Русская и английская лингвистическая терминология: современный этап развития

 

Федеральное государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

"Южный федеральный университет"

Факультет филологии и журналистики

Кафедра английской филологии










Выпускная квалификационная работа на степень бакалавра

по теме:

РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: СОВРЕМЕННЫЙ ЭТАП РАЗВИТИЯ











Ростов-на-Дону - 2012

Оглавление


Введение

Глава 1. Понятие термина и его разработка в современной лингвистике

1.1 Проблема дефинирования понятия "термин"

1.2 Специфика термина как лексических единицы профессиональных подъязыков

1.3 Понятийный аппарат терминоведения и его содержание в современной лингвистике

Глава 2. Основные проблемы лексикографирования лингвистической терминологии

2.1 Особенности лингвистической терминологии

2.2 Анализ структуры словарной статьи существующих словарей лингвистической терминологии

2.3 Сопоставление словарных статей словарей лингвистической терминологии

2.4 Сложности перевода лингвистической терминологии

2.5 Принципы создания двуязычного лингвистического словаря

Заключение

Библиографический список


Введение


Тема данной квалификационной работы - "Русская и английская лингвистическая терминология: современный этап развития".

Объектом исследования дипломной работы являются английские и русские лингвистические термины.

Вопросы терминологии рассматривались учёными в различных аспектах: философском, историческом (диахроническом), логическом, семиотическом, грамматическом, структурно-семантическом, лексикографическом, статистико-комбинаторном. Наиболее активную позицию в изучении термина занимает лингвистика. Обзоры лингвистической проблематики термина и история терминоведения представлены в работах многих отечественных исследователей (Хаютин; Даниленко; Суперанская; Лейчик и др.).

Вопрос о присущих термину функциях и свойствах, о его месте в лексической системе языка стал объектом исследований многих отечественных учёных (Винокур, Ахманова, Виноградов, Головин, Даниленко, Кобрин, Лейчик, Лотте, Реформатский, Суперанская, Шелов и др.).

Особое положение среди проблем современной терминологии занимает составление словарей в области гуманитарных и общественных наук. Лингвистическая наука продолжает активно развиваться и в настоящее время, что является причиной изменений и в терминологии, обслуживающей данную сферу науки. Однако существующие сейчас словари лингвистических терминов не покрывают всего исследовательского поля лингвиста, не всегда дают ответы на вопросы о значении того или иного термина. Существуют расхождения в трактовке, употреблении, при переводе лингвистических терминов. Поэтому в современной лингвистики очень остро стоит вопрос анализа и систематизация понятийного аппарата, упорядочивания уже существующей в английском и русском языках терминологии и создание современных словарей лингвистических терминов. Ряд учёных занимаются вопросами лексикографирования английской и русской лингвистической терминологии и отмечают отсутствие качественных русско-английских словарей лингвистической терминологии (Баранов, Ермолович, Городецкий).

Цель данного исследования состоит в том, чтобы проанализировать основные проблемы английской и русской лингвистической терминологии на современном этапе развития и выявить ряд требований к современному лексикографическому продукту. Достижение обозначенной цели возможно путем решения следующих задач: анализ различных определений термина; сопоставление различных трактовок термина "термин" в разных областях знаний; выявление особенностей терминов как лексических единиц языков для специальных целей; анализ трактовок понятий "терминосистема", "терминологическое поле", "терминология" в современной лингвистике; изучение особенностей лингвистической терминологии; анализ сопоставление словарных статей словарей лингвистической терминологии английского и русского языков; выявление трудностей, возникающих при переводе терминов лингвистики, а также формулирование принципов к современному двуязычному словарю лингвистической терминологии.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе работы излагаются различные точки зрения на определение терминов "термин", "терминология" и "терминосистема" и ряда других специальных единиц номинации в лингвистике и ряде других наук, во второй главе проанализированы особенности развития лексикографии лингвистической терминологии на современном этапе ее развития.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее материала при изучении общих курсов лексикологии и словообразования современного русского языка, спецкурсов по лексикографии и терминоведению, а также применения выработанных принципов для создания двуязычного словаря лингвистической терминологии.

лингвистический словарь термин двуязычный

Глава 1. Понятие термина и его разработка в современной лингвистике


1.1 Проблема дефинирования понятия "термин"


Термины составляют сущностно-понятийное ядро лексики, обслуживающей и оформляющей любой профессиональный дискурс, в том числе и язык науки. Это наиболее информативная часть лексики языка науки. Они делают лексический состав языка науки принципиально отличным от лексики общелитературного языка по нескольким направлениям: семантически (термины именуют только специальные понятия, каждый из них уникален по своему содержанию); функционально (термины обладают не только номинативной, но и дефинитивной функцией); по сфере распространения (термины при известной "доступности" некоторых из них широкому кругу носителей литературного языка и при условии, что многие термины вышли из недр литературного языка, - принадлежность только языка науки, его лексической системы. Термины в своей прямой функции служат средством только профессионального общения); по источникам, способам и средствам создания (термины, основываясь в целом на общелитературных источниках, способах и средствах их создания, имеют и свои специализированные ресурсы, которые не находят применения в других разновидностях общелитературного языка); по семиотическому составу единиц наименования (в терминологии, кроме общеязыковых словесных знаков, широко используются символы, выходящие за рамки вербальных средств выражения) (Табанакова 1982, 18).

Термин, как и все остальные языковые универсалии, трудно поддается дефинированию. Из-за сложности и дискуссионности такой задачи в лингвистике существует немало самых разных попыток определения терминов. В статье, опубликованной в 1970 г., Б.Н. Головин приводит семь определений этого понятия и подвергает их критике за логические промахи и несоответствие устанавливаемых определениями свойств и признаков термина его реальному, языковому и речевому облику. Он пишет: "Термин - это отдельное слово или образованное на базе имени существительного подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определенной профессии" (Головин 1970,4). Это определение довольное емкое, однако, некоторые моменты могут вызвать возражения. Сомнительным, например, является тот факт, что все термины образуются только на базе существительного; такой базой могут служить, как отмечает В.П. Даниленко, и прилагательные, глаголы (шахматная терминология), и даже наречия (музыкальная терминология) (Даниленко 1977,8). Несколько неясно также, что такое "специальные терминологические нужды общения", слабо отражены функции термина в парадигматическом плане, не указаны некоторые отличительные особенности терминов в сопоставлении с общеупотребительными словами.

В книге, вышедшей в 1977 г., В.П. Даниленко приводит уже 19 определений термина и подчеркивает, что это неполный перечень, который может быть продолжен. Это обилие разнообразных определений объясняется не только тем фактом, что к моменту их формулирования не сложилась научная дисциплина, предметом которой является термин, - терминоведение, но и тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения (Даниленко 1977,8).

Все встречающиеся в литературе лингвистические определения термина четко делятся на две группы. В первой группе говорится (или подразумевается), что термины - это особые слова в лексическом составе естественного языка. В определениях второй группы повторяется или развивается мысль, высказанная Г.О. Винокуром в 30-е гг. ХХ в., о том, что "термины - не особые слова, а только слова в особой функции". "В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально" (Винокур 1939,3). Мнение о том, что термины - особые слова, является одним из краеугольных камней школы Д.С. Лотте, который разработал требования к термину.Д.С. Лотте считал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, что термин должен быть краток, лишен многозначности, синонимии, омонимии (Лотте 1961, 13). В дальнейшем последователи Д.С. Лотте развили эти положения, расширили число требований до пятнадцати и закрепили их в нормативно-методических документах. Все отступления от требований к термину, наблюдаемые в реально существующих терминах, считаются "недостатками терминологии", и предлагаются меры борьбы с ними (Кияк 1989,11).

"Требования к термину" начали подвергаться критике уже с середины 60-х гг. В большинстве этих работ доказательство невыполнимости "требований к термину" увязано с опровержением мысли о том, что термины - это особые слова, и с признанием того, что термин - это слово или словосочетание в особой функции. Таким образом, положение о том, что термин - это особое слово, может считаться отклоненным современной наукой.

Однако при функциональном лингвистическом подходе к термину, предложенном Г.О. Винокуром, возникает сложная проблема: является ли термин словом или только функцией слова? Или иначе: составляют ли термины отдельный пласт в лексической системе языка? Ведь если "термином может стать любое слово, как бы оно ни было тривиально", то вряд ли целесообразно говорить о признаках термина как лексической единицы и вряд ли можно очертить круг лексических единиц, относящихся только к терминам, и на этой базе создавать словари терминов и т.д. Авторы, придерживающиеся точки зрения на термин как на функцию, обычно обходят молчанием этот вопрос либо просто цитируют в положительном смысле Г.О. Винокура, а затем рассматривают интересующие их термины не как особую функцию, а как особую лексическую единицу. Проблема, тем не менее, требует разрешения, но, решение здесь не является однозначным. Действительно, анализ языкового материала свидетельствует о том, что подавляющее большинство лексических единиц, которые мы признаем терминами, стало таковыми, будучи вовлеченными в терминологии или терминосистемы из сферы неспециальной лексики. Прежде чем стать терминами, такие единицы, как нос (корабля), грудь (забоя), орбита (Луны; лат. orbita "след от колеса, колея"), метафора (metaphora "перенесение, перемещение"), были неспециальными лексемами соответствующего языка. Даже самые "научные" слова состоят из морфем, которые первоначально были общеупотребительными (суффикс медицинских терминов - ит - от греч. - itis "относящийся к чему-либо"; морфема - фикация, издавна входящая в названия технических процессов, - от общеупотребительного латинского глагола facere "делать"). (Головин 1987,5).

То есть можно говорить о том, что в большинстве случаев термины по своей формальной структуре не отличаются от всех остальных лексических единиц соответствующего естественного языка (корневые слова с суффиксами и префиксами, словосочетания атрибутивного или комплетивного типа). И поэтому одна и та же лексическая единица может существовать в языке и как термин, и как нетермин: нос (человека) - нос (корабля), пассаж (переход) - пассаж (в музыке), ниша (в стене) - ниша (экологическая) и др. Тот факт, что термином может стать любое слово, дает возможность определить понятие терминологизации - перехода лексической единицы из состояния нетермина в состояние термина. В равной мере имеет место и процесс детерминологизации, когда лексическая единица, используемая в функции термина в составе терминосистемы, перестает быть таковой. Этот процесс может происходить в тех случаях, когда некоторая теория признается неверной, и термины, обозначающие ее понятия, выходят из научного употребления. В других случаях термин остается термином, но лексическая единица получает вторичное, метафорическое значение и начинает использоваться в неспециальной сфере (спутник кинозрителя). При этом некоторые термины, потерявшие свое место в терминосистемах, могут сохраняться как лексические единицы в неспециальных сферах (эфир, флюид: передача выходит в эфир; флюиды радости). Мы можем зафиксировать языковую единицу в процессе терминологизации или детерминологизации; это позволяет сказать, что между терминами и нетерминами находится значительное число единиц. Правда, выявить их собственно лингвистическими методами очень трудно. Однако эти трудности приводят к появлению группы логико-лингвистических методов изучения терминов, которые породили ряд различных точек зрения на соотношение понятия и лексического значения термина. Обзор этих точек зрения представлен следующим образом:

) термин имеет лексическое значение, но оно не сводится к обозначаемому им понятию;

2) термин имеет лексическое значение, которое и есть понятие;

3) значение термина и есть понятие, лексического значения он не имеет;

) термины обозначают углубленные научные понятия, в то время как обычные слова обозначают лишь наивные, обыденные понятия (Лейчик 2006,12).

Представляется, что разногласия между сторонниками этих точек зрения могут быть сняты, если признать правомерным понятие терминологизации нетермина и проанализировать в содержательной структуре термина то, что он получил от исходной лексической единицы с ее лексическим, неспециальным значением и что он приобрел, получив специальное значение, став термином, войдя в терминосистему и сделавшись обозначением специального понятия.

Таким образом, если попытаться свести воедино все, что сказано относительно лингвистических аспектов термина, то окажется, что, с этой точки зрения, нужно определять не термин, а лексическую единицу, обладающую признаками термина. Такой лексической единицей может оказаться любая единица, выполняющая номинативную функцию, причем спецификой номинации в этом случае является обозначение специального понятия в системе понятий. При этом безразлично, выполняет ли данная лексическая единица другие функции или нет (выступает ли она также в функции нетермина), то есть для лингвистики термин - только функциональная единица.

Но если перейти к определению термина с точки зрения терминоведения, то положение изменится коренным образом. Именно потому, что термин дан нам в виде лексической единицы, единицы языка, мы имеем полное право утверждать, что термин вырастает на лексической единице определенного естественного языка или что, иначе говоря, лексическая единица этого языка является естественноязыковым субстратом термина. При этом нужно добавить, что слово "субстрат" используется здесь в своем общенаучном значении, что соответствует мотивации исходного латинского слова: substratum - "основа, подстилка, подкладка". В то же время перечисленные выше признаки термина, которые позволяют ему обозначать (выражать) специальные понятия, образуют его логический суперстрат. Между ними располагаются содержательные и формальные признаки термина, которые и образуют его терминологическую сущность. Иначе говоря, термин представляет собой сложную трехслойную лексическую единицу того или иного языка для специальных целей, и ее содержательные, формальные и функциональные признаки могут изучаться совместно или раздельно.

При таком понимании языковых аспектов термина могут быть решены многие методологические вопросы терминоведения. Прежде всего, решается традиционный вопрос, который формулируется то, как вопрос о языковой природе термина, то как вопрос о сущности термина, то как вопрос о специфике термина. Но все эти работы, оставаясь в рамках лингвистического подхода, не смогли выявить те особые, существенные признаки термина, которые отличают его от всех других лексических единиц, объединяемых обычно под несколько неопределенным названием "нетермины". Следует говорить не о языковой природе, а о естественноязыковом субстрате термина, поскольку свои специфические, стало быть, наиболее существенные признаки термин приобретает, становясь термином и как бы противопоставляясь своему естественноязыковому субстрату.

Однако анализ семантических и фонетико-грамматических признаков термина и характера его связей с другими смежными лексическими единицами позволяет считать, что термины, рассматриваемые как таковые, независимо от использования данных лексических единиц в неспециальной функции, образуют класс лексики упомянутых выше функциональных разновидностей современных развитых языков, а именно языков для специальных целей (далее - ЯСЦ). Термины, наряду с номенклатурными знаками, некоторыми группами собственных имен и др., образуют лексические классы ЯСЦ, а совокупности терминов отражают способ группирования в системах обозначений понятий некоторой теории, реализуемой на базе данного ЯСЦ. Отсюда следует, что с учетом сказанного о видах понятий, обозначаемых терминами, определение термина, относящееся к терминоведению, может быть сформулировано следующим образом: термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности. В предлагаемом определении подчеркиваются следующие важнейшие моменты:

) термины обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний естественного языка;

2) термины фигурируют как таковые именно в лексике ЯСЦ, а не в лексике того или иного естественного языка в целом;

) в лексике ЯСЦ термины служат в качестве средства обозначения специальных общих понятий - результата когниции в специальных сферах знаний и (или) деятельности;

) термины представляют собой элементы терминосистем, отражающих (моделирующих) теории, которыми описываются специальные сферы - объекты ЯСЦ (Лейчик 2006,12).

Итак, терминоведческое определение термина исходит из того, что термин является особым объектом, отличным от слов и словосочетаний как объекта лингвистики. И хотя терминоведение рассматривает в подавляющем большинстве случаев те же лексические единицы, что и лингвистика, у этих единиц выявляются другие признаки. К ним предъявляются другие нормативные требования, чем к лексическим единицам с точки зрения лингвистики. И только в этом смысле можно говорить о том, что термины - это особые слова.


1.2 Специфика термина как лексических единицы профессиональных подъязыков


Наиболее общим признаком лексики всех ЯСЦ служит наличие в ней названий (номинативных единиц), конкретно - названий объектов и действий, с которыми имеет дело человек в специальных сферах общественной жизни. Иными словами, номинативные единицы ЯСЦ обозначают научные, технические, экономические, общественно-политические, шире - специальные понятия. В этих языках обозначению подлежат все виды понятий, поэтому здесь фигурируют все основные лексические (номинативные) классы, выделенные современной лингвистикой: имена нарицательные, имена собственные, номенклатурные единицы. При этом в отдельных ЯСЦ преимущество отдается либо именам нарицательным (прежде всего, в языках науки и техники), либо номенклатуре (например, в языке рекламы), либо именам собственным (прежде всего, в языках управления). Однако следует подчеркнуть, что имена нарицательные, в частности термины, являются всеобщим лексическим средством ЯСЦ. Всеобщность терминов и служит 1 их главным отличительным свойством по сравнению с другими номинативными классами, используемыми в ЯСЦ. С помощью терминов называют абстрактные и конкретные объекты изучения - от диодов в электронике и деталей машин в машиностроении до общенаучных и общефилософских категорий типа метод, система, структура, пространство, время и др. Все эти лексические единицы объединяет в категорию нарицательных имен то, что они обозначают общие понятия в отличие, например, от собственных имен, которыми обозначаются единичные понятия. Терминами же имена нарицательные являются постольку, поскольку они обозначают общие понятия специального характера.

Кроме того, к классу нарицательных имен, используемых в ЯСЦ, но за рамками терминов, относится еще значительное количество лексических единиц, которые до настоящего времени не имеют общепринятого названия. Это единицы, обозначающие понятия с расплывчатым содержанием и объемом и потому не входящие в терминосистемы (средства существования в политэкономии, холод в физике). Их можно назвать, вслед за А.Д. Хаютиным, терминоидами (терминоиды - несистемные лексемы) или квазитерминами. (Хаютин 1972, 19) К ним примыкают так называемые опорные, или "пустые" слова, которые входят в состав терминов, но не являются терминоэлементами, не обозначая понятий и их признаков: среда, материал, средства и др.

Второй особенностью терминов, которая связана с первой, является их принадлежность к определенному естественному языку. Поскольку термины как имена нарицательные оформляются согласно правилам того естественного (этнического) языка, к которому они принадлежат, именно термины в наибольшей степени обеспечивают переход от данного языка для специальных целей к данному естественному языку в целом - русскому, английскому, французскому и т.д. (номенклатурные единицы и имена собственные могут иметь специфическую форму, например, включать цифры и другие знаки, создавать особые способы словообразования, нетипичные для естественного языка).

Третьей особенностью терминов является то, что, как правило, каждый из них относится к тому или иному ЯСЦ (кроме общенаучных и общетехнических терминов), и это влияет на их содержательную и формальную структуру. Многие исследователи отмечают, что нередко семантика терминов, принадлежащих к разным естественным языкам, и способы построения этих терминов ближе в разных языках, чем в разных предметных областях, отраженных в ЯСЦ одного естественного языка.

Четвертая особенность терминов состоит в том, что они входят в нормативную часть лексики ЯСЦ. Дело в том, что, будучи, по существу, языками, пусть даже обладая статусом разновидностей естественных языков, ЯСЦ стилистически расслаиваются. Наряду с тем, что можно назвать литературным (литературно-обиходным) стилем ЯСЦ, в них появляются более или менее развитые "сниженные" стили, получившие определение профессиональных; это профессионально-разговорный стиль, профессиональное просторечие и профессиональные жаргоны. Применительно к лексике ЯСЦ можно выделить, наряду с нормативной лексикой, профессиональные лексиконы, профессиональные просторечные лексические единицы и профессионализмы-жаргонизмы. Лексике всех этих трех стилей ЯСЦ присуща общая особенность: по большей части их лексические единицы являются стилистическими синонимами терминов, нормативных лексических единиц ЯСЦ. Тем не менее, стилистическое расслоение ЯСЦ в последнее время приводит к тому, что в некоторых областях знаний и (или) деятельности складываются два-три "языка", зависящие от адресатов и характеризующиеся разной лексикой: в медицине - язык общения врачей друг с другом, врача с больным; в экономике - язык общения специалистов друг с другом, продавца с покупателем, экономистов с потребителями; в сфере вычислительной техники - язык научной и технологической деятельности, язык общения специалистов с пользователями, жаргон любителей мобильных телефонов и Интернета (Лейчик 2006,12).

Все сказанное до сих пор позволяет четко определить место терминов в лексико-семантической системе определенного естественного языка в целом и в лексико-семантической системе конкретного языка для специальных целей в частности. Любая лексическая единица данного естественного языка может стать лексической единицей ЯСЦ, когда она вовлекается в этот язык; при этом она становится термином, если начинает выполнять особые (терминологические, определенные выше) функции.


1.3 Понятийный аппарат терминоведения и его содержание в современной лингвистике


Базовым для терминоведения является понятие термина, которое было подробно рассмотрено в предыдущем параграфе данной главы.

Для каждой терминологической единицы определена точка координат как в языке в целом, так и в подъязыке в частности. Термин является неотъемлемым элементом системы, если под системой понимать совокупность элементов целого, между которыми существует обязательная и неотъемлемая связь. Следовательно, системность является одним из наиболее важных условий существования термина. Термин может существовать лишь как элемент терминосистемы, если под последней понимать упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий теории, описывающей некоторую специальную сферу человеческих знаний или деятельности. (Кияк 1989,11) Кроме признаков системности и полноты охвата понятий какой-либо области знаний или деятельности, терминосистема обладает признаками непротиворечивости, относительной устойчивости и в то же время открытости и динамичности. В терминосистеме достигается минимальная степень вариантности: сознательно сокращаются или устраняются синонимия и многозначность.

Терминологическое поле включает в себя ядро, заполненное взаимосвязанными и взаимообусловленными терминами (это и есть терминосистема), и периферию, элементы которой в той или иной степени отличаются от единиц ядра. Терминологическое поле со временем изменяется, отражая достижения нового знания, в нем появляются новые и утрачиваются существовавшие единицы, наблюдается перемещение единиц в рамках поля, обретение им нового статуса. Его состав целесообразно характеризовать с учетом синхронического и диахронического аспектов. В синхронии актуальны оппозиции "термин - номен" и "термин - профессионализм".

Слово "терминология" - многозначно. Им обозначается:

.совокупность или некоторое неопределенное множество терминов-слов вообще;

2.совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания (медицинская терминология, географическая терминология);

.учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще;

.учение об образовании, составе и функционировании терминов определенной отрасли знания, употребляющихся в определенном языке, и их эквивалентах в других языках;

.общее терминологическое учение.

Кроме этого терминологией иногда непрофессионалы называют любые специальные слова, обычно заимствованные и не всегда понятные (Суперанская 1989, 17).

Указанная полисемия до сих пор не служила препятствием для взаимопонимания исследователей, поскольку условия контекста или ситуации помогают однозначному соотнесению слова "терминология" в каждом его употреблении. Тем не менее, с началом активизации работы по упорядочению терминологий отдельных отраслей знания сам факт многозначности ключевого слова привлек к себе внимание специалистов в России и за рубежом. Г. Рондо пишет: "Термин "терминология" характеризуется тем, что он охватывает многие понятия и имеет много дефиниций в зависимости от позиций автора. Для языкознания и лексикологии это полисемия, для терминологии - это омонимичные термины". (Суперанская 1989, 17) Исходя из своей позиции терминолога, Г. Рондо показывает, что при омонимии термина понятие может оставаться идентичным, а меняться точка зрения исследователя или это может быть несколько разных понятий с разными дефинициями. Он предлагает следующие дефиниции для термина "терминология":

. Совокупность терминов определенной области или дисциплины

. Методы отбора и классификации терминов, создания неологизмов, распространения терминов;

. Наука, объекты которой имеют лингвистический характер, но которая многодисциплинарна и в которой участвуют, наряду с лингвистикой, логика, онтология, информатика.

Поиски путей размежевания отдельных значений термина "терминология" началась у нас в 70-е годы, когда Н.Б. Вассоевич предложил совокупность терминов определенной отрасли знания обозначать словом "терминклатура". Однако новое обозначение не нашло широкого применения. Оно остается внутренне не мотивированным, что нежелательно для термина вообще и такого особого термина в частности.

В.П. Петушков предложил слово "терминоведение", поддержанное Б.Н. Головиным и П.Н. Денисовым, для обозначения учения об образовании, функционировании и составе терминов (Суперанская 1989, 17).

Необходимо отметить, что ряд терминов благодаря своей структуре оказывается как бы с момента своего создания "запрограммированным" на двоякое употребление. Так, фразеология - это и комплекс фразеологизмов, и их изучение; этимология - и установление происхождения каждого отдельного слова, и отрасль языкознания, этим занимающаяся. И в этом плане терминология как совокупность терминов и как отрасль знания, их изучающая, не представляет ни исключения, ни отклонения от нормы. Поскольку полисемия термина "терминология" - эявление, отмеченное не только в русской, но и в международной терминологической практике, вводить какие-либо изменения в установившееся терминоупотребление следует очень осторожно, чтобы не нарушить равновесия терминов и их определений, закрепившегося в лексикологии и лексикографии.

Большой теоретический интерес в лингвистике вызывают попытки выделения главных классов специальной лексики, что связано с большими трудностями, потому что она неоднородна по своему составу - исследователи выделяют в ней разные группы: собственно термины, номены, терминоиды, предтермины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, прототермины и другие.

Особенно сложной является попытка размежевания понятий "профессиональная лексика" и "терминология". Более того, одни лингвисты ставят знак равенства между ними, другие их четко дифференцируют, третьи говорят об их общих чертах.

Наиболее последовательной представляется концепция о называний наиболее давних специальных наименований, которые относятся к трудовой и производственной деятельности, терминами и существовании в связи с этим соответствующей терминологии. Таким образом, проблема большей архаичности профессиональной лексики теряет свою релевантность. (Борисова 1987,2).

С.Д. Шелов справедливо отмечает, что специальная лексика трудовой деятельности часто предваряет специализацию и профессионализацию труда; в этом смысле термины как специальные, тематически ограниченные обозначения представляются не новее, а более давние, чем профессиональная лексика (Шелов 1990, 20). Основной вывод автора заключается в том, что соотношение между профессиональной лексикой и терминологией не является отношением включения. При подвижности границ между этими слоями специальной лексики и наличии значительной общей части существуют, по мнению автора, термины, относящиеся к непрофессиональной сфере (спорт, коллекционирование и т.п.), которые нельзя включать в профессиональную лексику; наряду с этим несоответствие некоторых профессионализмов норме профессионального словоупотребления не позволяет включить их в терминологию. Некоторые исследователи указывают и на релевантность эмоционально-оценочного и стилистического параметров при разграничении терминов и профессионализмов. При этом, однако, профессиональные жаргонизмы, как правило, не выделяются как отдельная группа специальная лексики, а профессионализмы считаются частью профессионального просторечия.

Г.О. Винокур разграничил понятия "терминология" и "номенклатура". Это разграничение укоренилось в науке о языке и с небольшими изменениями разделяется современными терминоведами. Г.О. Винокур писал: "Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами" (Винокур 1939,3).

Номены отличаются от собственно терминов также и своим высоким уровнем идиоматичности, поскольку значение номенклатурных единиц практически совсем не раскрывается с помощью внутренней формы. Отсюда следует вывод, что номены, будучи составной частью системы языка науки и техники и справедливо включаемые в словари, не являются собственно терминами. Разграничение "термин - номен" обусловлено различием между "предметной" и "понятийной" терминологией, т.е. обозначениями, в которых более отчетливо отражается предметная, или собственно понятийная, ориентация (Сербиновская 2008, 16).

Прототермины - это специальные лексемы, появившиеся и применяющиеся до появления наук, и поэтому они называют не понятия (которые возникают с появлением науки), а специальные представления. Прототермины не исчезли - они сохранились в ремесленной лексике и бытовой лексике (поскольку многие специальные представления вошли в общий обиход). Со временем, при появлении научных дисциплин, в которых специальные предметные представления ремесел и некоторых других видов деятельности теоретически осмысляются и преобразуются в системы научных понятий, часть устойчиво закрепившихся в специальной речи прототерминов включается в научную терминологию, а остальные существуют либо в виде общеупотребительной лексики предметных областей, в которых отсутствуют (ещё не сформировались) научно-теоретические основы. Таким образом, многие базовые термины старых терминологий когда-то были прототерминами и сохранили ряд своих черт - использование для мотивации случайных, поверхностных признаков или отсутствие (утрата) мотивированности (Сербиновская 2008, 16).

Терминоиды - лексические единицы терминологий, не являющиеся терминами из-за несовершенства семантики - у них отсутствует четко выявляемый и характеризуемый набор понятийных признаков, семантика неустойчива. Терминоиды не имеют таких терминологических свойств, как точность значения, контекстуальная независимость и устойчивый характер, хотя и именуют понятия.

Предтермины - лексические единицы терминологий, не выполняющие требований к содержательной и (или) формальной структуре терминов. В качестве предтермина обычно выступают: описательный оборот - многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости; сочинительное словосочетание; сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев замена предтермина лексической единицей, более соответствующей терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике.

Псевдотермины - лексические единицы ЯСЦ, обозначающие понятия теорий, признаваемых ложными (Лейчик 2006,12).

Итак, в этой главе проанализированы теоретические подходы к изучению сущности термина, определению признаков и требований, предъявляемых к нему, разграничены понятия "терминосистема", "терминология", "терминологическое поле".

Вопрос определения термина не утратил своей актуальности и в настоящее время. Несмотря на то, что дефиниции этого понятия в работах разных учёных имеют много общего, единого понимания того, что есть термин, до сих пор нет, что обусловлено сложностью данного языкового явления. Ряд учёных (О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, Н.М. Шанский и др.) рассматривают термин как особую, специальную единицу языка, которой соответствует одно какое-либо определённое понятие из области науки, техники, искусства.

Другую позицию в синхронном терминоведении занимают представители направления, которое В.М. Лейчик назвал "дескриптивным". Родоначальником этого направления, так называемой "функциональной теории", можно считать Г.О. Винокура. Сторонники такого подхода (В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов и др.) считают, что термины - "это не особые слова, а только слова в особой функции". Специфика их функционирования обусловлена тем, что термины "представляют собой лексические единицы языка для специальных целей" и "могут возникать либо в языке повседневного общения, либо в языке для специальных целей, но функционируют они именно как лексические единицы языка специальных целей (ЯСЦ)" (Лейчик 2006,12).

На основе результатов аналитического обзора трудов лексикологов представлены признаки, позволяющие отличить термин от других лексических единиц языков для специальных целей. К главным особенностям термина относятся системность, наличие специального определения - дефиниции, тенденция к однозначности в пределах одного терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. Эти свойства реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои системные и дефинитивные характеристики - детерминологизируется.

Необходимо выделить две разновидности полевых структур совокупностей специальных номинаций: терминосистему как отражение теории, созданной в данной области знания и терминологическое поле, включающее ядро, заполненное взаимосвязанными и взаимообусловленными терминами, и периферию, элементы которой в той или иной степени отличаются от единиц ядра.

Глава 2. Основные проблемы лексикографирования лингвистической терминологии


2.1 Особенности лингвистической терминологии


Термины являются смысловым ядром научного дискурса. Терминологической номинации подвергаются наиболее важные в системе научных областей понятия, появившиеся в результате развития теоретических представлений о мире, объективно необходимых для научной деятельности. Развитие любой науки неизменно обусловливает появление новых понятий, а следовательно, изменение и развитие системы терминов.

На современном этапе развития языкознания существующие словари лингвистических терминов, не покрывают всего исследовательского поля лингвиста, не дают ответов на вопросы о значении того или иного термина. Сама наука о языке стала многоаспектной, многоотраслевой, и каждая из отраслей имеет собственную, специальную терминологию. Существуют расхождения в трактовке, употреблении, а также при переводе лингвистических терминов. Таким образом, одной из важных задач современной лингвистики является анализ и систематизация понятийного аппарата - совокупности понятий, используемых в лингвистических исследованиях, а также упорядочивание уже существующей в английском и русском языках терминологии. В настоящее время ощущается нехватка русскоязычных словарей. Об отсутствии качественных русско-английских словарей, сравнимых по своим достоинствам с лучшими англо-русскими словарями, говорил, в частности, Анатолий Николаевич Баранов (Баранов 2003, 1), в то же время Дмитрий Иванович Ермолович (Ермолович 2004,10) обращает внимание на хроническое отставание русско-английской лексикографии от практических требований читателей.

При определении понятия лингвистическая терминология за основу берется его трактовка в Лингвистическом энциклопедическом словаре "…совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и для названия типичных объектов данной научной области" (Ярцева 1990, 23). Являясь составной частью метаязыка лингвистики, эта терминологическая система представляет собой особую сложность для изучения, поскольку в данном случае язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения (Ахманова 1969, 21). Многие исследователи подчеркивают системный характер лингвистической терминологии. Термины особо организуются в каждом поле и в микрополях, входящих в него: они лимитированы спецификой поля, его идиоматичностью. Поскольку термин - это не искусственный знак, а слово или словосочетание в особой функции выражения специального понятия, в терминологии происходят те же лексико-семантические процессы, что и в лексике общелитературного языка: полисемия, омонимия, синонимия и др. Однако в терминосистемах эти системы протекают несколько иначе, чем в общелитературном языке.

Существуют различные классификации лингвистических терминов, которые могут строиться по следующим основаниям:

)по степени абстрактности:.универсальные термины, обозначающие общие категории (предложение, подлежащее, сказуемое);

b.уникальные термины, обозначающие явления, специфические для какого-либо языка или группы языков;

2)по принадлежности к той или иной терминосистеме:.традиционные термины, используемые в той или иной терминологической системе, отражающие концептуальный аппарат различных национальных научных традиций, лингвистических направлений и школ;

b.индивидуальные термины, принадлежащие к определенной авторской концепции и не выходящие за ее пределы;

3)по внутренней форме:.мотивированные, в которых составляющие их морфемы соотносятся с морфемами данного языка: переднеязычный, заднеязычный;

b.немотивированные термины, появившиеся, в основном, в результате заимствований;

4)по генетическому признаку:.исконно русские термины (языкознание, ударение);

b.заимствование (узус);.создание на основе греко-латинских элементов (мифоним, этноним);

5)по составу:.однословные (монолексемные) термины;

b.термины-словосочетания (полилексемные термины); выделяется также сложение терминов, в процессе которого сочетаются два и более самостоятельных термина: компонентный анализ лексического значения слова. (Джасим 2007,9)


2.2 Анализ структуры словарной статьи существующих словарей лингвистической терминологии


Лексикографическая работа обычно проводится в несколько стадий. Например, Борис Юрьевич Городецкий перечисляет 10 таких этапов (Городецкий 1983,6). Первым этапом работы над созданием словаря является анализ уже существующих лингвистических словарей. Необходимо тщательно разработать компоненты словарной статьи подобного словаря.

Словарная статья представляет собой основную элементарную структурную единицу словаря. Систематически устроенная словарная статья включает существенную словарную информацию о словах и отражает тип словаря, то есть его ориентацию на конкретную проблемную сферу и читательскую аудиторию. Обычно словарная статья состоит из нескольких зон описания. Каждая зона содержит особый тип словарной информации. Рассмотрим структуры словарных статей уже существующих словарей лингвистической терминологии.

. Рассмотрим "Большой лингвистический словарь" под редакцией В.Д. Старичонка (Старичонок 2008, 24).

В нем структура словарной статьи включает следующие зоны:

) Заголовочные слова (названия словарных статей)

) Сведения об ударении заголовочного слова или словосочетания.

) Этимологическая справка.

) Дефиниция

) Иллюстративные материалы (экземплификации)

) Указания-отсылки.

Средняя статья этого словаря содержит 50 слов. В данном издании также имеются тематический и алфавитный указатели терминов, включенных в словарь.

Следующим анализируемым словарем является "Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике" под редакцией А.Н. Баранова (Баранов 2003, 22). Его словарная статья состоит из восьми зон:

) Вход - термин в исходной форме;

) Зона грамматической и стилистической информации (факультативная зона);

) Русские переводные эквиваленты;

) Комментарий, содержащий элементы толкования и языковые примеры;

) Принятое сокращение (факультативная зона);

) Отсылки к (квази) синонимам;

) Отсылки к гипонимам, когипонимам и гиперониму;

) Отсылки к (квази) антонимам;

Зона грамматической и стилистической информации и зона принятого сокращения являются факультативными. Кроме этого, структура словарной статьи "Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике" обладает некоторыми зонами, которые обычно не включается в толковые словари, в том числе принятое сокращение, отсылки к (квази) синонимам, отсылки к гипонимам, когипонимам и/или гиперониму и отсылки к (квази) антонимам. В этом словаре используются также специальные знаки, которые маркируют отношения (квази) синонимии, гипонимии, когипонимии, гиперонимии и (квази) антонимии.

Средняя статья этого словаря содержит 13 слов. В данном издании также имеются русско-английский и английский тематический указатели терминов, включенных в словарь, а также подробно указаны лексикографические источники, которые были использованы в процессе работы над составлением словаря.

Следующий пример - структура словарной статьи из словарного издания "A Glossary of Semantics and Pragmatics" под редакцией Алана Круза (Cruse 2006, 25).

В этом словаре структура словарной статьи в общем случае разделяется на следующие зоны:

) лексический ввод словарной статьи

) зона значения

) зона примера/иллюстрации

) указания-отсылки

Средняя статья этого словаря содержит 40 слов. В данном издании имеется список библиографии, а также список рекомендованной для чтения литературы по вопросам семантики и прагматики, что является очень полезным приложением для учебного словаря.


2.3 Сопоставление словарных статей словарей лингвистической терминологии


Итак, сопоставим статьи, посвященные лингвистическому знаку.

В словаре "A glossary of semantics and pragmatics" рассмотрим статью, озаглавленную "arbitrary vs iconic signs".

Данный тип статьи, включающий в себя ряд взаимосвязанных понятий, можно назвать типичным для данного словаря (например, статьи "atomistic vs holistic theories of word meaning", "cohesion vs coherence", "competence vs performance", "concrete vs abstract", "diagnostic vs typical features", "discrete vs continuous signs", "generalised vs particularised conversational implicatures", "given vs new information", "inclusive vs exclusive disjunction", "langue vs parole", "metalanguage vs object language", "natural vs conventional signs", "non-natural vs natural meaning", "perfective vs imperfective", "pure vs impure deixis", "sentence meaning vs utterance meaning", "topic vs comment", "use vs mention"). Следует отметить, что подобное расположение материала может быть, в первую очередь, полезно в учебных целях, так как позволяет разобраться сразу в системе нескольких понятий, облегчает понимание данного термина. Однако с другой стороны, группировка нескольких понятий в одной словарной статье увеличивает время на работу со словарем, а также связана с необходимостью ознакомления с "лишней" информацией, что, по нашему мнению, неудобно для читателя, регулярно обращающегося к этому словарю.

В "Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике" имеются две статьи с вокабулами "iconic" и "arbitrary" соответственно. В зоне комментариев в данных статьях указано, что "иконический" и "произвольный" относятся к свойствам языкового знака. В словарной статье, посвященной "iconic [sign]", также указан термин "arbitrary", с пометкой "антоним". Однако стоит отметить, что в словарной статье для термина "arbitrary" присутствует только отсылка к деривативу "arbitrariness", но нет соответствующего указания на наличие антонима "iconic".

Теперь обратимся к соответствующим статьям "Большого лингвистического словаря". В данном словаре отсутствует статья с заголовком "произвольные знаки". Однако в словарной статье с вокабулой "иконические знаки" дается отсылка на статьи "индексальные знаки" и "символические знаки". Анализ данной статьи указывает на то, что содержание термина "символический знак" в "Большом лингвистическом словаре" соответствует термину "arbitrary sign" в словарях "A Glossary of Semantics and Pragmatics" и "Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике", однако в русско-английском указателе "Англо-русского словаря по лингвистике и семиотике" термин "символический знак" также отсутствует.

Следующим примером является сопоставительный анализ статей, посвященных явлению антонимии.

Рассмотрим "A Glossary of Semantics and Pragmatics". В данном словаре под одним заголовком дается как общее понятие "antonymy", так и термин "antonyms". Подобным образом группируется целый ряд статей в этом издании ("homonymy, homonym", "hyponymy, hyponym", "incompatibles, incompatibility", "synonymy, synonyms", "taxonymy, taxonym"). В статье довольно подробно освещается данное явление, однако, отсутствует информация о группах слов, не вступающих в антонимичные отношения, а также нет различных классификаций антонимов, что в определенной степени компенсируется тем, что имеется ряд отсылок к другим статьям, которые посвящены различным типам антонимов.

В "Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике" имеется перевод терминов "antonymy", "antonym" и "antonymous" с пометкой о наличии антонимов (в широком смысле) - "synonymy", "synonym" и "synonymous".

Обратимся к "Большому лингвистическому словарю". В этом издании имеются две статьи, одна из которых озаглавлена "антонимия", а другая "антонимы" (по аналогичному принципу сформирован целый ряд статей: "конверсия" и "конверсивы", "синонимия" и "синонимы", "омонимия" и "омонимы", "ономатопея" и "ономатопы", "паронимия" и "паронимы" и др.). Однако стоит отметить, что для ряда терминов подобное выделение двух статей отсутствует и два понятия объединяются под одним заголовком (например, "антропонимия" и "антропонимы", "гипонимия" и "гипонимы", "таксон" и "таксономия"). Статья с вокабулой "антонимия" посвящена соответствующему типу семантических отношений. Указываются различные типы функционирования антонимии: она может проявляться в паре слов, развиваться внутри одного слова или вообще быть не свойственна для определенных групп слов. Каждый пункт классификации снабжен целым рядом примеров.

В статье "антонимы" подробнее описываются различные типы антонимов, которые были лишь обозначены в статье "антонимия", а также рассматриваются антонимы, которые различаются по структуре, разбирается понятие контекстуальных антонимов, а также даются примеры использования антонимов в русской литературе и устном народном творчестве. Для того, чтобы максимально полно разобраться в данном лингвистическом явлении читателю следуют ознакомиться с двумя статьями, несмотря на то, что определенная часть информации в них продублирована. В данном случае нам кажется, что репрезентация данного объема информации в виде двух отдельных статей является нефункциональной.

Третьим примером нашего анализа являются статьи, озаглавленные "presupposition" и "пресуппозиция" соответственно. Однако наполнение данных словарных статей неодинаково. В "A Glossary of Semantics and Pragmatics" значение термина "presupposition" иллюстрируется не только с помощью собственно дефиниции и примеров, но также с помощью противопоставления терминов "presupposition" и "entailment".

В "Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике" имеются как статья с вокабулой "presupposition", так и с вокабулой "entailment", однако, перекрестных отсылок в этих статьях нет. В статье "presupposition" имеется, также, отсылка к ряду деривативов: "pragmatic presupposition", "presupposition of existence", "existential presupposition", "referential presupposition". Но ни в "A Glossary of Semantics and Pragmatics", ни в "Большом лингвистическом словаре" значение этих терминов никак не описано.

В "Большом лингвистическом словаре" дается два значения термина "пресуппозиция", одно из которых, однако, не отражено в "A Glossary of Semantics and Pragmatics" ("Термин пресуппозиция употребляется также в значении исходная информация, которая известна участникам коммуникации и дает возможность создавать новые высказывания). Также в статье "пресуппозиция" в издании под ред.В.Д. Старичонка отсутствуют какие-либо отсылки к термину "логическое следование" (который соответствует английскому термину "entailment"). Стоит отметить, что термин "логическое следование" также никак не определен в данном словаре.

Анализ данного примера указывает, в первую очередь, на различную наполненность статей, посвященных одному и тому же термину, в трех изданиях. Это - одна из главных проблем, с которой придется столкнуться лексикографу при составлении двуязычного специализированного словаря.

Следующими проанализированными статьями являются статьи, посвященные залогу. И в "A Glossary of Semantics and Pragmatics" и в "Большом лингвистическом словаре" имеется по одной статье, рассматривающей понятие "залога", однако, содержание этих статей содержит определенные различия. Статья в "A Glossary of Semantic and Pragmatics", озаглавленная "voice", в равной степени содержит описание всех трех типов залогов, существующих в английском языке - "active voice", "passive voice" и "middle voice".

В статье же "Большого лингвистического словаря" описываются подробно лишь "действительный залог" и "страдательный залог" и лишь упоминается о том, что существует точка зрения, согласно которой существует три залога - действительный, страдательный и средневозвратный. Подобное различие связано в данном случае с разницей в системах английского и русского языков. Так, большая часть ученых признает существование в английском языке трех залогов, в то время как в отечественной лингвистике вопрос о существовании трех залогов в русском языке является очень спорным и многие лингвисты говорят лишь о действительном и страдательном залогах. Полное или частичное несовпадение языковых систем английского и русского языка также может стать серьезной трудностью для лексикографов, работающих над созданием словарей лингвистической терминологии.

В "Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике" имеется перевод всех трех терминов, связанных с понятием залога - "active voice", "passive voice", "middle voice".

Однако, стоит отметить, что в этом примере мы снова сталкиваемся с несоответствием перевода термина на русский язык и заголовка статьи в "Большом лингвистическом словаре": так, термин "middle voice" переводится как "медиопассив, средний залог, медиум, медий", однако, в издании под ред.В.Д. Старичонка мы встречаем только термин "средневозвратный залог".


2.4 Сложности перевода лингвистической терминологии


Анализ данных примеров указывает лишь на одну из проблем, с которой сталкиваются лингвисты при переводе терминологии (в частности лингвистической терминологии). При сопоставлении ряда словарных статей этих трех словарей было выявлены определенные трудности, с которыми придется столкнуться ученому-лингвисту при составлении двуязычного лингвистического терминологического словаря.

Сложности перевода лингвистической терминологии можно разделить на два типа. Первый тип: проблема возникает из-за самого термина, то есть имеются существенные различия между двумя языками и, как следствие, между двумя терминосистемами. Второй тип: проблема возникает уже в процессе перевода.

К первому случаю проблем относятся два случая переводов лингвистических терминов. Во-первых, некоторые понятийные категории не имеют аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Во-вторых, некоторые переводы русских терминов на английский язык могут приводить к смешению значений русских и соответствующих английских терминов.

Как было изложено выше, второй тип проблем перевода лингвистической терминологии возникает в самом процессе перевода.


2.5 Принципы создания двуязычного лингвистического словаря


Итак, по нашему мнению, можно выделить ряд принципов и требований к созданию лингвистического терминологического словаря.

Подобный специализированный словарь должен содержать упорядоченный по определенному принципу перечень слов, который отбирается из терминологического поля данной научной дисциплины при учете принципа частотности.

Необходимо, чтобы словарь был как можно более компактным, а процедура разбора и идентификации слова занимала как можно меньше времени. Поэтому одной из наиболее важных и сложных проблем, которая встает перед составителями словарей, является проблема отбора единиц для словаря и способ презентации материала. При этом составителям следует руководствоваться принципом минимизации.

Мы считаем, что также следует учитывать такие аспекты, как определение информационной области (вся терминосистема или подсистема, отражающая терминологию частной отрасли данной науки) и выбор системы словарных помет.

Для создания словаря с элементами тезауруса необходимо, чтобы отобранная лексика была распределена по семантическим полям.

Следует также учитывать соотношения между терминологическими системами двух языков - являются ли термины полностью сопоставимыми, частично сопоставимыми или в одном из языков отсутствует соответствующий термин.

Итак, главная задача двуязычного словаря - прежде всего, дать наиболее точное соответствие лексем входного и выходного языка.

Мы пришли к выводу, что разработка данной темы в будущем может оказаться важным этапом при создании специализированного лексикографического продукта - двуязычного словаря лингвистической терминологии. Удовлетворение требованиям полноты словаря и удобства пользования одновременно позволяют говорить, в первую очередь, о создании электронного словаря. Современная лексикография значительно расширила свои возможности, благодаря внедрению электронных словарей, под которыми понимается любое лексикографическое произведение на машинных носителях, снабженное программами автоматической обработки и пополнения. Основными отличительными чертами электронных словарей являются гибкость, множественность, динамичность, обратимость, а также возможность использования мультимедийных средств. Электронный словарь представляет собой универсальное и удобное средство представления различной информации. В содержательном отношении словарь данного типа характеризуют как один или несколько словарных файлов (наборов данных, содержащих тексты или фрагменты словарных статей какого-либо введенного в ЭВМ или созданного в ней словаря), индексы к ним, описание макро - и микроструктуры этого словаря и система программ, обеспечивающих создание этой конструкции, ее поддержание в рабочем состоянии, ее преобразование и обращение к ней за справками (Русакова 2008, 15). В подобный электронный словарь лингвистических терминов помимо зон лексического ввода и значения на двух языках, будут включены такие зоны как информация о лингвистической дисциплине, существующих синонимах, антонимах, гипонимах и гиперонимах, грамматическая и фонетическая информация (в данном разделе должна быть описана информация об основных морфологических свойствах вокабулы.), информация о сочетаемости, родственные (однокоренные) слова для входной лексемы и для переводных эквивалентов, а также отсылки, иллюстрирующие основные внешние семантические связи входного слова, а для ряда терминов - графические иллюстрации и мультимедиа-приложения. Еще одной возможностью, предоставляемой электронными словарями, является создание гиперссылок. внедренных в различные элементы словаря. Гипертекстуальность является очень полезной характеристикой для терминологического словаря благодаря тому, что нелинейный характер гипертекста дает возможность расположить информацию в виде разветвленной структуры, что сразу же снимает проблему лимита информации в лексикографическом продукте. Гиперссылки позволяют сделать информацию открытой для читателя и показывают иерархические связи между терминами.

Итак, в этой главе проанализированы основные проблемы, связанные с лексикографированием английской и русской лингвистической терминологии, сопоставлены структуры ряда типичных словарных статей трех словарей лингвистической терминологии, проанализированы сложности, возникающие при переводе лингвистической терминологии, выделены принципы создания двуязычных лингвистических словарей, а также обозначен круг перспектив научных исследований в данной области.

В современной лингвистике существует ряд проблем, связанных с лексикографированием терминологии. Они возникают, в первую очередь, из-за особенного характера этой терминосистемы: в данном случае язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения. Бурное развитие языкознания в настоящее время также приводит к появлению множества новых терминов, расхождениях в трактовке, употреблении и переводе уже существующих терминов, в результате чего все острее ощущается необходимость в анализе и систематизации понятийного аппарата лингвистики.

Анализ структуры словарных статей трех словарей лингвистической терминологии ("Большой лингвистический словарь" под ред.В.Д. Старичонка, "Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике" под ред.А.Н. Баранова и "A Glossary of Semantics and Pragmatics" под ред. Алана Круза), а также сопоставление ряда статей этих издание позволили обозначить трудности, возникающие при переводе лингвистической терминологии, и выработать ряд принципов, которые необходимо учитывать составителям словарей лингвистической терминологии.

Заключение


В данной работе проанализированы основные проблемы английской и русской лингвистической терминологии на современном этапе развития и обозначен ряд требований к современному лексикографическому продукту.

Вопрос определения термина не утратил своей актуальности и в настоящее время. Несмотря на то, что дефиниции этого понятия в работах разных учёных имеют много общего, единого понимания того, что есть термин, до сих пор нет, что обусловлено сложностью данного языкового явления. Ряд учёных рассматривают термин как особую, специальную единицу языка, которой соответствует одно какое-либо определённое понятие из области науки, техники, искусства.

Другую позицию в синхронном терминоведении занимают представители направления, которое В.М. Лейчик назвал "дескриптивным". Сторонники такого подхода считают, что термины - "это не особые слова, а только слова в особой функции".

На основе результатов аналитического обзора трудов лексикологов представлены признаки, позволяющие отличить термин от других лексических единиц языков для специальных целей. К главным особенностям термина относятся системность, наличие специального определения - дефиниции, тенденция к однозначности в пределах одного терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность.

Лингвистические термины обладают всеми свойствами, присущими любому термину. Однако несмотря на то, что изучению лингвистической терминологии посвящено немало научных работ, в современной лингвистике существует ряд проблем, связанных с лексикографированием терминологии. Они возникают, в первую очередь, из-за особенного характера этой терминосистемы: в данном случае язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения. Бурное развитие языкознания в настоящее время также приводит к появлению множества новых терминов, расхождениях в трактовке, употреблении и переводе уже существующих терминов, в результате чего все острее ощущается необходимость в анализе и систематизации понятийного аппарата лингвистики.

Анализ структуры словарных статей трех словарей лингвистической терминологии ("Большой лингвистический словарь" под ред.В.Д. Старичонка, "Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике" под ред.А.Н. Баранова и "A Glossary of Semantics and Pragmatics" под ред. Алана Круза), а также сопоставление ряда статей этих издание позволяют обозначить трудности, возникающие при переводе лингвистической терминологии, а также выработать ряд принципов, которые необходимо учитывать составителям словарей лингвистической терминологии. Также намечен ряд перспектив развития данной темы в будущем.

Библиографический список


1.Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие /А.Н. Баранов. - Москва: Едиториал УРСС, 2003.

2.Борисова, Л.Т., Донской Я.Л. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в отраслевом терминологическом словаре / Л.Т. Борисова, Я.Л. Донской // Термины и их функционирование. Межвузовский сборник. - Горький: изд. ГГУ им.Н.И. Лобачевского, 1987.

.Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. - Т.У. Сб. статей по языковедению. Москва: 1939.

.Головин, Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии / Б.Н. Головин // Учён. зап. Вьш.114. Сер. лингвистическая. - Горький: Изд-во Горьк. ун-та. 1970.

.Головин, Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - Москва: Высшая школа, 1987.

.Городецкий, Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. - 1983 - № 14.

7.Городецкий, Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) / Б.Ю. Городецкий // http://dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/GorodetskiyB. htm

.Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - Москва: Наука, 1977.

.Джасим, М.А. Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов (на материале фонетической терминологии). Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01/ Воронежский гос. ун. - Воронеж, 2005.

.Ермолович, Д.И. Предисловие. Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий // Новый большой русско-английский словарь / Ермолович Д.И., Красавина Т. М.; Под. общ. рук.Д.И. Ермоловича. - М.: Русский язык - Медиа, 2004.

.Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное пособие/ Т.Р. Кияк. - Киев: УМК ВО, 1989.

.Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - Москва: КомКнига, 2006.

.Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. - Москва: Изд-во АН СССР 1961.

.Румянцева, Е.А. Аспекты разработки двуязычных учебных электронных словарей / Е.А. Румянцева // http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Rumyanceva. htm

.Русакова, А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов. Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.21/Тюменский гос. ун. - Тюмень, 2008.

.Сербиновская, Н.В. Формирование и развитие терминологического поля "Маркетинг" в русском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01/ЮФУ. - Ростов-на-Дону, 2008.

.Суперанская, А.В., Подольская, Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Москва: Наука, 1989.

.Табанакова, В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению / В.Д. Табанакова // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, изд. ГГУ им.Н.И. Лобачевского, 1982.

.Хаютин, А.Д. Термины, терминология, номенклатура / А.Д. Хаютин. - Самарканд: СГУ, 1972.

.Шелов, С.Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии и интерпретации) / С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. - 1990. - № 3.

.Список словарей и справочных изданий

.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Москва: Советская Энциклопедия, 1969.

.Баранов, А.Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский (ред. ). - Москва: Институт русского языка им.В. В. Виноградова РАН, 2003.

.Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева (ред). - Москва: Советская Энциклопедия, 1990.

.Старичонок, В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Старичонок (ред). - Ростов-на-Дону: Феникс, 2008.

26.Cruse, A. A Glossary of Semantics and Pragmatics / A. Cruse. - Edinburgh University Press, 2006.


Федеральное государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования "Южный федеральный университет" Факультет филоло

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ