Семантические трансформации глагольных фразеологических единиц в газетном дискурсе

 















СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ


Оглавление


Введение

I. Изучение газетного текста и глагольных фразеологических единиц в рамках прагмасемантики

.1 Роль лингвистики в изучении текста

1.2 Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст

1.3 Общие основания реализации семантики глагольных фразеологических единиц в газетном тексте

II. Семантические преобразования глагольных фразеологических единиц в газетном тексте

.1 Скрипты, основанные на семантическом дублировании

2.2 Скрипты, основанные на семантической конкретизации

.3 Скрипты, основанные на семантической интерпретации

Заключение

Библиография


Введение


Современный этап развития лингвистики характеризуется антропоцентрической направленностью, стремлением к постижению взаимодействия языка и личности. Тесная связь человека и языка наиболее последовательно отображается в текстах посредством системы лексико-фразеологических средств, выполняющих номинативную, эмотивную и экспрессивно-оценочную функции.

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью более глубокого изучения контекстного введения в речь фразеологических единиц (ФЕ) в связи с такими проблемами современной лингвистики, как антропоцентрическая парадигма, «человеческий фактор» в языке, концептуализация знаний и представлений человека о мире. Она заключается также в недостаточном практическом рассмотрении проблемы текстовой трансформации ФЕ на основе установления логико-семантических отношений с ее семантическим определяющим коррелятом.

Целью нижеизложенного исследования является выявление механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) французского языка.

Цель исследования обозначила выбор следующих задач:

1)обосновать необходимость изучения газетного текста как источника ГФЕ;

)выявить особенности семантических черт ГФЕ, определяющих закономерности их функционирования в тексте;

)изучить механизм семантических связей ГФЕ в газетном тексте, представленный совокупностью семантических коррелятов;

)рассмотреть значение различных семантических коррелятов как составных элементов газетного текста в организации его структуры.

Объектом исследования являются ГФЕ в газетном тексте французского языка.

В качестве предмета исследования рассматриваются прагмасемантические особенности ГФЕ в коммуникативном процессе.

Материалом для исследования послужили редакционные статьи и очерки ведущих газетных изданий французского языка («Le Monde», «Libеration») (2004-2010 гг.).

Для решения поставленных задач в работе используется комплекс методов исследования: дистрибутивный, трансформационный методы и фреймовый анализ.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится комплексный анализ функционирования ГФЕ во французском языке через прагмасемантику. В ходе исследования выявлено влияние когнитивно-коммуникативной составляющей газетного текста на семантическую корреляцию ГФЕ. Семантическая корреляция и различные приемы модификации ГФЕ представлены как объективная норма функционирования газетного текста с точки зрения экономного и рационального использования в нем средств языкового фонда.

Теоретическая значимость исследования заключена в том, что описанная в нем концепция введения в речь и трансформации глагольных фразеологических единиц в газетном тексте вносит определенный вклад в развитие теории фразеологии, семасиологии, когнитивной лингвистики, стилистики.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в практике преподавания лексикологии, практики перевода.

Структура работы: работа состоит из введения, теоретического обоснования данного исследования - глава I, практического исследования - глава II, заключения, библиографии.


I. Изучение газетного текста и глагольных фразеологических единиц в рамках прагмасемантки


.1 Роль лингвистики в изучении текста


Современное развитие науки о языке объясняется двумя постоянно действующими тенденциями, противоположными по своему направлению. «С одной стороны все усиливается дифференциация языкознания, специализация отдельных его отраслей, с другой стороны, возникает необходимость показать на фоне разнообразия существующих направлений исследований единство предмета нашей науки, обусловленного единством объекта: все эти направления изучают различные проявления одного и того же человеческого языка. Эта необходимость приводит к установлению соответствий между различными аспектами языка изучаемого объекта и, в конечном итоге, к интеграции языкознания в единую науку» [Жантлесова 1985: 14].

М.Н. Кожина выделяет такие направления лингвистики текста, как:

) общая теория текста как один из компонентов языка;

) общая лингвистика текста как один из уровней языковой системы, сферхфразового уровня;

) лингвистика текста, изучающая отдельное речевое произведение, - лингвистика конкретного текста;

) лингвистика типологии текстов. Разные направления эксплицируют здесь разное определение понятия «текст» [Кожина 1979: 64].

Количество работ по лингвистике текста значительно как в отечественной лингвистике, так и за рубежом. Авторы работ по лингвистике текста рассматривают в своих исследованиях такие теоретические вопросы, как когерентность текста, принципы построения текста, грамматические категории текста и др. При этом само понятие «текст» не имеет однозначного определения, что приводит к появлению различных подходов его исследования. Из существующих определений наиболее точно раскрывает это определение И.Р. Гальперин: «Текст представляет собой снятый момент языкотворческого процесса, представленный в виде конкретного произведения, обработанного в соответствии со стилистическими нормами данного типа письменной (устной) разновидности языка; произведение, имеющее заголовок, завершенное по отношению к содержанию заголовка, состоящее из взаимообусловленных частей и обладающее целенаправленностью и прагматической установкой» [Гальперин 1977: 524].

Одним из эффективных способов выражения антропоцентрической сущности языковых явлений является использование в тексте глагольных фразеологических единиц, поскольку они служат косвенно-производными средствами обозначения предметов, явлений, ситуаций, средствами выражения отношения к ним человека. Языковая природа и специфика глагольных фразеологических единиц обуславливает их гармоничную связь с прагматикой речевого общения и языковым сознанием. Глагольные фразеологические единицы реализуется в коммуникативно-прагматической ситуации, обеспечивающей адекватное понимание адресатами языкового значения в структуре смыслового содержания высказывания. Так как исследованию подвергаются глагольные фразеологические единицы языка газеты, то коммуникативно-прагматическая ситуация в газетных текстах может быть представлена как: журналист является информантом, задача которого заключается в представлении содержания мысли в тексте, единицы которого вступают во взаимосвязь и характеризуются смысловой последовательностью. Текст - это результат взаимодействия кодирования и декодирования, озвучивания и понимания определенного сообщения. Задача адресата заключается в понимании закодированной информации, зависящей от его стремления перерабатывать и творчески интерпретировать сообщаемое.

Итак, газетный текст отражает когнитивные интенции языка как динамической, системы, являющейся важнейшим средством человеческого общения и познания. Автор текста подразумевает знание этой системы, соотнесенное с другими знаниями, и умение использовать эту систему речевых актов, из которых складываются языковая личность и сам язык.


.2 Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст

лингвистика семантический глагольный фразеологический

В настоящее время внимание многих лингвистов привлекают проблемы взаимосвязей фразеологической единицы и текста, в котором она функционирует. И это закономерно, «поскольку познать и выявить глубинные, сущностные характеристики любой языковой единицы, в том числе и фразеологической, можно только путем изучения ее связей с другими единицами в конкретном речевом произведении - тексте» [Мизинова 1985: 122]. Становясь составляющей частью текста, фразеологическая единица приобретает определенную текстовую значимость, под которой понимается совокупность функций, выполняемых единицами в масштабе текста как относительно завершенного речевого произведения, то есть прежде всего их участие в выражении основных категорий текста» [Райхштейн 1983: 76].

«Важность исследования фразеологических единиц в контексте объясняется тем, что учет контекстуальных условий дополняет анализ фразеологических единиц, опирающийся на словарные дефиниции фразеологизмов, и создает наиболее полное представление о специфике фразеологических единиц в семантическом плане» [Степаненко 1984: 116].

Данный подход к фразеологии особенно ярко выражен в работах Н.Н. Амосовой, которая вводит принцип контекстологического анализа фразеологического фонда языка, показывает различие между двумя факторами реализации слова (контекстом и речевой ситуацией) и дает определение контекста: «Под контекстом условимся понимать сочетание семантически реализуемого слова (т. е. слова, относительно реализации значения которого контекст вычленяется) с указательным минимумом (т. е. элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание)» [Амосова 1963: 28]. Н.Н. Амосова выделяет два типа контекста: переменный и постоянный. Под постоянным контекстом понимаются фиксированные соединения слов, в которых вариации компонентов в пределах одного и того же семантического результата вообще исключены или, в определенных условиях, максимально лимитированы. В переменном контексте указательный минимум может меняться, образуя многочисленные сочетания. Между единицами постоянного контекста (фраземами и идиомами) и единицами переменного контекста находятся единицы узуально ограниченного контекста (сочетания с маловалентными словами), изучение которых, по ее мнению, должно осуществляться в рамках такой лингвистической дисциплины как контекстология. В этом отношении справедливым является замечание М.М. Копыленко о том, что нет необходимости создавать новую лингвистическую дисциплину - контекстологию [Копыленко 1965: 113]. Единицы узуально ограниченного контекста, введенные В. В. Виноградовым, должны рассматриваться в рамках фразеологии.

Реализуя определенные значения фразеологических единиц, контекст способствует установлению различных семантических связей между данной фразеологической единицы и другими лексическими единицами. Рассматривая фразеологическое значение как результат лингвокреативного мышления, вслед за Б.А. Серебренниковым мы указываем на то, что данный тип мышления включает в себя те элементы языкового сознания, которые направлены на порождение новых языковых сущностей путем трансформации (прежде всего смысловой) уже имеющихся в языке единиц [Серебренников 1988: 135]. Как результат лингвокреативного мышления, фразеологическое значение отображает мир человека путем межуровневого взаимодействия уже закрепленных в данном языке семантических единиц. Этот факт позволяет нам высказать мысль о том, что появление фразеологических единиц в контексте определяется смысловой структурой высказывания, определяющей ее как элемент ситуативного содержания контекста. Следовательно, вовлечение фразеологической единицы в речевой акт являет собой процесс реализации её значения. Процесс речевого использования фразеологических единиц сопровождается соотнесением ее семантики со значением других языковых элементов, поэтому семантическую актуализацию следует рассматривать как последовательное развертывание значения единиц в тексте посредством соотнесения с другими элементами языка, объединенными общей тематической значимостью, одной языковой ситуацией. Семантически актуализированная фразеологическая единица, с учетом ее смыслового воздействия на контекст и конкретизации контекстом значения фразеологизма, способна семантически ориентировать смысловое содержание высказывания в различных направлениях, которые тем более отчетливы, чем более полно развертывание значения фразеологических единиц. А.А. Эльгаров выделяет два типа реализации значения фразеологизмов в контексте: наличие семантических связей фразеологической единицы с лексическими единицами и отсутствие семантических связей фразеологических и лексических единиц [Эльгаров 1982: 228]. Последний случай характеризуется отсутствием формально-выраженных коррелятов фразеологизмов. Под корреляцией понимается «взаимное соответствие, взаимосвязь и обусловленность языковых элементов, построенные на основании отношений тождества и различия материальных либо функциональных свойств элементов структуры языка» [Ярцева 2002: 243]. Становясь элементами текста, фразеологические единицы находятся в окружении лексических единиц, которые либо выступают как их актуализаторы [Кунин 1971: 6], либо вступают с ними в коррелятивные отношения [Беришвили 1982: 57]. Отсутствие коррелятов в отрезке текста не означает, что фразеологическая единица не имеет связи с его семантикой. Просто эти связи не сводятся к эксплицитной корреляции фразеологической единицы с одной или несколькими лексическими единицами, они становятся имплицитными; семантика фразеологических единиц словно «растворяется» в семантике всего контекста, ибо независимо от наличия коррелятов фразеологической единицы весь окружающий ее текст (микротекст) описывают одну ситуацию, развивают одну тему [Москальская 1981: 84].

К коммуникативному контексту относят:

·лингвистические факторы, которые включаются в процесс актуализации смысла текста и определяются конкретной языковой системой

·экстралингвистические факторы, сопутствующие языковой коммуникации, конкретной ситуации, в которой проходит общение и комплексу социальных и культурных условий, составляющих фон коммуникативного акта.

Сочетания, формируясь в фразеологические, приобретают новый лексико-грамматический тип связи. Фразеологическое значение фиксирует в нашем понимании результаты интеллектуально-эмоционального отражения не столько мира предметов, сколько мира образного, эмоционального, психического. Фразеологические единицы приобретают то или иное фразеологическое значение в зависимости от окружающих ее лексических единиц и приобретает взаимосвязь с ними. Данный процесс невозможен вне контекста.

Для реализации некоторых фразеологических единиц необходим широкий контекст вплоть до текста целого литературного произведения. Различают три типа контекста:

.внутрифразовый контекст, выраженный словом или группой слов;

.фразовый контекст, выраженный предложением;

.сверхфразовый контекст, выраженный двумя или более предложениями.

Под корреляцией понимается «взаимное соответствие, взаимосвязь и обусловленность языковых элементов, построенные на основании отношений тождества и различия материальных либо функциональных свойств элементов структуры языка» [Ярцева 2002: 243]. Становясь полноценными элементами текста, фразеологические единицы находятся в окружении лексических единиц, которые либо выступают как их актуализаторы [Кунин 1971: 6], либо вступают с ними в коррелятивные отношения [Беришвили 1982: 57]. Отсутствие коррелятов не означает, что фразеологические единицы не имеют связи с его семантикой. Просто эти связи становятся имплицитными.

В лингвистике различают корреляционные (контекст, есть прямые или косвенные корреляты) и некореляционные контексты (контексты, в которых нет прямых или косвенных коррелятов). Под прямыми коррелятами понимаются «лексические единицы, имеющие семантические связи с ФЕ в языке» [Беришвили 1982: 57], косвенные корреляты - «лексические единицы, получающие семантические связи с фразеологическими единицами в данном контексте» [Беришвили 1982: 57].

Преобразование единиц языка в единицы речи, влекущее за собой отношение существующих в сознании виртуальных понятий с предметами и явлениями действительности, может осуществляется посредством актуализаторов [Балли 1955: 130]. Актуализирующий контекст эксплицирует семантические признаки, которые являются основой семантического взаимосвязи актуализируемого и актуализатора. Обеспечивая процесс коммуникации, текст и актуализирующий контекст являются средством формирования и выражения мысли, воплощая чувственно-эмоциональную сферу жизни человека. «Актуализирующий контекст - то текстовое пространство, в котором слово реализует лексическое, грамматическое, стилистическое значение, - является носителем трех базовых функций - коммуникативной, когнитивной и эмоциональной» [Агамджанова 1989: 7].

Семантическая соотнесенность, лежащая в основе взаимозависимости языковых единиц, проявляется в тождестве синтаксических функций коррелирующих единиц. Однако в случае, если коррелирующие языковые единицы объединены общностью денотата, но различаются характером вербализуемых ими признаков объекта номинации и своей фунционально-стилистической принадлежностью, речь идет о гетеронимах [Кудрявцева 2003: 5]. «Гетерономинативность иногда возникает в результате введения в текст образных опосредованных номинаций предмета. Она соответствует естественному развитию текста, автор которого в общем случае осуществляет переход от экзистенциональной, вводной номинации к номинации идентифицирующего типа, которая может видоизменяться по мере расширения объема сообщаемой адресантом информации об объекте» [Серебренников 1977: 307]. В процессе анализа материала коррелирующими кореферентными и гетерономинативными единицами будут выступать ГФЕ и соотносимые с ними на основании логико-семантических отношений лексические единицы (слова, словосочетания и сочетания слов). Вслед за В.Г. Гак [Гак 1979: 93] мы сводим логико-семантические отношения ГФЕ и ее СК к следующим типам:

.Отношение тождества, заключающееся в семантической идентичности способов выражения, которые могут взаимозаменять друг друга.

.Отношение включения, при котором одна и та же ситуация может быть описана с помощью средств широкого (родового) или узкого (узкого) значения. Отношение включения, соответственно, может быть двоякого характера: сужение - переход от более широкого обозначения (гиперонима) к более узкому (гипонима) и расширение - переход от более узкого обозначения к более широкому. Гипонимия как парадигматическое отношение в семантическом поле, основанное на родо-видовых отношениях, базируется на отношении несовместимости - свойстве семантически однородных языковых единиц, соотносящихся с понятиями, объемы которых не пересекаются. На основе гипонимии взаимосвязанные лексические единицы последовательно объединяются в тематические, семантические сферы и поля [Ярцева 2002: 104]. Отношение перекрещивания, при котором знаки первичной и вторичной номинации являются совместимыми, отсутствует гипонимия, и они находятся в отношении неисчерпывания.

.Отношение соподчиненности, выявляющее связь коррелирующих единиц, раскрывающих отдельные значения общей темы, события и ситуации. В контексте в отношения соподчиненности могут вступать лексические единицы, являющиеся составной частью единого сочетания слов или высказывания, участвующего в конкретизации значения ГФЕ.

.Отношение контрадикторности, при котором коррелирующие единицы являются несовместимыми, находятся в отношении исчерпывания и отсутствует включение первого понятия во второе и второго в первое, то есть отношение гипонимии.

Контекстная обусловленность фразеологических единиц может рассматриваться с двух сторон: с одной стороны, - как контекст обуславливает сам выбор той или иной фразеологической единицы автором и, с другой стороны, - как раскрывается семантика ФЕ в пределах некоторого коммуникативного целого, то есть текста.


.3 Общие основания реализации семантики глагольных фразеологических единиц в газетном тексте


В газетном тексте язык объективен и осуществляет адекватную передачу понятий. Журналист выбирает фразеологические единицы, с потребностью более точного выражения в вербальной форме представления о каком-то событии или факте. Различного нововведения в языке происходят основываясь на уже существующих ресурсах, и в результате частого использования в речи они становятся нормативными и способствуют обогащению языка.

Возникают противоречия между имеющимися уже в наличии средствами языка и потребностями коммуникации (отсутствие соответствия между планом содержания и планом выражения, языковая асимметрия). Однако, языковая единица может приобретать то или иное значение в зависимости от актуализирующего ее контекста. Человек сам выбирает те или иные языковые средства, учитывая при этом специфику коммуникативной ситуации. Формулируя какое-либо высказывание, он отбирает те языковые средства, которые передают его отношение к тому, что он сообщает. Часто такой выбор останавливается на фразеологических единицах.

Журналист, намереваясь произвести на читателя какое-либо эмоциональное впечатление, опирается на совокупность знаний субъекта, тезаурус личности. Автор должен воздействовать на определенные рецепторы, связанные с прошлым опытом (знанием о мире, природе, явлениях, вещах). «Чтобы извлечь отдельные знания из памяти (то есть задействовать конкретные рецепторы читателя), нужна определенная схема знаний, каркас, который бы в дальнейшем наполнялся определенным содержанием. Таким каркасом является фрейм» [Гусейнова 1997: 25].

Эквивалентом фрейма в языке может служить фразеологическая единица. Если имеющийся в языке фрейм не в полной мере отражает сущность обозначаемого им явления в соответствующей ситуации, он трансформируется, приспосабливается к новому содержанию [Гусейнова 1997: 26]. Фреймы, таким образом, служат когнитивными структурами, которые формируют стереотипы языкового сознания.

Разновидностями фреймовой структуры, вербализуемой фразеологической единицы, являются сценарии, или скрипты, - стереотипные эпизоды, происходящие во времени и пространстве. «Лежащая в основе фразеологического значения эпизодность дискурсивной ситуации зачастую разрастается в своего рода сценарий или фрейм как пространственно-временную совокупность отдельных этапов или элементов» [Алефиренко 2005: 195]. Данное положение применимо и по отношению к коммуникативно-прагматической ситуации, свойственной языку газеты. Преобразование фрейма в сценарий (скрипт) представляет собой когнитивную основу перевода семантической структуры знака из статики в динамику. Возможность трансформирования одной когнитивной структуры в другую творчески используется человеком в его коммуникативной деятельности. Фреймовые структуры проецируют лишь общую схему события, а сценарии «оживляют» соответствующие схемы факультативными смысловыми элементами, деталями, порождаемой коммуникативно-прагматической семантикой. Таким образом, скрипт представляет собой ничто иное, как актуализацию глагольной фразеологической единицы в контексте.


II. Семантические преобразования глагольных фразеологических единиц в газетном тексте


Познание всякого текста возможно лишь через анализ его составляющих их особенностей и функций в нем. Функционирование языковых единиц в тексте зависит от специфики коммуникативных условий и от семантики языковой единицы. В данном случае необходимо изучение общих особенностей каждого типа газетного текста и общей коммуникативной задачи различных типов газетного текста. В центре фразеологического значения - человек, его воззрения на мир. Реализация значения происходит в процессе коммуникации через включение значения в фрейм. Актуализация основной семантической информации глагольных фразеологических единиц осуществляется в рамках фразеологических конфигураций, которые получили название скриптов.

Фразеологическая единица вербализует стереотипические конфигурации языкового сознания - скрипты, появление которых обусловлено коммуникативно-прагматическими интенциями адресанта оказать запланированное воздействие на подсознание адресата. Семантическое дублирование, семантическая конкретизация и семантическая интерпретация представляют собой различные способы семантического развертывания и семантического свертывания информации глагольных фразеологических единиц, основанные на логико-семантических отношениях.


.1 Скрипты, основанные на семантическом дублировании


Семантическое развертывание и семантическое свертывание информации глагольных фразеологических единиц, осуществляемое синонимами (реже антонимами), определяется как семантическое дублирование. Фреймовый коррелят всегда представлен глагольной лексемой, обеспечивающей актуализацию семантического признака глагольных фразеологических единиц. При этом автор ориентируется на существующую в сознании читателя систему стереотипов. При полном семантическом дублировании коррелируется вся основная семантическая информация глагольных фразеологических единиц, а при неполном - лишь какая-то ее часть.

«A la veille du scrutin, le rapport de forces semblait nettement penché en faveur de Madame Royal, déjà favorite dans les sondages réalisés auprès des sympathisants: 59 des 105 premiers secrétaires fédéraux ont pris position en sa faveur». Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: prendre position - choisir, préférer, pencher занять позицию, закрепиться. Глагольная фразеологическая единица и ее семантический коррелят находятся в отношении тождества. Полная идентичность способов выражения достигается употреблением в тексте в качестве семантического дублета синонимичного глагола pencher склоняться. Добавление наречия nettement определенно к началу данной глагольной лексемы способствует актуализации также коннотативного потенциала семантической информации глагольных фразеологических единиц. В газетном тексте, стремящемся к сжатости, зачастую присутствует реактуализация только коммуникативно важной информации и избегается употребление различного рода описательных средств. В случае, когда семантические признаки не получают актуализации в приводимых нами скриптах, имеет место неполное семантическое дублирование.

«La campagne électorale présidentielle a permis de renouer avec la vieille tradition française qui consiste à tirer à boulets rouges sur les banquiers centraux. Et ce nest pas un hazard si M. de Villepin a lancé son attaque monétaire depuis Toulouse, en présence des dirigeants dAirbus, lourdement penalisé, face à Boeing, par la vigueur de leuro face au dollar». Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: tirer à boulets rouges sur qqn - attaquer qqn violemment безжалостно нападать на к-л., травить к-л. .

Семантический дублет: lancer son attaque перейти к наступлению.

В значении глагольной фразеологической единицы французского языка tirer à boulets rouges sur qqn - attaquer qqn violemment присутствует семантический признак violemment неистово, с большой силой, резко. Здесь мы имеем дело с неполным дублированием семантической информации, основанным на отношениях перекрещивания.

Располагая глагольную фразеологическую единицу и ее коррелят в разных частях предложения, автор реализует постепенную подачу информации.

«Les groupes de rebelles auxquels le gouvernement soudanais et ses milices supplétives arabes, les jajawids, livrent un combat féroce, consistant essentiellement à sen prendre aux populations civiles, se sont scindés en une multitude de factions qui nhésitent pas à batailler entre elles pour la rapine et les pillages». Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: livrer un combat - engager une bataille начать борьбу.

Семантический дублет: batailler сражаться, биться.

«Une seule consigne: cest-à-dire garantir que le choix du nom de ce vin sadresse à une catégorie sociale aussi imaginaire que réelle: si ce vin est une boisson dexception, son habillage doit en porter témoignage». Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: porter témoignage - attester, confirmer подтверждать.

Семантический дублет: garantir гарантировать, обеспечивать, ручаться. В подобных скриптах происходит полное дублирование семантической информации глагольной фразеологической единицы. В первом случае корреляция осуществляется от более общего к более частному, а во втором случае семантическая корреляция реализуется от конкретного к более общему. Первый тип семантического дублирования здесь - аналитический, второй - синтетический.

При семантическом дублировании в пределах абзаца позиция семантического коррелята по отношению к глагольной фразеологической единице может либо предшествовать, либо следовать за глагольной фразеологической единицей.

А) «En réalité, elle construit un pouvoir personnel. Elle joue de sa victimisation, elle instrumentalise le féminisme, les souffrances des femmes et celles des exclus, pour asseoir son pouvoir». Le Monde, 17.03.07.

Исходная форма: asseoir son pouvoir - rendrе plus stable, affermir son autorité укреплять свою власть.

Семантический дублет: construire un pouvoir создавать, воздвигать власть.

Б) «Lundi 18 octobre à Bruxelles, ils ont aussi dû aborder les sujets qui fâchent au moment où les deux hommes sapprêtent à passer la main. M. Zoellick devrait abandonner son poste de représentant pour le commerce. M. Lamy doit quitter la Commission le 1-er novembre». Le Monde, 23.10.04.

Исходная форма: passer la main - abandonner, renoncer отказаться, отступиться.

В первом случае имеет место усиление признака процесса, а во втором случае текстовое преобразование осуществляется от экспрессивной единицы к ее нейтральному синониму.

Семантическая протяженность скрипта увеличивается, если семантическое дублирование реализуется в соседних или далеко расположенных абзацах.

) Члены скрипта расположены в близлежащих абзацах.

«Visé par une enquête préliminaire, le député de lEssonne a été écarté, la semaine dernière, de la liste de lEssonne pour le scrutin de mars.

Élu en 2004 vice-président de la région Ile-de-France, Julien Dray a accusé la direction du PS davoir «foulé aux pieds» des «valeurs fondamentales de la République», comme la présomption dinnocence et de valider le fait que nimporte qui, demain, pourra être mis hors jeu par une campagne de déstabilisation médiatique». Le Monde, 30.11.09. Исходная форма: être mis hors jeu - être mis dans limpossibilité de poursuivre la lutte, à la suite dun choix, dune sélection быть исключенным из игры. Семантический дублет: être écarté de qch быть исключенным из чего-либо.

2) Члены скрипта находятся в отдаленных друг от друга абзацах:

«La dernière victime, une jeune femme de 32 ans, est décédée vendredi après sêtre jetée par la fenêtre de son bureau. Deux jours plus tôt, un autre salarié avait tenté de se tuer en se planatant un couteau dans le ventre en pleine réunion».

Четырьмя абзацами ниже:

«Selon la direction de France Télécom, la jeune femme qui a mis fin à ses jours vendredi «venait dapprendre quelle changeait de chef déquipe»».

Le Monde, 08.09.09.

Исходная форма: mettre fin à ses jours - se suicider наложить на себя руки.

Семантический дублет: se tuer лишать себя жизни.

Члены которых расположены в разных абзацах, действие коннотативного потенциала глагольной фразеологической единицы заметно снижается. Скрипты, основанные на семантическом дублировании глагольной фразеологической единицы - экономные речевые структуры.

Случаи дублирования семантики глагольной фразеологической единицы при участии других фразеологизмов.

«Un COM de 5 ans ne se fait pas à la va-vite. Nous avons pris notre temps pour le mûrir à lintérieur du groupe». Le Monde, 17.03.07.

Исходная форма:

ne pas se faire à la va-vite - ne pas se faire rapidement, ne pas se dépêcher не делаться на скорую руку;

prendre son temps - ne pas se presser, ne pas se dépêcher не торопиться, делать ч-л. не спеша.

Семантическое дублирование осуществляется при помощи синонимичной глагольной фразеологической единицы и основано на отношении тождества. Обе экспрессивные единицы, приводятся как одно и то же явление действительности с одинаковой степенью интенсивности. Это приводит к перегрузке текста экспрессивно-оценочной информацией. Имеют место случаи семантического дублирования глагольной фразеологической единицы антонимами.

«Je me suis évanoui. Jai repris connaissance dans les bras dun soldat iranien». Le Monde, 17.03.07.

Исходная форма: reprendre connaissance - revenir à soi прийти в сознание.

Глагольная фразеологическая единица reprendre connaissance прийти в сознание предшествует ее семантический дублет, представленный глагольной лексической единицей sévanouir - tomber sans connaissance терять сознание, противоположной по значению глагольной фразеологической единицы.

Характерной чертой скриптов с расположенными в разных абзацах членами является ослабление интенсивности действия коннотативного потенциала глагольных фразеологических единиц по мере увеличения расстояния между глагольной фразеологической единицей и ее семантическим коррелятом.

Скрипты, основанные на семантическом дублировании можно охарактеризовать как экономные речевые структуры, являющиеся неотъемлемой частью газетного текста.


.2 Скрипты, основанные на семантической конкретизации


Глагольные фразеологизмы в газетном тексте могут соотноситься с разнообразными процессами. Подобное явление проявляется при семантической конкретизации сущности фразеологизма. Элементы скрипта глагольной фразеологической единицы, имея одну референтную соотнесенность, развивают смысл высказывания в одном направлении. «Jai pris des mesures en changeant le délégué général à larmement, en faisant revoir à la baisse des contrats, parfois pour des sommes très importantes». Le Monde, 08.04.07. Исходная форма: рrendre des mesures - accomplir un acte officiel visant à un effet принимать меры.

Глагольная фразеологическая единица и коррелят характеризуют одно и то же действие. Глагольная фразеологическая единица дает образно-экспрессивную характеристику, а ее косвенный коррелят раскрывает ее истинный смысл. Коммуникативно-значимой единицей в рамках таких скриптов является семантический коррелят, который вносит ясность и определенность.

При контактном расположении скрипт представляет собой информативный блок или семантический узел. Это способствует повышению напряженности в тексте и гарантирует эффект восприятия и воздействия на реципиента. Семантическая протяженность скрипта увеличивается при дистантном расположении глагольной фразеологической единицы и конкретизирующего ее семантику актуализатора в одном и том же предложении, в одном абзаце или в соседних абзацах.

.В одном предложении.

«Samedi matin, sur Europe 1, Brice Hortefeux a annoncé quil tenait à mettre en garde contre de fausses idées et à rappeler que cette mesure était strictement encadrée par la loi et quelle sexécutait sous le contrôle de lautorité judiciaire». Le Monde, 13.02.10.

Исходная форма: mettre en garde - alerter, avetir, prévenir предостерегать.

Глагольная фразеологическая единица и коррелят расположены в разных частях предложения, но такое расположение никак не влияет на содержание текста.

«Chacun a essayé de sauver sa peau. Les suivants ne savent pas où se trouvent les corps de ceux quils ont abandonnés derrière». Le Monde, 17.03.07.

Исходная форма: sauver sa peau - fam. senfuir pour échapper au danger разг. спасать свою шкуру. Как правило, случаи расположения фразеологических единиц и ее смыслового коррелята в соседних абзацах бывают крайне редкими. Это объясняется тем, что смысловой коррелят несет информацию, важную для текста, и без его присутствия декодируемость будет затруднена.

«Exister aux régionales face à lUMP, exister en 2012 (face à Sarkozy ?)».

В следующем абзаце:

«Le président du Nouveau Centre, Hervé Morin, également ministre de la Défense, sait quil devra entrer en lice en 2012, histoire de prouver que «lUDF d aujourdhui», slogan du Nouveau Centre, existe réellement». Le Monde, 29.01.10.

Исходная форма: entrer en lice - sengager dans une compétition ou intervenir dans un débat вступить в борьбу, в полемику.

Фрейм, вербализуемый фразеологической единицей, суммирует информацию, выраженную его коррелятами. Языковые единицы, участвующие в конкретизации семантической информации, становятся ассоциативно-смысловой базой формирования фразеологического значения и приобретают особую дискурсивную значимость.


.3 Скрипты, основанные на семантической интерпретации


Корреляция глагольной фразеологической единицы с ее коррелята в газетном тексте может осуществляться опосредованно. Данный тип повторной актуализации глагольной фразеологической единицы получил название семантической интерпретации. В основе данного типа семантической корреляции глагольной фразеологической единицы лежит реактуализация семантической информации. Семантическая интерпретация глагольной фразеологической единицы осуществляется с помощью различных частей речи, в том числе субстантивных единиц или субстантивных словосочетаний, которые в контексте вступают в такие отношения, как действие - результат, действие - субъект, причина - следствие. 1. Метонимические отношения: действие - результат, при которых между глагольной фразеологической единицы и ее коррелята отмечаются отношения тождества. «Besancenot pourrait bien laisser sur le carreau ses expartenaires de feu, José Bové er Marie-George Buffet, et marginaliser Arlette Laguiller. Pour Besancenot, léchec du rassemblement unitaire en partie imputante à sa propre organisation nest pas un boulet mais une difficulté politique qui discrédite tout le monde». Libération, 18.03.07.

Исходная форма: laisser qqn sur le carreau - mettre qqn à terre, faire échouer qqn сразить насмерть, оставить к-л. в тяжелом положении.

Фразеологизм laisser qqn sur le carreau вступает в метонимические отношения «действие-результат» с субстантивной единицей léchec неудача, поражение, провал, актуализирующей глагольную фразеологическую единицу.

. Метонимические отношения «причина - следствие» основаны на логико-семантических отношениях перекрещивания, при которых глагольная фразеологическая единица и ее семантический коррелят лишь частично перекрывают друг друга.

«Devant la caméra, le journaliste de la Republicca semblait fatigué mais confiant et navait fait aucune référence à lultimatum». Libération, 18.03.07.

Исходная форма: ne pas faire référence - ne pas consulter не ссылаться.

В данном примере коррелят confiant самоуверенный выступает в качестве причины и предшествует глагольной фразеологической единице ne pas faire référence, являющейся следствием.

.Метонимические отношения «субъект - действие», основанные на отношениях тождества.

«Mercredi 15 novembre, le ministère de lintérieur se montrait toujours incapable didentifier lappartenance politique ou sectaire des quelques 80 ravisseurs armés qui ont effectué la raid au nez et à la barbe des multiples forces des sécurités». Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: effectuer la raid au nez et à la barbe - effectuer une operation de destruction, menée par des éléments très mobiles savançant très loin en territoire ennemi sans se cacher (avec une idée de bravade, dimpudence) осуществлять набег под носом у к-л.. Субъект, осуществляющий данный набег, охарактеризован как ravisseur

Семантическая интерпретация осуществляется преимущественно однонаправленно от глагольной фразеологической единицы к корреляту. Семантическая интерпретация может осуществляться в рамках предложения, абзаца, соседних или далеко расположенных абзацев.

)В соседних абзацах.

«La question européenne, que les grands partis espéraient visiblement éviter dans la campagne pour les élections législatives du 22 novembre, a fait son retour dans le débat politique néerlandais».

В следующем абзаце:

«Dix-sept mois après le référendum du 1-er juin 2005, qui avait vu 61.6% des électeurs rejeter le projet de traité constitutionnel, ce retournement est dü au Socialistische Partij, une petite formation de gauche antilibérale qui avait joué un rôle important dans le succès du non». Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма ГФЕ: faire son retour - revenir возвратиться.

Семантический интерпретатор: le retournement возвращение.

2)В дистантно расположенных абзацах.

«Ils lont enlevé et menacent maintenant de le mettre à mort si le gouvernement de Rome naccède pas à leurs demandes».

Тремя абзацами ниже:

«La Repubblica prêche la fermeté envers le terrorisme, celui des tueurs islamistes aujourdhui». Libération, 19.07.07.

Исходная форма: mettre à mort - supplicier предать смерти, казнить.

Семантический интерпретатор: les tueurs убийцы.

Подводя итоги описания вторичной актуализации основной семантической информации о глагольной фразеологической единице в газетном тексте, мы можем утвердить:

Скрипт - выразительная речевая структура, в рамках которой глагольная фразеологическая единица вступает в отношения референтности или гетерономинативности с ее семантическим коррелятом. В рамках скрипта актуализируется лишь тот объем основной семантической информации глагольных фразеологических единиц, который представляет ценность для коммуникации. Семантическая корреляция значения глагольных фразеологических единиц определяется рядом факторов, которые непосредственно воздействуют на процесс их семантической актуализации: 1) позиционные характеристики семантического коррелята по отношению к глагольной фразеологической единице; 2) соотнесенность глагольной фразеологической единицы с семантическим коррелятом по семантике; 3) тип фразеологического контекста. В позиционном отношении семантические корреляты глагольных фразеологических единиц могут дублировать, интерпретировать или конкретизировать семантику глагольной фразеологической единицы.


Заключение


Развитие антропоцентрического и коммуникативно-прагматического подхода к тексту в конце ХХ века усилило внимание к языковой личности и познавательной деятельности как читателя, так и самого автора текста. Проводятся различные исследования в рамках герменевтики, когнитивизма, коммуникативной стилистики, психолингвистики, изучающие текст в аспекте сопряженности текстовой деятельности автора и читателя.

Обращение к семантике текста при анализе речевого общения, осуществляемого в языке газеты, является объективным и закономерным явлением, поскольку основано на всеобщей связи и взаимодействии языковых единиц в процессе их функционирования.

Целый спектр свойств и характеристик данного лингвистического направления находит свое отражение в газетном тексте через функционирование глагольных фразеологических единиц в рамках определенного контекста, выявляющее социальный характер и коммуникативную общезначимость языка газеты.

В рамках сриптов реализуются такие типы семантического развертывания и семантического свертывания информации глагольных фразеологических единиц, как семантическое дублирование, семантическая конкретизация, семантическая интерпретация, основанные на логико-семантических отношениях.

Коммуникативная значимость глагольных фразеологических единиц находится в непосредственной связи от ее позиции по отношению к семантическим коррелятам и от отрезков текста, в рамках которых она коррелируется. Глагольная фразеологическая единица, образуя со своими коррелятами отношение целого и его части, выполняет наибольшую коммуникативную нагрузку, являясь экспрессивной смысловой доминантой как предложения и абзаца, так и целого текста. Семантический коррелят в содержательной структуре этих отрезков газетного текста упрощает задачу декодирования значения глагольных фразеологических единиц и противодействует потерям коммуникативно важной информации. Увеличение протяженности скриптов сигнализирует о стремлении журналистов к продлению интенсификации значения глагольных фразеологических единиц, соответственно, ее коммуникативной значимости для контекста.

Наряду с семантическими преобразованиями глагольных фразеологических единиц, эффективным способом целенаправленного воздействия автором на подсознание, на мыслительные рецепторы читателя является использование структурных преобразований: необычная интерпретация знакомого фразеологизма привлекает внимание и сразу же анализируется и декодируется в сознании адресата.

Рассмотренные в данном исследовании явления связаны с целым рядом актуальных проблем современной фразеологии и, шире, науки о языке в целом. Когнитивные основания и закономерности использования семантической корреляции и структурно-семантических преобразований, изучение их характеристик как в статическом, так и в динамическом плане дает нам более точное представление о семантике глагольных фразеологических единиц под влиянием меняющихся условий газетного текста, а также позволяет углубить наше представление сущности семантического варьирования в языке в целом.


Библиография


1.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 2010. - 416 с.

.Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

.Барт, Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. - С. 442-449.

.Беришвили, М.С. Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре научной прозы: дис. … канд. филол. наук / М.С. Беришвили. - М., 1982. - 298 с.

.Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. - М.: Просвещение,2009. - 224 с.

.Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) / И.Р. Гальперин // Изв. АН СССР, серия литературы и языка, т. 36. - М., 1977. - №6. - С. 522-532.

.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 144 с.

.Гусейнова, Т.С. Трансформация ФЕ как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 1990-1996 гг.): дис. … канд. филол. наук / Т.С. Гусейнова. - Махачкала, 1997. - 182 с.

.Данченко, Н.Н. Варьирование компонента фразеологизма в языке и речи / Н.Н. Данченко // Контекстуально обусловленная вариативность единиц языка: сб. науч. тр. под ред В.И. Агамджановой. - Рига: ЛГУ им. П. Стучки, 2009. - С. 55-61.

.Жантлесова, Л.П. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц: дис. … канд. филол. наук / Л.П. Жантлесова - Москва, 1985. - 191 с.

.Кожина, М.Н. К основаниям функциональной стилистики / М.Н. Кожина. - Пермь: кн. изд-во ПГУ им. Горького 2008. - 251 с.

.Кожина, М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста / М.Н. Кожина // Филологические науки, 1979. - №5. - С. 62-68

.Колшанский, Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики / В.Г. Колшанский // Вопросы языкознания. - М., 1979. - №6. - С. 51-62.

.Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 2011. - 149 с.

.Кулакова, Б.П. Контекстная обусловленность семантики фразеологических единиц в тексте как коммуникативном акте / Б.П. Кулакова // Контекстная семантизация лингвистических единиц: сб. науч. тр. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. -Вып. 238. - С. 128-142.

.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

.Кунин, А.В. Фразеологические единицы и контекст / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. - Москва, 2010. - №5 - С. 2-15.

.Леонтьев, А.А. Восприятие текста как психологический процесс [Текст] / А.А. Леонтьев // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. - Киев: Вища школа, 1979. - С. 18-30.

.Лингвистический энциклопедический словарь / [Г.В. Якушева и др.]; Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002. - 707 с.

.Луканина, М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации / М.В. Луканина // Вестник Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Москва, 2003. - №2. - С. 123-133.

.Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.Г. Назарян. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 2007. - 287 с.

.Немировская, А.И. Актуализация семантики фразеологических единиц в газетном тексте / А.И. Немировская // Актуализация содержательных и формальных языковых категорий в тексте: сб. науч. тр. - Ташкент:

.Онипенко, Н.К. Языковая единица и контекст / Н.К. Онипенко, Е.Н. Никитина // Русская словесность. - М., 2004. - №3 - С. 55-62.

.Осветимская, Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте: дис … канд. филол. наук / Н.М. Осветимская. - М., 2005. - 170 с.

.Рузин, И.Г. Философские аспекты лингвистического исследования / И.Г. Рузин // ВМУ. Сер. 7. Философия. - М.. 1993. - №3. - С. 46-55.

.Харлицкий, М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи (на материале газетной периодики 1969-1975 года): дис. … канд. филол. наук / М.С. Харлицкий. - М., 1976. - 181 с.

.Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия, Т.А. Графова, А.М. Шахиарович и др., отв. ред. В.Н. Телия. - АН СССР, ин-т языкознания. - М.: Наука, 1991. - 214 с.

.Чернышева, И.И. Текстообразующие потенции ФЕ / И.И. Чернышева // Лингвистика текста: материалы научной конференции. - Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 2012. - Ч.II. - С. 254-263.

.Чернышева, И.И. Некоторые семантические категории фразеологии в сопоставлении с категориями лексики // Вопросы фразеологии: труды СамГУ им. А. Навои. Новая Серия. - Самарканд, 2009. - Вып. 178. - С. 240-245.

.Газета «Le Monde» 23.10.04; 16.11.06; 17.11.06; 17.03.07; 18.03.07; 08.04.07; 19.07.07; 08.09.09; 30.11.09; 29.01.10; 13.02.10.

2.www.lemonde.fr <http://www.lemonde.fr>

3.www.liberation.fr


СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ Оглавление

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ