Синхронный перевод как разновидность переводческой деятельности

 















Синхронный перевод как разновидность переводческой деятельности


Введение

синхронный перевод лингвистический

В нашу эпоху ни одна международная конференция и встреча не обходится без синхронного перевода. Внешне синхронный переводчик является, как бы частью единой системы установки для синхронного перевода.

С точки зрения организаторов конференции, синхронный перевод позволяет получать огромную экономию во времени, несмотря на то, что он может осуществляться на большое число языков.

Синхронный перевод называют переводом конференций, хотя это лишь один из двух основных видов перевода. Второй несомненный предшественник был последовательный перевод конференций.

Из истории известно, что впервые дала начало профессиональному последовательному переводу - Парижская мирная конференция в 1919 году, а история профессионального синхронного перевода начинается с Нюрнбергского процесса над нацистскими военными преступниками в 1945г.

В 19в. - начале 20века необходимость в синхронном переводе отсутствовала, поскольку, последовательный перевод хорошо справлялся с поставленными задачами из-за небольшого числа международных языков конференций, а именно французского и английского.

Расцвет последовательного перевода приходиться на период между двумя мировыми войнами, когда многосторонняя дипломатия пользовалась только двумя вышеупомянутыми языками - французским и английским, особенно в Лиге Наций. Когда же после второй мировой войны возникла Организация Объединенных наций с пятью официальными языками, очень скоро стало ясно, что последовательный перевод, крайне неэкономичен. Ведь, для того, чтобы перевести выступление оратора на четыре других языка ООН, требовалось в 5 раз больше, чем отнимала сама речь.

Именно эта практическая потребность многосторонней дипломатии и вызвала к жизни синхронный перевод. Тем более, что в 1950 году он уже возник и мог быть использован. Была готова аппаратура, и был необходимый, хотя и небольшой «костяк» переводчиков-синхронистов

Это тенденция коснулась также и других крупных международных форумов, где в зависимости от количества рабочих языков, принятых на собрании разноязычных делегатов, каждое выступление последовательно повторялось с трибуны несколько раз, что приводило к большой потере времени. Лишь в конце сороковых годов - начале пятидесятых годов эпизодически практиковаться перевод речей одновременно с их прослушиванием, получивший в связи с этим название синхронного перевода Синхронный перевод стал возможен благодаря созданию технической установки, включающей микрофон оратора, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники участников. Каждый участник, подключаясь к соответствующей переводческой кабине, получал возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим выступлением. Синхронный перевод давал значительную экономию времени, особенно на международных встречах, где использовалось несколько рабочих языков. Предметом исследования синхронный перевод, как вид перевода и как вид коммуникативной деятельности стал лишь в конце 60-х годов. А уже в начале 70-х годов была экспериментально подтверждена синхронность процессов слушания и говорения в синхронном переводе, и ученые вплотную подошли к вопросу о тех речевых и механических механизмах, которые способны обеспечить одновременность слушания сообщения на языке оригинала и собственно говорения переводчика на языке перевода.

В последние 10-15 лет прослеживается определенная специализация в применении синхронного и последовательных переводов. Если синхронный перевод во все возрастающей степени используется для многостороннего общения и дипломатии в рамках конференций и встреч с числом участником более 2 - стран, то последовательный перевод все в большей степени применяется для обслуживания двухсторонних переговоров для целей двухсторонней дипломатии и шире - двусторонних межнациональных отношений.

Несомненно техническое обеспечение синхронного перевода дало значительный толчок к его развитию, поскольку в совокупности с ним, эта система синхронного перевода позволяла не только обеспечить, синхронный перевод нескольких языков, что само по себе давало преимущество во времени, энергии переводчиков, и затрат на обеспечение перевода. Но также давала возможность транслирования перевода сколь угодно большому числу получателей перевода одного языка.

Таким образом, благодаря развитию технических средств обеспечения синхронного перевода и сферы высоких технологий в целом, это позволило обеспечивать получение перевода не только для участников, находящихся в зале для конференций, но и передавать его в любую точку мира (видео-конференции).

Это обстоятельство в свою очередь даёт, возможность подключать к участию конференций, встреч, симпозиумов дистанционно удаленных участников в режиме реального времени из разных стран и говорящих на разных языках, что, несомненно, увеличивает эффективность обсуждения и решения проблем современности ставящихся перед участниками подобных мероприятий.

Динамику объективной растущей потребности в синхронном переводе в мире, можно проиллюстрировать следующими цифрами. С 20гг. 20 столетия начался век конференций. С 1920 по 1930гг состоялось, от 1000 до 3000 международных конференций и встреч в мире. С 1930 -1940гг - 4000. С 1940 -1950гг - от 6000 до 10000. С 1950-1960гг. - 14000. С тех пор и по настоящее время их количество непрерывно увеличивается, и в настоящее время ежегодно проводиться около 10000 мировых конференций. Таким образом, мировое значение синхронного перевода - как средства межнациональной коммуникации трудно переоценить. А его развитие, в свою очередь предопределяет развитие всей переводческой науки в целом.

Предметом исследования данной курсовой работы является синхронный перевод. Целью этой работы является определение специфики синхронного перевода и его места среди видов перевода, а также принципов обучения синхронному переводу.

Из данной цели исходят следующие задачи:

- определение различий между синхронным переводом и другими его различиями;

- сопоставление и анализ взаимосвязи между темпами речи переводчика и оратора;

исследование моделей переводческой деятельности;

- изучение речеязыковой подготовки переводчиков-синхронистов.

В первой главе будет рассмотрено место синхронного перевода в системе видов и способов.

В начале раздела будет дан общий обзор видов перевода, существующих и используемых в настоящее время. Определены их различия. Затем исследована специфика синхронного перевода, а именно его темпоральные характеристики и лингвистические особенности. Проанализирована взаимосвязь между темпом речи оратора и переводчика.

Во второй главе рассматриваются и сопоставляются строение и различные модели синхронного, как аспекта переводческой деятельности.

В третьей главе исследуется речеязыковая подготовка переводчика-синхрониста. В частности определяется цель обучении и требования. Предлагаются принципы построения опробованной на практике системы упражнений. Рассматриваются тренировочные упражнения с определением формирования конкретных практических навыков синхрониста.

В приложении 1 и 2, для полного представления о системе синхронного перевода, приводятся и рассматриваются технические установки (учебная и практическая) для обеспечения данным видом перевода конференций.

В заключении обобщается полученная информация, даются выводы из проведенного исследования и анализа.

Применение исследования в данной курсовой работе предназначается для учебного процесса.


1. Место синхронного перевода в системе видов и способов

синхронный перевод лингвистический

1.1 Виды переводов


В современных условиях, когда границы между странами и народами постепенно стираются, а международные связи становятся все более интенсивными, важность работы переводчиков трудно переоценить. И хотя универсальным языком межнационального общения сегодня считается английский, это не уменьшает потребность в квалифицированных переводах с одного языка на другой. Более того, самым востребованным является как раз перевод с английского на остальные языки мира.

Все виды переводческих работ подразделяются на две большие группы - письменный перевод и устный перевод.

Устный перевод - это, безусловно, более сложная задача, причем степень сложности определяется не только распространенностью языка и трудностью его изучения (хотя например, перевод с французского, конечно, проще, чем перевод с суахили - хотя бы потому, что легче найти нужного специалиста), но и характером самой работы.

Устный перевод в свою очередь подразделяется на два вида синхронный и последовательный.

Самым трудным из них видом перевода по праву считается синхронный перевод. У синхронного переводчика нет времени для того, чтобы подбирать слова - и в то же время он должен передать все нюансы речи абсолютно точно. А дополнительную сложность синхронному переводу придают индивидуальные особенности речи людей.

Казалось бы, сравнительно простая задача - синхронный перевод с английского <#"justify">ПереводОснование классификацииПисьменный Устный На слух с листа Последовательный СинхронныйФорма речи на ПЯ Модальность восприятия Временная соотнесенность коммуникативных актов

Немаловажным является также разделение переводов по направлению. Перевод с английского на русский и перевод с русского на английский - это близкие, но не тождественные задачи. И одно из важнейших правил переводческой деятельности, которое не всегда выполняется, но к соблюдению которого надо стремиться, гласит: перевод должен выполнять носитель выходного языка. То есть перевод с французского на русский должен выполнять русскоязычный переводчик, а перевод с русского на французский - франкофон.

1.2 Специфика синхронного перевода


.2.1 Темпоральные характеристики

У каждого человека имеется собственный оптимальный диапазон, в котором ему легче всего воспринимать, понимать и при необходимости воспроизводить информацию [4, с. 10]. Однако в практической деятельности человеку не всегда удается работать в оптимальном для него темпе. Среди всех видов переводческой деятельности синхронный перевод характеризуется наиболее жесткими временными ограничениями и представляет наименьшие возможности для выбора темпа переработки и воспроизведения информации. Действительно, если переводчик, работающий в режиме письменного перевода, может получить, например, на перевод исходного текста объемом 6--8 печатных страниц полный рабочий день (таков верхний предел обычных норм для письменного перевода), то синхронный переводчик должен выполнить перевод того же объема приблизительно за 20 минут, т. е. за время произнесения исходного текста оратором. Другими словами, на перевод текста одного и того же объема синхронному переводчику отпускается в 20--30 раз меньше времени, чем письменному переводчику. Переводчик, работающий в режиме последовательного перевода, тоже испытывает значительные временные ограничения, но по сравнению с синхронным переводчиком он имеет вдвое больше времени на перевод текста того же объема: время произнесения исходного текста оратором плюс время произнесения текста на языке перевода.

Общий дефицит времени-не единственное временное ограничение, накладываемое на деятельность синхронного переводчика. Другое временное ограничение заключается в обязательности порядка расходования бюджета времени: в отличие от письменного переводчика и от переводчика, работающего в режиме последовательного перевода, синхронный переводчик не может маневрировать в пределах отведенного времени (уделить больше внимания и времени переводу наиболее трудных мест, быстрее перевести сравнительно простые высказывания), он вынужден расходовать имеющееся в его распоряжении время в соответствии с темпом оформления речи оратором на исходном языке. В противном случае переводчик отстанет от оратора, и синхронный перевод перестанет быть синхронным. Строго определенный в каждом конкретном случае темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода - другая отличительная особенность протекания синхронного перевода во времени.

Таким образом, протеканию синхронного перевода во времени свойственны следующие особенности:

- более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода;

- жесткая зависимость темпа перевода от темпа оформления речи оратором на исходном языке;

- принятие решения на перевод непосредственно после ориентирования в каждой отдельной единице ориентирования.

Темпоральные характеристики переводческих действий и их фаз и звеньев: Продолжительность переводческого действия в синхронном переводе может быть различной. По нашим данным она, как правило, колеблется между 1200 и 5500 мс (в указанные величины не входит продолжительность фазы сопоставления результата действия с целью: наличие такой фазы в составе каждого переводческого действия не прослеживается). Средняя продолжительность переводческого действия находится ближе к указанной верхней границе (около 5000 мс). В каждом конкретном случае продолжительность переводческого действия зависит от целого ряда факторов, влияющих на продолжительность отдельных фаз и звеньев.

Звено поиска и принятия переводческого решения- самое короткое в структуре переводческого действия. Оно длится менее одной секунды. Точное определение длительности этого звена представляет значительную трудность. По косвенным данным, касающимся перевода отдельных слов и словосочетаний, продолжительность поиска эквивалентов составляет 340 мс для перевода слов с иностранного языка на родной, 370 мс для перевода слов с родного языка на иностранный, 430--760 мс для перевода словосочетаний с иностранного языка на родной и 530--730 мс для перевода словосочетаний с родного языка на иностранный [5, а, с. 117, б, с. 99].


Рис. 1 Продолжительность фаз и звеньев переводческого действия


Диапазон темпа речи ораторов намного шире диапазона темпа речи переводчиков. Если первый простирается от 160 до 280 слогов/мин и иногда более, то второй обычно заключен между 180 и 240 слогами/мин, причем в большинстве случаев темп речи переводчиков концентрируется в середине этого диапазона,

В синхронном переводе темп речи оратора и темп речи переводчика очень редко совпадают друг с другом. Обычно между ними наблюдается расхождение, величина которого подчиняется определенным закономерностям. Темп речи переводчиков обнаруживает прямую (но не прямо пропорциональную) зависимость от темпа речи ораторов.

При очень медленном и медленном темпе речи оратора (160--190 слогов/мин) темп речи переводчиков располагается несколько выше темпа речи оратора, на уровне величин, характеризующих нижнюю границу среднего темпа публичной речи (200--210 слогов/мин для перевода на русский язык). При повышении темпа речи оратора до средних величин (200--240 слогов/мин) темп речи переводчиков возрастает всего на несколько слогов и его средняя величина устанавливается между 210 и 225 слогами/мин.

При приближении к верхней границе среднего темпа публичной речи темп речи оратора обгоняет темп речи переводчиков. В случае перевода речей, произносимых в быстром темпе, темп речи переводчиков обычно повышается очень мало, по сравнению с вышеизложенными случаями и остается в пределах диапазона среднего темпа публичной речи на языке перевода, редко превышая 240 слогов/мин при переводе на русский язык.

Изменение темпа речи ораторов и темпа речи переводчиков и их сопоставление приведены в табл. 2. Таким образом, опытные синхронные переводчики обычно выдерживают некоторый, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода, который находится в нижней части диапазона среднего темпа публичной речи на языке перевода. При повышении темпа речи оратора темп речи переводчика тоже увеличивается, но в очень малой степени. Представим графически величины темпа речи ораторов и соответствующие величины темпа речи переводчиков (см.таблица 2).


Таблица 2

Темп речи ораторов, слогов/минСредний темп речи переводчиков, слогов/мин166--180206181--195211196--210215211--225217226--240220241--255222256 и выше226

Если на оси ординат отложить величины темпа речи ораторов в слогах, а на оси абсцисс время в минутах и предположить, что каждую минуту оратор повышает темп речи на 20 слогов, то данные нашей таблицы расположатся следующим образом (рис. 2). На практике такого повышения темпа речи не бывает, по крайней мере, с такой регулярностью. Поэтому данный график показывает не зависимость темпа речи переводчика от темпа речи оратора в каком-то конкретном случае, а общую зависимость среднего темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов.

На графике видно, что темп речи переводчиков располагается в относительно узком среднем диапазоне и при повышении темпа речи ораторов повышается, не выходя за пределы указанного диапазона. Хотя с увеличением темпа речи ораторов объем исходного текста, произносимый в единицу времени, возрастает, объем соответствующей части текста на языке перевода остается практически без больших изменений. Сохранение относительно постоянного темпа речи переводчиков при изменении темпа речи ораторов происходит благодаря тому, что переводчики увеличивают или сокращают объем текста на языке перевода в зависимости от темпа речи ораторов.


Рис. 2. График зависимости среднего темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов


Выводы:

. Протеканию синхронного перевода во времени свойственны следующие основные особенности:

- более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования сообщения на одном языке в сообщение на другом языке;

- жесткая зависимость темпа перевода от темпа произнесения речи оратором;

- принятие решений на перевод непосредственно после ориентирования в очередном смысловом звене речи оратора.

. Жесткие временные ограничения в синхронном переводе накладывают свой отпечаток на все процессы, составляющие деятельность: ориентирование в исходном тексте, поиск и принятие переводческих решений и осуществление переводческих действий.

Наибольшие временные ограничения синхронный переводчик испытывает при ориентировании в исходном тексте. При успешном осуществлении синхронного перевода ориентирование в исходном тексте происходит в темпе произнесения речи оратором и даже несколько быстрее: переводчик прогнозирует содержание и форму еще не произнесенных оратором смысловых звеньев.

Поиск и принятие переводческих решений тоже совершаются в условиях острого дефицита времени. Принятие переводческих решений совершается через каждые 1--3 секунды.

Осуществление переводческих действий испытывает давление фактора времени при среднем и быстром темпе речи оратора.

. Темп речи переводчика зависит от темпа речи оратора, но обычно не совпадает с ним. Переводчик стремится выдерживать оптимальный для себя темп речи, который располагается в нижней части диапазона среднего темпа публичной речи на языке перевода. При повышении темпа речи оратора темп речи переводчика тоже несколько увеличивается, но не выходит, как правило, за рамки упомянутого диапазона.

. Временные ограничения, налагаемые на деятельность синхронного переводчика, обусловливают подстраивание переводческих действий к ним как в психологическом, так и лингвистическом плане. В лингвистическом плане подстраивание действий происходит по пути сокращения объема текста на языке перевода при быстром и среднем темпе речи оратора.


.2.2 Лингвистические особенности синхронного перевода

В задачу переводчика обычно входит не только точное, но и полное изложение содержания исходного текста.

«...Перевести-значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.» [16, с. 15].

Однако условия совершения синхронного перевода не всегда позволяют излагать содержание исходного текста на языке перевода так же полно, как это возможно, например, при письменном переводе. Так, при среднем и быстром темпе речи оратора переводчик поставлен перед необходимостью сознательно сокращать объем текста на языке перевода.

Способ уменьшения объема сообщения без нанесения существенного ущерба выполнению задачи, которую ставит перед собой говорящий, называется компрессией (речевой компрессией). Компрессия речи-это «...такое ее сжатие, определенное специфическими условиями общения, при котором в ней сохраняется только то, что необходимо для данной задачи общения, а все остальное отметается.» [3, с. 90].

Компрессия сообщения в синхронном переводе не является чрезвычайным явлением. Она вытекает из ряда лингвистических и психологических закономерностей речевой деятельности и, в частности, передачи речевых сообщений.

Компрессия становится возможной благодаря информационной избыточности речи. Избыточность речи носит многосторонний характер. В последовательности речевых сигналов, составляющих сообщение, есть много таких, которые дублируют друг друга и повышают надежность процесса коммуникации до очень высокого уровня. При необходимости некоторыми из дублирующих друг друга элементов речевой цепи можно пожертвовать, т. е. опустить их, сократив объем текста на языке перевода. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана?» и ему предстоит перевести ответ «Осуществление этого плана начнется в 1980 году.», то он может безболезненно сжать его до «в восьмидесятом году». Избыточными здесь оказываются слова «осуществление этого плана начнется в тысяча девятьсот». Первые четыре слова дублируют первую часть вопросно-ответного единства, а остальные слова ясны из ситуации общения.

Наряду с дублирующими друг друга элементами в сообщении может содержаться больше информации, чем это необходимо для реализации данной задачи общения. Например, при синхронном переводе научного доклада будут избыточными до некоторой степени звенья речевой цепи, содержание которых не имеет прямого отношения к теме доклада (формулы вежливости, отступления от темы). Основная задача переводчика в этом случае будет, очевидно, Заключаться в передаче узкологической информации.

Избыточность сообщения может появиться также в связи с тем, что ситуация общения делает необязательной передачу в словесной форме какой-либо информации и допускает, таким образом, сокращение сообщения (см. приведенный пример с переводом ответа).

Компрессия сообщения имеет под собой психолингвистическую основу. Сокращение высказываний вообще составляет одну из главных особенностей устной передачи речевого сообщения. В процессе устной передачи на одном и том же языке сокращение объема речевого сообщения до 60% является вполне нормальным [14]. Несмотря на такое большое сокращение текста, количество предложений в сообщении почти не изменяется: сокращение происходит главным образом за счет придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Количество различных частей речи сокращается неравномерно: глаголы-на 30--35%, существительные-на 50%, прилагательные-на 75--80%.

При устной передаче сообщения по цепи из семи человек наибольшее сокращение происходит у первого (на 50%), а у второго-седьмого общее количество сокращений составляет лишь 5--7%. Это значит, что избыточность текста уже устранена и дальнейшее сокращение чревато последствиями для содержания сообщения.

Компрессия сообщений в синхронном переводе имеет непостоянную величину. Она зависит от темпа речи оратopa и в значительной степени определяется сочетанием исходного языка и языка перевода.

Выявление размеров компрессии в синхронном переводе целесообразно проводить путем сопоставления компрессированных текстов, полученных в результате синхронного перевода, с некомпрессированными текстами. Последними могут служить переводные тексты, выполненные письменно. Сравнение слоговой величины текстов на языке перевода, зафиксированных в ходе деятельности синхронных переводчиков, с исходными текстами не может дать точной картины компрессии, так как скажется влияние изменения слоговой величины сообщения при переходе от одного конкретного языка к другому.

Поскольку величина речевой компрессии для каждой языковой комбинации будет различной для одного и того же темпа речи оратора, не представляется возможным привести какие-либо данные, характеризующие речевую компрессию при любых языковых комбинациях. Поэтому мы ограничимся данными по англо -русской языковой комбинации.

Размеры компрессии в синхронном переводе с английского языка на русский могут быть проиллюстрированы следующим примером (табл. 3). Таблица составлена по материалам, приведенным Г. В. Черновым [ 20,с. 55-58].

Из таблицы следует, что письменный перевод в данном случае увеличивает слоговую величину текста со 184 до 256 слогов, т. е. на 39,1%. Синхронисты-стажеры компрессируют текст перевода с 256 до 213 слогов или на 15,2%. Опытные же переводчики, по мнению Г. В. Чернова, могли бы сжать текст перевода до 168 слогов или на 34,4%. Причем возможности компрессии данного текста на этом еще не исчерпаны.

В синхронном переводе с английского языка на русский опыты с группой опытных переводчиков дали переводные тексты, которые по слоговой величине оказывались почти всегда меньше письменных переводов, хотя это различие существенно варьировало в. зависимости от темпа речи оратора.

У 1-го испытуемого слоговая величина синхронного перевода примерно равнялась слоговой величине письменного перевода или немного превышала последнюю (на 8--9%) при очень медленном и медленном темпе речи оратора (166--195 слогов/мин). Иными словами, при очень медленном и медленном темпе речи оратора переводчик делал полный перевод, не прибегая к речевой компрессии. При среднем темпе речи ораторов (196--230 слогов/мин) слоговая величина текста синхронного перевода составляла 90--95% от слоговой величины письменного перевода. При дальнейшем повышении темпа речи ораторов величина текста синхронного перевода снижалась до 75,1% от письменного перевода.


Таблица 3

Исходный текст, произнесенный несколько быстрее среднего темпа английской монологической речиПисьменный перевод (полный)Синхронный перевод (усредненный!) синхронистов-стажеров курсов переводчиков ООН при I МГПИИЯСинхронный перевод в исполнении опытных синхронных переводчиков Mr. President! Our gratitude and appreciation are due to the retiring President, Mr. Fanfani, for his notable contribution to the work of the preceding session. Г-н председатель! Уходящий в отставку председатель, г н Фанфани, заслуживает нашей благодарности и высокой оценки за тот значительный вклад, который он внес в работу предыдущей сессии Ассамблеи.Г-н председатель! Наша благодарность и признательность обещаются к бывшему председателе, г-ну Фанфани, за значительный вклад, сделанный им в работу предыдущей сессии.Г-н председатель! Мы глубоко признательны бывшему председателю, г-ну Фанфани, за значительный вклад в работу прошлой сессии. In congratulating you, Sir, on your elevation to the Presidency of this Assembly, the New Zealand delegation pledges its cooperation with you in your demanding duty of attempting to channel in a positive direction the authority which the Assembly possesses.Поздравляя Вас, г-н председатель, по поводу Вашего избрания на пост председателя настоящей сессии Ассамблеи, делегация Новой Зеландии обещает Вам сотрудничать с Вами при выполнении Вами ответственной задачи, которая заключается в том, чтобы попытаться направить работу Генеральной Ассамблеи в русло позитивных решений.Поздравляя Вас, г-н председатель, по поводу Вашего избрания на пост председателя настоящей сессии Ассамблеи, Новозеландская делегация обещает сотрудничать с Вами в выполнении Вашей задачи-в попытке направить в нужное русло авторитет Ассамблеи.Поздравляя Вас с избранием на пост председателя Ассамблеи, делегация Новой Зеландии обещает сотрудничать с Вами в выполнении Вашей задачи -направить в нужное русло авторитет Ассамблеи.At a time when the problems of Asia are of such primary concern, it is altogether appropriate, as many have remarked before, that it should be the distinguished son of Asia who presides over our deliberations.В период, когда проблемы Азии вызывают такую глубокую тревогу, вполне законно, как отмечали многие ораторы, выступавшие до меня, что нашей работой руководит уважаемый сын Азии.В период, когда проблемы Азии вызывают столь глубокую тревогу, вполне законно, как уже отмечали многие ораторы, что именно уважаемый сын Азии руководит нашей работой.Сейчас, когда проблемы Азии вызывают столь большую тревогу, законно, как уже отмечали многие ораторы, что нашей работой руководит выдающийся сын Азии.184 слога256 слогов213 слогов168 слогов

При этом, практически независимо от темпа речи ораторов, переводчик выдерживал некоторый, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода в диапазоне 201--245 слогов/мин, который несколько ниже среднего темпа ораторской речи на русском языке.

-й испытуемый выдавал переводной текст такой же величины, как при письменном переводе, когда оратор произносил речь в медленном темпе (166--180 слогов/мин). При переводе ораторских речей, произносимых в темпе, приближающемся к среднему, среднем и немного выше среднего (181--240 слогов/мин), переводчик подвергал текст сжатию на 8--22%. При быстром темпе речи оратора (с 241 слога/мин и выше) компрессия достигала 25 -- 37%. Так же, как и 1-й испытуемый, этот переводчик выдерживал относительно постоянный темп произнесения текста перевода в диапазоне 201--230 слогов/мин независимо от темпа речи ораторов.

У других переводчиков сжатие сообщения происходило аналогичным образом. Отличие, не очень значительное, заключалось главным образом в степени зависимости между величиной компрессии и темпом речи ораторов.

Средние величины компрессии и темпа речи переводчиков в зависимости от темпа речи ораторов приведены в табл. 4.


Таблица 4

Темп речи ораторов, слогов/минСредний темп речи переводчиков, слогов/минВеличина компрессии (по сравнению с письменным переводом), %166--180 181--195 196--210 211--225 226--240 256 и выше206 211 215 217 222 2267,4 10,4 16,5 28,2 30,3

Данные, приведенные в таблице, показывают, что при медленном темпе речи ораторов синхронные переводчики делают полный перевод, не прибегая к приемам компрессии. При среднем темпе речи ораторов сообщение подвергается сжатию: его слоговая величина уменьшается на 7--15% по сравнению с полным переводом. При быстром темпе речи ораторов компрессия может достигать 30%.

Относительное постоянство темпа речи переводчиков при различных темпах речи ораторов и практически прямая зависимость величины компрессии от темпа речи ораторов свидетельствуют о том, что компрессия сообщения в синхронном переводе играет служебную роль и определяется необходимостью сохранения умеренного темпа произнесения текста перевода. Логично предположить, что переводчики стремятся произносить текст на языке перевода в умеренном темпе не только и не столько потому, что им трудно произносить его быстро: ведь они даже не поднимаются до середины диапазона среднего темпа речи на языке перевода, который является их родным языком. По-видимому, произнесение текста перевода в быстром и даже в среднем темпе представляет трудности в связи с тем, что оно происходит параллельно с ориентированием D речи оратора и поиском переводческих решений. Более быстрое и непрерывное говорение, чем при умеренном темпе речи, затрудняло бы слушание и понимание речи оратора и протекание процесса порождения текста на языке перевода. Таким образом, необходимость компрессии, без которой невозможно произнесение речи на языке перевода в умеренном темпе, определяется не только временными рамками деятельности синхронного переводчика, но и в известной степени параллельностью осуществления ориентирования в речи оратора, поиска переводческих решений и их реализации.

Выводы

. При среднем и быстром темпе речи оратора изменяется лингвистический характер преобразования сообщения в синхронном переводе. Происходит речевая компрессия сообщения, которая уменьшает слоговую величину текста без нанесения существенного ущерба выполнению коммуникативной задачи оратора. При быстром темпе речи оратора речевая компрессия может сокращать объем текста на одну треть. Возможность речевой компрессии объясняется информационной избыточностью речи оратора.

. Речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и параллельностью процессов ориентирования в речи оратора и порождения речи на языке перевода) и ее размеры определяются необходимостью сохранения умеренного темпа речи переводчика на языке перевода. Речевая компрессия представляет собой форму приспособления переводческих действий к условиям деятельности. Приемы компрессии являются способами выполнения переводческих действий в конкретных условиях и носят поэтому операционный характер, т. е. являются операциями.

. Речевая компрессия осуществляется путем синонимических или близких к ним замен словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков, дублирующих информацию, которая содержится в предшествующем контексте, опущением смысловых единиц, избыточных в конкретной ситуации общения, и опущением смысловых единиц, избыточных с точки зрения задачи коммуникации.

. Речевая компрессия сопровождается трансформациями в плане семантики. Во-первых, происходит сжатие лексико-семантической структуры предложений через сокращение и опущение семантических компонентов. Во-вторых, упрощается семантико-синтаксическая организация предложений и обычно усиливается изобразительный характер синтаксических связей.


2. Синхронный перевод как деятельность


.1 Различные модели переводческой деятельности


Моделирование - является одним из методов познания [8,с.13]. Оно является одной из научных абстракций, отражающих закономерности изучаемого процесса или явления. В этом смысле моделирование состоит в использовании приемов упрощения и схематизации, облегчающих познание.

Применительно к переводческой деятельности, в общем, и к рассматриваемому синхронному переводу в частности, выделяют две модели -комплексную и вероятностно-прогностическую.

Описание процесса синхронного перевода в целом требует большого абстрагирования от мелких несущественных моментов и сосредоточения внимания на главных закономерностях. Рациональное решение этой задачи заключается в построении комплексной модели синхронного перевода.

Предлагаемая модель называется комплексной, потому, что она отражает совокупность различных существенных сторон и свойств синхронного перевода.

В самом общем виде модель деятельности синхронного переводчика состоит из трех параллельно протекающих процессов (см. Рис.3) : процесса ориентирования в исходном тесте, процесса поиска и принятия переводческих решений, и процесса осуществления переводческих действий


Рис.3. Процессы в комплексной модели синхронного перевода


Процесс ориентирования в исходном тесте протекает непрерывно от начала речи оратора до её окончания. Ориентирование является не просто восприятием речи оратора, а скорее активностью переводчика , которая обслуживает процесс поиска или выбора переводческих решений извлечения информации относительно смысловой структуры и лексико-грамматической организации высказывания автора. Ориентирование переводчика опирается на знание ситуации общения, опыт переводчика, и прогнозирование цели, темы, смыслового содержания и языковой формы исходного высказывания. Для успешного ориентирования переводчик отстает на 1-3 секунды, выделяя в качестве объектов ориентирования смысловые звенья, которые совпадают или с интонацией смысловой единицы или со структурно-синтаксическими блоками либо с отрезками конструктивного процесса в сознании переводчика.

Процесс поиска или выбора переводческих решений начинается сразу после получения первых результатов ориентирования, достаточных для принятия решения о первом компоненте высказывания на языке перевода, И заканчивается после ориентирования в последнем высказывании оратора. Этот процесс опирается на предвосхищающее ожидание переводческих задач и преднастройку переводчика к их адекватному решению. Принятие решение завершается построением в сознании переводчика фрагментов программы высказывания.

Процесс осуществления переводческого решения начинается после принятия первого переводческого решения и заканчивается с выполнением последнего переводческого решения. Он заключается в порождении компонентов высказывания на языке перевода по вырабатываемой внутренней программе. Звучание речи переводчика сдвинуто на 1-3 секунды относительно речи оратора с некоторыми возможными отклонениями.

Второй основной моделью - является модель вероятностного прогнозирования.

В применении к синхронному переводу суть идеи вероятностного прогнозирования сводиться к тому, что в процессе слухового восприятия речи мозгом переводчика выдвигаются гипотезы о том или ином смысловом или вербальном развитии или завершении намерений автора.

Такие гипотезы выдвигаются на основе подсознательной субъективной оценки вероятностей дальнейшего развития данной смысловой ситуации . В ходе дальнейших процессов переводчик подтверждает или отклоняет свои гипотезы по критическим точкам продолжающего поступать речевого сообщения - на ряде уровней одновременно.

Наиболее подробно понятие вероятностного прогнозирования разработано И.М. Фейгенбергом, который определил его как : « предвосхищение будущего основанное на вероятностной структуре прошлого опыта и информации о наличной ситуации»[17].

В качестве уровневой основы механизма вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, принимаются следующие речевые единицы: слог- слово-синтагма-высказывание- связное сообщение.

Возможности прогнозирования развития смысловой или вербальной ситуации человеком связаны отношениями строгой зависимости с уровнем избыточности речевого сообщения.

Чем выше избыточность сообщения, тем выше вероятность правильного предсказания его развития на каждом из выделенных уровней. Верно и обратное: чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже вероятность правильного предсказания его развития.


.2 Строение деятельности синхронного перевода


Для того, чтобы иметь возможность проанализировать строение деятельности синхронного переводчика необходимо изложить методологические принципы рассмотрения речевой деятельности и исходные теоретические представления о речемыслительных процессах.

Первый принцип заключается в анализе по единицам, означающим разложение деятельности на такие, части, каждая из которых несет в себе все основные средства присущие деятельности в целом, и не может быть разложена далее без потери этих свойств.

Второй принцип-положение о трехчленности строения, присущей как всей деятельности, так и каждой из составляющих ее единиц. В соответствии с этим положением деятельность в целом и каждое действие можно рассматривать состоящим из 1) фазы ориентирования в условиях задачи и выбора плана действий (действия), 2) фазы осуществления и 3) фазы сопоставления результата с намеченной целью. На первой фазе следует остановиться подробнее, так как она сложна по составу. До начала осуществления действия субъект должен обработать, сопоставить и синтезировать информацию, необходимую для совершения адекватного действия, выработать или выбрать способ действия и принять решение, когда начать осуществление действия Таким образом, в первой фазе можно предполагать наличие трех звеньев: а) звена ориентирования в условиях задачи путем нащупывания ориентиров, релевантных для действия, или путем опознания знакомой ситуации; б) звена выработки или выбора плана действия соответственно двум различным видам ориентирования; в) звена принятия решения об осуществлении действия [2].

Третьим важным методологическим принципом, определяющим понимание процесса речевой деятельности, является признание эвристического характера процессов восприятия и порождения высказываний. Сказанное означает, что при выработке способа действия и его реализации переводчик может избирать различные стратегии в зависимости от конкретных условий деятельности [10].

Четвертый методологический принцип заключается в определенном понимании процедуры выбора способа действия и может быть назван вероятностным прогнозированием. Идея о роли вероятностного прогнозирования в оценке ситуации и выборе способа действия восходит к понятию «модели будущего», выдвинутому Н.А. Бернштейном, и заключается в следующем. В результате отражения ситуации в сознании субъекта действия возникает модель обстановки, существующей к моменту начала действия,-- «модель прошедшего-настоящего или ставшего» в терминах Н.А. Бернштейна. Модель прошедшего-настоящего носит однозначный и категоричный характер. Совместно с мотивацией она суживает возможности выбора способа действия, но не настолько, чтобы субъект мог выбрать какой-то один способ действия. Одновременно в сознании субъекта формируется представление о том, что произойдет с ситуацией в результате его вмешательства,-- «модель будущего». Модель будущего не имеет однозначного и категоричного характера, как модель прошедшего-настоящего. Она носит вероятностный характер, так как вырабатывается на основе прошлого опыта, связанного с действиями в подобных ситуациях, а также на основе ориентировочных проб и прощупываний. Получается своего рода веер возможных исходов, из которого субъект отбирает один исход путем сопоставления вероятностной модели будущего и задачи действия [6, с. 288].

В последние годы в советской физиологии вероятностное прогнозирование трактуется не только как активность, 13 направленная на определение того, что может стать с ситуацией в результате действий субъекта, но и как подготовка систем организма к реакции на ситуацию, вероятность наступления которой представляется субъекту максимальной [17]. Предварительная мобилизация физиологических систем, связанных с реакцией на будущую ситуацию, позволяет организму заранее приспособиться к изменению обстановки. Более того, предполагается, что принцип развития реакций, опережающих появление внешних событий, лежит в основе функционирования человеческого мозга как органа общего отражения внешнего мира.

Положение об опережающем отражении действительности и о подготовке организма к изменению обстановки представляется важным для понимания процесса синхронного перевода, в котором действия переводчика состоят в немедленном реагировании на постоянно изменяющуюся обстановку.

Для адекватного описания механизма синхронного перевода необходимы предварительные представления о регулировании речевой деятельности на психофизиологическом уровне. В соответствии со взглядами Н.А. Бернштейна, на которые мы будем опираться при дальнейшем изложении, регулирование активности организма осуществляется сложной многоуровневой иерархически организованной постройкой. Во главе этой психофизиологической постройки находится ведущий уровень, который регулирует решающие в смысловом отношении компоненты -деятельности и управляет нижележащими уровнями, обслуживающими фоновые или технические компоненты. Субъектом актуально осознается только ведущий уровень регулирования. С движением по уровням вниз степень осознанности уменьшается. Формирование психофизиологического механизма регулирования конкретных форм: активности организма происходит постепенно, путем автоматизации отдельных действий и переключения их на низовые, фоновые уровни [6, с. 99]. Конкретное приложение идей Н.А. Бернштейна к речевой деятельности позволяет различать четыре уровня осознанности, или потенциальной осознаваемости речевых действий и операций [10, с. 11]:

- актуальное осознания, в качестве предмета которого выступает цель действия и деятельности (например, в случае спонтанной речи предметом актуального осознания будет, по мнению А.А. Леонтьева, цель высказывания);

- сознательный контроль, предметом которого являются «сознательные операции», сформировавшиеся из сознательных действий (в речевой деятельности им соответствуют операции выбора синтаксических и лексических средств) ;

- бессознательный контроль, которому соответствуют фонологические и до некоторой степени морфологические и словообразовательные аспекты речевых действий;

- неосознанность, которой соответствует звукообразование.

Что касается направленности внимания на различные фазы действия и деятельности, то наиболее творческой и, следовательно, наиболее осознаваемой считается фаза ориентирования и выработки или выбора плана действия [2, с. 14].

Наконец, следует кратко остановиться на принципиальном понимании речемыслительных процессов. Мы полагаем, вслед за Н.И. Жинкиным, что «... механизм человеческого мышления реализуется в двух противостоящих динамических звеньях-предметно-изобразительном коде (внутренняя речь) и речедвигательном коде (экспрессивная речь).» [9, с. 36]. Код внутренней речи характеризуется субъективностью и состоит из знаков, образов и представлений, носящих схематический характер. Связи между компонентами кода во внутренней речи содержательны, а не формальны. Мысль, реализованная в коде внутренней речи, организуется не в виде последовательности знаков, а в виде каких-то группировок или цепей. Понимание речи трактуется при этом как переход от натурального языка к коду внутренней речи, а порождение высказывания - как обратный переход.


3. Речеязыковая подготовка синхронного переводчика


.1 Цели обучения и контингент обучаемых


Определение целей обучения синхронному переводу является важной и сложной методической проблемой. Важность этой проблемы очевидна: поставленные цели определяют содержание обучения, принципы отбора лиц для обучения и всю организацию учебного процесса. Сложность научно обоснованного формулирования целей обучения синхронному переводу объясняется двумя обстоятельствами. Во-первых, недостаточной разработанностью этого вопроса в современной методике преподавания перевода. Во-вторых, сложностью самой деятельности, которой обучаемым предстоит овладеть. Механизм синхронного перевода можно рассматривать не только в динамике, но и в статике. В статическом состоянии механизм синхронного перевода есть приобретенная способность организма к совершению деятельности. В методике преподавания. приобретенные способности к совершению какой-либо деятельности рассматриваются как навыки, умения и знания, [18, с. 3].

Навыки - это такие приобретенные способности организма, которые обеспечивают автоматизированные (т. е. протекающие без активного участия сознания) компоненты сознательно выполняемой деятельности. Основу навыков составляют системы условных связей, выработанные в коре головного мозга в результате упражнений в выполнении действий. Свободное владение навыками деятельности освобождает сознание переводчика от необходимости контроля за техническими моментами и позволяет уделять больше внимания решению задач, требующих творческого подхода.

Умения - приобретенные способности, которые обеспечивают выполнение действий, требующих концентрации произвольного внимания.

Знания, подразделяются на два вида: практические знания и теоретические знания [18, с. 6].

Практические знания представляют собой запечатления в сознании формулировок правил и условий совершения действий. Практические знания непосредственно участвуют в формировании первичных умений и навыков. Выполнение действий на основе практических знаний происходит первоначально в замедленном темпе и требует значительных усилий. Последующая тренировка, направляемая учебными инструкциями, приводит сначала к формированию первичных умений, а затем и к образованию навыков.

Теоретические знания представляют собой усвоенное теоретическое описание деятельности, например такое, которое приводится в первой части книги. Теоретические знания участвуют в формировании навыков и умений опосредствованно. Они подкрепляют и аргументируют правила-инструкции совершения действий на этапе формирования первичных умений и навыков и направляют самостоятельную работу обучаемых по совершенствованию вторичных умений на последующих этапах.

Владение синхронным переводом может обеспечиваться различной комбинацией знаний, умений и навыков и основываться на различных уровнях их сформированности. Минимальный уровень сформированности механизма синхронного перевода может, например, включать первичные умения и некоторые навыки, удовлетворительно функционирующие при переводе речей, произносимых в медленном и умеренном темпе, в рамках узкой, хорошо освоенной тематики. Дальнейшее формирование и совершенствование механизма синхронного перевода может идти по линии повышения автоматизированности и прочности умений и навыков, накопления опыта решения нестереотипных задач. Освоение новых лексических тем может расширить сферу приложения сил переводчика.

Представляется правомерным различать в конечной цели обучения синхронному переводу несколько частных целей.

Первая частная цель обусловливается сложностью синхронного перевода как речевой деятельности и его психолингвистическим« особенностями. Овладение синхронным переводом невозможно без существенного развития перцептивных, мнемических, мыслительных и других способностей обучаемых [7, с.254]. Без значительной психологической перестройки речевых и переводческих навыков и умений процесс подготовки синхронных переводчиков рискует превратиться в простое натаскивание. Поэтому систематическое и интенсивное развитие перцептивных качеств, внимания, памяти, мышления, быстроты реакции, устойчивости к интенсивным умственным напряжениям представляет собой непременную цель обучения синхронному переводу.

Вторая частная цель обучения синхронному переводу диктуется структурой деятельности синхронного переводчика. Для непосредственного овладения синхронным переводом обучаемому необходимо овладеть выполнением действий и операций, составляющих синхронный перевод, а главное сформировать способности выполнять их в том темпе и тех комбинациях, которые свойственны синхронному переводу. Речь идет о формировании: а) навыков и умений специфического ориентирования в речи оратора в условиях синхронного перевода; б) навыков и умений поиска и принятия переводческих решений на основе ограниченной информации о содержании и языковой форме переводимой речи в условиях жесткого лимита времени; в) навыков и умений говорения в условиях занятости сознания ориентированием в речи оратора и поиском переводческих решений; г) навыков синхронизации трех указанных процессов; д) навыков и умений трансформаций высказываний в условиях синхронного перевода. Главное в реализации второй частной цели - формирование способностей скоростного выполнения действий при их специфическом объединении.

Третья частная цель может быть определена как расширение и закрепление знаний по общественно-политическим дисциплинам, по экономике и культуре страны (стран) изучаемого языка, по специальным дисциплинам, по которым обучаемым предстоит специализироваться на практической работе. Сюда же можно отнести дальнейшее совершенствование владения изобразительно-выразительными ресурсами иностранного языка. Эта цель достигается главным образом при прохождении курсов других учебных дисциплин. Однако в связи с тем, что для синхронного переводчика требуется большая надежность знаний и большая готовность к их употреблению, указанная цель попутно решается в процессе преподавания синхронного перевода.

Четвертая частная цель заключается в сообщении теоретических знаний о лингвистических, психолингвистических и психологических особенностях деятельности синхронного переводчика и процесса овладения ею. Теоретические знания в области синхронного перевода призваны, во-первых, активизировать творческую активность обучаемых при овладении синхронным переводом в условиях учебного заведения, сделать учебный процесс более целеустремленным и осмысленным с их стороны. Во-вторых, запас теоретических знаний облегчит переводчикам освоение достижений современной науки и их внедрение в практическую деятельность.

В свете изложенного конечная цель обучения синхронному переводу может быть сформулирована следующим образом: развитие перцептивных, мнемических и других способностей, необходимых для овладения навыками и умениями синхронного перевода; перестройка речевых и переводческих навыков и умений, формирование способностей выполнения переводческих операций и действий в высоком темпе и специфическом объединении, свойственных синхронному переводу.

Содержание обучения синхронному переводу имеет структуру, изоморфную структуре конечной цели обучения, т. е. каждый компонент содержания обучения, раскрывает объем и характер знаний, умений и навыков, соответствующих реализации конкретной цели обучения.

Первый компонент содержания обучения синхронному переводу направлен на систематическое развитие перцептивных качеств, внимания, памяти, мышления и устойчивости к интенсивным умственным напряжениям.

Развитие перцептивных качеств обучаемых включает повышение культуры слуховых ощущений, увеличение скорости узнавания слов, словосочетаний и синтаксических структур, совершенствование избирательной стратегии в восприятии.

Специальное развитие культуры слуховых ощущений заключается в достижении отчетливости и надежности восприятия в сложных условиях, характерных для деятельности синхронного переводчика. В результате работы по развитию культуры слуховых ощущений будущий синхронный переводчик должен научиться воспринимать на слух речь в самом различном темпе, при различной степени отчетливости звучания, в различном индивидуальном оформлении (тембр, дикция, своеобразное произношение) -- все это при занятом речедвигательном анализаторе.

Добиться быстрого узнавания слов, словосочетаний и синтаксических структур высказываний можно путем развития навыков узнавания речевых образов на основе восприятия только одного из компонентов комплексного речевого образа: одного-двух слогов слова или словосочетания, одной части синтаксической структуры. Этой же цели может служить упрочение связей между звуковыми образами слов и словосочетаний и их значениями, а также их эквивалентами на языке перевода.

Под избирательной стратегией переводчика в восприятии подразумевается преимущественное выделение одних элементов речевой цепи по сравнению с другими. Избирательная стратегия позволяет ограничиваться восприятием на высоком уровне осознания только некоторых элементов речевой цепи, наиболее важных для узнавания речевых образов и понимания основного смысла высказываний.

Для понимания содержания высказываний важно восприятие так называемых «смысловых вех» -- слов и словосочетаний, наиболее нагруженных в информативном отношении. Роль «смысловых вех» могут играть одна или несколько фраз, отражающих цель высказываний и основные идеи.

Достаточный объем и рациональное распределение внимания составляют одно из непременных условий успешного владения синхронным переводом. Подготовка синхронных переводчиков должна быть нацелена на достижение такого объема внимания, который позволял бы охватывать различными уровнями осознания цель и общую идею выступления оратора, содержание и форму отдельных высказываний оратора, поиск переводческих решений, оформление речи на языке перевода и реакцию аудитории.

Работа по развитию памяти обучаемых имеет своим содержанием дальнейшее совершенствование как долговременной, так и кратковременной памяти.

Долговременная память совершенствуется по линии ее емкости и повышения оперативности воспроизведения. Емкость долговременной памяти будущего синхронного переводчика должна позволять запоминание и хранение громадного вокабуляра, широкого (в несколько тысяч единиц) набора лексико-грамматических соответствий и самых широких сведений в области политики, экономики, культуры, науки и техники. К оперативности воспроизведения предъявляются еще более высокие требования. Для успешного протекания синхронного перевода лексико-грамматические эквиваленты должны извлекаться из долговременной памяти практически мгновенно, часто еще до окончания звучания сегмента исходного текста..

Кратковременная память также нуждается в сложной шлифовке c одной стороны, необходимо развитие таких качеств, как достаточно четкое запечатление звуковых образов прослушиваемых синтагм, ритмических групп и других интонационных и синтаксических единиц речевого потока на исходном языке с сохранением их в памяти на 1--2 секунды после окончания звучания. На такой же короткий срок должны удерживаться в памяти следы произнесенных соответствий и несколько дольше (до окончания конструирования фразы) принятые грамматические обязательства по порождению высказываний на языке перевода. С другой стороны, от кратковременной памяти требуется запечатление и сохранение в сознании на более длительный период (обычно до конца выступления оратора или до окончания заседания) сведений по теме и цели выступления, основного содержания высказываний и некоторых важнейших формулировок.

Способности понимания, т. е. раскрытия существенного в предметах и явлениях, играют значительную роль в деятельности синхронного переводчика. Быстрое, с самого начала выступления оратора, раскрытие мотивов выступающего, цели и общей идеи высказываний, общественного значения данного выступления облегчает переводчику дальнейшее восприятие речи, решение переводческих задач и гарантирует его от серьезных смысловых искажений

Наконец, последнее психическое свойство, подлежащее дополнительному развитию, устойчивость к интенсивным умственным напряжениям. Синхронный перевод связан с большими умственными перегрузками, сходными по своей интенсивности с перегрузками в самых сложных видах мыслительной деятельности. Это подтверждается измерениями пульса и артериального давления у переводчиков в ходе работы. Обычная продолжительность одного сеанса работы составляет около 20 минут, однако нередки случаи, когда переводчику приходится переводить без отдыха целый час, а то и больше. Поэтому устойчивость переводчика к таким перегрузкам должна специально отрабатываться в учебном процессе.

Второй компонент содержания обучения направлен на перестройку речевых и переводческих навыков и умений, формирование способностей выполнения переводческих операций и действий в высоком темпе и в специфическом объединении, свойственных синхронному переводу.

Среди отдельных переводческих навыков и умений наибольшей перестройке подлежат навыки и умения ориентирования в исходном тексте, особенно навык сегментации исходного текста на единицы ориентирования.

Навык сегментации, имеющийся у обучаемых, сформирован применительно к другим видам перевода: письменному переводу, последовательному переводу и переводу с листа. В письменном переводе письменных материалов навык сегментации функционирует в простых условиях благодаря графической форме высказывания, членению его пунктуационными средствами и наличию времени для анализа. В этом виде перевода проблема сегментации часто не возникает вообще. В процессе последовательного перевода в ходе восприятия исходного текста переводчик не сегментирует исходный текст для перевода, а извлекает информацию для записи. Хотя ведение записей тоже происходит дискретно, тем не менее, назначение этой сегментации носит иной характер, чем в синхронном переводе. Лишь в переводе с листа навык сегментации функционирует в условиях, приближенных к условиям синхронного перевода, но и здесь задача переводчика облегчается графическим' представлением исходного текста.

Перестройка навыка сегментации применительно к условиям синхронного перевода заключается в выработке способа выделения в речи оратора смысловых единиц, способных служить единицами ориентирования. Конечной целью перестройки является формирование такого навыка, который позволяет переводчику четко и без затруднений выделять в исходном тексте смысловые единицы, как обозначаемые оратором интонационно или синтаксически, так и не имеющие ярко выраженных маркеров. Важной чертой навыка сегментации является его гибкость: выбор различных по величине и характеру единиц ориентирования (интонационно-смысловых единиц, структурно-синтаксических блоков и др.) в зависимости от сложности текста, темпа речи оратора и других факторов. Необходимо отметить, что не следует добиваться строгого однообразия навыков сегментации у всех обучаемых. Возможности оперативной памяти и другие индивидуальные особенности неизбежно приводят к тому, что каждый обучаемый вырабатывает оптимальный для себя диапазон сегментации.

Другой навык ориентирования, подлежащий перестройке,-- навык определения синтаксической структуры исходного высказывания по его части-сформирован применительно к условиям последовательного перевода и перевода с листа. По своим характеристикам он довольно близок к навыку, который необходим для синхронного перевода. Остается лишь адаптировать его к восприятию исходного текста на слух в условиях острого дефицита времени. Переводчик, овладевший этим навыком, легко определяет грамматическую роль воспринятого сегмента и строит в своем сознании один или несколько вариантов дальнейшего развертывания синтаксической структуры высказывания.

Существует еще один навык ориентирования (или, скорее, группа навыков и умений), который нуждается в дальнейшем совершенствовании. Это навык определения контекстуального значения слов и словосочетаний. В письменном и устном последовательном переводе решение проблемы контекстуального значения слов и словосочетаний облегчается возможностью ознакомления со всем текстом до начала перевода. Лишь перевод с листа развивает указанный навык в направлении, необходимом для синхронного перевода. Работа по дальнейшему развитию навыка заключается в значительном повышении скорости и степени автоматизации определения контекстуального значения слов и словосочетаний.

Работа по развитию навыков и умений поиска и принятия переводческих решений может проводиться по двум основным направлениям: лексико-фразеологическому и синтаксическому.

Лексико-фразеологическое направление обусловлено необходимостью приспособления к режиму перевода исходного текста по сегментам, относительно самостоятельным в смысловом и синтаксическом отношении. Минимальная подготовка в лексико-фразеологическом отношении предполагает, с одной стороны, свободное и надежное (близкое к условно-рефлекторной реакции) владение несколькими сотнями лексических и лексико-фразеологических соответствий по темам будущей специализации и, с другой стороны, умение решения нестереотипных переводческих задач лексико-фразеологического характера.

Синтаксическое направление связано с операциями переводчика по сочленению сегментов на языке перевода во фразы, обладающие цельной синтаксической структурой. Обучение в этом направлении достигнет своей цели, если у будущего переводчика будет сформирована достаточная система стереотипов перехода от синтаксических структур на одном языке к синтаксическим структурам на другом языке.

В работу по развитию навыков и умений поиска и принятия переводческих решений можно включить формирование навыков речевой компрессии сообщения. В соответствии со способами речевой компрессии, описанными в первой части, предлагается обратить особое внимание на формирование навыков уменьшения слоговой величины высказываний путем синонимической или близкой к ней замены предложений или их частей и опущения целых предложений или их частей.

Следующий компонент содержания обучения-умений и навыки выполнения переводческих операций и действий в высоком темпе и в специфическом объединении, свойственных синхронному переводу. Этот компонент занимает центральное место в структуре содержания обучения синхронному переводу, так как именно он предопределяет в конечном итоге уровень профессиональных умений и навыков синхронного перевода. В составе данного компонента содержания обучения целесообразно различать практические знания, переводческие навыки и умения.

Особую группу составляют сведения о темпоральных характеристиках деятельности: диапазоне темпа речи оратора, темпоральных характеристиках ориентирования в ней, частоте и скорости принятия переводческих решений, диапазоне темпа речи на языке перевода. Оптимальное состояние механизма синхронизации после обучения - стабильное параллельное регулирование различными уровнями осознания всех трех процессов при переводе ораторских речей, произносимых в умеренном темпе, в пределах изученной тематики.

Навыки и умения выполнения переводческих операций и действий в темпе, свойственном синхронному переводу, формируются в расчете на относительно надежное обеспечение синхронного перевода ораторских речей, произносимых в медленном и среднем темпе. Что же касается навыков перевода ораторских речей, произносимых в быстром темпе, то их формирование переносится на практическую работу. В условиях переводческого факультета учебная работа ориентируется лишь на ознакомление с характером трудностей, путей их преодоления и тренировку с целью образования первичных умений.

В рамках предлагаемой методики преподавания процесс обучения синхронному переводу характеризуется целенаправленностью, организованностью и осознанностью.

Организованность учебного процесса означает четкое определение содержания обучения, распределение бюджета времени в соответствии со структурой содержания обучения, подбор соответствующих учебных материалов, планирование достижения конечной цели обучения в ее полном объеме и методическую организацию, как процесса преподавания, так и процесса учения.

В соответствии с целями и содержанием обучения весь процесс обучения синхронному переводу расчленяется на три временных учебных цикла. Каждый учебный цикл имеет свои учебные цели, свое содержание, свои приемы и методы преподавания и учения.

Первый учебный цикл можно назвать теоретическим циклом. Его цель-сообщение теоретических знаний в области синхронного перевода и процесса овладения им, придание большей целенаправленности, осознанности и мотивированности будущей учебной работе учащихся.

Учебными материалами цикла являются тексты лекций или теоретический раздел пособия по синхронному переводу, научные публикации (для проработки в ходе подготовки к семинарскому занятию) и фонозаписи речей

ораторов и переводчиков, а также наглядные пособия, моделирующие синхронный перевод в целом и его отдельные характеристики.

Второй учебный цикл- подготовительный. Его основные цели заключаются в развитии качеств, необходимые для овладения навыками и умениями синхронного перо-вода, перестройке речевых навыков и умений и формировании первичных умений выполнения переводческих операций и действий в специфическом объединении, свойственном синхронному переводу. Учебными материалами подготовительного цикла являются письменные тексты и фонозаписи упражнений, тексты правил-инструкций выполнения переводческих действий и операций и фонозаписи речей ораторов и переводчиков для демонстрации.

Третий учебный цикл можно назвать циклом тренировки в синхронном переводе. Цель этого цикла состоит в том, чтобы сформировать профессиональные навыки и умения синхронного перевода и дать обучаемым некоторую практику профессиональной деятельности.

Тренировочный цикл занимает более половины всего бюджета учебного времени. Как и подготовительный цикл, он проходит в форме групповых занятий и самостоятельной работы в классе синхронного перевода или в лаборатории устной речи. Содержание занятий и самостоятельной работы составляет выполнение тренировочных упражнений, направленных на овладение синхронным переводом в целом в различных вариантах и условиях его выполнения. Учебными материалами тренировочного цикла являются тексты и фонозаписи ораторских речей для письменного перевода и последующего синхронного чтения заранее переведенного текста, тексты и фонозапись и для синхронного перевода с листа с предварительной подготовкой и без нее и фонозапись и для синхронного перевода на слух. В течение всех трех учебных циклов проводится реализация воспитательной и общеобразовательной задач. Расширение и закрепление знаний по темам будущей специализации концентрируется главным образом в конце второго и в ходе третьего циклов.


3.2Принципы построения системы упражнений


Принципы построения предлагаемой системы упражнений (многие упражнения, описываемые в настоящей главе, были предложены и опробованы в учебном процессе давно, [12], являются производными от сформулированных целей обучения, содержания и принципов организации учебного процесса.

Цели обучения обусловливают направленность системы упражнений на достижение намеченных результатов. Содержание обучения указывает на конкретные навыки и умения, подлежащие отработке. Принципы организации учебного процесса определяют порядок реализации системы упражнений во времени.

Из практики принято рассматривать следующие виды подготовительные упражнения:

Расположение в кабине, включение и проверка аппаратуры. Навыки правильного расположения переводчика в кабине и четкого управления аппаратурой достаточно важны, чтобы уделить им на занятиях особое внимание, причем, не откладывая их отработку на какой-либо поздний этап.

Говорение в микрофон. Это упражнение приучает обучаемого, во-первых, правильно пользоваться микрофоном, во-вторых, позволяет улучшить постановку голоса. Упражнение сначала проводится в виде чтения письменных текстов на русском и иностранном языке с записью на магнитную ленту на пульте преподавателя или в кабине. Продолжительность говорения за один сеанс составляет около 2--3 минут. При коллективном прослушивании записей преподаватель указывает на ошибки говорения в микрофон (слишком близкое или далекое расположение от микрофона) и объясняет, что нужно сделать для правильной постановки голоса. Основная работа по постановке и отработке голоса переносится на самостоятельную работу.

Прослушивание исходного текста. Это упражнение позволяет обучаемому привыкнуть к условиям восприятия исходного текста в кабине синхронного переводчика. Кроме того, оно направлено на развитие перцептивных и мнемических способностей обучаемых,

Повторение исходного текста. Это упражнение предназначается для специальной отработки навыков и умений параллельного осуществления слушания и говорения. Оно, как и предыдущее, проводится в нескольких вариантах с постепенным усложнением. В первом варианте обучаемые слушают в наушниках текст на русском языке и повторяют его тихим ровным голосом в микрофон. Размер отставания обучаемых от оратора значения в данном упражнении не имеет. Текст для повторения подается с пульта преподавателя либо с магнитофона, либо с микрофона.

Повторение исходного текста с заданным отставанием. Это упражнение предназначено в первую очередь для формирования умений и навыков сегментации исходного текста на единицы ориентирования и отработки способов оптимального отставания от оратора. Упражнение проводится в двух основных вариантах: отставание на интонационно-смысловые единицы и на структурно-синтаксические блоки.

Совмещение слушания одного текста и произнесения другого. Это упражнение направлено главным образом на развитие перцептивных, мнемических и других способностей, необходимых для овладения навыками и умениями синхронного перевода; другое назначение данного упражнения заключается в формировании навыков параллельного осуществления слушания и говорения, т. е. образовании механизма синхронизации, регулирующего протекание процессов на разных уровнях осознания.

Упражнение на речевую компрессию. Отработка навыков речевой компрессии проводится на нескольких уровнях: на уровне словосочетаний, на уровне фраз и на уровне сверхфразовых единств. При этом используются две формы упражнения: беглый перевод с листа и перевод на слух.

Отработка навыков речевой компрессии на первом уровне начинается с изучения способов замены словосочетаний более краткими словосочетаниями (словами). Эта работа может быть выполнена обучаемыми самостоятельно: сравнивая специально подобранные и выданные преподавателем тексты (письменное) синхронного перевода с исходными текстам«, обучаемые выделяют и систематизируют способы компрессии словосочетаний. На очередном занятии преподаватель дополняет и уточняет систему способов компрессии и начинает тренировку в их применении. Первичная тренировка может проводиться на основе письменных перечней словосочетаний в форме беглого перевода с листа. Затем преподаватель переходит к устной форме упражнения: произносит в микрофон словосочетание из обширного списка. Обучаемые, слушая голос преподавателя в наушниках, выбирают соответствующий способ компрессии и произносят более краткое словосочетание (слово). Сначала упражнение выполняется в медленном темпе, затем, по мере освоения способов компрессии, оно выполняется в более быстром.

Перевод с листа. Как неоднократно отмечалось, перевод с листа эффективно развивает целый комплекс навыков и умений, необходимых для успешного выполнения синхронного перевода. В рамках описываемой системы упражнений перевод с листа позволяет решать четыре задачи.

Во-первых, с помощью перевода с листа достигается дальнейшее закрепление лексических и синтаксических эквивалентов. Беглый перевод больших текстов, содержащих разнообразные лексико-фразеологические и синтаксические трудности, способствует увеличению гибкости навыков и повышению степени свернутости и обобщенности действий и операций.

Во-вторых, перевод с листа является хорошей формой для проведения продолжительной и интенсивной тренировки в речевой компрессии сообщений.

В-третьих, перевод с листа позволяет тренировать навыки и умения скоростного перевода. Главным; требованием к обучаемым при выполнении упражнения с такой установкой будет перевод в таком темпе, который превышает средний темп ораторской речи. Преимущество перевода с листа как упражнения на скоростной перевод заключается в том, что оно благоприятствует максимально возможному индивидуальному продвижению обучаемых.

В-четвертых, перевод с листа дает хорошую подготовку к синхронному переводу с листа - первому (по порядку) упражнению следующего учебного цикла.

Перевод с листа может проводиться с предварительной подготовкой и без таковой. Языковые материалы должны быть достаточно обширным«. За один сеанс упражнения может переводиться от 5 до 8--10 страниц текста. Период выполнения упражнения-конец подготовительного цикла и начало тренировочного цикла.


.3 Тренировочные упражнения


Синхронное чтение заранее переведенного текста. Это упражнение, как и все упражнения данной группы, соответствует одному из вариантов синхронного перевода. Упражнение готовится и проводится следующим образом. Преподаватель выдает обучаемым письменные тексты ораторских речей (обычно тех, на которых проводились подготовительные упражнения) и предлагает им перевести их письменно в ходе самостоятельной работы для последующего чтения переводов во время выступления оратора. На очередном занятии обучаемые размещаются в кабинах класса синхронного перевода и, слушая речь оратора в наушники с микрофона или магнитофона преподавателя, читают синхронно заранее заготовленный перевод.

Синхронный перевод с листа. Упражнение выполняется в двух вариантах: с предварительной подготовкой и без предварительной подготовки. Сначала отрабатывается синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой. С этой целью обучаемые получают для предварительной подготовки тексты ораторских речей, которые им предстоит перевести устно. Срок для подготовки может быть самым различным: от одного-двух дней до 10--15 минут. При выдаче текстов за несколько дней или часов до занятия объем материала должен быть достаточным, чтобы исключить целесообразность выполнения полного подстрочника. В ходе подготовки обучаемые знакомятся с содержанием' текста, основными идеями и позицией оратора по обсуждаемому вопросу, составляют список словарных эквивалентов, отмечают наиболее сложные места для перевода и заготавливают оптимальные варианты переводческих решений.

Синхронный перевод на слух. Это упражнение является самым сложным тренировочным упражнением. Оно вводится постепенно и постепенно усложняется до условий, близких к условиям профессиональной переводческой деятельности. Первые сеансы упражнения проводятся после того, как обучаемые освоили синхронное чтение заранее переведенного текста, перевод с листа с предварительной подготовкой, изучили синхронный перевод с листа без предварительной подготовки и готовы приступить к сеансам упражнений, где письменный текст подается в кабины с задержкой на 1--2 минуты.

Упражнение сначала проводится на материале отдельных фраз и сверхфразовых единств. Фактически оно сливается с упражнением на закрепление лексических и синтаксических эквивалентов.

Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса

Эффективность предложенной системы упражнений в значительной степени зависит от того, насколько умело и логично описанные упражнения будут комбинироваться в ходе учебного процесса. Поэтому представляется целесообразным посвятить отдельный параграф изложению оптимальных вариантов комбинирования упражнений в ходе учебных циклов и на отдельных занятиях, хотя при описании упражнений уже рассматривались этапы их выполнения.

В ходе подготовительного цикла выполняется 9 упражнений. Разумеется, выносить все 9 упражнений на каждое учебное занятие не имеет смысла. Необходимо определить внутри подготовительного цикла отдельные этапы для выполнения каждого упражнения, В основу определения этапов можно положить целевое назначение каждого упражнения и степень трудности его выполнения. Расположение этапа выполнения каждого упражнения внутри подготовительного цикла целесообразно определять исходя из решаемых им целей: в начале цикла выполняются упражнения, развивающие самые общие психические качества обучаемых, затем следуют упражнения, направленные на отработку переводческих навыков и умений, с усилением профессиональной направленности учебной работы (подготовительные упражнения и решаемые ими учебные цели представлены в табл. 5). Продолжительность каждого этапа определяется в зависимости от сложности упражнения и важности формируемых качеств. Общим критерием для всего цикла является постепенное наращивание учебных трудностей за счет их комбинирования.

Следует отметить, что каждое упражнение существенно усложняется от занятия к занятию и предъявляет новые, повышенные требования к обучаемым.

«Упражнение на закрепление эквивалентов», «упражнение на речевую компрессию» и «перевод с листа» выполняются и в ходе тренировочного цикла, обеспечивая достижение поставленных учебных целей. В ходе тренировочного цикла принципы комбинирования упражнений остаются аналогичными. Тренировочные упражнения также вводятся постепенно. Сначала вводится синхронное чтение заранее переведенного текста. Затем, в середине его этапа (после 4--5 занятий цикла), когда вводятся вставки и купюры в текст речи оратора, начинается освоение синхронного перевода с листа с предварительной подготовкой.

Таблица 5

№ п/п.УпражнениеЦель упражнения1Расположение в кабине, включение и проверка аппаратуры Формирование навыков правильного расположения и поведения в кабине, включения, проверки и выключения аппаратуры 2 Говорение в микрофонФормирование навыков пользова-ния микрофоном. Привыкание к условиям произнесения текста в микрофон 3Прослушивание исходного текстаПривыкание к условиям восприятия исходного текста в кабине. Развитие перцептивных и мнемических способностей4Повторение исходного текста Формирование первичных умений совмещения во времени слушания и говорения. Дальнейшее развитие перцептивных и мнемических способностей и скорости реакции5Повторение исходного текста с заданным отставаниемФормирование первичных умений и навыков сегментации исходного текста на единицы ориентирования. Продолжение формирования первичных умений и навыков совмещения слушания и говорения. Дальнейшее развитие перцептивных и мнемических способностей6Совмещение слушания одного текста и произнесения другогоФормирование механизма синхронизации, регулирующего протекание процессов слушания и говорения разными уровнями осознования. Формирование устойчивости к умственным перегрузкам. Дальнейшее развитие перцептивных и мнемических способностей7Упражнение на закрепление лексических и синтаксических эквивалентовФормирование навыков и умений поиска и выбора переводческих решений. Формирование умений совмещения слушания, поиска переводческих решений и говорения. Формирование умений скоростного перевода8Упражнение на речевую компрессиюФормирование умений и навыков выбора кратчайших по объему вариантов перевода. Дальнейшее формирование умений и навыков совмещения слушания, поиска переводческих решений и говорения. Развитие навыков скоростного перевода9Перевод с листаЗакрепление лексических и синтаксических эквивалентов. Развитие навыков речевой компрессии. Повышение степени автоматизированности навыков поиска и выбора переводческих решений. Подготовка к синхронному переводу на слух

Еще после 4--5 занятий «синхронное чтение...» снимается, тексты для перевода с листа с предварительной подготовкой насыщаются вставками, правкой и купюрами и вводится синхронный перевод с листа без подготовки. Наконец, еще через 4--5 занятий, после снятия перевода с листа с предварительной подготовкой, упражнение «синхронный перевод с листа без предварительной подготовки» усложняется настолько, что становится близок к «синхронному переводу на слух». Одновременно вводится «синхронный перевод на слух». В это время в выполнении подготовительных упражнений на закрепление эквивалентов и на речевую компрессию делается переход к сверхфразовым единствам.


.4 Практика синхронного перевода


Цикл практики синхронного перевода проводится, когда учебные цели предыдущих учебных циклов выполнены и остается некоторый запас учебного времени. Занятия этого цикла проходят иначе, чем в подготовительный и тренировочный периоды. По содержанию и форме они ближе к практической работе, чем к учебным занятиям. Практика синхронного перевода проводится применительно к условиям работы на международной конференции, как наиболее типичным условиям деятельности синхронного переводчика. При наличии времени может быть организована практика по переводу кинофильмов, лекций, пьес и т. д.

Практика работы на конференции проводится с тщательной подготовкой. В качестве объекта работы избирается одна из прошедших международных конференций, по которой имеются в достаточном количестве справочные материалы и фонозаписи выступлений делегатов. Тематика конференции может не совпадать с профилем подготовки переводчиков. За несколько дней до начала инсценируемой конференции, обучаемым объявляется о характере предстоящей работы и выдаются некоторые справочные материалы: устав организации, программа Конференции, текст установочного доклада, проект решения, документация по предыдущим конференциям и т. д. Обучаемые вместе с преподавателем разрабатывают план подготовки, который обычно включает: изучение полученной документации; определение состояния обсуждаемого вопроса; прогнозирование позиций делегатов, выступающих на конференции; изучение специальной литературы по теме конференции; составление алфавитных словарей с разбивкой по подтемам; заготовка списков используемых сокращений; заготовка параллельных текстов документов, из которых могут приводиться цитаты; тренировка с целью закрепления словарных эквивалентов; полный письменный перевод проекта решения и установочного доклада (если они не имеются на необходимых языках). План подготовки выполняется обучаемыми главным образом самостоятельно.

Речь R подается в кабины с микрофона председателя и магнитофона центрального пульта. Переводы из каждой кабины фиксируются на магнитной ленте. Синхронный перевод выполняется во всех вариантах. Установочный доклад дается в синхронном чтении заранее переведенного текста (со вставками, касающимися отступлений от темы). Несколько выступлений переводятся с листа с предварительной подготовкой: тексты одних выступлений выдаются переводчикам накануне, тексты других-за несколько минут. Два-три выступления переводятся с листа без предварительной подготовки - их тексты подаются в кабины непосредственно перед началом речи или с опозданием на 1--2 минуты. Половина выступлений переводится на слух.

В ходе конференции можно практиковать также синхронный перевод шепотом в зале для нескольких делегатов. С этой целью исходный текст подается через динамик или в наушники переводчиков. Качество перевода контролируется преподавателем, играющим роль делегата.

Если организуется практика по переводу кинофильмов (из кабины и в зале), лекций и пьес, ее подготовка и проведение строятся аналогичным образом. В качестве материалов для подготовки используются сценарии кинофильмов (если они имеются), литература по специальным вопросам (в случае перевода научных фильмов и лекций), тексты пьес.

Если к концу тренировочного цикла становится известным профиль будущей деятельности обучаемых, то цикл практики увеличивается (при наличии времени). В этом случае обучаемые начинают знакомиться с соответствующей отраслью знаний (сферой деятельности), изучают терминологию и интенсивно тренируются в синхронном переводе на материалах данной тематики.


Заключение


В первой главе даны определения и понятие основных видов перевода, рассмотрена специфика синхронного перевода, а именно лингвистические особенности и темпоральные характеристики.

Из исследования данного вопроса может вывести следующие выводы:

- более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода;

- жесткая зависимость темпа перевода от темпа оформления речи оратором на исходном языке;

- принятие решения на перевод непосредственно после ориентирования в каждой отдельной единице ориентирования.

- необходимость применения речевой компрессии, при которой изменяется лингвистический характер преобразования сообщения. При быстром темпе речи оратора речевая компрессия может сокращать объем текста на одну треть. Речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и параллельностью процессов ориентирования в речи оратора и порождения речи на языке перевода) и ее размеры определяются необходимостью сохранения умеренного темпа речи переводчика на языке перевода. Речевая компрессия сопровождается трансформациями в плане семантики. Во-первых, происходит сжатие лексико-семантической структуры предложений через сокращение и опущение семантических компонентов. Во-вторых, упрощается семантико-синтаксическая организация предложений и обычно усиливается изобразительный характер синтаксических связей.

Также сложности к работе переводчика добавляют множество вариаций произношения, акцентов, лексических и грамматических особенностей, распространенных в разных странах, регионах и общественных группах, а также направления перевода.

Решение этих проблем и оптимизация работы синхрониста в многом связано с двумя факторами - речеязыковой подготовки переводчика и его технической обеспеченности.

Во второй главе исследованы различные модели переводческой деятельности и строение деятельности синхронного переводчика и необходимость для практической работы по переводу. Проанализированы методологические принципы рассмотрения речевой деятельности и исходные теоретические представления о речемыслительных процессах.

Так, существующие комплексная и вероятностно-прогностическая модели имеют существенные различия. Комплексная модель состоит из процесса ориентирования в исходном тексте, процесса поиска и принятия переводческого решения и процесса осуществления переводческого действия. Это требует большого абстрагирования от мелких несущественных моментов и сосредоточения на главных закономерностях. Суть вероятностно прогностической модели сводиться к тому, что в процессе слухового восприятия речи мозгом переводчика выдвигаются гипотезы о том или ином смысловом или вербальном развитии или завершении автора. Вторая модель предпочтительная для работы, если налицо высокая избыточность сообщения, это повышает вероятность правильного предсказания на каждом из веденных уровней. Верно и обратное: чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже вероятность правильного предсказания его развития. Резюмируя, рассмотренный вопрос мы можем сказать, что применение первой или второй модели, в качестве приемов упрощения и схематизации облегчающих деятельность, зависит от переводчика синхрониста, который принимает данное решение в зависимости от избыточности сообщения, темпа речи горящего и.т.д.

В третьей главе проанализированы и определены цели обучения и контингент обучаемых для синхронного перевода. Выделены типы упражнений, а также принципы построения их системы, позволяющие приобретать и совершенствовать навыки и умения синхронного перевода.

Если обеспеченность техническими средствами прямо пропорционально зависит от развития мирового уровня переводческой техники и высоких технологий, и является объективным фактором, то речеязыковая подготовка синхрониста во много определяет успешность работы переводчика. Специализированные упражнения и тренинги помогают приобрести навыки и умения в скоростном переводе, поиске и использовании синтаксических и лексических эквивалентов речи оратора, речевой компрессии и.т.д.

В свете изложенного конечная цель обучения синхронному переводу может быть сформулирована следующим образом: развитие перцептивных, мнемических и других способностей, необходимых для овладения навыками и умениями синхронного перевода; перестройка речевых и переводческих навыков и умений, формирование способностей выполнения переводческих операций и действий в высоком темпе и специфическом объединении, свойственных синхронному переводу.

Содержание обучения синхронному переводу имеет структуру, изоморфную структуре конечной цели обучения, т. е. каждый компонент содержания обучения раскрывает объем и характер знаний, умений и навыков, соответствующих реализации конкретной цели обучения.

В структуру обучения входят подготовительные упражнения (проверка и включение аппаратуры, прослушивание и повторение исходного текста и.т.д), тренировочные упражнения (синхронное чтение заранее переведенного текста, синхронный перевод с листа, синхронных перевод на слух) затем, проводиться заключительный цикл обучении - практика синхронного перевода, для которой создаются условия максимально приближенные к реальным.

Таким образом специфика синхронного перевода, описанная в данной курсовой работе показывает, что несмотря на ощутимые преимущества, которые дает данный вид перевода, а именно экономию времени и затрат на обеспечение перевода ораторов на международных форумах и конференция, где число рабочих языков больше двух, несет определенные проблемы для переводчика-синхрониста.

Значимость синхронного перевода в международной коммуникации сложно переоценить. Оно является высшим звеном эволюции переводческой деятельности и определяет будущее развития переводческой науки. Применение его в ежедневной деятельности переводчика в мировой практике позволяет решать проблема точного перевода на различных международных форумах и конференциях, а также дает практический материал для исследования и развития теории перевода, помогает разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков. Раскрывает воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.

В заключение можно констатировать, что поставленные цели и задачи к данной курсовой работе достигнуты и выполнены. Материал работы исследован, сопоставлен и проанализирован. Из каждого исследованного вопроса сделаны выводы.


Список использованных источников


1.Алексеева И.С. «Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студентов филол. и лингв.фак. высш. учеб. Заведений.-СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия» », 2004.-352с.

. Анохин П.К-, Кибернетика и интегративная деятельность мозга. «Вопросы психологии», 1966, № 3

.Артемов В.А., Психология обучения иностранным языкам (курс лекций). М., 1-й МГПИИЯ 1966.

. Архипов Г. Б., К вопросу о влиянии темпа речи на аудирование. Автореф. канд. дис. М., 1968, с. 10

.Бенедиктов Б. А., 1970, . Характеристика устного перевода словосочетаний.-- В кн.: Коммуникация и обучение иностранным языкам. Минск, 1970 а, с. 117, Психологическая характеристика перевода слов.-- В кн.: Коммуникация и обучение иностранным языкам. Минск. 1970б, с. 99

.Бернштейн Н. А., . Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М., 1966, с. 288

.Бородулина М. К. и др., . Обучение иностранному языку как специальности. М., 1975, с 254

.Глушков В.М. Гносеологическая природа информационного моделирования. «Вопросы философии», 1963,

. Жинкин Н. И., О кодовых переходах во внутренней речи. «Вопросы языкознания»,1964, №6

. Леонтьев А. А., Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. Изд-во МГУ, 1970.

. Мигачев А.А., Ширяев А.Ф. «Система языка и перевода».Сборник статей.-М.: Изд-во МГУ, 1983 (IIIкв.).136с.

. Миньяр-Белоручев Р. К-. Методика обучения переводу на слух. М.,, 1959

.«Обучение иностранным языкам в школе и в вузе «Методическое пособие .- Спб. Каро,2001г.-240с. Статья « К вопросу об обучении синхронному переводу, как виду переводческой деятельности на факультетах иностранных языков» Гоман.Ю.В

.Тункель В.Д., К вопросу об устной передаче речевого сообщения. Автореф. канд. дис. М., 1965

. Тезисы Докладов Научной Конференции по итоговой деятельности за 1976-1980гг. Статья Л.П.Барабанов «Синхронный перевод как предмет психологического исследования».

.Федоров А.В., Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). Изд. 3-е. М., 1968,

.Фейгенберг И. М., Вероятностное прогнозирование и преднастройка к действиям. «XVIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 2. Кибернетические аспекты интегральной деятельности мозга». М., 1966

. Цетлин В.С. «Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе», 1969.

.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. Языков - М.: Высш. Шк.,1987.-256с.

. Чернов Г.В. «Теория и практика синхронного перевода».- М.: Международные отношения, 1978.-208с

.Ширяев А.Ф. «Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода».-М.: Воениздат,1979.-183с.


Приложение


ТЕХНИЧЕСКАЯ УСТАНОВКА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Осуществление синхронного перевода (кроме синхронного перевода шепотом) неизбежно связано с использованием соответствующего комплекса технических средств. Переводчик должен знать это оборудование и уметь пользоваться им, так как от этого зависят условия его работы и условия восприятия перевода аудиторией. Поэтому в подготовку синхронного переводчика должны входить ознакомление с основными типами установок синхронного перевода и приобретение умений пользования ими.

Принцип действия установки синхронного перевода заключается в следующем: выступающий говорит в микрофон с трибуны или со своего рабочего места, его речь поступает по проводам в усилитель и подается в наушники переводчиков. Переводчики переводят поступающие отрезки ораторской речи, перевод усиливается усилителем и поступает в наушники делегатов (вариант такой организации синхронного перевода представлен на рис. 4).

Переводчики работают в звуконепроницаемых кабинах. Звукоизоляция кабины препятствует поступлению шумов из зала в микрофон переводчика и, следовательно, их усилению в наушниках делегатов. Кроме того, кабина создает благоприятные условия для работы переводчиков.

Кабина для синхронного перевода рассчитана обычно на два или более человек. Оборудование кабины состоит из наушников, микрофона и щитка управления. На щитке управления могут располагаться выключатель, подключающий кабину к микрофону оратора (с сигнальной лампочкой), регулятор громкости звука в наушниках переводчика, выключатель микрофона переводчика. Кроме того, щиток управления может иметь переключатель микрофонов делегатов (в случае, если у каждой делегации есть свой микрофон), кнопки сигнализации для связи с выступающим и председателем (с помощью этих кнопок переводчик может зажигать перед оратором световые сигналы «говорите в микрофон», «говорите громче») и т. д. Все оборудование кабины обычно существует в двух комплектах, так как переводчики работают, как правило, группой по два-три человека в одной кабине. Приступая к очередному сеансу перевода, переводчик подключается к микрофону оратора, регулирует громкость его речи в наушниках, затем включает свой микрофон и начинает перевод. Одновременно его коллега прекращает работу и выключает свой микрофон. В случае чихания, кашля и других акустических помех в кабине переводчик временно выключает свой микрофон. Наушники делегатов подключаются к индивидуальным щиткам на рабочих местах. Подключаясь к щитку, делегат избирает язык перевода и регулирует громкость речи переводчика в наушниках. Бывают щитки, подключенные только к одной кабине. В этом случае делегат, слушающий перевод на определенный язык, должен располагаться в определенной части зала.


Рис. 4. Вариант организации синхронного перевода (прямой перевод)


Вся аудитория оказывается, таким образом, разделенной на группы по языковому признаку, и переводчик может из окна кабины наблюдать «свою» аудиторию.

Кроме указанной аппаратуры, имеется еще диспетчерский пульт или отдельные щитки управления, позволяющие подключать и отключать кабины переводчиков и обеспечивать переговорную связь между председательствующим на заседании, выступающими и переводчиками. Так, если в зале имеется и используется несколько микрофонов для выступающих, технический комплекс синхронного перевода имеет коммутационное устройство, позволяющее подключать микрофоны выступающих к соответствующим кабинам синхронного перевода.

Описанный принцип действия и схема функционирования синхронной установки рассчитаны на прямой перевод, т. е. такой, когда речь выступающего переводится непосредственно на все рабочие языки. Однако до сих пор практикуется и схема двухступенчатого перевода (см. Швейцер Л. Д., 1967, с. 82). Она применяется, когда квалификация переводчиков не позволяет осуществлять прямой перевод речи оратора на все рабочие языки. В этом случае речь оратора переводится на один рабочий язык, которым владеют все переводчики. Этот перевод подается в кабины, где осуществляется перевод на другие рабочие языки (рис. 5). Кабина, в которой осуществляется синхронный перевод первой ступени, носит название «кабина-пилот». Двухступенчатый синхронный перевод через «кабину-пилот» обусловливает необходимость дополнительной коммутационной аппаратуры.

Установки синхронного перевода могут быть стационарными (в помещениях, где регулярно проходят заседания с синхронным переводом) и подвижными (монтируемыми в месте встречи и демонтируемыми после окончания


Рис. 5. Вариант организации синхронного перевода (двухступенчатый перевод с английского языка на другие рабочие языки через русский язык) работы).


Эти типы установок требуют различного подхода переводчика при проверке аппаратуры перед началом работы и обеспечивают различные условия работы.

Установки синхронного перевода могут быть проводными и беспроводным«. В проводных установках связь между микрофонами выступающих, кабинами переводчиков и наушниками делегатов обеспечивается системой проводки. Проводные установки обеспечивают высокое качество связи, но вместе с тем предполагают прослушивание переводов только на рабочих местах делегатов у щитков для подключения наушников.

Действие беспроводных установок основано на системе усилителей, радиопередатчиков, передающих антенн и индивидуальных радиоприемииков с наушниками у каждого делегата. Беспроводные установки имеют ряд преимуществ перед проводными: они не представляют особых трудностей при монтаже, не имеют отказов в работе из-за повреждения проводки, позволяют делегатам прослушивать переводы в пределах зоны действия передающей станции. Вместе с тем по качеству обеспечиваемой связи беспроводные установки не могут соперничать с проводными. К тому же они не обеспечивают необходимую часто секретность обсуждения вопросов, так как радиоподслушивание таких встреч не представляет трудностей.


УЧЕБНАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ УСТАНОВКА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Учебная техническая установка синхронного перевода должна по возможности воспроизводить реальные условия деятельности синхронного переводчика. Однако простое воссоздание условий работы синхронного переводчика недостаточно для учебной синхронной установки. Для обеспечения учебного процесса установка должна включать оборудование, позволяющее организовать и проводить разнообразные виды учебных работ, направленных на формирование профессиональных навыков и умений, прослушивать работу переводчиков в кабинах, исправлять и комментировать ее, а также обсуждать после окончания перевода. Указанным требованиям наилучшим образом отвечает класс синхронного перевода.

Комплект оборудования класса синхронного перевода может включать стол преподавателя, трибуну оратора, 6--10 учебных кабин, рабочий стол с количеством мест, соответствующим наполнению учебной группы, кинопроектор и экран, динамики, системы проводки, усиления, освещения, зашторивания и т. д. (рис. 6).


Рис. 6. Вариант схемы класса синхронного перевода

На столе преподавателя могут быть смонтированы пульт управления, два магнитофона, микрофон и наушники, а также система подсветки.

Пульт управления позволяет регулировать подачу речи оратора в кабины и на места за рабочим столом с микрофона и магнитофона пульта, с микрофона трибуны, с кинопроектора и из любой кабины. Передача указаний преподавателя во все или несколько кабин, на все или несколько рабочих мест за столом не прерывает подачи речи оратора. Пульт управления позволяет преподавателю вести переговоры с отдельными обучаемыми и фиксировать на магнитофоне-фиксаторе их переводы. На пульте имеются устройства, позволяющие дистанционно управлять демонстрацией кинофильма с кинопроектора, освещением помещения и зашториванием. Магнитофоны пульта имеют различное назначение. Один магнитофон («датчик») предназначен для подачи исходного текста обучаемым, другой магнитофон («фиксатор») служит для выборочной записи выполнения упражнений обучаемыми.

Оборудование трибуны состоит из микрофона оратора и лампочки подсветки. Речь, произносимая с трибуны, может подаваться во все или одну кабину или (и) на рабочие места за рабочим столом.

В учебных кабинах установлены микрофон, наушники, магнитофон, щиток управления. В кабинах на столах могут иметься кнопки вызова преподавателя со световым сигналом на фасаде кабины.

Обучаемые, находящиеся D кабинах, могут выполнять упражнения, получая исходный текст в наушники с трибуны, магнитофона или микрофона центрального пульта, с киноустановки или магнитофона кабины. Речь обучаемых передается на пульт преподавателя для прослушивания или записи на магнитофон-фиксатор, для прослушивания за рабочим столом или записи на магнитофон кабины.

Рабочий стол рассчитан на прослушивание в наушниках исходного текста (на одно ухо) и перевода (на другое ухо), выполняемого в одной из кабин. С этой целью на каждом рабочем' месте установлены пульты с переключателем кабин, наушниками и регулятором громкости для каждого наушника. За рабочим столом могут проводиться также подготовительные работы перед выполнением упражнения и обсуждение итогов.


Синхронный перевод как разновидность переводческой деятельности Введение синхронный перевод ли

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ