Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом "finger"

 

Содержание


Введение

Глава 1. Понятие фразеологической единицы

1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

1.2 Фразеологизмы и их классификация

1.3 Классификация фразеологических единиц русского языка

1.4 Классификация фразеологических единиц английского языка

1.5 Фразеологическая семантика

Глава 2. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец"

2.1 Соматизмы во фразеологии

2.2 Фразеологизмы-соматизмы с компонентом "figer"/"палец"

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Введение


Актуальность работы - выявление национальной специфики конкретных участков языковых систем, в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного описания языка. Соматические фразеологизмы в английской и русской лингвокультурах отражают в своей семантике особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей.

Цель работы - семантический анализ фразеологических единиц с компонентом "finger" и особенности их употребления во фразеологизмах русского и английского языков.

Настоящая цель определила постановку следующих задач:

1.изучить теоретический материал по теме "понятие фразеологической единицы";

2.изучить теоретический материал по теме "соматизмы во фразеологии";

.рассмотреть случаи употребления фразеологической единицы с компонентом "finger" в английском языке.

Объект исследования - семантика английских и русских фразеологических единиц.

Предмет исследования - национальная специфика семантики английских и русских фразеологических единиц.

Методы исследования, используемые в работе:

.компонентный метод;

2.метод анализа;

.метод синтеза;

.семантический анализ.

Практическая важность заключается в возможности применения материалов исследовательской главы в практике перевода, преподавании языка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурной коммуникации.

Структура работы: настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. После каждой главы делаются выводы и обобщения.

Глава 1. Понятие фразеологической единицы


1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина


По мнению Н.М. Шанского фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам (поставить на ноги, молоко на губах не обсохло, душой и телом и т.д.). Таким образом во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетания слов, так и устойчивые сочетания слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения.

Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны и с грамматикой с другой [Шанский Н.М., 1969].

Термин "фразеология" в буквальном смысле означает "учение об оборотах речи" (от греч. phrasis "оборот, выражение", logos "понятие, учение"). Такое многозначное по сути дела содержание термина "фразеология" сохранилось и до наших дней. Этот термин используется для названия раздела лингвистики, изучающего все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения.

История фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам М.В. Ломоносова, известно, что он собрал целый ряд пословиц, кроме того, он считал, что "фразесы и идиоматизмы" должны помещаться в словарях.

У истоков фразеологии стоят и такие отечественные лингвисты, как Ф.И. Буслаев, А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, М.М. Покровский, А.А. Потебня, Е.Д. Поливанов и др. В своих трудах они анализировали семантические и грамматические особенности устойчивых сочетаний слов, высказывали мысли о природе этой устойчивости и воспроизводимости.

Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым. Е.Д. Поливанов считал, что фразеология займет обособленную и устойчивую позицию подобно морфологии, фонетике и т.п. в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена, будет случайных пробелов.

Известные работы академика В.В. Виноградова положили начало широкому исследованию, вызвав интерес у отечественных филологов к этому лингвистическому объекту. Именно русские ученые открыли устойчивые сочетания слов, отметили их закрепленность в языке благодаря многократному и устойчивости лексического состава и порядка слов, установили наличие изменяемых и неизменяемых сочетаний слов, заметили различие сочетанием и сложным словом.

Современную теорию фразеологии разрабатывают несколько групп исследователей. Необходимо отметить, что в области исследования фразеологии зарубежное языкознание отстает от отечественного. Многие из зарубежных лингвистов, занимаясь проблемой фразеологии, останавливаются лишь на составлении словарей и списков идиом, но без классификации и анализа. Под идиомами в данном случае понимается особое употребление некоторых слов, а также особые выражения и обороты, которые, благодаря долгому употреблению в языке, стали застывшими стереотипными выражениями.

Как самостоятельный раздел лексикологии, фразеология впервые была выделена Ш. Балли. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах "Очерк стилистики" и "Французская стилистика". Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

) свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

) привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;

) фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением;

) фразеологические единства, т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие.

Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания.

В своей более поздней работе "Французская стилистика" Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний:

) свободные сочетания и 2) фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову. Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова-идентификатора [Артемова А.Ф., 2009].

В последние годы большинство лингвистов пришло к убеждению, что фразеология - самостоятельная лингвистическая дисциплина. Дальнейшее развитие фразеологии шагнуло далеко вперед благодаря таким ученым как В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, Н.М. Шанский, В.Н. Телия, Л.И. Ройзензон в русской фразеологии. В английской фразеологии - Н.Н. Амосова, А.Н. Смирницкий, А.В. Кунин.


1.2 Фразеологизмы и их классификация


Фразеологизм - воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным значением и сочетающийся со словом.

Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: воспроизводимостью, устойчивостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава, незамкнутостью (открытостью) структуры.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности; воспроизводятся крылатые изречения (и дым отечества нам сладок и приятен), пословицы и поговорки (тише едешь дальше будешь), фразеологические сочетания (обращать внимание, попадать в зависимость), собственно фразеологизмы (валять дурака, выжимать сок) и т.д.

Идиоматичность - это смысловая неразложимость фразеологизма вообще. Устойчивость - это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов.

"Фразеологизм, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма" - по мнению Шанского.

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо на значения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором - у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно радоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению) [Шанский Н.М., 1969].

В.М. Никитин пишет: "Фразеологизмы - не явления языка, а явления стиля. Они не имеют своей номинативной функции" [Никитин В.М., 1968].

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения совершенно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов, в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств - образность.

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава - фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-граматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они выступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют [Виноградов В.В., 1986].

Н.М. Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов - фразеологические выражения. Это "устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков боятся - в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы". Их отличительный признак - воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на нормативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно) [Шанский Н.М., 1969].

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка, и нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов. Важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте [Кунин В.В., 1996].


1.3 Классификация фразеологических единиц русского языка

фразеологическая единица соматизм компонент

Фразеологические единицы (далее ФЕ) являются неотъемлемой частью языка. Выражения, которые традиционно передаются из поколения в поколение, с давних пор привлекали внимание филологов. В словарях и сборниках фиксировались и пояснялись, главным образом в стилистических целях, "ходячие выражения", смысл которых обычно не вытекал из значения слов, составляющих эти выражения, но которые, тем не менее, являлись меткими, эмоционально-образными средствами выражения мысли.

Фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов, имеющие единое целостное значение: на скорую руку (быстро), во что бы то ни стало (обязательно) и др. фразеологические единицы не создаются в речи, а берутся из языка в готовом виде, точно также как отдельные слова. Значения фразеологических единиц, как и отдельных слов, разъясняются в словарях. [Гордилова Г.Г., 2010].

Более развернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева. "Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава" [Чернышева И.И., 1970].

С точки зрения семантической слитности, т.е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и "частной" семантикой образующих его частей, фразеологические обороты русского языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологические сращения - это семантически неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов: валять дурака, во всю Ивановскую. Одни сращения противопоставляются свободным словосочетаниям эквивалентного состава: перемалывать косточки, подложить свинью (соответствующие обороты возникли из свободных словосочетаний). Другие сращения не противопоставляются свободным словосочетаниям из-за невозможности их образовать: почить в бозе, притча во языцех. Эти обороты содержат в своем составе фонетические, лексические и грамматические архаизмы, поддерживающие семантическую неразложимость фразеологизма: спустя рукава, точить лясы.

К фразеологическим единствам относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющая часть этих единиц образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: вагон и маленькая тележка, стреляный воробей, задирать хвост. Не все фразеологические единства обладают одинаковой степенью семантической неразложенности; некоторым из них не соответствует свободное словосочетание (в их составе один из компонентов является смыслообразующими): на скорую руку - быстро, на дружеской ноге - в дружеских отношениях.

Между фразеологическими единствами много общего, но имеются и существенные расхождения. Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значения являются целостными немотивированными (втирать очки), а во фразеологических единствах внутренняя форма осознается, отчего и общее значение является мотивированным (выносить сор из избы). Кроме того, фразеологические сращения могут содержать различные архаические элементы: бить баклуши, у черта на куличках.

Отдельные фразеологические единства постепенно перерождаются во фразеологические сращения. При этом, чем ярче внутренняя форма, тем медленнее протекает процесс перерождения, и наоборот. Между компонентами сращений и единств утрачены синтаксические связи, т.к. эти компоненты вследствие деактуализации утратили былое словарное значение. Например, когда фразеологизм надевать маску растолковывают путем словосочетания "скрывать сущность", то каждый компонент в отдельности передает нечто новое по сравнению со словами надевать, маска в их свободном употреблении; это семантическое приращение возникает в результате метафорического переосмысления свободного словосочетания во всем объеме.

К фразеологическим сочетаниям относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет свободное, а другое - связанное значение: закадычный друг, обращать внимание, производить впечатление. В составе фразеологического сочетания не все слова наделены одинаковой семантической полноценностью и самостоятельностью. Есть фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова: воробьиная ночь, зеленая скука.

Собственное значение отдельных слов здесь установить довольно трудно. Подобные слова - компоненты, лишенные внутренней формы, имеют идиоматически связанное значение.

По большей части фразеологически связанные значения не выпадают из системы значений слова, а существуют наряду с другими значениями многозначного слова. Например, глагол отбивать в разных значениях входит во фразеологические сочетания: отбивать атаку - нападение, удар; отбивать шаг; отбивать минуты.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств и по структурной организации, и по семантике:

) сочетания имеют двучленную структуру: трескучий мороз, воспрянуть духом; сращения и единства часто имеют сложное строение: наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах;

) компоненты в составе сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом приобретает отвлеченно-аналитическое содержание;

) компоненты сочетаний легко реализуют свое значение, компоненты сращений и единств лишены этой возможности (Он произвел хорошее впечатление. Впечатление, которое он произвел, было хорошим);

) в сочетаниях сочетаемость слов с фразеологически связанным значением расширяется: кромешный (-ая) ад (тьма мрак) / ночь; фразеологические сочетания могут постепенно перерождаться в свободные словосочетания. Переход фразеологических сочетаний во фразеологические единства почти не наблюдается: словосочетание, состоящее из слов отвлеченной семантики, не поддается метафорическому переосмыслению. Таким образом, фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими образованиями и сближаются со свободными словосочетаниями [Шанский Н.М., 1969].

Сферы стилистического функционирования ФЕ - ораторская речь, сатирические рассказы, язык отдельных авторов - продолжают оставаться предметом исследования. ФЕ рассматривается как средство художественного изображения в их экспрессивно-эмоциональной функции.С.И. Ройзензон называет фразеологизм "эмоцианально-экспрессивным эквивалентом слова или свободного сочетания" [Ройзензон Л.И., 1967].


1.4 Классификация фразеологических единиц английского языка


Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew - взять в рот больше, чем можешь проглотить, т.е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил; ¬ орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one's bonnet - носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чём-л.; in for a penny, in for a pound - рискнул на пенни, рискуй и на фунт; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; pay through the nose - платить бешеные деньги, платить втридорога и многие другие.

ФЕ служат для названия субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочную функцию. Некоторые исследователи признают за ФЕ только экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции [Никитин В.М., 1968].

Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:

) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) soft in the head, a long head) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные (an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand) [Смирницкий А.И., 1978].

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [Алехина А.И., 1982].

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (ones own flesh and blood), соответственно [Арнольд И.В., 1966]. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Выдающийся фразеолог А.В. Кунин рассматривал ФЕ следующим образом:

. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: by (или with) bell, book and candle - окончательно, бесповоротно; по всей форме (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doe to the book, quench the candle, ring the bell (!); baker's dozen - чертова дюжина; good wine needs no bush - хорошее вино не нуждается в ярлыке; хороший товар сам себя хвалит;

. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: blue stocking - синий чулок; carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл" (ехать в Тулу со своим самоваром); play fast and loose - вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чъими-л. чувствами (выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии); put smb. in the cart - поставить кого-л. в тяжелое положение (словом cart называли повозку); а strange bedfellow - странный знакомый (часть пословицы adversity makes strange bedfellows - в нужде с кем не поведешься);

. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:

а) фразеологизмы, содержащие фамилии: according to Cocker - как по Кокер, правильно, точно, по всем правилам; the Admirable Crichton (Kraitn) - ученый, образованный человек, ученый муж;

б) фразеологизмы, содержащие имена: a good Jack makes a good Gill - если Джек хорош, то и Джилл хороша, у хорошего мужа и жена хороша; King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, пунктик (выражение из романа Диккенса "Давид Копперфилд", связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); Queen Anne is dead! - это было известно при королеве Анне; ¬ открыл Америку; Tom, Dick and Harry - всякий, каждый; первый встречный;

в) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии: a Sally Lunn - сладкая булочка (по имени женщины-кондитера); a Florence Nightingale - Флоренс Найтингейл, медицинская сестра; a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, сыщик-любитель.

. Фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); lick into shape - придавать форму, вид; сделать человека из кого-л.; отделывать (произведение и т.п.); an unlicked cub - зеленый, желторотый юнец; молоко на губах не обсохло;

. Фразеологические единицы, связанные с астрологией: be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой; be born under an unlucky (или evil) star - родиться под несчастливой звездой; believe in one's star - верить в свою звезду, судьбу; bless (или thank) one's stars (или thank one's lucky stars) - благодарить свою звезду, судьбу, curse one's stars - проклинать свою судьбу; have one's star in the ascendant - быть удачливым, преуспевать, идти в гору; the stars were against it - сама судьба против этого и др.;

. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: Fortunatus's purse - неистощимый кошелек (Fortunatus - сказочный персонаж); the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes ¬ ворона в павлиньих перьях и др.;

. Фразеологические единицы, связанные с карикатурами: drop the pilot ¬ отказаться от умного и преданного советчика; the old lady of Threadneedle Street - "старая леди с Треднидл-стрит", Английский банк;

. Фразеологические единицы, связанные с преданиями: halcyon days - спокойные, мирные дни, спокойное время; have kissed the Blarney stone - быть льстецом;

. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами: as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb - "если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка"; the curse of Scotland - "проклятие Шотландии", девятка бубен [Кунин В.В., 1996]

Таким образом, каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.


1.5 Фразеологическая семантика


Фразеологическая семантика тесно соприкасается с лексической, но, тем не менее, ей свойственен ряд характерных особенностей. Рассмотрению подлежат: типы значений в сфере фразеологии, фразеологическое переосмысление, фразеологическая абстракция, внутренняя форма фразеологизмов, аспекты фразеологического значения. При анализе значения фразеологизмов важно также вычленение сем, семантических элементов, меньших, чем тот или иной аспект фразеологического значения.

Семантическая структура ФЕ шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативным аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностыо, а также системными языковыми и речевыми связями.

В лингвистике семантика занимает совершенно особое место, поскольку, с одной стороны, пронизывает все языковые уровни, а с другой стороны, связывает лингвистику с такими науками, как философия, логика, психология, семиотика и др. Термин "семантика" существует в рамках разных наук и при этом понимается всякий раз по-своему. Корректное его употребление предполагает достаточно широкое знакомство с этими науками и учет своеобразия философской, логической и прочих семантик [Никитин М.В., 2007]

Семантика (от греч. semaino - означать и semanticos - означающий) - наука о значении. Сказать точно, когда она зародилась, как и про многие другие науки невозможно. Часто истоки семантики находят в древнегреческой философии. Так, в Х. Кронассер свой очерк истории семантики начинает с софистов и Платона, за которым следует Аристотель. Однако можно усмотреть семантические идеи и в китайской философии (моизм, минцзя и другие школы). Начало семантики как самостоятельной дисциплины Х. Кронассер связывает с появлением работ английского философа Дж. Локка и относит к середине 17 в. Становление уже собственно лингвистической семантики, по общему мнению, относится к 19 в.К. Райзиг предлагает новое имя - семасиология и рассматривает ее как одну из грамматических дисциплин.

В 1883 г. Французский лингвист М. Бреаль предлагает новое название - семантика, но только с 60-х годов термин "семантика" становится основным, а сейчас единственным названием науки.

Семантика является составной частью не только лингвистики, но и философии, логики и семиотики.

В лингвистике семантика интерпретируется в двух различных смыслах. Во-первых, этот термин обозначает смысл какого-то языкового знака в целом. В таких сочетаниях как семантика слова, семантика предложения, он близок термину "значение", правда, с более узкой сферой потребления.

Во-вторых, термин "семантика" используется как название науки изучающей семантику в первом смысле [Кронгауз М.А., 2005].

Семантическая структура слов, относящихся к одной и той же лексико-грамматической категории, и семантическая структура соотносящихся с ними фразеологизмов, например существительных - субстантивных фразеологизмов - никогда полностью не совпадают. Это доказывается анализом несовпадающих компонентов семантических структур указанных выше образований.

Семантическая структура фразеологических сращений и единств не совпадает. У каждого типа ФЕ имеются свои семантические особенности, например, немотивированность и мотивированность значения. Но у них имеются и некоторые общие черты: та или иная степень переосмысления значения и фразеологической абстракции, основанная на раздельнооформленности целого и цельнооформленности частей в рамках указанных выше фразеологических структур. Буквальное значение компонентов ФЕ, а также буквальное или переосмысленное значение ее прототипа - составная часть семантической структуры мотивированного фразеологизма.

Семантическая структура слова отличается большой сложностью. Хотя фразеологизмы и уступают словам в отношении многозначности, семантическая структура ФЕ, за исключением фразеоматизмов, также чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты от одновершинных ФЕ до сложных предложений. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и т.п.

Познание охватывает диалектику всеобщего и единичного. Во фразеологии эта закономерность проявляется в том, что ФЕ могут обозначать как общие понятия, характерные для данного класса объектов, так и тесно с ними связанные единичные понятия [Кунин В.В., 1996].

Выводы по главе 1

Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Фразеологизм - выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих их компонентов. Фразеологизмы можно разделить на три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.

Во второй главе мы рассмотрим тему "соматизмы во фразеологии", а также случаи употребления ФЕ с компонентом "finger" рассмотрим.

Глава 2. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец"


2.1 Соматизмы во фразеологии


Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Для начала определимся с понятием: "соматические" ФЕ - это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела. "Сома" с греческого языка переводится как "тело". Изучение соматической фразеологии нам представляется необходимым для продуктивного общения с представителями англоговорящих стран, для наилучшего понимания аутентичных источников.

Существует ни мало работ целью, которых является изучение соматизмов. Так, А. Блюм целью своей работы заключает в том, чтобы проследить названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы, как на структурном, так и на семантическом уровне. В качестве исследуемого материала анализируется выборка, включающая 529 фразеологических единиц. Источниками фактического материала послужили Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, а также Cambridge International Dictionary of Idioms (Кеймбриджский международный словарь идиом). Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand (71 пример, 13,42% всей выборки). Далее по частотности следуют head (49, 9,26%), eye (49,9,26%), face (34, 6,43%), arse (ass, butt) (35, 6,62%), foot (28, 5,29%), nose (24, 4,54%), finger (21, 3,97%). Остальные соматизмы менее употребимы. Их процент от объема всей выборки не превышает 3%. [Блюм.А., 2000]

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связан с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш. Балли утверждал: "Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности" [Шанский Н.М., 1969].

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.

Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как "соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться".

Названия частей тела - древнейший пласт лексики, непосредственно связанный с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия и отражающий культурно-антропологические особенности индивидов, принадлежащих к тем или иным языковым сообществам. Такая лексика называется соматической, то есть обозначает части тела человека и проявления его организма, и является одной из интересных лексико-семантических групп, как русского, так и немецкого языков. Эти группы относятся к основному словарному фонду, который складывается в течение многих тысячелетий и отражает не только знание носителей языка об окружающем мире, но и их представления о самом себе и о своем организме.

Как один из самых архаичных и устойчивых к изменениям компонентов лексической системы сопоставляемых языков соматизмы всегда использовались и используются при решении многих важных проблем истории языка, в том числе для установления родства языков.

Данная лексико-семантическая группа наиболее наглядно демонстрирует процесс образования вторичных значений, семантическое содержание которых сопряжено с человеческой деятельностью.

Тема человеческого фактора в языке в последнее время приобретает все большую актуальность, что свидетельствует о важном методологическом сдвиге, наметившемся в современном языкознании.

Антропоцентрическая парадигма, предполагающая обращение к анализу семантических и понятийных категорий эгоцентрической направленности, приобретает, таким образом, доминирующее значение в современных лингвистических исследованиях.

Лексико-семантическое поле "части тела" относится к такой категории эгоцентрической направленности и включает в себя множество концептов, синтезируемых посредством ментально-когнитивных операций носителей языка. В зависимости от характера объекта номинации вся соматическая лексика распределяется по следующим пластам и их разрядам.

Используя названия частей тела в переносном значении как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at ones fingertips - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы,

принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения.

Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: "у тебя, что рук нет?", или "у тебя ног нет?", "where were your eyes?". Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.

Выделяется два основных семантических типа жестов: коммуникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату.

По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска). Жесты второй группы - симптоматические свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего например, открыть рот от изумления, барабанить пальцами по столу, кусать губы и т.д.

Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.

Мимика представляет собой изменение выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление страх и презрение [Мордкович Э.М., 1972].


.2 Фразеологизмы-соматизмы с компонентом "figer"/"палец"


Фразеологические соматизмы с компонентом "finger"/"палец" встречаются примерно 3,97% - в английском языке и 3,15% - в русском по данным А. Блюма. [Блюм А., 2000].

Компонент "finger" используется в следующих значениях:

.фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: my fingers itch - у меня руки чешутся; to have a finger in the pie; to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; to let slip through the fingers - упустить из рук; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.;

.фразеологические единицы образа действий: by a finger's breadth; to have a bone in one's (the) arm (leg) - быть не в состоянии шевельнуть пальцем; not to move a finger - палец о палец не ударить; not to lay (to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть;

3.фразеологические единицы, воникшие на американской почве, заимствованных в британский вариант: put the finger on (to) smb. - представить что-либо в новом свете;

.фразеологизмы со значением предмета: fish finger - рыбные палочки (покрытые тестом или хлебной крошкой);

.деятельность человека, его поступки и поведение: put ones finger out - постараться.

Нас заинтересовал вопрос, совпадают ли значения этой лексики в переносном метафорическом значении, то есть одинаковые ли ассоциации возникают у англичан и у русских при переносе значения на другие предметы, какой тип схожести берётся во внимание при образовании новых слов. Интересно было изучить и сравнить английские и русские фразеологизмы с этой семантикой. Мы разделили данные фразеологические единицы на следующие группы:

.полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты - это такие фразеологические единицы английского и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации [Райхштейн А.Д., 1980]: to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-либо вокруг пальца; not to move a finger - палец о палец не ударить; not to lay (to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть;

2.фразеологические аналоги - семантические эквиваленты фразеологических единиц представляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации [Райхштейн А.Д., 1980]. Мы разделили их на две подгруппы:

a)английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент "палец": to know the way one knows the back of one's hand - знать, как свои пять пальцев; to have a bone in one's (the) arm (leg) - быть не в состоянии пошевельнуть пальцем; to know a thing like a book - знать что-то как свои пять пальцев; to be counted on one hand - по пальцам можно сосчитать; to turn a blind eye on (to) smth. - смотреть сквозь пальцы; to find a mare's-nest - попасть пальцем в небо; to walk smb. round - обвести кого-либо вокруг пальца;

b)русские фразеологизмы, английские эквиваленты которых содержат семантический компонент "finger": my fingers itch - у меня руки чешутся; to let slip through the fingers - упустить из рук; work one's fingers to the bone - не покладая рук;

3.безэквивалентные фразеологические единицы. Безэквивалентность определяется как вид семантических отношений, предполагающий отсутствие у ФЕ семантических корреляторов в связи с тем, что они являются специфически национальным атрибутом фразеологического фонда в сопоставляемых языках [Чумичева Т.С., 2010], мы также разделили на две подгруппы:)русского языка со словом "палец": палец в рот не клади; плыть между пальцев; по пальцам; до кончиков пальцев; пальчики оближешь;

b)безэквивалентные фразеологические единицы английского языка со словом "finger": by a finger's breadth; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; to have a finger in the pie.

Итак, в результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.


Выводы по главе 2


Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме "Части тела" совпадает и является общеупотребительной.

Несмотря на различные образы мышления народов России и англоязычных стран, нами было выявлено значительное сходство этих фразеологических единиц.

Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия.

В результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.

Заключение


Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

·Фразеологизм - выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих их компонентов. Фразеологизмы можно разделить на три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.

·Фразеологизм - воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным значением и сочетающийся со словом.

·Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: воспроизводимостью, устойчивостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава, незамкнутостью (открытостью) структуры.

·Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:

·1) исконно английские,

·2) заимствованные из иностранных языков и 3) заимствованные из американского варианта английского языка.

·Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности.

·Компонент "finger" имеет следующие значения: фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения; фразеологические единицы образа действий; фразеологические единицы, воникшие на американской почве; фразеологизмы со значением предмета; деятельность человека, его поступки и поведение.

Данная работа вызвала у нас большой интерес и обогатила словарный запас, научила строить логические связи между разными значениями одного и того же слова, познакомила с большим количеством интересных английских фразеологических оборотов, расширила кругозор.

Список использованной литературы


1.Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А.И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.

2.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка, [Текст] / А.И. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1966. - 346с.

.Артемова, А.Ф. Английская фразеология [Текст] / А.Ф. Артемова. - М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.

.Блюм, А. Семантические особенности соматической фразеологии [Текст] / А. Блюм. - М.: АСТ-пресс, 2000. - 20 с.

.Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312с.

.Гордилова, Г.Г. Современный русский литературный язык [Текст] / Г.Г. Гордилова. - М: Дрофа, 2010. - 559 с.

.Жуков, В.П. Русская фразеология [Текст] / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 1986. - 365 с.

.Кронгауз, М.А. Семантика [Текст] / М.А. Кронгауз. - М.: Академия, 2005 - 352 с.

.Кунин, А.В., Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - М: Высшая школа, 1996. - 200 с.

.Мордкович, Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов [Текст] / Э.М. Мордкович. - Новгород: Высшая школа, 1972. - 98 с.

.Никитин, В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование [Текст] / В.М. Никитин. - Тула: Наука, 1968. - 123 с.

.Никитин, М.В., Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. - СПб.: РГПУ им.А.И. Герцена, 2007. - 819 с.

.Райхштейн, А.Д. О сопоставлении фразеологических систем [Текст] / А.Д. Райхштейн // Иностранные язы и в школе. - 1960 - № 6. - С.56-61.

.Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии [Текст] / Л.И. Ройзензон // Наука. - 1967. - № 9. - С.68-82.

.Смирницкий, А.И. К вопросу о слове [Текст] / А.И. Смирницкий. - М.: Наука, 1978. - 210 с.

.Чернышева, И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка. Язык и стиль [Текст] / И.И. Чернышева. - М.: Мысль, 1965 - 138 с.

.Чумичева, Т.С. Фразеологизмы в национальных вариантах английского языка [Текст] / Т.С. Чумичева. - Н. Новгород: Мысль, 2010. - 298 с.

.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1969 - 232 с.



Содержание Введение Глава 1. Понятие фразеологической единицы 1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина 1.2 Фразеологизмы и их классификаци

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ