Роль учебной дисциплины"Лингвострановедение" в обучении иноземным языкам школьников
Содержание
Введение 3
Голова 1. Лингвострановедческий нюанс в обучении иноземному языку 6
1. 1 Мнение «лингвострановедения» 6
1. 2 Лингвострановедческий нюанс как нужное ограничение знания иноязычной культуры при исследовании иноземного языка 16
1. 3 Языковые реалии как предмет исследования лингвострановедения 22
Голова 2. Роль лингвострановедения в обучении иноземному языку 31
2. 1 Лингвострановедческий подъезд как ограничение формирования коммуникативной компетенции учащихся 31
2. 2 Воздействие лингвострановедческого материала на формировании позитивной мотивации учащихся 46
2. 3 Формы реализации лингвострановедческого компонента на уроке британского языка 55
Голова 3. Методические советы сообразно проведению уроков британского языка с лингвострановедческим компонентом 60
Заключение 70
Перечень литературы 73
Введение
При исследовании иноземного языка учащийся встречается с цельным ря-дом фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики либо стилистики, а, быстрее, к сферам общественной, бытовой либо исторической. Верное использование либо сознание неких слов либо фраз предпо-лагает время от времени познание их происхождения, обстановок, в которых их разрешено ис-пользовать, либо простых сведений из летописи, литературы, политиче-ской действительности страны изучаемого языка. Сразу с исследованием языка нужно учить и культуру его народа - представляться с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, традицией, психологией. Комплекс данных сведений принято означать одним словом страноведение, поя-вившимся в 80-е гг. XIX в. , а методику преподавания данных сведений при изу-чении иноземного языка лингвострановедением.
Этот дипломный проект приурочен к исследованию лингвострановедче-ского нюанса на уроках британского языка. Злободневность темы работы объ-ясняется тем, что состояние о необходимости исследования иноземного языка в неразрывной связи с культурой народа - носителя предоставленного языка уже издавна воспринимается в способу обучения языкам как теорема, а еще тем, что в крайнее время в связи с гуманитаризацией и демократизацией школього образования огромное интерес уделяется розыску более действенных ме-тодов и форм работы с учащимися. Специфика предмета «Зарубежный язык» подразумевает изучение учащимися коммуникативной компетенцией, т. е. возможностью общения на иноземном языке(ИЯ). Все это нереально без привлечения культуроведческого компонента. Данная неувязка занимает и узнаваемых русских ученых-методистов, таковых, как В. В. Сафонова, В. В. Ощепкова, А. А. Миролюбов, З. Н. Никитенко-Попова и др. , и учителей-практиков.
Внедрение страноведческой инфы в процессе обучения гарантирует поднятие познавательной энергичности учащихся, рассматри-вает их коммуникативные способности, способствует их коммуникатив-ным навыкам и умениям, а еще позитивной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и содействует решению воспитатель-ных задач. Для реального умения декламировать и воспринимать контент нужно учи-тывать не лишь грамматику и лексику, однако еще и различные познания лингвострановедческого нрава, реалии языка и т. п. Видется важ-ным, что возникают различные стратегии обучения. Чем более станет альтер-нативных методических решений, тем плодотворней станет розыск новейших пу-тей обучения предмету в целом. При этом центральными неуввязками пере-стройки преподавания иностранных языков в школе являются вопросцы опре-деления целей, а еще содержания обучения, адекватного им, при разработ-ке которых более действенными представляются идеи об обучении не элементарно языку, а иноязычной культуре в широком значении этого слова.
Главный целью обучения иноземному языку в средней школе явля-ется формирование личности школьника в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка, способствуя хотению участвовать в межкультурной коммуникации и без помощи других улучшаться в ов-ладеваемой деловитости. Отседова выливается мишень предоставленного дипломного проек-та проверить роль дисциплины «лингвострановедение» в обучении иноземному языку и рекомендовать способы обучения лингвострановедению на уроках британского языка.
Для заслуги установленной цели нами будут осмеливаться последующие задачки:
1) описание «лингвострановедения» как раздела лингвистики;
2) рассмотрение рол «лингвострановедения» в обучении иностранно-му языку;
3) анализ исследования лингвострановедения как метода сотворения моти-вации учащихся в исследовании иноземного языка;
4) предложение методических советов сообразно действенному вне-дрению лингвострановедческого компонента на уроке британского языка.
Цели и задачки работы определили и её структуру. Она состоит из вве-дения, 3-х долей, заключения, перечня литературы, прибавлений.
Источниковедческую основание предоставленного изучения составили труды и работы узнаваемых создателей и экспертов в области способа преподавания ино-странных языков и лингвистики.
Голова 1. Лингвострановедческий нюанс в обучении иностранно-му языку
1. 1 Мнение «лингвострановедения»
Комплекс данных сведений принято означать одним словом страноведение, появившимся в 80-е гг. XIX в. , а методику преподавания данных сведений при исследовании иноземного языка(в нашем случае - российского)- лингвостранове-дением(в российском языкознании термин употребляется с 60-х гг. XX ве-ка). Наиболее буквально: под термином лингвострановедение понимается и раздел страноведения, и подъезд к исследованию иноземного языка(знакомство с фак-тами культуры чрез исследование языка).
Оглавление обучения зависит от общественного заказа. В истоке новейшего века целью обучения иноземным языкам уже не является обычная передача лингвистических познаний, умений и навыков. Проистекает увольнение выговоров в преподавании иностранных языков с развития только коммуника-тивных умений на создание готовности к ведению разговора культур.
В муниципальном эталоне уровня обученности сообразно иноземному языку отмечается, что создание коммуникативной компетенции нераз-рывно соединено с социокультурными и страноведческими познаниями. Без зна-ния социокультурного фона невозможно образовать коммуникативную компе-тенцию даже в ограниченных пределах. Инновационные методические исследо-вания основываются на лингвострановедческом подходе в обучении иностран-ному языку.
Лингвострановедение это раздел страноведения вообщем. В нем факты культуры изучаются не сами сообразно себе, а в отблеске в фактах языка. На со-временном шаге развития теории и практики преподавания иностранных язков приоритетное смысл получают трудности связанные с взаимо-действием языка и культуры в процессе обучения.
Лингвострановедческий нюанс содействует обогащению предметно-содержательного плана. Его наиболее фундаментальный отбор и наиболее раннее ис-пользование в школьном обучении иноземному языку один из запасов повышения его энергичности.
Лингвострановедение направленность, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с иной, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка. Основная мишень лингвострановедения снабжение комму-никативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, до этого все-го чрез адекватное воспринятие речи собеседника и сознание уникальных текстов.
Главным объектом лингвострановедения, как заявляет Г. Д. Тома-хин являются фоновые познания, которыми располагают члены определенной языковой и этнической общности, потому решаемые в данной науке трудности отчасти покрывают задачки социолингвистики. Лингвострановедение ста-вит собственной задачей исследование языковых единиц, более ясно отображающих национальные индивидуальности культуры народа - носителя языка и среды его существования. Сообразно лингвострановедческой теории слова(В. Г. Косто-маров, Е. М. Верещагин), предметом лингвострановедения является отобран-ный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка.
Лингвострановедческий нюанс служит для фиксации страноведческих сведений в единицах языка, содействует обогащению предметно-содержательного плана. Его наиболее фундаментальный отбор и наиболее раннее ис-пользование в школьном обучении ИЯ - один из запасов повышения его ак-тивности. Таковым образом, главным объектом является не государство, а фоновое познание носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, в обобщенном облике их цивилизация, то правомерным было бы завести социокуль-турный составляющую обучения ИЯ на складе которого учащиеся сформировывали бы познания о реалиях и традициях страны, врубались бы в разговор культур, зна-комились с достижением государственной культуры в развитии общечеловече-ской культуры.
Водящей лингвострановедческой задачей является исследование языковых единиц, более ясно отображающих национальные индивидуальности культуры народа носителя языка: реалий(обозначений предметов и явлений, харак-терных для одной культуры и отсутствующих в иной), коннотативной лек-сики(слов, совпадающих сообразно главному значению, однако хороших сообразно культур-но-историческим ассоциациям), фоновой лексики(обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сравниваемых культурах, однако различающихся государственными чертами функционирования, формы, предназначения предметов). При этом культурологическая и страноведческая важность, ти-пичность, азбучность и ориентация на современную реальность, тематичность и функциональность явлений являются важными крите-риями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иноземному языку.
Е. М. Верещагина и В. Г. Костомаров говорят, что все уровни языка культуроносны, то имеется имеют страноведческий чин.
Более целенаправленным видется воззвание конкретно к лек-сике с культурным компонентом, безэквивалентной и фоновой.
У изучающих ИЯ сразу с усвоением всякой лексемы форми-руется ассоциируемое с ней лексическое мнение. Ежели лексема полностью ус-воена и артикулируется верно, это не свидетельствует о том, что завер-шилось создание лексического мнения.
Таковым образом, обучение иноязычной культуре употребляется не лишь как лекарство межличностного общения, однако и как лекарство обогащения ду-ховного решетка личности на базе покупки познаний о культуре страны изучаемого языка(деяния, беллетристика, музыка и т. д. ), познаний о строе языка, его системе, нраве, необыкновенностях и т. д. Инновационные методические ис-следования основываются на лингвострановедческом подходе в обучении ИЯ. При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом(фоновая и безэквивалентная лексика в определениях Е. М. Верещагина и В. С. Костомаро-ва), страноведческие сведения, затрагивающие наиболее разные стороны жизни страны изучаемого языка её летописи, литературы, науки, художества(И. Л. Бим), а еще традиции, характеры и обычаи.
В учебном процессе следует учесть, что словечко сразу явля-ется знаком реалии и штукой языка.
Безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в комменты, требу-ет особенного интереса педагога.
При включении национально-культурного компонента в оглавление обучения иноземному языку необходимы адекватные средства для его усвоения. Таковыми средствами имеют все шансы существовать до этого только аутентичные материалы: лите-ратурные и музыкальные творения, предметы настоящей действительно-сти и их иллюстративные изображения, какие более только имеют все шансы прибли-зить учащегося к натуральной культурологической среде. Известие зна-ний о культуре, летописи, реалиях и традициях содействует обучению по-ложительного дела иноземному языку, культуре народа-носителя предоставленного языка. Иноязычная цивилизация как мишень обучения владеет наравне с соци-альным, педагогическим и психологическим вхождением - лингвострано-ведческое.
Сообразно лигвострановедческой теории слова, предметом лингвостра-новедения является умышленно выделенный, специфичный гомогенный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, фоно-вые и коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а еще невербальные языки жестов, мимики и ежедневного(обычного)поведе-ния.
Сообразно понятию Р. К. Миньяр-Белоручева и О. Г. Обеременко, одно из первых определений лингвострановедческого материала просит уточнения. Они считают, что жесты и мимика относятся к экстралингвистическим средствам и потому в мнение «лингвострановедческий материал» включены существовать не имеют все шансы. Узуальные формы речи, имеющие соответствия в родном языке уча-щихся и лишенные государственной фоновой инфы, к лингвострановед-ческому материалу дела не имеют.
Коннотативные лексические единицы не постоянно содержат националь-ные семантические части, и тогда они исключаются из лингвострановедческо-го материала. Особенное пространство, как считают Р. К. Миньяр-Белоручев и О. Г. Обе-ременко, занимает безэквивалентная лексика.
Выдержка
Исследование языка на фоне летописи и культуры страны представляет большущий энтузиазм в общеобразовательном плане, в плане знакомства с куль-турой носителей языка, этак во почти всех языковых единицах обретают отображение национальное оригинальность вида жизни такого либо другого народа, факты исто-рии страны, природно-георгафические индивидуальности, цивилизация, экономика. Разъяснения образности и смысла почти всех языковых единиц современного германского языка отыскиваются в летописи, в быту, в обычаях и правах нем-цев, в национально-специфических вероисповеданиях. Языковые единицы, представ-ленные в лингвострановедческом нюансе, имеют все шансы отдать узнаваемый размер фоно-вых познаний, т. е. исторические и культуроведческие сведения, какие необ-ходимы для верного и действенного преподавания и исследования ино-странного языка.
Лингвострановедческий подъезд к рассмотрению языковых единиц об-ладает ещё одной принципиальной функцией в преподавании языка: он увеличивает, а время от времени и напрямик гарантирует мотивацию овладения языком, этак как в дейст-вие вступает закон энтузиазма. Учащиеся постоянно с энтузиазмом относятся к ис-тории, культуре, художеству, характерам и традициям, обычаям, укладу повсе-дневной жизни народа, его взорам на жизнь, ко всему, что соединено со стра-ной изучаемого языка. Процесс овладения иноземным языком делается для их действием открытия для себя страны изучаемого языка и людей, разговаривающих на этом языке.
Учащиеся средней школы обязаны заполучить познания:
а)сообразно главным темам государственной культуры государств изучаемого языка(сообразно летописи, географии, политико-общественным отношениям, образованию и др. )
б)о социокультурных необыкновенностях народов носителей языка
научиться воспринимать устные и письменные известия сообразно темам, определенной предоставленной програмкой;
уметь верно и без помощи других формулировать родное мировоззрение в уст-ной и письменной форме;
уметь критически расценивать предлагаемый материал и деятельно действовать с ним;
научить применять справочную литературу и словари;
научить строчить рефераты и делать проектные работы;
развивать дееспособность действовать без помощи других в коллективе.
Исходя из установленных целей и задач, и ориентируясь на окончательный итог обучения, в оглавление обучения страноведению врубаются сле-дующие составляющие:
а)лингвострановедческий составляющую:
знание, сознание реалий(слов, означающих предметы на-циональной культуры);
знание страноведческих тем, связанных с общими познаниями об англо-говорящих странах, публичными и соц отношениями в данных странах, политической системой, обычаями и традициями, экономикой, средствами массовой инфы;
б)общеучебный составляющую:
учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием возможности ассоциировать, сравнивать, разбирать, классифицировать, суммировать выученный материал;
учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, то имеется выслушивать напарника сообразно общению, доказывать свою точку зрения.
В способу преподавания иноземного языка ясно просматривается инновационная желание - учить ему не лишь как средству приобщения к культуре. В итоге, в процессе преподавания огромное пространство уделяется показу современной культуры, современного быта народа, знакомству с его традициями и обычаями.
В согласовании с требованиями програмки, учащиеся на выходе из 11 класса, обязаны мочь знаться со своими забугорными ровесниками и зрелыми в более обычных обстановках.
Для этого нужны условия, обеспечивающие коммуникативную компетенцию:
1. Соотношение содержательной и процессуальной стороны учеб-ного материала уровню языковой подготовки учащихся.
2. Обилие учебного материала, способов и приемов обучения.
3. Творение проблемной ситуации, требующей решения.
4. Функциональная мыслительная и поисковая активность.
5. Рассудок учащимися необходимости и значимости изучаемого ма-териала.
6. Горячность учебного материала(внедрение"ожив-ляющих" тренировочный процесс средств, живое словечко учителя).
7. Новизна материала.
8. Системность изложения учебного материала, внедрение ра-нее усвоенных познаний.
9. Независимый розыск доп, новейших сведений. В ос-нове технологии обучения лингвострановедению втягивание учащихся в функциональную учебную деловитостью.
Способы и приемы, какие подключает данная разработка, последующие:
Методы Приемы
1. Ознакомление с
- новеньким вокабуляром;
- новейшей темой и неуввязками,
с ней связанными - разъяснение;
- самостоятельное чтение материала
и его исследование;
- служба с вокабуляром;
- диктант.
2. Тренировка:
- ответы на вопросцы;
- розыск ответов на вопросцы в тексте;
- чтение и перевод текстов;
- служба с карточками в парах.
3. Практика:
-ролевые забавы;.
- дискуссия изучаемой темы(про-блемы)в парах, группе;
- устная презентация;
- отчет;
- реферат.
В практике преподавания иноземного языка все наиболее чувствуется не-обходимость научить не лишь языковым структурам, однако и тому, что"лежит за языком", то имеется культуры страны языка.
В культуре, как верховодило, выделяют:
информационную, либо фактологическую, культуру;
поведенческую культуру;
культуру достижений, свершений.
Крайняя подключает в себя артистические и культурные заслуги, обычно относящиеся к культуре с" большущий буквы". При обучении иноязычной культуре разрешено отметить более принципиальные задачки:
1. найти малый размер культурологического материала;
2. обнаружить, какого рода цивилизация подходит целям исследования ино-странного языка в конкретной учебной ситуации;
3. отнять и представить соответственный сиим целям материал;
4. сформировывать у обучающихся" навыки культурного сознания";
5. сформировывать у обучающихся мнение о том, что ни одна цивилизация не является статичной;
6. втягивать их в" культурную активность".
Для такого чтоб постановить указанные задачки, учителю, до этого только, сле-дует ознакомиться с надлежащими словарями, справочниками, посо-биями.
Лингвострановедческий материал охватывает тексты страноведческого содержания, фотодокументы, аутентичные тексты. Диалоги предоставляют эталоны речевого этикета, образцы применения фоновой и безэквивалентной лек-сики. В процессе преподавания преподаватель способствует учащимся раскрывать для себя реалии иноязычной культуры.
Как прибавить учащихся к страноведческой инфы?Практика указывает, что тут необходимо функциональное втягивание учащихся в парную и групповую работу, работу над проектами и т. д.
Задачка учителя - выискать более действенные приемы работы со страноведческим материалом.
С самого истока целенаправлено давать учащимся разные оп-росники, кроссворды, лото. Это вызывает у учащихся больший энтузиазм. Энтузиазм у обучающихся вызывает служба с географическими картами. Мож-но шмальнуть учащихся поведать, какие ассоциации у их вызывает упоми-нание такого либо другого географического наименования.
При исполнении речевых упражнений видеоматериал, печатные мате-риалы служат коннотационный опорой либо стимулом для выражения учащихся. Поручения сопровождаются:
установкой на представление определенного дела к увиденно-му;
фразами-клише, подсобляющими проявить свою точку зрения в той либо другой ситуации.
Хоть какой тренировочный материал проще усваивается, ежели он эмоционально ок-рашен и вызывает позитивные эмоции у учащихся. В доброжелательной, творческой атмосфере на упражнениях снимаются коммуникативные барьеры, и стимулируется как устойчивое, шибко развитое рвение к общению, к собственному контакту с людьми, выражающемуся в легкости введения в соци-альный контакт.
Более эффективны в реализации данных целей упражнения-диалоги, споры, драматизации, корпоративный экспериментальный розыск, ролевые забавы, проектная активность.
Все описанные материалы и приемы работы при условии их творческо-го внедрения подсобляют педагогу применять на упражнениях лингвост-рановедческий потенциал британского языка.
Лингвострановедческий нюанс обучения иноземным языкам способ-ствует выработке главных умений, обеспечивающих речевую активность.
Черта умений, обеспечивающих речевую активность.
Улучшение речевой деловитости подразумевает затачивание только комплекса речевых действий. Плодотворным этот процесс не станет, ес-ли не выкроить подабающего интереса любому из умений.
Умения, обеспечивающие речевую активность: творение и воспри-ятие выражений:
1. Умения, нужные для сотворения выражений(для говорения и письма).
Знание опознаться в ситуации общения, т. е. обдумывать: о чем станет выражение, кому оно адресуется, при каких жизненных обстоятельствах, для чего формируется.
Знание намереваться оглавление выражения: обдумывать его тему и главную мысль; обозначать ход развития идеи, вероятные микро темы, их последовательность, приблизительное оглавление всякой доли грядущего тек-ста.
Знание воплотить намеченные планы, т. е. открывать тему и разви-вать главную мысль, формулируя каждую мысль. При этом блюсти нор-мы литературного языка; избирать средства с учетом задачки речи, адресата, критерий общения, главный идеи и содержания предоставленной доли текста; обес-печить формирование идеи от предписания к предписанию и ассоциация отдельных предложений и долей текста меж собой; управляться нормами ре-чевого поведения.
Знание надзирать соотношение выражения плану, ситуа-ции общения, т. е. расценивать оглавление с точки зрения темы, задачки речи, главный идеи, последовательности изложения, применяемые средства языка с точки зрения задачки речи, главный идеи, требований культуры ре-чи, этическую сторону речевого поведения; ежели разрешают условия, записывать корректирования в родное выражение.
2. Знание, нужное для восприятия выражений(для слушания и чтения).
Знание обдумывать свою коммуникативную задачку.
Знание сообразно заголовку, сообразно истоку, а этак же сообразно иным наружным призна-кам надеяться совместный нрав известия, его тему, мишень, предстоящее расширение.
Знание воспринимать смысл слов, смысловую нагрузку форм слов, конструкции, интонаций; отделять составляющие выражения: отдельные фак-ты, сведения, микро темы, сообразно ним предопределять общую тему текста; разграни-чивать главную информацию и вспомогательную, популярную и новейшую для себя, особенно главную и т. п. ; воспринимать ход развития идеи создателя, его основ-ную мысль, задачку речи; в ходе общения блюсти нормы поведения. .
Знание обдумывать ступень осмысливания текста, глубину проникнове-ния в его значение, сознание авторской позиции, известие к ней; пользо-ваться приемами совершенствования осмысливания известия.
Литература
1. Бархударов Л. С. Язычок и перевод. М. : Академия, 2005.
2. Бим И. Л. Способ обучения иноземным языкам как дисциплина и про-блемы школьного учебника. М. : Российский язычок, 2001.
3. Вайсбурд М. Л. Реалии как вещество страноведения//Российский язычок за ру-бежом. 2004. - №3.
4. Васильев К. А. Великобритания и британцы. СПб. : Тригон, 2007.
5. Веденина Л. Г. Лингвострановедение: способы разбора, разработка обу-чения. М. : МГИМО, 2006.
6. Англия. Лингвострановедческий словарь. М. : Российский язычок, 2001.
7. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Лингвострановедческая концепция сло-ва. М. : Российский язычок, 2004.
8. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Язычок и цивилизация: Лингвостранове-дение в преподавании российского как иноземного. М. : Российский язычок, 2005.
9. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Концепция и способы: Автореф. М. , 2001.
10. Кулахметова Н. Н. Реализации страноведческого и лингвострановедче-ского компонентов на уроке британского языка в средней школе. Иностр. языки в школе. 2005. №5.
11. Миньяр-Белоручев Р. К. Британский язычок учебник устного перевода. М. : Экзамен, 2005.
12. Миролюбов а. А. культуроведческая направление в обучении ино-странным языкам//Иностр. языки в школе. 2000. - №3.
13. Орехова И. А. Создание лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иноземным языкам//Иностр. языки в школе. 2004. - №5.
14. Ощепкова В. В. Страноведческий материал на уроке британского язы-ка//Иностр. языки в школе. 2001. №1.
15. Ощепкова В. В. , Шустилова И. И. Лаконичный англо-русский лингвострано-ведческий словарь. м. : Флинта, 2006.
16. Пассов Е. И. нынешний урок иноземного языка в средней школе. М. : Образование, 2001.
17. Пассов Е. И. Мишень обучения иноземному языку на современном шаге развития сообщества. М. : Образование, 1999.
18. Перкас С. В. Известие страноведческого нрава на уроке англий-ского языка. М. : Лист, 2007.
19. Плотицына Н. В. Лингвострановедение: язычок в соприкосновении куль-тур//Иностранные языки в школе. - 2006. -№7.
20. Райхштейн А. Д. Языкознание и страноведческий нюанс в преподава-нии иностранных языков. // Иностранные языки в школе. 2003. - №7.
21. Рогова Г. В. , Рабинович Ф. М. , Сахарова Т. Е. Способ обучения ино-странным языкам в средней школе. М. : Владос, 2006.
22. Сафонова В. В. Исследование языков интернационального общения в контексте разговора культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 2006.
23. Соловьёва Е. Н. , Кривцова Е. А. Социокультурные лакуны: типология, предпосылки появления и методы запоминания при исследовании иностран-ных языков// Иностранные языки в школе. 2006. - № 5.
24. Тер-минасова С. Г. Язычок и межкультурная коммуникация. М. : Словечко, 2000.
25. Тер-Минасова С. Г. Язычок и межкультурная коммуникация. М. : Словечко, 2000.
26. Томахин Г. Д. Лингвострановедение. Что это такое ?//Иностранные язы-ки в школе. -1996. - №6.
27. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре //Методическая картина. 2007. - №8.
28. Фатихов Д. Ф. «Страноведение», «Лингвострановедение» и «иноязыч-ная культура»: что это такое ?//Иностр. языки в школе. - 2004. - №2.
29. Шаховский В. И. , Колотиоина И. И. О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал. Жизнь и цивилизация США. Англо-русский лингвострановедческий сло-варь//Иностр. языки в школе. 2000. №1.
Изучение языка на фоне истории и культуры страны представляет большой интерес в общеобразовательном плане, в плане знакомства с куль-турой носителей языка, так