Семантика и функционирование единиц лексико-семантического поля "Lachen" (смех) в немецком языке

 

Содержание


Введение

Глава I. Лексико-семантическое поле как фрагмент языковой картины мира

.1 Содержание понятия языковая картина мира в лингвистике

.2 Содержание термина «поле». Свойства семантического поля

.3 Типы полей в лингвистических исследованиях

.4 Лексико-семантическая группа как структурная единица лексико-семантического поля

Выводы

Глава II. Семантика и функционирование единиц лексико-семантического поля Lachen (смех) в немецком языке

.1 Смех как один из способов выражения эмоций

.2 Смех как философско-культурно-социальный феномен

.3 Определение смеха

.4 Состав и структура лексико-семантического поля Lachen / Lächeln в современном немецком языке

.4.1 Семантическая структура lachen, Lachen, lächeln, Lächeln

2.4.2 Лексико-семантическая группа существительных - наименований смеха/улыбки

.4.3 Сочетаемость существительных Lachenи Lächeln

.4.4 Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

.4.5 Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха и улыбки

Выводы

Заключение

Библиографический список


Введение


Эффективность любой коммуникации определяется полнотой взаимопонимания. В условиях лингвокультурной полифонии общение осложнено различиями в апперцептивном фоне, социокультурном опыте и языковом коде, приёмах и средствах самовыражения коммуникантов. Успех живого, разговорного общения обеспечивается не только знанием структурных особенностей языка, но и умением ориентироваться в стихии смыслового культурно-выразительного опыта. Знание тонкостей языка и культуры, истинное, сопереживаемое знание особенностей мировосприятия, эмоциональной заряженности и ценностной значимости предметов и явлений, чувство слова - средоточия культурного опыта, впечатлений, оценок, знаков и смыслов - всё это способствует успеху в общении, как с соотечественниками, так и с иностранцами. Огромный пласт речевой жизни любого народа составляет неформальное бытовое общение с доминирующей ролью позитива различных оттенков. Такие состояния и расположенности, как улыбка, смех, юмор, ирония, насмешка, издёвка, умиление, восторг и т. п., и соответствующее речевое поведение совокупно формируют народную смеховую культуру. В контексте современной науки важно понимать не только общегуманитарный, но и языковой статус смеховой культуры, её лингвистическую сущность. Связь смеха и языка исследуется уже давно и не отрицается большинством исследователей. Но часто эта связь понимается как чисто внешняя, случайная, неорганичная. Наука в настоящее время не испытывает недостатка в работах, обращённых к смеху, юмору и сатире, но по большей части рассматривает эти явления с литературоведческих или психологических позиций. Лингвокоммуникативный потенциал смеховой культуры остаётся не до конца изученным.

В настоящее время значительно возросла актуальность исследований, направленных на теоретическое обоснование имманентной способности языка к опосредованию самых разнообразных состояний, настроений, расположенностей, выявление антропных универсалий и этнокультурной специфики такого опосредования. Для эффективного общения в условиях плюрализма языков и культур на первый план выходят именно эти аспекты проблематики. Культура человека предстает в восприятии при посредстве языка. В языке практически невозможно выделить чисто вербальную составляющую в качестве самодостаточного объекта. Всестороннее и объективное рассмотрение культурной динамики предполагает учёт всех аспектов языкового опосредования - мотивацию, эмотивное переживание, языковое выражение. Специфика языкового опосредования состояний позитива, характерных для ситуаций смеховой культуры, может и должна стать предметом широкого лингвистического анализа.

Заявленная тема апеллирует к цельной сфере человеческого бытия - смеховой культуре, имеющей собственную онтологию, прежде всего, лингвистическую.

Эмоциональная сфера человека представляет особый интерес для лингвокультурологических исследований с антропологических позиций. Лингвокультурологический подход к изучению эмоциональной сферы и ее вербального представления позволяет выявить особенности видения мира, систему ценностей, специфическую логику, свойственную представителям той или иной лингвокультуры, т.е. описать «картину мира», создаваемую тем или иным языком.

Смех, являясь философской категорией, важнейшим культурным и языковым концептом, одним из центральных понятий искусства и психологическим феноменом, имеет этнокультурные особенности, связанные с национальным бытом, традициями и спецификой культуры.

Объектом исследования в настоящей работе служат национально-культурные особенности семантики и функционирования немецких лексических единиц, обозначающих смех/улыбку.

В качестве предмета анализа выбрано лексико-семантическое поле, объединяющее лексические единицы с общим значением «смех - das Lachen, улыбка - das Lächeln» в немецком языке. Это поле является одним из ядерных полей языковой картины мира любого языка, но вместе с тем в каждом языке имеет национально-культурную специфику.

Материалом для исследования послужили данные современных толковых словарей немецкого языка, немецко-русских словарей, синонимических словарей, а также примеры употребления единиц, извлеченные методом частичной выборки материала из произведений современных немецких авторов. Внимание при этом было сфокусировано на лексико-семантическом полевом объединении «lachen» и «lächeln». Синонимический ряд данных лексических единиц характеризуется максимальной онтологической близостью его составляющих и представляет собой конкретный фрагмент языковой концептосферы эмоций в динамике её развития [Красавский].

Выбрать предметом исследования указанную тему нас побудил тот факт, что, насколько нам известно, данные лексические единицы, их синонимы, корпус фразеологических и паремиологических единиц не подвергались исследованию на материале немецкого языка.

Актуальность квалификационной работы обусловлена необходимостью структурирования лексико-фразеологического поля, представляющего фрагмент немецкоязычной картины мира «смех». А настоящее иследование включается в круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира. Актуальность темы определяется также тем, что в силу специфики семантики, богатства и особенностей парадигматических и синтагматических связей исследуемые единицы трудны для восприятия и усвоения иностранцами, изучающими немецкий язык.

Научная новизна работы состоит в комплексном исследовании единиц лексико-семантического поля смеха современного немецкого языка, в том числе, в лингвокультурологическом аспекте, что позволяет выделить концептуальное содержание лексемы das Lachen/das Lächeln и показать, что слово-концепт das Lachen/das Lächeln является лингвокультурным концептом, служит именем поля.

Целью исследования является выявление особенностей семантики и функционирования единиц лексико-семантического поля смеха как фрагмента немецкой языковой картины мира. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

рассмотреть теоретические основы изучения языковой картины мира и составляющих ее лексико-семантических полей;

определить состав и объем лексико-семантического поля смеха в немецком языке на основании данных толковых словарей;

предложить классификацию единиц поля с точки зрения их принадлежности к ядру и периферии;

проанализировать семантическую структуру выявленных лексических единиц и особенности их значения.

Методы исследования основаны на классификации и описании выявленных семантических особенностей исследуемых лексических единиц. В работе нашли также применение такие частные лингвистические методы как компонентный, дистрибутивный и дефиниционный анализ, метод интерпретации и контекстуальный анализ, метод сплошной (из словарей) и частичной (из художественных текстов) выборки материала.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением лексических значений, с выделением их прагматического компонента в его социокультурной обусловленности, лексико-семантических и функционально-семантических полей, языковой картины мира.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, в том числе учебной, лекционных курсах по лексикологии и лингвокультурологии, по культуре речи и непосредственно в практике преподавания немецкого языка. Они могут быть также использованы при написании курсовых, квалификационных и дипломных работ.

Структура работы: квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и списка словарей.

Во Введении сформулированы актуальность, цель, задачи, методы, новизна, научная и практическая значимость работы.

Первая глава посвящена проблемам изучения языковой картины мира, особое внимание уделено становлению этого понятия в лингвокультурологии. В этой главе рассматриваются также основные вопросы изучения различных типов словарных объединений в научной литературе, определения лексико-семантического поля, его признаки, структура, критерии выделения, а также определение, структура и виды системных связей внутри лексико-семантических групп.

Во второй главе проводится анализ семантики и функционирования единиц лексико-семантического поля смеха в современном немецком языке с целью выявления особенностей национального мировидения и мировосприятия сквозь призму языковых единиц.

В Заключении представлены основные выводы исследования.

Библиографический список включает 63 названия отечественных и зарубежных авторов, 18 словарей.


Глава I. Лексико-семантическое поле как фрагмент языковой картины мира


.1 Содержание понятия языковая картина мира в лингвистике


Термин «языковая картина мира» (далее - ЯКМ) относится к области междисциплинарной терминологии, используемой смежными гуманитарными науками, такими как когнитивная лингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология.

Существует множество различных определений понятия «языковая картина мира» (в других терминах «образ мира», «языковая организация мира», «языковая модель мира» и др. - Воротников 1995; Моисеева 1998; Кацевич 1996; Яковлева 1996 и др.). В настоящем исследовании мы будем использовать метафорический термин «языковая картина мира» как более частотный и распространенный в научной литературе. Языковая картина мира «представляет собой огромную многослойную «мозаичную субстанцию», в которой каждая из ее частей требует к себе пристального внимания и детального скрупулезного описания» (Заметалина 2002: 89). Одной из таких частей является лексико-семантическое поле (далее - ЛСП).

Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке <#"justify">1.4 Лексико-семантическая группа как структурная единица лексико-семантического поля


Лексико-семантическое поле - более широкое объединение, чем лексико-семантическая группа. Это иерархическая структура множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением, или базовым семантическим компонентом, которые отражают в языке определенную понятийную сферу. Семантический компонент обобщает несколько различных гиперсем (родовых сем), обозначая класс предметов, признаков и т.д. Таким образом, можно говорить о семантическом поле родства, движения, чувств и т.д.

Лексико-семантическая группа (ЛСГ) - большая группа слов одной части речи, объединенных одним словом-идентификатором или устойчивым словосочетанием, значение которого полностью входит в значение остальных слов группы и которое может заменять остальные слова в некоторых контекстах. Примером лексико-семантической группы может служить ряд кошка, собака, морская свинка, хомяк, крыса, объединяемый идентификатором домашние животные.

Лексико-семантическую группу слов можно рассматривать как составную часть семантического поля. Такое рассмотрение семантического поля кажется наиболее продуктивным, так как оно дает возможность дифференцированно подойти ко всем составляющим семантического поля. На принципе выделения лексико-семантических групп основаны идеографические словари.

Анализ лексико-семантического поля смеха (Lachen/Lächeln) на материале немецкого языка показал, что оно включает четыре лексико-семантических группы:

) лексико-семантическую группу, образованную существительными с основной семой «смех» и обозначающими различные виды, оттенки смеха;

) лексико-семантическую группу, образованную глаголами также с сновной семой «смех»;

) лексико-семантическую группу, образованную прилагательными с основной семой «смех»;

) лексико-семантическую группу, образованную фразеологическими единицами и пословицами, включающую идиомы с компонентами Lachen/Lächeln, lachen/lächeln, lächerlich.

В связи с ограниченным объемом в квалификационной работе исследуется семантическая структура Lachen/Lächeln, lachen/lächeln, а также возможности их сочетаемости и метафоризации.


Выводы


Обзор специальной теоретической литературы по проблемам языковой картины мира и лексико-семантического поля как фрагмента языковой картины мира позволил сделать следующие выводы:

1. Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке <#"justify"> в современном немецком языке


Представляется целесообразным проводить изучение языковой картины мира по составляющим ее фрагментам, в качестве которых мы рассматриваем лексико-семантические поля. Исследование лексико-семантического поля смеха оптимально проводить по составляющим его лексико-семантическим группам, учитывая все многообразие системных связей в лексике.

Исследование показывает, что лексико-семантическое поле смеха группируется вокруг лингвокультурного концепта lachen/lächeln, а соответствующее слово-концепт Lachen/Lächeln номинирует ядро описываемого лингвокультурного концепта и является именем поля.

В качестве рабочего мы приняли определение лингвокультурного концепта, данное В.И. Карасиком: «Лингвокультурный концепт - условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки, акцентуацией ценностного элемента».

Лексико-семантическое поле смеха занимает промежуточное положение в лексической системе языка, то есть находится на пересечении нескольких ЛСП немецкого языка - ЛСП эмоций, мимики, звукообозначений, жестов, межличностных отношений, которые имеют свою национальную специфику, сохраняющуюся и на уровне лексики и ее системных связей в ЛСП смеха.

Выяснилось, что этноспецифичность смеха проявляется не только в большом количестве, семантическом содержании и внутренней форме его номинаций, но также в особенностях их метафорической сочетаемости, позволяющей выявить характерные для немецкой лингвокультуры ассоциативные механизмы. Наиболее широкая сочетаемость обнаруживается у ядерных единиц Lachen, lachen, Lächeln, lächeln, lächerlich.


.4.1 Семантическая структура lachen, Lachen, lächeln, Lächeln

Особенность ядерных лексем лексико-семантического поля смеха немецкого языка заключается в том, что существительные das Lachen и das Lächeln являются субстантивацией глаголов lachen и lächeln, а субстантивированные инфинитивы (существительные) в немецком языке отличаются, как известно, от исходного глагола только орфографией (заглавная буква), приобретением артикля и при употреблении в предложении своим формообразованием. Очевидно, исходя из этого в большинстве словарей эти две лексемы - существительное и глагол - рассматриваются в одной словарной статье, например, в словарях Р. Клаппенбах (1970: 2283), Дудена (4444), Х. Бекера (Stilwörterbuch 1970: 525-526). В перечисленных толковых словарях рассматриваются только глаголы lachen и lächeln, существительные же das Lachen и das Lächeln оставлены без внимания. Примеры на сочетания das Lachen и das Lächeln с прилагательными, глаголами, устойчивые сочетания даны в словарной статье на lachen и lächeln. Таким образом, можно сделать вывод, что авторы словарей - носители языка - не видят разницы в значениях глаголов lachen и lächeln и существительных das Lachen и das Lächeln. В немецко-русских словарях эти лексемы рассматриваются в разных словарных статьях, например: Большой немецко-русский словарь К. Лейна (2006: 546); Большой немецко-русский словарь Е. И. Лепинг (1980: 7 - 8).

В словаре Г. Пауля (1961) глаголы lachen и lächeln даются в одной словарной статье, здесь же рассматриваются существительные die Lache и der Lach (с пометой редко) и прилагательное lächerlich. Г. Пауль дает краткую справку о происхождении глагола: lachen - got. hlahjan, gemeingermanisches Verb (engl. laugh); wurzelvewandt mit griech. kl?ssein „glucksen. Fnhd und noch poetisch mit Gen. statt mit über: der wird mein lachen; sie lachten des hold errötenden Mägdleins; du lachst des trotzigen Entschlusses (Goethe) - общегерманский глагол (в английском laugh), родственный по корню с греческим kl?ssein, который значит «булькать, издавать булькающие (клокочущие) звуки». В ранненововерхненемецком и в поэтическом стиле употреблялся с родительным падежом вместо предлога über - смеяться над кем-либо. И далее:Lache F. das Lachen, seit Klopstock in der Schriftsprache üblich geworden, namentlich in „eine Lache aufschlagen, selten dafür Lach M. (vereinzelt bei Goethe); Gelächter; lächeln, gleichfalls früher auch mit Gen., z.B. daß Ihr meiner Einfalt nicht lächelt HKleist; lächern, landschaftl.: mich lächert „ich werde zum Lachen gereizt, auch mit bestimmtem Subjekt: das lächert mich „reizt mich zum Lachen; lächerlich landschaftlich, auch: mir ist lächerlich; häufiger: mir ist nicht lächerlich zumute. Dafür umg auch lächerbar (1961: 356).

Как видим, лексико-семантическое поле «смеха» ещё в конце 19 века, к первому изданию словаря Г. Пауля (1896) было очень немногочисленным, можно сказать бедным. В языке (в словаре) не представлены никакие производные с корнем lach, например, с приставками или сложные образования. Не представлены также глаголы, обозначающие смех и улыбку, которые мы находим в современных синонимических и других словарях.

Приводим толкования lachen и lächeln по современным немецким толковым словарям.

Универсальный словарь Дудена дает следующие толкования глагола lachen:

1. a) durch eine Mimik, bei der der Mund in die Breite gezogen wird, die Zähne sichtbar werden und um die Augen Fältchen entstehen, zugleich durch eine Abfolge sto?weise hervorgebrachter, unartikulierter Laute Freude, Erheiterung, Belustigung oder Ärger erkennen lassen - проявлять радость, веселье или зло посредством мимики, при которой растягивается в ширину рот, становятся видны зубы и вокруг глаз возникают морщинки, при этом одновременно издаются отрывистые, неартикулируемые звуки (1999: 2331 - 2332).

а) lachen - mhd. lachen, ahd - (h)lahhan, urspr. - lautm.Baby lacht den ganzen Tag.

Als sie die Geschichte hörte, musste sie sehr lachen.

Er hob die Hände und lachte ein kurzes meckerndes Lachen.Lachen überkam ihn, schüttelte ihn.

В приведенных примерах речь идет о смехе как о действии, призванном издавать определенные звуки, характерные для обычного смеха, как выразителя эмоций радости, веселья, хорошего настроения.

1. b) - eine bestimmte andere Gefühlsregung lachend (1a) ausdrücken - выражать, смеясь, определенную другую эмоцию:

gehässig, schadenfroh, dreckig, gezwungen lachen,

ein gezwungenes Lachen,lachte triumphierend, alle lachten beifällig,Lachen zwischen einem heiteren, einem spöttischen oder einem drohenden Lachen.

Под «другой» эмоцией здесь понимается не «радость», а противоположное чувство: смеяться злобно, неприязненно, злорадно, отвратительно, принужденно. Как видим, глагол lachen проявляет свою амбивалентность, т.е. является выразителем не только положительных эмоций - радости, веселья, хорошего настроения -, но и злости, горечи, насмешки, издевательства и т.п.

2. sich über j-n, etw. unverhohlen lustig machen - смеяться над кем-либо совсем не значит показывать (проявлять) мимикой и смеющимися звуками смех, как он определяется в пункте 1а. В данном случае глагол имеет значение - не принимать кого-либо, что-либо всерьез, подшучивать над кем-либо, высмеивать чьи-либо недостатки, поведение и т.п., даже, может быть, издеваться над кем-либо. В данном значении глагол репрезентирует отношение к кому-либо, чему-либо, и отношение это не позитивное, а скорее негативное:

man lacht über ihn; sie musste innerlich darüber lachen;

über dieses Verhalten kann man nur lachen (abwertend; es ist in ärgerlicher Weise unverständlich, kindisch);kann ich doch nur lachen! (das ist doch etwas ganz Unsinniges, Unmögliches)

Scheidung? Dass ich nicht lache! (kommt nicht in Frage)

. (dichterisch) j-m günstig, gewogen sein. Глагол употребляется в поэтическом стиле, употребляется метафорически с неодушевленными существительными и имеет значение - благоволить к кому-либо, быть благожелательно настроенным к кому-либо:

das Glück hatte ihnen gelacht; das Leben lacht ihm;Welt lachte uns, da wir ihr entggenlachten (K. Mann, Wendepunkt 162)

Таким образом, в словаре Дудена выделяется 3 значения глагола lachen.

В словаре Ruth Klappenbach [2282 - 2283] дается следующее определение глаголу lachen - Freude äußern, wobei das Gesicht zu einer heiteren Miene verzogen wird und durch stoßweises Ausatmen kurze, abgerissene Laute hörbar werden - выражать радость, причем лицо принимает веселую мимику и становятся слышны короткие отрывистые звуки, возникающие благодаря прерывистому выдоху:Kind weint nicht, es lacht; herzlich, fröhlich, hellauf lachen;

lautlos, heimlich, versteckt, gezwungen, laut, schallend, gellend, lauthals lachen;

Кроме этого значения в данном словаре выделяется еще одно, «устаревшее», «возвышенное» значение с родительным падежом в значении «насмехаться над кем-либо»: j-s, ener Sache lachen = über j-n, eine Sache spotten

„Stilwörterbuch Х. Беккера [1970: 525] выделяет 4 значения глагола lachen и рассматривает его семантическую структуру (Sinn) следующим образом:

(1) ich lache = ich äußere Freude unter lautem Ausatmen und Verziehen des Gesichtes, gebe meine Lust durch Gesichtsausdruck und Stimme zu erkennen, drücke freudige Erregung aus, gebe Freude kund/von mir, bringe sie zum Ausdruck, bekunde Frohsinn, zeige mich heiter, froh, fröhlich, freue mich nach außen, frоhlocke, strahle, glänze, biete einen heiteren Anblick, wirke/stimme froh, verursache Heiterkeit. - Я смеюсь, значит - я выражаю радость громким выдохом и мимикой лица, даю понять мое хорошее настроение выражением лица и голосом, выражаю радостное волнение, свою радость, показываю, что я весел, радостен, я ликую, сияю.

(2) lachen über j-n/etwas = ich zeige Freude/Spott = belustige/vergnüge/ amüsiere mich, habe Spaß/Vergnügen daran, mache mich darüber lustig - я выражаю радость/насмешку - смеюсь над кем-либо:

Die Zuschauer lachen über die Säße des Clowns; Leser lachen über den Humor des Buches;über kann ich nur lachen = das ist dumm, albern

(3) seiner lachen (Gen.) = ich verspotte, missachte, nehme nicht ernst, würdige nicht, gehe darüber hinweg:

Ich lache der Schwierigkeiten, beschwörenden Worte, seines Zornes.

(4) es = bringe lachend hervor: lacht lautes Lachen = legt an den Tag;

Wir lachten Tränen = lachten so sehr, dass uns die Augen übergingen;

wir lachten unter Tränen

Анализ семантической структуры Lachen и lachen показывает, что основной семой данных лексем является эксплицитное проявление таких эмоций как радость, веселье, ликование, но иногда и злость, злорадство. Дополнительной семой является «насмешка, осмеяние».

Глагол lächeln определяется следующим образом:

) Freude äußern, wobei das Gesicht zu einer heiteren Miene verzogen wird, ein wenig und lautlos lachen [Klappenbach: 2282] - выражать радость, причем лицо принимает веслое выражение, немного и беззвучно смеяться. Таким образом, в отличие от Lachen Lächeln - это беззвучный смех.

Ein Lächeln spielt ihm um den Mund / um seinen Mund (Лепинг)

2) ein Lächeln aus einem anderen Gefühl als dem der Freude - улыбаться, но не из чувства радости, а из противоположного чувства:

bitter, traurig, schmerzlich lächeln

В «Большом словаре немецкого языка» Дудена дается следующее определение глагола lächeln [2331]:

1a) durch eine dem Lachen ähnliche Mimik Freude, Freundlichkeit oder Ähnliches erkennen lassen - выразить радость, дружелюбие, приветливость и т.п. посредством мимики, похожей на мимику при смехе:er ins Zimmer trat, lächelte sie.

Ich lächele - ich nehme eine freundliche, zum Lachen verzogene Miene an, verziehe den Mund erheitert, spöttisch zu einem feinen Lachen - если я улыбаюсь, то я принимаю приветливое выражение лица, как при смехе, мой рот растягивается весело для беззвучного смеха

Ich lächele ein wenig, leicht, leise, blicke freundlich, liebenswürdig, zeige mich angenehm, anmutig, lieblich, verbindlich, huldvoll, bin geneigt - я улыбаюсь чуть-чуть, легко, тихо, смотрю приветливо, любезно, веду себя приятно, привлекательно, мило, благосклонно, услужливо, предупредительно, проявляю расположение, проявляю симпатию.

1b) eine bestimmte andere Gefühlsregung lächelnd (1a) ausdrücken - выразить улыбаясь определенное другое чувство, т.е. не радость, но имея при этом мимику улыбки:

verlegen, ironisch, hämisch, böse, traurig lächeln;Lächeln des Wissens, der Erleichterung

2) sich über j-n, etwas lustig machen - смеяться над кем-то, чем-то:

Jeder lächelt über ihn. Darüber kann man nur lächeln.

) (поэтическое, устаревшее) - j-m günstig, gewogen sein - быть расположенным к кому-либо: Der Erfolg, das Glück lächelte ihm.


.4.2 Лексико-семантическая группа существительных - наименований смеха

Синонимы лексемы «Lachen» служат основными языковыми средствами выражения данного концепта в немецкой культуре. Они составляют ядро рассматриваемого концепта. К переферии данного поля относятся существительные и глаголы, обозначающие различные оттенки смеха, сложные существительные, прилагательные.

Для анализа лексико-семантических групп, входящих в лексико-семантическое поле «смеха» в немецком языке использовались синонимические ряды по синонимическим и толковым словарям немецкого языка. Синонимические ряды в «Немецко-русском синонимическом словаре» Рахманова построены по следующему принципу: они не малочисленны, но в то же время их нельзя считать тематическими рядами. Здесь объединяются в один общий ряд те синонимы, которые внутри данного ряда образуют подгруппу с более близким значением по отношению друг к другу, чем ко всем другим членам данного ряда. Синонимический ряд в этом словаре включаетпрактически все оттенки значения ключевого слова (Рахманов: 10-11).

Первая лексико-семантическая группа со значением Lachen (Рахманов 1983: 683) состоит из следующих существительных: Lachen (индифф. синоним) - das Gelächter - die Lachsalve - das Kichern - das Gekicher - das Gelache - die Lache - das Gewieher. В данном синонимическом ряду три первых существительных являются стилистически нейтральными. Das Lachen является индифферентным синонимом. Например: ein lautes, leises, lustiges Lachen;Lachen ausbrechen; j-n zum Lachen bringen;Lachen kenne ich, aber woher? (Frisch, „Homo faber) - Этот смех я знаю, но откуда?

Лексемы das Gelächter (хохот) и die Lachsalve (взрыв смеха, Lachausbruch einer größeren Menschenmenge) отличаются только громкостью и интесивностью произведенного звука, а также экспрессивностью. Например:

ein lautes, schallendes, homerisches Gelächter;Gelächter anschlagen, erheben; in ein Gelächter ausbrechen;

Ihre Worte gingen im Gelächter der Anwesenden unter - потонули в хохоте dem Raum drang ein fröhliches Gelächter.

Der Clown rief unter den Zuschauern wahre Lachsalven hervor.

Лексема „das Gelächter также как и das Lachen имеет два значения: a) lautes Lachen, Ausbruch lauter Heiterkeit, Freudengeschrei, das Hallo; das Gebrüll: Gelächter über einen Spaßmacher, Witz;schallendes, stürmisches, brausendes, tobendes Gelächter;

homerisches, wieherndes, tosendes, anhaltendes, nicht enden wollendes, unendliches Gelächter;

и второе: «посмешище»: b) Gegenstand des Spottes: er wird zum Gelächter; man macht ihn zum Gelächter;

Стилистически нейтральные лексемы можно отнести к ядру лексико-семантического поля «смех».

Остальные существительные данного синонимического ряда имеют в своей семантической структуре дополнительные негативные семы, которые позволяют отнести их к просторечному, небрежному, фамильярно-разговорному стилю. Kichern, „Gekicher - хихиканье, т.е. негромкий, неприятный, язвительный смешок. Так смеется человек в неловкой, щекотливой ситуации:

Mit unterdrücktem Kichern sahen wir zur Seite.den Mädchen gab es Gekicher und Getuschel.

Лексемы Gelache (Gelächter), Lache (своеобразный, необычный смехж грубый смех, хохот), Gewieher (гогот, ржанье) имеют сему «хохот», стилистически они относятся к разговорному стилю, но дополнительно они имеют сему «грубость» и употребляются неодобрительно, осуждающе:ein Gelache!

Das dauernde Gelache im Nebenzimmer störte ihn bei seiner Arbeit.laute, alberne, hässliche Lache; in eine laute Lache ausbrechen, eine laute Lache anschlagen

eine alberne, häßliche, heisere, laute, dreckige Lache (umg.):

Das trunkene Gewieher der zechenden Kumpanen wirkte abscheulich.

Об этом говорят и прилагательные, которые образуют адъективные словосочетания с этими лексемами. Они характеризуются негативным значением.

В словаре Stilwörterbuch Х. Беккера (526) приводятся в качестве синонимов следующие субстантивированные инфинитивы Schmunzeln (ухмылка, усмешка), Feixen (язвительная ухмылка, скалить зубы), Grinsen (ухмылка, насмешливая улыбка), Gekicher (хихиканье), Gemecker (блеющий смех), Quieken, Quietschen (визгливый смех), Wiehern (громкий хохот, ржание), Frohlocken, Jauchzen (ликующий, торжествующий смех), которые выражают различные оттенки смеха, в основном негативные, они употребляются в разговорном стиле. Эти лексемы можно отнести к переферии ЛСП смеха.

В переферию данной лексико-семантической группы входят сложные существительные: das Männerlachen, das Frauenlachen, das Kinderlachen, das Hohnlachen (Gespött) со вторым компонентом -lachen [Becker: 526] и несколько сложных существительных c первым компонентом Lach-, из которых к смеху в рассматриваемом нами значении относятся только 5 существительных: der Lachanfall (приступ смеха), der Lachkrampf, Lachkoller (судорожный, истерический, неудержимый смех), die Lachlust (смешливость), der Lachreiz.Lachkrampf bekommen, unter Lachkrampf leiden; die Lachlust erregen

Другие лексемы с первым компонентом Lach- имеют к смеху косвенное отношение: der Lacherfolg, die Lachfalten, der Lachmuskel, das Lachgas (Klappenbach: 2282).

Das Lachgas ruft rauschartige Zustände hervor, dient für kurze Betäubungen

Некоторые из них обозначают животных, в основном птиц, голос которых похож на смех человека: der Lachfalke, der Lachkuckuck, die Lachgans, die Lachmöve, die Lachtaube, die Lachweihe

В лексико-семантическую группу смеха (улыбки) входят также следующие существительные, которые образуют переферию этого поля:Lacher, die Lacherin = wer sich lachend über etwas freut = Kicherer, Meckerer;Lächerlichkeit (смехотворность) = a) das Lächerlichsein, Spott weckende Eigenart, Albernheit, Unsinnigkeit, Ungereimtheit, Torheit, Humbug, Unfug, Spiegelfrechheit, Kinderei, Blödsinn, Kurzsichtigkeit:

die Lächerlichkeit einer Behauptung; das ist eine Lächerlichkeit;Ausführungen versteigerten sich zu der Lächerlichkeit, dass...

ihm Lächerlichkeiten andichten, sich in Lächerlichkeiten ergehen / erschöpfen;der Lächerlichkeit preisgeben (сделать посмешищем) = Gespött, Verächtlichkeit;

b) Kleinigkeit, unbedeutende Angelegenheit, geringfügige Sache: es ist nur eine Lächerlichkeit; solche Lächerlichkeiten kümmern mich nicht; wegen einer Lächerlichkeit

Анализ синонимического ряда (лексико-семантической группы) с семой «эксплицитное выражение радости, веселья» показывает, что приведенные существительные, синонимы различаются громкостью, интенсивностью выражения эмоций или же стилистической окраской. Нейтральную стилистическую окраску имеют существительные das Lachen, das Gelächter, die Lachsalve. Они обозначают виды смеха, различающиеся по громкости и интенсивности. Остальные существительные имеют просторечный, аксиологически неодобрительный оттенок. Об этом свидетельствуют прилагательные, которые употребляются обычно с данными лексемами:

eine laute, alberne, hässliche Lache; eine gellende Lache aufschlagen;

sie hat aber eine komische Lache


.4.3 Сочетаемость существительных Lachen/Lächeln

Сочетаемость рассматриваемых лексем - существительных очень богата и разнообразна. Это, в первую очередь, адъективные словосочетания, которые характеризуют смех/улыбку, в результате чего мы имеем дело с различными видами смеха и улыбки. Прилагательные дают эмоциональную оценку, положительную или отрицательную характеристику смеху. Ранее мы говорили, основываясь также на исследованиях по этой теме, что «смех», собственно говоря, эмоцией не является, что он является основным выразителем эмоций. Исследование показывает, что смех тесно связан с эмоциями, и в зависимости от дистрибуции мы можем судить, какую эмоцию выражает смех.

а) Адъективные словосочетания

Особенно показательны в этом отношении адъективные сочетания, которые показывают, выразителем какой эмоции являются смех и улыбка. Например (Клаппенбах: 2283):

ein Lachen zwischen einem heiteren, einem spöttischen oder einem drohenden Lachen.

Прилагательные характеризуют смех с точки зрения громкости, интенсивности, мелодичности звучания, например:helles, melodisches, silbernes, strahlendes, lautes, leises sonniges Lachen;

ein misstönendes, kreischendes, schallendes, schrilles, hysterisches, hohles, unheimliches, erzwungenes Lachen.

Существительное Lächeln не сочетается с перечисленными прилагательными, так как улыбка в отличие от смеха беззвучна.

С точки зрения гендера:

ein männliches, frauliches, kindliches Lachen

С точки зрения выражения различных эмоций, настроения, душевного состояния человека - веселости, радости, злости, злобы, злорадности, коварства:heiteres, glückliches, spöttisches, drohendes, herzhaftes, befreiendes, unbezähmbares, böses, schadenfrohes Lachen;ließ ein unterdrücktes, nervöses Lachen hören;

Подобные эмоции выражают также сочетания прилагательных с существительным das Lächeln. feines, einfältiges, triumphierendes, verführerisches, schelmisches Lächelnverbindliches, gewinnendes, rätselhaftes Lächeln

Но в отличие от смеха улыбка может быть unmerklich.

Прилагательные дают ценностную характеристику смеху и улыбке:

ein gutmütiges, herzhaftes, offenes, sieghaftes Lachen/Lächeln

б) Глагольные словосочетания

Исследование словарных статей показывает, что в немецком языке имеется огромное количество словосочетаний рассматриваемых существительных с различными глаголами. В одном случае речь идет об агенсе (действующем лице - подлежащем), которое имеет какое-то отношение к смеху. В другом случае анализируемые лексемы выступают в функции прямого или предложного дополнения:as Lachen erregen, hevorrufen, verursachen, entfesseln, verbeißen, zurückhalten, unterdrücken, hören, vernehmen, wahrnehmen

Er musste ein Lachen unterdrücken, sich das Lachen verbei?en.

Sie kamen aus dem Lachen nicht mehr heraus.

Как видим, смех можно вызвать, возбудить чем-либо, подавить, удержать, услышать, разразиться смехом, лопнуть от смеха. Глаголы данных глагольных словосочетаний обозначают обычно действие, это - Handlungsverben или Tätigkeitsverben. Большинство из этих глаголов - экспрессивные и эмоционально окрашенные. Круг глаголов, сочетающихся с лексемой das Lächeln семантически ограничен:

ein Lächeln unterdrücken, hervorrufen

Существительное das Lachen образует большое количество устойчивых и фразеологических словосочетаний, в которых оно выступает с различными предлогами или в родительном падеже, что диктуется управлением глагола:

ich reize zum Lachen, kann mich des Lachens nicht erwehren, ich breche in ein Lachen aus, ich biege / krümme / schüttele / wälze mich vor Lachen, kann mich vor Lachen nicht halten, muss mir vor Lachen den Bauch / die Seiten halten, falle vor Lachen um, schreie, zerplatze vor Lachen

Немецкое существительное Lachen в подобных словосочетаниях не всегда переводится на русский язык существительным. В зависимости от семантики глагола (обычно это широкозначный глагол) такие словосочетания соответствуют в русском языке глаголам «смеяться», «улыбаться». Например: hat das Lachen verlernt. - Она разучилась смеятьсяn mit ewas zum Lachen bringen - рассмешить кого-либоreizt j-n zum Lachen - меня что-то смешит

В качестве агенса могут выступать неодушевленные существительные, в данном случае происходит их метафоризация, а именно персонификация:

die Sonne, das Glück, das Leben lacht/lächelt ihm.

В другом случае существительные Lachen и Lächeln выступают сами в качестве действующего лица - подлежащего. В таких сочетаниях данные лексемы употребляются также метафорически, они персонифицируются:m vergeht das Lachen - (1) j-d hat Unannehmlichkeiten vor sich:der neue Abteilungsleiter kommt, wird euch das Lachen schon vergehen.

(2) j-d wird (plötzlich) ernst, traurig:

Das Lachen vergeht uns, wenn wir Josefine sehen (Kafka, Erzählungen).verging mir das Lachen angesichts der zerstörten Stadt (K.Mann, Wendepunkt).

das Lachen kommt mich an, überkommt mich, hebt auf, klingt auf, bricht los, teckt an, erfasst die Menge, schallt, begleitet die Darbietungen, erschüttert den Körper, schwillt an/ab, hört (nicht) auf, verkehrt sich ins Weinen.

Ein Lächeln spielte um ihren Mund; ein Lächeln der Freude.

Анализ адъективных и глагольных словосочетаний с ядерными единицами смеха в немецком языке показывает, что они образуют огромное количество словсочетаний как в прямом значении, так и в переносном, т.е. метафорическом.

Прилагательные дают эмоциональную оценку, положительную или отрицательную характеристику смеху, уточняя при этом, выразителем каких эмоций является «смех».

Глаголы в сочетании с существительными das Lachen и das Lächeln обозначают обычно действие, это - Handlungsverben или Tätigkeitsverben. Большинство из этих глаголов - экспрессивные и эмоционально окрашенные.

В случае если существительные Lachen и Lächeln выступают в качестве действующего лица - подлежащего, то глаголы в данных словосочестаниях употребляютсяв переносном значении, а данные лексемы употребляются также метафорически, они персонифицируются:


.4.4 Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

В лигвистической литературе, насколько нам известно, нет единой полной классификации глаголов этой группы. Их относят к глаголам речевой коммуникации (эмоционального сопровождения речи), речеповеденческим глаголам, глаголам поведения, интерперсональным предикатам или эмотивным глаголам, гдаголам речевой деятельности, глаголам этикетного поведения. Нам представляется возможным назвать глаголы смеха речеповеденческими глаголами этикетного/антиэтикетного поведения.

Синонимический ряд по «Немецко-русскому синонимическому словарю» Рахманова состоит из 11 синонимов, которые выражают различные виды, различные оттенки смеха, различную громкость и интенсивность смеха. Производные глаголы с приставками указывают на направленность смеха или имеют видовое значение.- смеяться, хохотать - auflachen, anlachen - zulachen - auslachen - verlachen - sich auslachen - belachen - kichern - sich totlachen - prusten - pruschen - quieken - gackern - wiehern индифф. синоним:

herzlich, fröhlich, laut, leise, gezwungen lachen;

über einen Spaß, einen Scherz, einen Menschen lachen;

Und ich lachte, lachte laut. Ich war wie erlöst. (Weisenborn, „Der Verfolger).- рассмеяться: hell, laut, lustig, bitter, verächtlich auflachen;

ich lache auf = lasse ein plötzliches Lachen erschallen, breche in Lachen aus, stoße ein unvermitteltes Lachen aus:

er lachte beim Hören des Witzes hell/laut auf;

„Wollten Sie etwa die Leute davon überzeugen, dass mit dem Krieg Schluss gemacht werden muss? - „Ja. Er lachte kurz auf. - Он коротко хохотнул. (Akk.) - смеяться, глядя на кого-л. (желая установить эмоциональный контакт с кем-л., понравиться кому-л. и т.п.):

ich lache ihn an = blicke, schaue ihn lachend an, zeige ihm ein lachendes/ freundschaftliches Gesicht: das junge Mädchen lacht seinen Schatz an;

appetitliche Dinge lachen mich an = liegen lockend aus; n freundlich, schalkhaft (лукаво) anlachen;lachten sich (einander) an. - Они смотрели друг на друга и смеялись. Himmel lacht uns an. - Небо улыбается нам.

Er hatte überraschend tiefe Stimme. Ich lachte ihn an. Er lachte auch.

zulachen = anlachen, но ещё больше подчеркивает направленность действия:m freundlich zulachen - приветливо смеяться, глядя на кого-л.lache ihm zu = lache nach ihm hin.- высмеять кого-л

ich lache ihn aus, verlache ihn = lache boshaft/spottend/ höhnisch/ schadenfroh über ihn, mache ihn zum Gelächter:

er wurde wegen seines Missgeschicks/seiner rückständigen/verkehrten Ansichten ausgelacht;- высмеять кого-л.Erfinder wurde mit seiner Erfindung verlacht = verspottet;Warnung wurde verlacht = in den Wind geschlagenauslachen - насмеяться вдоволь, нахохотаться досыта:lache mich aus = lache mich satt;hatten sie ausgelacht. - Наконец они нахохотались досыта.- хихикать: heimlich, verlegen, schadenfroh kichern;vor sich kichern - хихикать исподтишка;

Alle kicherten über den derben Witz.

sich totlachen (umg.) - помирать со смеху, смеяться до упаду;

Ich könnte mich darüber totlachen - я чуть не умер от смеха, до того это смешно.wirst dich noch totlachen, wenn du hörst, was geschehen ist., pruschen (umg.) - прыснуть (со смеху):Junge konnte nicht mehr an sich halten, er prustete.(umg) - визжать от смеха (по поросячьи), визгливо хохотать:

Die Kinder begannen plötzlich vor Vergnügen zu quieken.

gackern (umg.) - похохатывать, хохотать (б. ч. о женщинах): (umg.) - ржать, гоготать (б.ч. о мужчинах):

Das war ein echter Kasernenhofwitz und die Jungs wieherten vergnügt. - Это была настоящая казарменная острота, братва радостно гоготала.(2) = auslachen(3) = sich ins Fäustchen lachen = schadenfroh sein.

Х.Беккер дополняет даннй синонимический ряд следующими просторечными глаголами:= ich feixe dumm, närrisch, albern, dreckig;, grienen, greinen = ich grinse, griene, greine mit verzerrtem Gesicht, breitmäulig, schadenfroh, boshaft, hämisch höhnisch;= ich meckere auffällig, ähnlich der Stimme einer Ziege;, quietschen, kreischen = laut, schreiend, losprusten, herausprusten (bildlich) = plötzlich

Данная лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха, делится на две подгруппы: 1) нейтральные глаголы lachen - смеяться, хохотать - auflachen, anlachen - zulachen - auslachen - verlachen - sich auslachen - belachen, которые входят в ядро лексико-семантического поля смеха и 2) эмоционально окрашенные, экспрессивные, просторечные глаголы kichern - sich totlachen - prusten - pruschen - quieken - gackern - wiehern - feixen - grinsen - grienen - meckern - quieken - quietschen - kreischen - platzen - losprusten - herausprusten, которые образуют переферию поля.


.4.5 Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние улыбки

По количественному составу ЛСГ глаголов, обозначающих состояние улыбки, не уступает ЛСГ глаголов, обозначающих состояние смеха. Отличие в значении состоит в том, что «улыбка - это беззвучный смех». В словарях находим такие определения: улыбаться значит выражать радость, причем лицо принимает веселое выражение, смеяться немного и беззвучно. Синонимический ряд состоит из следующих глаголов:

lächeln - Freude äußern, wobei das Gesicht zu einer heiteren Miene verzogen wird, ein wenig und lautlos lachenächeln - belächeln - anlächeln - zulächeln -schmunzeln - grinsen - angrinsen - feixen - grienen

lächeln - индифф. синоним:

Er lächelte freundlich, als sie ihren Wunsch vortrug.

... uns sie lächelte verloren ein wenig ins Leere (Weisenborn, „Der Verfolger).ächeln (A.) - (снисходительно) улыбаться кому-л., чему-л. (вызывающему улыбку своим поведением, прямое дополнение в Акк. указывает, что именно вызывает улыбку):n mitleidig, wohlwollend belächeln; einen Witz, eine naïve Antwort belächeln

... und wenn ihn das leicht beeindruckbare Volk der Schauspieler hochmütig belächelt hatte, so ließen sie sich jetzt willig mitreißen von seiner Kunst.

(Feuchtwanger, „Die Füchse).ächeln j-n, zulächeln j-m - в отличие от lächeln всегда выражает направленность действия на того, к кому обращена улыбка:

Wen hast du da angelächelt? - Кому ты там улыбаешься?

Er lächelte mir zu.

schmunzeln - усмехаться: freundlich, listig schmunzeln;

über etw. schmunzeln - уcмехаться чему-л.; über j-n schmunzeln - усмехаться, глядя на кого-л.:setzte er sich seinesteils hin und schrieb. Schmunzelte grimmig und schrieb. - ухмыляться: fröhlich,hässlich, schadenfroh;

über etw. grinsen; über j-n grinsen - ухмыляться, глядя на кого-л.

Er grinste über ihre Verlegenheit. Grinse nicht so frech!sah den Alten grinsen und hörte ihn freundlich sagen... (ebenda)

angrinsen (Acc.) = grinsen, но выражает направленное действие:grinst du mich so dumm an?(umg.) - (иронически, насмешливо, глумливо) улыбаться, кривить губы в улыбке, усмехаться:

Tüverlin feixte über über den traulichen Namen (der Villa). (Feuchtwanger, Erfolg) - Тюверлен отреагировал на интимное название (виллы) кривой усмешлой.(umg.) = grinsen:

Satemin drehte sich ruhig um und grüßte freundlich. Schanko griente nur .

(Valentin, Die Unberatenen)

Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние улыбки, делится на две подгруппы: 1) нейтральные глаголы lächeln - улыбаться - belächeln - anlächeln - zulächeln - schmunzeln, которые входят в ядро лексико-семантического поля улывбки и 2) эмоционально окрашенные, экспрессивные, просторечные глаголы - grinsen - angrinsen - feixen - grienen, которые образуют переферию поля.

Выводы


Исследование лексико-семантического поля «смеха» на материале немецкого языка дало следующие результаты:

. Классическое определение смеха: характерные, прерывистые горловые звуки, вызываемые короткими выдыхательными движениями при проявлении веселья, радости, удовольствия или иных чувств. Смех проявляет себя имплицитно в эмоциональном подъёме, ощущении свободы, некоей эйфории, эксплицитно - в вербальной и невербальной деятельности (посредством вербализации, жестикуляции, мимики). Выразительные движения, приводящие к улыбке, смеху, вымещение злобы в речи, жестах, кинесике тела (угрозы) составляют экспликативную сторону смеха.

. Структура лексико-семантического поля смеха достаточно сложна. Оно состоит из нескольких лексико-семантических групп. Исследование показывает, что лексико-семантическое поле смеха группируется вокруг лингвокультурного концепта lachen, lächeln, а соответствующее слово-концепт Lachen, Lächeln номинирует ядро описываемого лингвокультурного концепта и является именем поля.

. Анализ семантической структуры Lachen и lachen показывает, что основной семой данных лексем является эксплицитное проявление таких эмоций как радость, веселье, ликование, но иногда и злость, злорадство. Дополнительной семой является «насмешка, осмеяние». Основной семой лексем Lächeln и lächeln является выражение радости, дружелюбия, приветливости и т.п. посредством мимики, похожей на мимику при смехе, но беззвучно.

. Анализ синонимического ряда (лексико-семантической группы) с семой «эксплицитное выражение радости, веселья» показывает, что исследуемые существительные-синонимы различаются громкостью, интенсивностью выражения эмоций или же стилистической окраской. Нейтральную стилистическую окраску имеют существительные das Lachen, das Gelächter, die Lachsalve, das Lächeln. Они обозначают виды смеха, различающиеся по громкости и интенсивности, и образуют ядро ЛСП смеха. Остальные существительные имеют просторечный, аксиологически неодобрительный оттенок. Это стилистически окрашенные единицы, например, das Gekicher - das Gelache - die Lache - das Gewieher, Schmunzeln, Feixen, Grinsen, Gekicher, Gemecker, Quieken, Quietschen, Wiehern, Frohlocken, Jauchzen, которые образуют переферию поля. Об этом свидетельствуют также прилагательные, которые характеризуют смех, хохот, улыбку с различных точек зрения: ein heiteres, glückliches, spöttisches, drohendes, herzhaftes, befreiendes, unbezähmbares, böses, schadenfrohes Lachen, ein unterdrücktes, nervöses Lachen.

. Глаголы, обозначающие состояние смеха и улыбки относят к глаголам речевой коммуникации (эмоционального сопровождения речи), речеповеденческим глаголам, глаголам поведения, интерперсональным предикатам или эмотивным глаголам, глаголам речевой деятельности, глаголам этикетного поведения. Нам представляется возможным назвать глаголы смеха и улыбки речеповеденческими глаголами этикетного/антиэтикетного поведения. Ядро ЛСП образуют нейтральные глаголы смеха и улыбки: lachen - auflachen, anlachen - zulachen - auslachen - verlachen - sich auslachen - belachen, которые выражают громкость или интенсивность смеха. Глаголы kichern - sich totlachen - prusten - pruschen - quieken - gackern - wiehern - feixen - grinsen - grienen - meckern - quieken - quietschen - kreischen - platzen - losprusten - herausprusten образуют переферию поля.



Заключение


Изучение специальной теоретической литературы и проведенное исследование фактического материала позволили сделать следующие выводы:

1. В лингвокультурологии «языковая картина мира» является базовым понятием. Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке <#"justify">Аверинцев С.С. Бахтин и русское отношение к смеху [Текст] / С.С. Аверинцев // От мифа к литературе: Сборник в честь 75-летия Е.М. Мелетинского. М.: 1993. - С. 341-345.

2. Андреева О. Картина мира, нарисованная языком <http://www.rusrep.ru/2008/44/psiholingvistika/> [Текст] / О. Андреева // Русский репортёр, № 44 (74), 10. 2008. - Электронный ресурс: режим доступа <http://www.rusrep.ru/2008/44/psicholinqvistika>, 20 ноября 2008.

Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка [Текст] / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») [Текст] / Н.Д. Арутюнова // ВЯ. 1987. № 3. - C. 3-19.

Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке. М.: 2000. - С. 7-19.

. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса [Текст] / М.М. Бахтин. М.: Худож. Литература, 1965. - 538 с.

. Белашова Л.А. Попова Е.П. Смех в языке [Текст] / Л.А. Белашова, Е.П. Попова. // Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Серия «Гуманитарные науки», вып 1. - Ставрополь: СевКавГТУ, 2009. - 172 с.

Бергсон А. Смех [Текст] / А. Бергсон. М.: Изд-во «Искусство», 1992. - 114 с.

. Бондаренко А.В. Языковая теория смеха: экзистенциональные предпосылки. // Военный университет Минобороны РФ, М.: 2008, электронный ресурс [email protected] <mailto:[email protected]> 11.11.2008.

. Бондаренко А.В. Языковая онтология смеховой культуры [Текст] / А. В. Бондаренко. Автореферат дисс. … д-ра филологических наук. М.: 2009. - 36 с.

. Бочина Т.Г. Концепт «смех» в русской паремиологии [Текст] / Т.Г. Бочина // Русский язык на рубеже тысячелетий. Материалы Всероссийской конференции 26-27 октября 2000 г. В 3-х т. Т. 2. СПб: 2001. - С. 134-142.

. Брутян Г.А. Язык и картина мира [Текст] / Г.А. Брутян // Философские науки, № 1, 1973. - С. 108-111.

. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Неожиданности в русской языковой картине мира // ПOЛYTPOПON: К 70-летию В.Н. Топорова. М.: Индрик, 1997.

. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия [Текст] / Й.Л. Вайсгербер // ВЯ, №2, 1993. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа [Текст] / Й.Л. Вайсгербер. М: Едиториал УРСС. 2004. - 232 с.

. Васильев Л.М. Теория семантических полей [Текст] / Л.М. Васильев // ВЯ, 1971, 5.

. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

. Витгенштейн Л. Философские работы [Текст] / Л. Витгенштейн. Ч.1. М.: «Гнозис», 1994. - 186 с.

. Володина П. Смех без причины как признак большого ума [Текст] / П. Володина // Эхо планеты. - М.: 1996. № 2. - С. 9 - 11.

. Воротников Ю.Л. «Картина мира» и грамматика смыслов [Текст] / Ю.Л. Воротников // Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции. М.: 1995. - С. 27-28.

. Выготский Л.С. О двух направлениях в понимании эмоций в зарубежной психологии в начале ХХ века [Текст] / Л.С. Выготский. // Вопросы психологии, 1968, 2.

21. Гвоздева А.А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов) <http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/gvozd.pdf> [Текст] / А.А. Гвоздева. - Краснодар: 2004.

. Гумбольд В. фон. Язык и философия культуры [Текст] / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.

. Дмитриев А.В. Социология юмора. Очерки [Текст] / А.В. Дмитриев. М.: 1996. - 214 с. Интернет ресурс: Библиотека учебной и научной литературы - www.I-4.ru

. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира [Текст] / Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2005.

. Заметалина М.Н. К проблеме описания функционально-семантического поля в синхронии и диахронии [Текст] / М.Н. Заметалина. // ФН. М.: 2002. № 5. - С. 34-42.

. Зиновьева Е.И. Языковая картина мира и инвариантная часть русского национального языка [Текст] / Е.И. Зиновьева // Русский язык на рубеже тысячелетий. Материалы Всероссийской конференции 26-27 октября 2000 г. Т. 2. СПб: 2001. - С. 389-394.

. Карасев Л.В. Мифология смеха [Текст] / Л.В. Карасев. // «Вопросы философии», 1991, № 7. - С. 15-43.

. Карасев Л.В. Феноменология смеха [Текст] / // Человек, 1990, 2. - С. 175-183.

. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик. // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск: 2001.

. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография [Текст] / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1996. - 264 с.

. Колесов В.В. Смех и горе. Русский менталитет в языке и в тексте. [Интернетресурс] Режим доступа: www.auditorium/ru.

. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / Корнилов О.А. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003.

. Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) [Текст] / Г.Е. Крейндлин, Е.А. Чувилина. // ВЯ, 2001, № 4. - С. 66-93.

. Кузнецов Ю.А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира [Текст] / Ю.А. Кузнецов - АДК, СПб: 2005. - 24 с.

. Лихачев Д.С. Смех в Древней Руси [Текст] / Д.С. Лихачев // Избранные работы: в 3 т. Т. 2. - Л.: Художественная литература, 1984.

. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение. Смеховой мир Древней Руси [Текст] / Д.С. Лихачев, А.М. Панченко, Н.В. Понырко // Смех в Древней Руси. Л.: Наука, 1984. - 295 с.

. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для вузов [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

. Михалев А.Б. Слои языковой картины мира <http://amikhalev.ru/?page_id=75> [Текст] А.Б.Михалёв // Тезисы Международной научной конференции «Язык и культура». - Минск: изд-во МГЛУ, 2005. - С. 108-109.

. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира [Текст] / Н.С. Новикова, Н.В. Черемисина, // Филологические науки, № 1, 2000. - С. 40-49.

. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krotov.info/lib_sec/16_p/pro/pp_00.htm <http://www.krotov.info/lib_sec/16_p/pro/pp_00.htm>.

. Радченко О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века [Текст] / О.А. Радченко // ВЯ, 2002. № 2. - С. 140-160.

. Рахманов И.В. О синонимах. Предисловие к «Немецко-русскому синонимическому словарю» [Текст] / И.В. Рахманов. Немецко-русский синонимический словарь. М.: «Русский язык», 1983. - С. 6-11.

. Ротова М.С. Лексико-фразеологическое поле смеха и плача в русском языке [Текст] / М.С. Ротова, АКД, Воронеж: 1984. - 22 с.

. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи [Текст] / Э. Сепир. // Избранные труды по языкознанию и культурологии М.: Издательская группа «Прогресс - Универс», 1993. - 123 с.

. Сисалиева Г.А. Лексико-фразеологическое поле, репрезентирующее концепт «осмеяние» [Текст] / Г.А. Сисалиева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4 (3), Самара: 2009. - С. 788-792.

. Содержание понятия языковая картина мира в лингвистике <http://koapiya.do.am/publ/1-1-0-6> // Источник - «<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0>»

. Столович Л.Н. Философия, Эстетика, Смех [Текст] / Л.Н. Столович. СПб - Тарту: 1999. - 384 с.

. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира [Текст] / В.Н. Телия. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: 1988.

. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку [Текст] / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике, вып. 1, М.: 1960.

. Урысон Е.В. Словарная статья «смех» [Текст] / Е.В. Урысон. // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 2000. - С. 312-315.

. Урысон Е.В. Языковая картина Мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке). [Текст] / Е.В. Урысон // ВЯ, № 2, 1998. - С. 3-21.

. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю [Текст] / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике [Текст] / Г.С. Щур. М.: 1974

. Юренев Р.Н. Комики мирового экрана [Текст] / Р.Н. Юренев. М.: Искусство, 1966. - 288 с.

. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия) [Текст] / Е.С.Яковлева. М: 1995. ВЯ, № 6. - С. 73-89

. Behr, Wolfgang. Etymologische Notizen zum Wortfeld „Lachen und „Weinen im Altchinesischen. Ruhr-Universität Bochum [email protected] <mailto:[email protected]> - 40 S. смех семантическое немецкий язык

. Glombik-Huijer, B. Lachen und Weinen in deutscher Sprache, Giessen: Schmitz - 1968.

. Panagl, Oswald (Salzburg): Lachen und Weinen im Wortschatz der indogermanischen Sprachen. Eine lexikalisch-semantische Spurensuche // Referate auf Tagungen in Frankfurt (Oder) im Juni-Juli 2006. Faculty of Cultural Sciences der European University Viadrina, Frankfurt (Oder).

. Plessner, Helmuth (1941): „Lachen und Weinen // Gesammelte Schriften, VII: S. 201 - 387, Frankfurt: Suhrkamp.

. Schlaefer, Michael (1987): Studien zur Ermittlung und Beschreibung des lexikalischen Paradigmas „lachen im Deutschen (germanische Bibliothek; N.F., Reihe 3, Untersuchungen), Heidelberg: Winter Verlag.

. Wolf, Ingeborg (1979): Untersuchungen zum Wortfeld „плакать - смеяться in der russischen Schriftsprache von 1850 - 1950 (Slavistische Linguistik 2), Frankfurt a.M., Bern usw.: P. Lang.

СЛОВАРИ

. Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола [Текст] / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. М.: «Русский язык», 1975. - 656 с.

. Большой немецко-русский словарь [Текст] / Составители: Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг, Р.А. Черфас. Под рук. проф. О.И. Москальской. М.: изд-во «Русский язык», 1980. - Т. 2.

. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.

. Рахманов И.В., Минина Н.М., Мальцева Д.Г., Рахманова Л.И. Немецко-русский синонимический словарь [Текст] / И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. - М.: «Русский язык», 1983.

. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: «Русский язык», 1986.

. Толковый немецко-русский словарь синонимов [Текст] / Под ред. Г.И. Ворониной. - М.: Иностранный язык, издательство «Оникс», 2006. - 848 с.

. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка в 4-х томах. М.: ООО изд-во «Астрель», ООО изд-во «АСТ», 2000.

. Duden. Wörterbuch der deutschen Sprache [Текст]. Mannheim: 1989.

. Duden. Das gro?e Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bänden, Band 5: Impu - Leim. Dudenverlag: Mannheim Leipzig Wien Zürich: 1999.

. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. Wortbildung und Wortschatz. Bd. 10 [Text] / Mannheim; Wien; Zürich: Bibliogrphisches Institut, 1985. - S. 407.

10. Duden. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache [Text] / Bd. 7, Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1989.

. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Sprache [Text] / Bd. 11. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: DUDENVERLAG, 1992.

. Günther, Erika und Förster, Waldtraut. Wörterbuch verbaler Wendungen. Deutsch Russisch. Eine Sammlung verbal-nominaler Fügungen [Text] / E. Günther, W. Förster. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1987. - 223 S.

13. Paffen K. A. Deutsch-russisches Satzlexikon. Band II. [Text] / K. A. Paffen. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1970. - S. 666 - 668.

14. Paul H. Deutsches Wörterbuch [Text] / H. Paul. 8. Auflage, bearbeitet von Alfred Schirmer. VEB Max Niemeyer Verlag Halle (Saale), 1961, S. 361 - 362.

15. Stilwörterbuch verfasst von den Germanisten des Instituts für Sprachpflege und Wortforschung der Friedrich-Schiller-Universität Jena, geleitet von Direktor Professor Dr. Henrik Becker unter Mitarbeit von Richard Rothe [Text] / Stilwörterbuch. - Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1970. - S. 534 - 538.

. Synonymwörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache. Herausgegeben von Herbert Görner und Günter Kempcke [Text] / Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1978. - 643 S.

17. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache [Текст] 6 Bände. Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Sreinitz. Akademie-Verlag Berlin: 1978.


Содержание Введение Глава I. Лексико-семантическое поле как фрагмент языковой картины мира .1 Содержание понятия языковая картина мира в лингвисти

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ