатой и многогранной, и в то же время облегчают понимание. Рассмотрим подробно причины возникновения синонимов, их классификацию и особенности.


Глава 2. Синонимические ряды


Группа синонимов, состоящая из двух и более слов, называется синонимическим рядом, иначе говоря, ряд синонимов, объединенных по близости значения. В синонимическом ряду выделяются главное, стержневое слово. Это слово, обычно емкое в смысловом отношении и нейтральное стилистически, называется доминантой синонимического ряда.

Синонимические ряды неодинаковы по числу входящих в их состав лексических единиц. Они могут включать неограниченное число синонимов. Однако при этом следует заметить, что в синонимические ряды вряд ли следует включать образные синонимы, называемые перифразами. Синонимический ряд нередко демонстрирует тонкую детализацию смысловых оттенков одного и того же понятия. Вместе с тем он показывает принадлежность слов к тому или иному функциональному стилю. Стилевая прикрепленность иногда осложняется добавочными эмоционально-оценочными оттенками. Экспрессивно-стилистические и функционально-стилевые коннотации тесно соприкасаются и переплетаются. Поэтому различие экспрессивных окрасок у тех или других элементов языка связывается прежде всего с различиями в речевых границах их общенародного употребления.

Синонимический ряд может быть образован и из однокорневых слов: забыть - позабыть, обогнать - перегнать, отчизна - отечество, туристический - туристский, тишь - тишина и т. п. Между словами в синонимических рядах отношения неоднородные. В синонимическом ряду ценный - дорогой - драгоценный все слова стилистически нейтральны, но различаются оттенками основного значения. Так, в слове ценный, помимо основного, общего для данного ряда слов значения - имеющий высокую цену, - имеется намек на значимость, важность определяемого предмета, например: вручены ценные подарки» Такого оттенка в слове дорогой нет; Они не считали мех соболей дорогим и ценили больше росомаху; сандалии прикреплены драгоценными застежками, горящими золотом и камнями. Таким образом, полного тождества между синонимами нет, они различаются по стилистической окраске и оттенкам значения. Но иногда бывает трудно выявить оттенки значения, которыми различаются два синонима.

В китайском языке возможны ряды синонимов не только с открытой, но также и с замкнутой структурой:

)Ряды синонимов с открытой структурой.

Обычно слова, образующие синонимический ряд, не ограничены численно, допускают различные изменения и дополнения. В этом случае они представляют собой открытую структуру? или, иначе говоря, незамкнутый словесный ряд.

Китайский язык с его богатой синонимией создает поистине неограниченные возможности для построения синонимических рядов с открытой структурой, иногда объединяющих в своем составе большое число синонимов различных классов.

Рассмотрим фактический языковой материал.

?? píngcháng??? t?ngcháng??? xúncháng??? píngfán, ?? pingyong, ?? d?ngxián объединены в один синонимический ряд общим значением «не выдающийся, ничем не примечательный».

?? pingchang обыкновенный (самое употребительное слово, доминанта синонимического ряда), ?? tongchang обычный (привычный),?? xunchang обыденный (часто встречающийся),?? pingfan обычный (заурядный, посредственный),?? pingyong заурядный (бездарный),?? dengxian заурядный (ординарный, не превышающий среднего уровня) - синонимы этого ряда передают семантические оттенки общего значения. Их можно квалифицировать как оттеночно-смысловые.

??b?owèi??? b?ohù, ?? wèihù, ?? b?ocún, ?? baoliu, ?? baochi, ?? baoquan - общее для этих слов - значение "сохранять"?bao wei защищать, охранять; ?? baohu быть на страже, охранять, защищать; ?? weihu охранять, о6ерегать; ?? baocun хранить (продолжительное время)? ?? baoliu сохранить (на некоторое время); ?? baochi сохранять, соблюдать; ?? baoquan сохранить (в целости).

Указанные слова относятся к нейтральной лексике, употребляются во всех функциональных стилях литературного языка. Они различаются оттенками значений и, следовательно, их нужно отнести к классу смысловых синонимов.

?? fazhan, ?? fayang, ?? fahui, ?? fayu - основное, общее для слов этого синонимического ряда значение "развертывать, распространять"??? fazhan развивать, расширяя масштаб (например, промышленность, производство); ?? fayang развивать, поднимая на определенную высоту (например, традиции, дух сотрудничества); ?? fahui развивать, выявляя потенциальные возможности (например, активность, творческие силы)? ?? j?nyù - развиваться физически.

Это тоже группа смысловых (оттеночных) синонимов, принадлежащих лексике современного общенародного языка путунхуа.

?? shuohua, ?? jianghua??? tanhua, ?? xiantan, ?? xianliao, ?? xi?ch? объединяются значением "вести разговор": ?? shuohua говорить (слово с широким значением, доминанта синонимического ряда); ?? jianghua толковать (разговаривать, обсуждая что-либо); ?? tanhua беседовать (вести разговор на какую-либо тему); ?? xiantan болтать (беседовать свободно и непринужденно; ?? xianliao болтать, гуторить (диалект.); ?? xiache болтать зря (прост.).

В этот ряд вошли как синонимы смысловые, передающие оттенки значения, так и синонимы функционально-стилистические, относящиеся к определенной сфере речевого общения.

) Ряды синонимов с замкнутой структурой.

Наши наблюдения над фактическим материалом говорят о том, что самобытным явлением, характерной особенностью китайского языка является наличие в нем синонимических рядов с замкнутой структурой. К словесным рядам этого типа нужно отнести группы синонимов, обычно состоящие из трех лексических единиц. В таких случаях три синонимичные морфемы, последовательно сочетаясь между собой по способу словосложения, образуют замкнутый синонимический ряд, в состав которого неизменно входят три слова-синонима двуморфемного состава.

Это явление порождено присущей китайскому языку широкой, практически ничем не ограниченной сочетаемостью морфем. Оно широко представлено в современном китайском языке, в котором, как уже отмечалось выше, двусложное слово является статистически доминирующей лексической единицей. Синонимические ряды с замкнутой (трехчленной) структурой, как правило, представляют собой группы смысловых синонимов.

Три корневые морфемы ? cuо?? wu, ? chuan, имеющие одно общее значение "ошибка"?последовательно сочетаясь между собой, образуют три слова-синонима: ?? cuowu ошибка {нарушение правил, упущение), ?? chuancuo ошибка (случайная ошибка? оплошность), ?? chuanwu ошибка (промах, ляпсус).

Корневые морфемы ? jian, ? sheng,? jie имеют одно и то же значение "бережно тратить"; ?? jiansheng бережливый, быть бережливым (осмотрительно расходовать что-либо); ?? jiejian экономный, быть экономным (стремиться к малым затратам); ?? jiesheng расчетливый, быть расчетливым (расходовать что-либо с наибольшей выгодой).

Эти группы слов - так называемые оттеночные синонимы. Они передают смысловые оттенки отдельно взятого понятия.

Ряды синонимов с открытой структурой.

. du , ? kan , ?nian , - переводятся как читать. Указанные слова относятся к нейтральной лексике, употребляются во всех функциональных стилях литературного языка. Они различаются оттенками значений, и, следовательно, их нужно отнести к классу смысловых синонимов.

? ? ? ? ? ? ? qing ni du de xiang yi xie

Прошу вас читать громче

??????????? zhe ge xiao gushi wok an le yi xiao shi

Этот рассказ я читал час

? ? ? ? ? ? ? ? qing ba zhe fen xin nian yi nian

Прочитайте, пожалуйста, это письмо вслух

. (??) xuan du огласить что, зачитать что, ????yue du читать кого - что (чтение), ????du shu читать что (чтение), ????du wu чтение - общее для этих слов значение читать , синонимы этого ряда передают семантические оттенки общего значения. Их можно квалифицировать как оттеночно - смысловые, где доминантой синонимического ряда является слог ? du читать вслух кого - что, чтение, читка.

- ? ? ? ? xuan du ming ling

Зачитать (огласить)приказ

? ? ? mo yue du

читать про себя

? ? ? ? ? ? du shu po you xin de

Извлечь много полезного из чтения.


Глава 3 Классификация синонимов


При классификации синонимов следует исходить из различительных, дифференцирующих их признаков. Эти признаки определяются присущими синонимам дополнительными (коннотативными) оттенками. Сущность синонимии как семасиологического явления находит свое объяснение, получает нужную интерпретацию в истолковании оттенков значения. Именно оттенок значения определяет природу синонимии и ее полуфункциональность.

Чтобы показать многообразие дифференцирующих признаков, целесообразно подразделить лексические синонимы китайского языка на три класса: оттеночно-смысловые, экспрессивно-стилистические и функционально-стилистические.

Оттеночно-смысловые синонимы

Различия, существующие между синонимами этого класса, присущие им дифференцирующие признаки основаны на добавочных семантических оттенках, уточняющих значение основного понятия. Назначение синонимов данного класса - уточнить мысль, конкретизировать ситуацию. Они, таким образом, выполняют смыслоразличительную (собственно семантическую) функцию.

Оттеночно-смысловые синонимы способны дифференцировать самые разнообразные признаки, например, признаки, присущие конкретным и абстрактным понятиям, а также иногда признаки, свойственные людям и животным. Нередко синонимы этого класса уточняют различия в осуществлении близких по значению действий и поступков,

?? yincang скрываться, укрывать и ?? yinman скрывать, утаить. Объединяющее эти слова значение--«держать в тайне». Первое слово обычно употребляется по отношению к людям и предметам, тогда как второе используется преимущественно по отношению к абстрактным понятиям. Например: ????? yincang zai mu hou скрыться за кулисами; ???? yinman quedian скрывать недостатки.

? pang толстый, полный и ? fei жирный, тучный. Общее для этих слов значение - «наличие большого количества жира». Вместе с тем каждое из них имеет добавочное значение: первое употребляется в путунхуа только по отношению к людям, а второе используется лишь в отношении животных.

?? guanshang закрыть, затворить и ?? suoshang запереть, замкнуть. Эти синонимы объединяются значением -- «закрывать что-либо открытое», однако второе слово, так же как в рус-ком языке слово «замкнуть»?означает закрывать на запор, на замок.

?? anmai проверять пульс (щупая) и ?? haomai проверять пульс (считая удары),

Различия между синонимами данного класса иногда определяются смысловым объемом или, иначе говоря, семантическим диапазоном.

?? pinzhi качества свойства (вообще присущие человеку) и ??pinde моральные качества нравственность. Первое слово обладает большей широтой смыслового значения, чем второе.

?? mingbai понять, уяснить и ?? mingque уяснить, внести ясность. По свидетельству Чжоу Цзумо, первое слово связано с умственной и чувственной деятельностью человека, тогда как второе ограничено лишь сферой интеллектуальной деятельности, и, следовательно, имеет меньший смысловой диапазон.

?? zunzhong уважать, ценить и ?? zunjing уважать, чтить, почитать. Первый синоним употребляется со словами, обозначающими и людей, и предметы, а второй используется применительно к людям и лишь в единичных случаях находит применение по отношению к предметам.

?? shiqing дело, случай;?? shijian событие, инцидент и ?? shigu авария, несчастный случай. Наибольший семантический объем имеет первое из этих слов, наименьший - последнее.

Синонимические различия, наконец, бывают связаны с градацией значения, обусловленной постепенным усилением действия или нарастанием качества.

?? qingqiu просить; ?? kenqiu убедительно, настоятельно просить;

?? qiqiu молить, умолять. Эти слова, выражая постепенное усиление интенсивности действия, создают определенную градацию.

? da большой, ?? juda громадный,?? pangda колоссальный. Эти лексические единицы, будучи объединены общим значением значительной величины (размера), вместе с тем выражают постепенное нарастание качественного признака.

?? nuli прилагать усилия, стараться; ?? jieli приложить все усилия, всеми силами; ?? jinli отдать все силы, напрячь силы до предела, изо всех сил. Эти синонимы передают смысловые различия, связанные с последовательным возрастанием усилий.

Экспрессивно-стилистические синонимы

Дифференцирующие признаки, присущие синонимам данного класса, свойственные им особенности связаны с коннотативными экспрессивно-эмоционально-оценочными оттенками. Назначение синонимов этого класса заключается в том, чтобы, помимо основного предметного значения, передать субъективную оценку и вместе с тем эмоционально окрасить высказывание. Они, следовательно, выполняют экспрессивно-различительную функцию.

Исследователи лексической синонимии обращают внимание на то обстоятельство, что в пределах одного синонимического ряда нельзя объединять слова с положительной и отрицательной оценкой. И, действительно, подобное сопоставление разрушает синонимический ряд, так как слово с позитивным эмоционально-оценочным значением и слово с негативной оценкой представляют собой в системе языка скорее антонимы, чем синонимы. Слова, обладающие субъективной оценкой, следует сопоставлять с нейтральными словами, так как нередко именно на фоне последних выявляются коннотативные оттенки (экспрессивные, эмоциональные, оценочные).

Рассмотрим следующие примеры.

?? ke'ai любимый, милый; ?? qin'ai дорогой, любимый; ?? qinmi близкий, задушевный; ?? qinqie близкий, сердечный. Общее для этих слов значение - «чувство любви». Два последних слова, кроме того, передают добавочное значение душевной близости.

?? tuanjie сплотиться?объединиться; ?? goujie стакнуться, снюхаться, ?? gouchuan сговориться (в неблаговидных целях), стакнуться. Первое слово относится к нейтральной лексике, второму и третьему присуща негативная коннотация.

?? jianjue твердый, решительный; ?? jianding твердый? устойчивый; ?? wanqiang настойчивый?упорный; ?? guzhi упрямый, несговорчивый; ??wangu упрямый, твердолобый. Последние два слова содержат отрицательную оценку.

?? fengge стиль; ?? fengdu манера; ? ? paitou повадка, замашка. Эти слова объединяются значением - «характерный способ действия, особенности поведения, проявляющиеся во внешних приемах». Первые два слова относятся к нейтральной лексике, тогда как слово ?? paitou обладает добавочным эмоционально-оценочным значением, обычно употребляется неодобрительно.

??????fangfa (banfa) прием;?? shouduan прием, мера; ?? huazhao прием, трюк, уловка; ?? jiliang прием, ухищрение, махинация; ?? guiji прием, каверза. Общее значение этих синонимов - «способ осуществления действия». ?? fangfa, а также в одном из своих значений ?? shouduan представляют собой нейтрально-литературные слова. ?? shouduan во втором значении содержит эмоциональную оценку и соответствует в русском языке словам "уловка?махинация". ?? huazhao и ?? jiliang имеют коннотативное эмоционально-оценочное значение «хитроумный, ловкий прием, нередко применяемый в неблаговидных целях». Негативное значение особенно ярко проявляется в слове??guiji прием злонамеренный, коварный, применяемый людьми, изощренными в кознях и махинациях.

Функционально-стилистические синонимы

Различительные признаки, которые существуют между синонимами этого класса, определяются дополнительными оттенками, связанными с особенностями употребления слов. Назначение синонимов данного класса состоит в том, чтобы придать высказыванию стилистическую окраску, характерную для конкретной сферы общения, присущую определенному стилю речи. Они выполняют стилеразличительную функцию.

Для китайского языка весьма характерны пары синонимов, возникшие в результате употребления в путунхуа заимствований из вэньяня. В этих парах слова путунхуа соотнесены с вэньянизмами.

?? xiaomie (?? jianmie) уничтожать; ?? maizang (?? anzang) закопать, похоронить; ?? banfa (?? cuoshi) мера? мероприятие; ?? sixiang (??? siwei) мысль ?? huhao (?? huyu) обращаться с призывом; ?? shengri (?? danchen) день рождения.

В следующих синонимических парах первое слово относится к нейтральной лексике, а второе (в скобках)--к лексике разговорного стиля.

? tou (?? naodai) голова; ?? qian'e (??? naomenzi) лоб; ??? saijia (??? saibangzi) щека; ?? shencai (?? gezi) рост; ?? banfa (?? fazi) способ?прием; ? kan (? qiao) смотреть; ? fang (? ge) класть, ставить; ??? nimingxin (?? heixin) анонимное письмо (анонимка); ??? xingxunshi (? kaowenshi) камера пыток (застенок).

Сопоставим пары синонимов, образованные нейтрально-литературными словами и словами, бытующими в китайском просторечии.

? hen очень, весьма и ?? laoda шибко, здорово??? zuihao наилучший и ?? shanghao отменный самолучший??-?? qing-nianren юноша?молодой человек и ?-?? xiaohuozi - парень??? konghe запугать и ?? xiamao застращать.

Иногда стилевая окраска определяется тем, что один из синонимов относится к общенародному языку, тогда как другой воспринимается как диалектизм (указан в скобках).

?? taiyang (?? ritou) солнце; ?? wanju (?? wanr) игрушки, безделушки; ?? shenme (? sha) что? какой?, ? zuo (? gao) делать.

Наконец, иной раз пары синонимов возникают в связи с тем, что рядом с нейтральным словом существует терминологическое название. В этих парах межстилевое слово соотнесено с термином (указан в скобках).

?? yachuang (?? chiyin) десна; ?? ni?sh?ng (?? tu?wèi) вывих; ?? choujin (?? jingluan) спазм, судорога; ?? feilao чахотка (??? feijiehe туберкулез легких);?? yumi (??? yùsh?sh? ) кукуруза.

Особые классы синонимов

В китайском языке можно с достаточным основанием выделить особые классы синонимов, существование которых обусловлено характером иероглифической письменности и своеобразием нормативной сочетаемости лексических морфем.

К особым классам синонимов нужно отнести омонимичные синонимы и синонимы с преобразованной структурой или, иначе говоря, трансформированные синонимы. В синологической литературе эти явления семасиологии китайского языка, насколько нам известно, не получили освещения. Единственное упоминание о наличии в китайском языке синонимов одинакового звукового состава находим в тезисах доклада А. Л. Семенас ?О некоторых особенностях лексической синонимии в китайском языке». Поэтому целесообразно предпринять попытку их описания и интерпретации.

Омонимичные синонимы

Одно из своеобразных явлений, возможных лишь в языках с иероглифической письменностью, представляют собой в китайском языке двусложные слова, которые совпадают по звучанию и общему значению, но в одной из своих частей обозначаются разными иероглифами, передающими добавочные семантические оттенки. Эти слова совмещающие особенности омонимов и синонимов, можно назвать омонимичными синонимами.

Омонимичные синонимы как лексические единицы языка существуют только в иероглифическом начертании. Будучи записаны буквами китайского алфавита, они прекращают свое существование. Слова этого типа не формируют синонимические ряды, а образуют лишь немногочисленные пары синонимов. Тем не менее несколько таких пар все же удалось зафиксировать.

?? k?g?ng работа (изнурительная, каторжная), ?? k?g?ng работа (упорная, усидчивая)? ?? fenqi расхождение (разногласие), ?? fenqi расхождение (разнобой); ?? bianhuan изменение (чередование), ?? bianhuan изменение (бесконечное); ?? kongkuo просторный (широкий), ?? kongkuo просторный (пустынный); ?? qingyi чувство у любовь (между людьми вообще), ?? qingyi чувство, любовь (главным образом между людьми, находящимися в родственных отношениях).

Покажем на конкретных примерах семантико-функциональные особенности омонимичных синонимов.

???????????????????

Он десять лет работал, как каторжный, на помещика.

???????????????

Научиться нельзя без усидчивого (упорного) труда.

?????????????.(??? Между нами возникли большие разногласия.

????????????????

Разнобой -это беспорядок, отсутствие единства.

????????????????

Старшая сестра с большой любовью (с большим чувством) относится к младшему брату.

????????- изменять тактику, чередовать тактические приемы.

????????????- крайне изменчивый и непостижимый;

?????????????-степной простор, степная ширь, необъятная ширь степей.

Трансформированные синонимы

Присущая китайскому языку почти ничем не ограниченная сочетаемость морфем породила интересное структурно-семантическое явление. Оно заключается в том, что в современном китайском языке встречаются пары близких в смысловом отношении слов, которые при одном и том же морфемном составе имеют разный порядок компонентов. Словесные пары данного типа можно назвать трансформированными синонимами.

Нам удалось зафиксировать лишь два примера, показывающих особенности этого явления.

?? kaizhan развертывать, развертывание, развитие; ?? zhankai развернуть, раскрыты. Первое слово - нерезультативный глагол, образованный способом словосложения (? kai - корневая морфема); употребляется только с абстрактными существительными. Второе слово - результативный глагол, образованный аффиксальным способом (? kai - суффиксальная морфема); используется не только с абстрактными существительными, но также может быть употреблено с существительными, обозначающими конкретные предметы (например, ???? zhankai huafu развернуть свиток с картиной),

?? daoda - достигать, прибывать, прибытие? ?? dadao - достигнуть, достичь. В данном случае имеет место аналогичное структурно-грамматическое соотношение между словами. Первое слово - это тоже нерезультативный глагол, он образован способом словосложения (? dao - знаменательная, корневая морфема); употребляется с конкретными существительными, обозначающими место, пункт. Второе слово - глагол результативный, образованный способом аффиксации (? dao - служебная морфема, суффикс); сочетается лишь с абстрактными существительными (например, ?? mùdì цель, ???? huxiang liaojie взаимопонимание).

Китайские ученые считают, что среди абсолютных синонимов также встречаются пары сложных слов, тождественных по значению, но имеющих неодинаковый порядок компонентов.

?? huxiang, ?? xianghu - взаимно, обоюдно; ?? y?nji?ng, ?? jiangyan - речь, выступление? ?? mingxian, ?? xianming - ясный, заметный, очевидный; ?? yuanquan,?? quanyuan - источник, родник; ?? jidu, ?? duji - завидовать, ревновать; ?? huanhe, ?? hehuan - смягчиться, разрядиться; ?? qizheng, ?? zhengqi - стройный, ровный.

Анализируя семантические и структурные особенности слов данного типа, нужно заметить, что указанные слова, видимо, следует считать не синонимами, а структурными вариантами слов, образованных сближением синонимичных корней. И, следовательно, это явление не лексической, а словообразовательной синонимии.


Глава 4. Синонимия в русском языке

синонимия ряд китайский язык

Основываясь на различиях в семантике и стилистической окраске, представляется правомерным выделить три наиболее общих разряда синонимов:

. Синонимы семантические: смелый - храбрый - отважный - бесстрашный - безбоязненный; бездомный - бесприютный.

. Синонимы стилистические: глаза - очи - гляделки - зенки - буркалы; город - град.

. Синонимы семантико-стилистические: есть - кушать - жрать - лопать - уплетать; громко - благим матом - во все горло - во всю ивановскую.

) Семантические синонимы - это стилистически нейтральные слова, отличающиеся друг от друга оттенками основного, общего для каждого из них значения. Например, слова смелый и храбрый объединены общим значением - «не испытывающий страха», но «смелый - не только не знающий страха, но и решительный в преодолении препятствий» Примеры: Вы используете довольно смелые и модные решения в одежде. Ты храбрый воин, тебе не ведом страх.

) Стилистические синонимы - это слова, тождественные по своему значению и различные по стилистической окраске или имеющие разную сферу употребления. Например: кусок (фильма) (жарг.), отрывок (нейтр.), фрагмент (книжн.); отменить (нейтр.), упразднить, аннулировать (книжн.);

) Семантико-стилистические синонимы - это слова и их эквиваленты, обозначающие одно и то же явление объективной действительности и различающиеся не только стилистической окраской, но и оттенками общего для каждого из них значения. Семантико-стилистическими синонимами будут, например, слова: лошадь - кляча. Например: «Сытые лошади их, мотая куце обрезанными хвостами, закидали, забрызгали снежными ошметками» (Шолохов); «Лошадь, старая разбитая кляча, вся в мыле, стояла как вкопанная» (М. Горький). Слово кляча означает «слабая» тощая, больная лошадь»; как эмоционально окрашенное, слово кляча и стилистически противопоставлено нейтральному слову лошадь.

) Контекстуальные синонимы сближенные в условиях контекста. Пример: богатый, большой внутренний мир.

) Абсолютные синонимы (дублеты)- не имеющие семантических и стилистических различий, но отличающиеся по сочетанию. Синонимы не одинаковы по своему звучанию, структуре и происхождению. Однако могут наблюдаться в языковой системе и такие синонимы, которые по своему значению и отношению к контексту не различаются в настоящее время совершенно. Они называются абсолютными синонимами или лексическими дублетами. Их существование в языке оправдано только его развитием и представляет собой обычно явление временное. Чаще всего такого рода синонимы существуют или как параллельные научные термины (Например: лингвистические термины: орфография - правописание, номинативная - назывная, фрикативный - щелевой и т. д.), или как однокорневые образования с синонимическими аффиксами (лукавость - лукавство, убогость - убожество, сторожить - стеречь и т. д.).

) Однокоренные синонимы - имеющие один и тот же корень, но приобретающие различные стилистические окраски и сочетания синонимы. Пример: бой - бойня, старина - старинка, отчизна - отечество.

Наличие синонимов в речи, само существование синонимических рядов дает возможность автору из нескольких очень близких по смыслу слов выбрать самое нужное, единственно возможное для данного случая.


Глава 5. Синонимия в китайском языке


Каждый иероглиф в китайском языке представляет собой отдельное слово или слог-морфему. Многие слова состоят из одного иероглифа. Многосложные слова образуются путем сложения. Большинство слов являются двусложными. Некоторые слова образованы из трех и более иероглифов. Даже зная значение каждого иероглифа в составе слова, во многих случаях трудно или невозможно догадаться о смысле этого слова. Необходимо учить не только иероглифы, но и слова, которые они образуют вместе с другими иероглифами. Например, иероглиф ? t? означает «земля, почва», а вместе с другими иероглифами он образует, к примеру, такие слова, как ?? t?huà - диалект или ?? t?gùn - хулиган.

В отличие от русского языка, в китайском языке существует большое количество счетных слов, которые часто используются перед существительными при указании их количества. Разные счетные слова употребляются с различными классами предметов. Например, для предметов продолговатой формы используется слово ? zhi. И словосочетание «одна ручка» по-китайски буквально будет звучать «один предмет продолговатой формы - ручка» ????? y? zh? g?ngb??.

Также для лексики китайского языка характерно наличие большого количества синонимов, что опять же вызывает дополнительную трудность. Например, слово «неделя» переводится на китайский язык как ?? x?ngq?, ?? l?bài или ? zh?u; слово «термос» имеет следующие эквиваленты: ??nu?nhú- «теплый чайник», ??nu?npíng- «теплая бутылка» и ??? rèsh?ipíng - «бутылка с горячей водой» и т. д.

Кроме того, трудность создают синонимы письменного и устного стиля. В данном отношении особенностью современного китайского языка является наличие идентичного плана содержания лексических единиц при различном плане выражения. Рассмотрим это на примере русского языка.

Поговорим о цветах. На русском языке мы можем сказать «очень много цветов», «море цветов», «горы цветов» и т. д. - и на китайском языке для каждого словосочетания существует свой эквивалент. Если нам потребуется записать словосочетание «очень много цветов» на русском языке, то мы будем использовать те же самые слова (сейчас речь не идет о стилистически окрашенных словах, например о жаргонизмах и т.д., мы лишь говорим о плане содержания и плане выражения слова). В русском языке и устный и письменный варианты будут совпадать.

Но это же одно словосочетание «очень много цветов» в китайской устной и письменной речи будет передано разными способами, а именно:

??? x? d?o hu????? h?n d?o hu? - письменная речь (иногда употребляется в устной речи)

?? ? t?ng d?o hu????? h?o d?o hu? - устная речь (никогда не употребляются в письменной речи, за исключением прямой речи в художественных произведениях).

Заключение


Таким образом, факты свидетельствуют о том, что в современном китайском. Языке существуют абсолютные синонимы, однако их все же немного. Подавляющее же большинство синонимов отличается присущими им добавочными семантическими, экспрессивно-эмоционально-оценочными, а также функционально-стилистическими оттенками. Основную массу синонимов, в отличие от так называемых тождественных, или абсолютных синонимов, можно назвать собственно синонимами, закрепив за ними китайский термин ??? tongyici.

Абсолютные, тождественные синонимы, являясь своего рода языковыми дублетами, не способны выполнять различительную, дифференцирующую функцию. Они не могут передавать добавочные (коннотативные) оттенки лексического значения и являются квазисинонимами. В процессе нормализации литературного языка число тождественных синонимов должно быть сведено до минимума.

Синонимия с ее своеобразием конкретных форм (собственно синонимы, омонимичные синонимы, синонимы трансформированные) и многообразием семантических значений (смысловые синонимы, экспрессивно-стилистические синонимы, синонимы функционально-стилистические) представляет собой одно из наиболее интересных явлений семасиологии китайского и русского языков.

Список литературы


1.«Русский язык и культура речи» Л.С.Перчик Чел. 2004.

2.«Фразеология Русского языка» А. М. Чепасова Чел. 1993.

.«Современный русский литературный язык» Гольцова, Жуков, Москва 1982

.«Рассказы о синонимах» В. И. Кодухов Москва 1984

5.Ковтунова И. И., О синтаксической синонимике, в кн.: Вопросы культуры речи, в. 1, М., 1955;

6.Лексическая синонимия, М., 1967;

.Апресян Ю. Д., Лексическая семантика. Синонимические средства языка, М., 1974;

8.Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка с.146


План Введение Глава 1. Что такое синонимия? Глава 2. Синонимические ряды Глава 3 Классификация синонимов. Глава 4. Синонимия в русском язык

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ