Риторический прием «выдвижение» и творение комического эффекта
Содержание
Cодержание
Вступление.
I. Риторический прием «выдвижение» и творение комического эффекта.
1. 1 Общественная натура комического.
1. 2 Лингвистическая натура комического.
1. 3 Приемы передачи комического.
1. 4. Типы выдвижения
2. 1. 1 Повтор
2. 1. 2 Сцепление
2. 1. 3 Обманутое ожидание
2. 1. 4 Конвергенция
2. 1. 5 Интертекстуальность
II. Анализ применения приема «выдвижение» в современных английских рассказах
Заключение
Перечень использованной литературы
Выдержка
1. 4. 5. Интертекстуальность
Интертекстуальность это вложение в контент цельных остальных текстов с другим субъектом речи, или их фрагментов в облике цитат, реминисценций и аллюзий. Одной из обстоятельств не разработанности теории интертекс¬туальности как трудности композиционно-стилистической яв¬ляется огромное обилие размеров, форм и функций подключения «другого голоса».
Подключения в особенности разны сообразно длине. Это может существовать одно какое-то взятое в кавычки «чужое слово» либо цельный ро¬ман снутри иного романа(«Знаток и Маргарита» Булгакова, «Дар» Набокова). Вложение может существовать маркировано указанием на родник в тексте либо в особых комментах создателя, однако часто читателю приходится самому додумываться о перво¬начальном тексте, как, к примеру, в пародиях, и тогда данная ак¬тивная служба читателя делается причиной, повышающим наслаждение от чтения. Цитаты имеют все шансы очень многообразно пе¬реосмысляться, видоизмениться, сжиматься, доводиться фрагментами.
Иной предпосылкой не разработанности данной темы является крупная сложность и обилие модальностей функций и импликаций — оценочных, характерологических, композицион¬ных, идейных. Бахтин чрезвычайно фигурно позиционирует любой контент как разговор. Диалогичность, сообразно его мне¬нию, состоит в том, что любое выражение разрешено в самом широком значении разглядывать как протест на все предшествую¬щие выражения в предоставленной сфере, что, естественно, чрезвычайно спра¬ведливо не лишь для художественных, однако и в особенности для на¬учных текстов. Этот тип выдвижения относится к неосновным, этак как полностью зависит от имуществ выдумки и типичного мироощущения, а еще знаний читателя.
Интертекстуальность тесновато связана с импликацией и почти всеми иными категориями текста, к примеру, с паро¬дийностью, и языка — с фразеологией и крылатыми сло¬вами.
II. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМА «ВЫДВИЖЕНИЕ» В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РАССКАЗАХ
На образцах анализируемых рассказов следовательно, что комическое обширно использовалось создателями ХХ века на разных уровнях.
На образце рассказа «The Great Pancake Record» by Owen Johnson мы зрим, что даже заглавие произносит о несерьезности предоставленного «спортивного» рекорда. В нем рассказывается о том, как прославлялись мальчишки из института. У всякого из их были какие-либо увлечения спортом, однако единожды к ним пришел новый, который не занимался никаким видом спорта. Джонни Смид обожал лишь покушать и поспать. Когда у учащихся кончились средства на пищу, они договорились с хозяином лавки, что ежели Джонни скушать более 39 блинов, то он станет подкармливать их безвозмездно. Рекорд содержался в том, чтоб скушать более, чем кто-нибудь за все время существования института.
Forty-nine pancakes!Then, and only then, did they rea¬lize what had happened. They cheered Smeed, they sang his praises, they cheered again.
"Hungry Smeed\'s broken the record!\"(Johnson O. , 1983: 115).
Внедрение драматичности в предоставленном случае выделяет «значимость» предоставленного рекорда для института.
На протяжении только текста мы зрим, что новичков расценивали сообразно их спортивным достижениям и телосложению, однако, когда узнали, что Джонни Смид никогда не занимался спортом, они сходу начали касаться к нему как к недостойному их интереса:
A dead loss!», «Good for nothing…(Johnson O. , 1983: 98).
Применяя сатиру, создатель нередко принижает младших:
- You’ll try for the college team ?
- Of course. (Johnson O. , 1983: 84).
Литература
Перечень использованной литературы
1. Азнаурова Э. С. Риторический нюанс номинации одним словом как штукой речи // Языковая номинация(виды названий). – М. : Образование, 1977. – С. 86-129.
2. Аристотель. Об художестве поэзии. - М. : Художественная беллетристика, 1957. – 129 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного британского языка(стилистика декодирования). Учеб. вспомоществование для студентов пед. ин-тов сообразно квалификации № 2103 «Иностранные языки». – Л. : Образование, 1981. – 295 с.
4. Артамонов. Деяния забугорной литературы XVII-XVIII вв. – М. : Образование, 1978. - 607 с.
5. Аутлева Ф. А. Лексико-семантические индивидуальности переводов С. Я. Маршака // Предвестник АГУ, 2008. - №5. – С. 26-31.
6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М. : Художество, 1986. – 424 с.
7. Борев Ю. Б. О комическом. – М. : Художество, 1957. – 239 с.
8. Бронский И. Ю. Об применении фразеологических единиц британского языка для сотворения комического эффекта // Вопросцы филологии и летописи преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56.
9. БТСРЯ – Большущий умный словарь российского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб. : Норинт, 2000. – 1536 с.
10. Васильев Л. М. Инновационная лингвистическая семантика. - М. : Верховная школа, 1990. - 176 с.
11. Вербицкая М. В. Литературная пародия как предмет филологического изучения. – Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та. – 1987. – 166 с.
12. Виноградов В. В. Трудности российской стилистики. - М. : Верховная школа, 1981. - 319 с.
13. Гальперин И. Р. Стилистика британского языка. – М. : Высш. шк. , 1977. – 332 с.
14. Гюббенет И. В. К дилемме осмысливания литературно-художественного текста(на британском материале). – М. : изд-во Моск. ун-та. , 1981. – 110 с.
15. Диккенс Ч. Сходбище сочинений. Т. 14:Коммерческий терем Домби и Отпрыск. Торговля валом, в розницу и на экспорт/пер. с англ. А. В. Кривцовой Гл. 31-62. – М. : Образование, 1959. – 535 с.
16. Киселева Р. А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной британской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз. : Вопросцы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53.
17. Кожевникова, П. А. Николаева. — М. : Русская энциклопедия, 1987. — 752 с.
18. Красикова О. В. Вводные составляющие предписания как стилистико-синтаксический прием в творениях Джерома К. Джерома // Специфика и эволюция многофункциональных стилей. Пермь, 1979. С. 136-144.
19. Лапидус Н. И. Забугорные литературы XIX-XX(по 1917 г. ). – Минск: Верховная школа, 1964. – 116 с.
20. Лингвистический энциклопедичный словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Русская беллетристика, 1990. - 682 с.
21. Писательский энциклопедичный словарь / Под общ. ред. В. М.
22. Лучок А. Н. О ощущенье юмора и остроумии. – М. : Художество, 1968. – 191 с.
23. ЛЭС – Лингвистический энциклопедичный словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Крупная русская энциклопедия, 2002. – 709 с.
24. Холодов А. А. Пародия как писательский жанр // Российская беллетристика, 1960, №1. – С. 48-78.
25. Столичный А. Д. О природе комического. – Восточно-сибирское изд. , – Иркутск, 1968. – 96 с.
26. Мысоченко И. Ю. Лингвостилистические реалии комического в творениях о. Генри(в подлиннике и переводах). Автореферат диссертации. Краснодар, 2007. 155 с.
27. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения: Дис. … канд. филол. наук. М. , 1996. 170 с.
28. Петрова О. Г. Некие стилистические приемы сотворения эффекта драматичности в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» // Культурологические и лингвистические нюансы коммуникации: сб. ст. Ч. 6. Саратов, 2006. С. 48.
29. 2. Почепцов Г. Г. Полезный анализ структуры предписания. – Киев: Вища шк. , 1971. – 191 с.
30. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации драматичности. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с.
31. Пропп В. Я. Трудности комизма и хохота. - М. : Художество, 1976. - 321 с.
32. СЭСРЯ – Риторический энциклопедичный словарь российского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. – М. : Флинта: Дисциплина, 2003. – 696 с.
33. Успенский Э. Дядя Фёдор, Пёс и Кот. - М. : Самовар, 2006. - 124 с.
34. Общефилософский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. - 4-е изд. -М. : Политиздат, 1981. - 445 с.
35. Он-лайн книгохранилище английской литературы // [Электрический ресурс] http://www. literaturecollection. com.
36. Complete Novels. – N. Y. : Gramercy Book, 1983. – P. 140-280.
37. Ch. Dickens. , Dombey and Son. – U. K. : Wordsworth Editions Limited, 1995. – 340 р.
38. Doc Marlowe by James Thurber // С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных британских и южноамериканских писателей – М, ВШ, 1978, с. 54 – 80.
39. Kipling R. Just So Stories. M. , 1979. - 253 p.
40. Milne A. A. The World of Winnie-the-Pooh. M. , 1983. - 445 p.
41. The Fight by Dylan Thomas // С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных британских и южноамериканских писателей – М. : Верховная школа, 1978. – С. 103 – 135.
42. The Great Pancake Record by Owen Johnson // Н. В. Конон Зрелым о детях – М, Образование, 1983. - 116. с.
43. The Richer, The Poorer by Dorothy West // С. А. Зайчик и Г. Р. Позняковский Still Life – Л. : Образование, 1975. – 176 с.
44. The Story-Teller by H. Munro // Н. В. Конон Зрелым о детях – М. : Образование, 1983. – 169 с.
45. Wikipedia. The free encyclopedia. – L. : Triumph, 1978. - 445с.
46. Wodehouse P. G. Jeeves in the Offing. – L. : Penguin Books Ltd, 2000. – 250 p.
47. The Wordsworth Dictionary of Quotations. – L. : Wordsworth Editions Ltd, 1998. – 760 p.
48. You Should Have Seen The Mess by Muriel Spark // С. А. Зайчик и Г. Р. Позняковский Still Life – Л. : Образование, 1975. – 147 с.
1.4.5. Интертекстуальность
Интертекстуальность это включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, реминисцен