Расхождение в системе предлогов в британском и американском вариантах английского языка

 

Содержание

предлог британский американский английский язык

Введение

Глава I. Значение и функции английских предлогов

.1 Языковая картина мира

.2 Роль предлога в предложении

.3 Классификация предлогов

Глава II. Сравнительный анализ предлогов в британском и американском вариантах английского языка

.1 Взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка

.2 История формирования американского варианта английского языка

Заключение

Список литературы


Введение

предлог британский американский английский язык

Английский - это официальный язык Англии. На этом языке разговаривают почти во всем мире. В настоящее время существуют различные варианты этого языка. Одним из этих вариантов является американский. В течение длительного времени лингвисты занимаются изучением происхождения американского варианта. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать американский самостоятельным языком, окончательно обособившимся от британского продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых при этом взглядов является явное преувеличение расхождений между британским и американским вариантами.

Данная работа посвящена одной из актуальных проблем исторической и современной грамматики английского языка - различиям в системе предлогов в британском и американском вариантах английского языка.

Актуальностью данной работы является то, что в диалектах английского языка взявших начало от единого про языка система предлогов заметно разнится и может вызвать сложности в процессе коммуникации.

Объектом исследования являются предлоги британского и американского вариантов.

Предмет исследования - расхождение предлогов в американском и британском диалектах.

Основной целью данной работы является выявление различий в системе предлогов в двух рассматриваемых языках.

Для реализации поставленной цели необходимо решение следующих задач:

  1. Изучить языковую картину мира.
  2. Исследовать основные случаи употребления предлогов.
  3. Описать классификацию предлогов.
  4. Выяснить историю формирования американского варианта английского языка.

Таким образом, для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод теоретического анализа, сопоставительного исследования.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении рассматриваются актуальность, цели, задачи, объект и предмет исследования.

В первой теоретической главе более подробно рассматриваются определение, классификации, основные случаи употребления предлогов и языковая картина мира. В ходе исследования мы выяснили, что предлоги относятся к служебным частям речи. Предлоги являются словами, выражающими важные грамматические отношения. Они возникли из существительных, причастий, наречий и целых словосочетаний, стянувшихся в одно слово и естественно, что значение предлогов не могли сильно расходиться со значением основного слова.

Во второй практической главе описана история формирования американского варианта английского языка, а также сопоставление предлогов в двух рассматриваемых вариантах одного и того же языка.

В заключении подводятся итоги сделанной работы.

Глава I. Значение и функции английских предлогов


.1 Языковая картина мира


Язык - одна из систем являющаяся основным средством общения членов человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно- исторических традиций [19; 63].

По определению С. Тер-Минасовой язык-зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Он также является сокровищницей, кладовой, копилкой культуры, так как хранит культурные ценности в мешке, в грамматике, в пословицах и поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны. Разумеется, национальная культурная картины мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже чем языковая. Однако, именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служит слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку.

Слово можно сравнить с кусочками мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, английский видит один, blue. В английском языке англичанин видит два слова hand и arm, а русский одно - рука.

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознание картиной мира, заданной ему родным языком. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом, изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности.

Крайним случаем языковой недостаточности будет отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами. Обозначаемые им понятия или предметы уникальны и присуще только данному миру и соответственно языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятия, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, то в англоязычном нет таких блюд как блины и борщ, и эти понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. [18;11].

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что врядли нуждаются в пространственных разъяснениях.

Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру, за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки.

Вырос спрос на английский язык; так как требовался для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.

При изучении иностранного языка культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового, потому что культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление.

Цитата Вильгельма Гумбольта: «Через многообразие языков для нас открывается богатства мира и многообразие того, что познаем в нем и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия». Носители языка незнающие иностранных языков обычно не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков.

Наиболее часто этот конфликт возникает у людей изучающих иностранные языки. Явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.

Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием- предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Для того, чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст, нужно знать не только собственно значение, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии, а его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.

Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком- письму и говорению, то есть производству речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного синтаксиса и многие другие.

Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении.

Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными.

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражение реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке. А в русском языке по вполне очевидным причинам есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, в то время как в английском языке это многообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлениям, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне общения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракции, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, особенностями жизни этих народов и соответственно различиями развития их общественного сознания.

Окружающий человека мир представлен в трех формах:

реальная картина мира,

культурная (или понятийная) картина мира,

языковая картина мира.

Реальная картина мира- это объективное вне человеческое данность, это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

Она специфична, различается у разных народов.

Как было сказано выше, языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык - часть культуры и культура - только часть языка. Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира.

Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность не своего звукового комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности.

Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаковое у разных народов. Соответственно различна языковая картина мира у разных народов.

Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словом этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Возьмем для исследования самые простые слова (стол, a table, la table), в разных культурах понятие об этом предмете обозначаемом в разных языках разными словами, но «эквивалентными по значению», будет разным. [18;87].

Картина мира- то, каким себе рисует мир человек в своем воображении- феномен боллее сложный, чем языковая картина мира, то есть та часть концептуального мира, которая имеет, привязку к языку и преломление через языковые формы.

Преобразование картины мира может иметь форму фиксации на лингвистической карте. Например, на ней могут появиться новые «государства». Так, новый сектор в картине мира- компьютерная техника - фиксируется на языковой карте в виде отдельного нового семантического поля компьютерных терминов: CNC(computer numerical control) - контроль за подсчетом продукции при помощи компьютера.

Вычленился еще один относительно новый сектор картины мира - космонавтика. Английская языковая система своеобразно отреагировала на вычленение нового фрагмента нового деятельности. Она заимствовала новые лексические единицы из русского языка (planetokhod, sputnik). Чуть позже позже появились и свои собственные термины космонавтики: space, spacefaring. [18; 30].


.2 Роль предлога в предложении


Предлоги традиционно относятся к служебным словам, которые в целом противопоставляются неслужебным частям речи, так называемым самостоятельным словам Слова служебных частей речи, к числу которых относятся и предлоги, несмотря на значительную количественную ограниченность по сравнению неисчислимостью слов знаменательных, играют роль первостепенной важности в организации высказывания. Как отмечает В.Матезиус, в высказывании одновременно имеют место два процесса: процесс выделения некоторых элементов реальной действительности и выражения их с помощью слов данного языка и процесс установления отношений между этими языковыми знаками выделенных элементов действительности, в результате чего создается некое органическое целое - предложение. На протяжении многих десятилетий предлоги рассматривались в связи с изучением синтаксических связей слов, а также упоминались или перечислялись в грамматиках в общих классификациях частей речи. Лингвистическая традиция в области английского языка в этом смысле не исключение. [5; 15]

Предлогами - называются служебные слова, которые показывают отношения существительного или местоимения к другим словам в предложении. Они не выполняют самостоятельной функции в предложении и поэтому не являются членами предложения. [7; 12]

В современном английском языке падежные окончания почти полностью отсутствуют. Поэтому предлоги играют исключительно важную роль, являясь одним из главных средств выражения отношений существительного или местоимения к другим словам в предложении. Предлоги выражают разнообразные отношения - пространственные, временные, причинные и другие. При синтаксическом разборе существуют разные приемы работы с предлогами. Во-первых, предлоги могут быть никак не выделены. Во-вторых, предлоги могут быть подчеркнуты вместе с присоединяемым словом в качестве единой предложно-падежной группы, выражающей единое значение. Отношения, передаваемые предлогами. Предлоги передают отношения между членами предложения; таково их наиболее обобщенное определение. Предлоги, как и все служебные, части речи, не имеют формальных морфологических показателей; большей частью это - корневые слова очень древнего происхождения. Вместе с тем нельзя сказать, что предлоги - абсолютно закрытый класс. Они пополняются очень редко, очень медленно за счет десемантизации некоторых морфологических форм, например, причастий: considering, during; существуют, кроме того, «составные», или «фразовые» предлоги, включающие десемантизированное слово знаменательной части речи и предлог: owing to, in spite of.

Отражением трактовки предлогов в теоретических грамматиках до 70-х гг. явились определения практических грамматик, где также говорится только о связующей функции предлогов в синтаксических структурах, о фактической нераздельности некоторых глаголов с предлогами. [15; 27]

Отношения, передаваемые предлогами, могут иметь пространственный характер; это могут быть отношения во времени, но они могут быть и более отвлеченными. На этом основании довольно долго существовала теория, выделявшая особую группу «грамматизованных» предлогов, т. e. предлогов, передающих отвлеченные отношения; не случайно, разумеется, отношения, передаваемые этими «грамматизованными» предлогами, совпадают с отношениями, передаваемыми падежами в языках с падежной системой, и поэтому предлоги эти не находят адекватного перевода через предлог. Это предлоги of, to, by, with. Заметим, кстати, что и пространственные предлоги могут передавать совершенно непространственные, отвлеченные отношения, а такой предлог, например, как by, имеет и пространственное и орудийное значение: to sit by the window; he was invited by his friend. [13; 120]

Вместе с тем, в зарубежных теоретических грамматиках 60-х гг. появляется и нечто новое в трактовке предлогов. Так, К.Шибсби считает необходимым выделить предлоги как предмет особого самостоятельного рассмотрения. Он характеризует их как неизменяемые подчинительные связочные слова, при которых подчиненным членом служит существительное или группа слов, аналогичная по функции существительному. Предлог связывает образуемую с его помощью единицу с другой частью предложения, или с предложением в целом. К.Шибсби также констатирует возможность очень тесной связи предлога с глаголом, в результате чего управляемое предлогом существительное скорее следует рассматривать как дополнение к структурной единице глагол + предлог. В то же время Шибсби специально останавливается на вопросе выражаемого предлогами значения. Хотя он также не отрицает случаев, когда предлог выступает лишь в качестве грамматического оформителя синтаксических структур, тем не менее, он специально отмечает и факт полной определенности значения предлогов в случае выражения отношений места и времени. Кроме того, Шибсби уделяет некоторое внимание рассмотрению семантически сходных предлогов. Не ограничивают функционирование предлогов рамками построения глагольных и именных словосочетаний также Хетич и Миллер. Подводя итог, можно сказать, что зарубежные грамматики английского языка первых двух третей двадцатого века выделяют предлоги в самостоятельную часть речи. Предлоги рассматриваются на синтаксическом уровне как средство построения глагольных и именных словосочетаний. Решается вопрос о пост- или пред - предложной границе возможного разделения глагольно-именного словосочетания на его составляющие. Отмечается вероятность и того и другого варианта без анализа причин. Констатируется, наряду с наличием предлогов формальных показателей грамматических отношений, существование большого количества предлогов с разной степенью семантической определенности. Встречаются отдельные попытки сформулировать значения этих предлогов. В основном речь идет о предлогах места и времени. [4; 56]

Английские предлоги изучались и изучаются не только зарубежной лингвистикой, но и отечественным языкознанием. В русских теоретических исследованиях английского языка всегда уделялось внимание семантической специфике предлогов, наряду с исследованием их синтаксической роли, что соответствует общим традициям русского языкознания. Так, еще более ста лет тому назад К.С.Аксаков писал: "Значение предлогов измеряется обыкновенно падежами: такой-то требует винительного, такой-то родительного,- и довольно; между тем как значение лежит в самих предлогах. Значение это находится в них как намек, который становится ясен только при падеже; таким образом, требуемый падеж является здесь не случайно прирожденною особенностью предлога, но есть следствие его значения" [1;23]

Система предлогов современного английского языка остается по преимуществу древнеанглийской, поскольку ни датское и франко - нормандское завоевания, ни заимствования слов с континента Европы посредствам иммигрантов, торговли, войн и литературы не оказали на нее заметного влияния. Словарь языка подвижен он претерпевает непрерывные изменения. Одни слова выходят из употребления, а другие пополняют лексику языка. Предлоги вовлекаются в этот обновительный процесс, но не вследствие необходимости выражать новые понятия, появляющиеся у общества. Она является причиной новых слов номинативного характера. Предлоги появляются ввиду усложнения синтаксиса языка, вследствие возрастания структурной сложности речи и необходимости строить предложные обороты нового смыслового содержания. Предлоги являются словами, выражающими важные грамматические отношения. Поэтому по сравнению со словами чисто лексическими значениями, предлоги обладают еще большей исторической устойчивостью. [12;20]

Предлоги английского языка являются словами, которые не только указывают на наличие известных отношений между «знаменательными» словами в предложении, но при помощи своих значений раскрывают и уточняют содержание и характер этих отношений. Роль предлога не исчерпывается формальной синтаксической функцией указывания, какое слово грамматически подчинено другому. Как утверждают лингвисты ,предлоги возникли из существительных, причастий, наречий и целых словосочетаний, стянувшихся в одно слово, и естественно, что значение предлогов не могли сильно расходиться со значениями основного слова. Соответственно они могут быть разделены на:

  1. наречные (adverbial),
  2. отыменные (nounal),
  3. отглагольные или причастные (verbal or participial).

Наречные предлоги в свою очередь могут быть подразделены на простые или первичные (simple or primary), образовавшиеся в глубокой древности из наречий места (in, on, for, to) и сложные (compound) - из двух, редко трех наречий или предлогов (into, out of, about).

Отыменные субстантивные предлоги развились из адвербиальных словосочетаний, состоящих из первичного предлога и существительного, к которому при превращении адвербиального словосочетания в препозитивное в большинстве случаев был присоединен второй первичный предлог. Сочетания такого рода либо утратили предлог, либо сохранили нередуцированный предлог (inspite of, by means of, in accordance with) - в зависимости от чего отыменные субстантивные предлоги являются либо простыми (упростившимися), либо сложными (по виду, но не по происхождению), производными (compound), либо составными (composite).

Причастные предлоги образовались от причастий настоящего времени (concerning, respecting), или от причастий прошедшего времени (past, except). Некоторые из них представляют сочетание из бывшего причастия и первичного предлога (to), - то есть составные предлоги (due to, according to) [8;6]

Первоначально имелись только значения места и движения, на которые впоследствии наслаивались значения времени, поскольку понятие времени всегда возникали в человеческих коллективах после понятий места и обычно фиксировались применительно к последним. Особенно большое значение предлоги приобрели в ранний среднеанглийский период, когда функция выражения грамматических отношений, перешла от отмиравшей падежной системы к новой системе - предложных оборотов, когда элементы старого качества языка - падежи были сменены элементами нового качества - предложными оборотами. [11; 69]

Некоторое лексическое потускнение предлогов привело к постепенной замене их семантически более «свежими» предлогами, т. е. такими, значения которых были менее дифференцированными, более четкими и не смешивались со значениями других предлогов. Так, to, который довольно долго встречается наряду с падежом, весьма быстро грамматизировался и получил толкование обязательного знака дательного падежа даже в тех случаях, когда понятие цели отсутствовало или было затемнено. [21; 87]

Аналогичные явления наблюдались в сфере бывшего родительного падежа, где оказались, помимо of, также in, from, at и некоторые другие предлоги. Противоречивость сложившегося положения заключалась в том, что предлоги, призванные более точно передавать падежные отношения, неясные в период смешения падежных окончаний, вскоре тоже создали довольно пеструю картину с точки зрения значений и подверглись частичной десемантизации. Одни и те же отношения могли передаваться разными предлогами, или на смену старой норме приходила новая, но эта смена, протекавшая многие десятки лет, не захватывала иногда всех слов, относившихся к старой норме, так как сказывалось влияние других перекрещивающихся грамматических или лексических закономерностей.

Известное отражение этой пестроты наблюдается в современном языке: in усвоил некоторые значения, смежные со значениями инструментальности (written in pencil), и вторгся в сферу употребления of (a decline in waste, a rise in production). From употребляется с большинством слов, означающих «происхождение, разъединение, отделение, лишение» и т. п., но незначительное число слов с этими значениями по-прежнему конструируется с of. [9; 111]

Обучение правильному употреблению служебных языковых единиц (в частности, предлогов и послелогов) составляет одну из лингвометодических трудностей в процессе преподавания грамматики английского языка как иностранного. Во многом это, вероятно, обусловлено тем, что преподаватель, как правило, ориентируется на описание ситуаций (а их может быть бесчисленное множество), в контексте которых правомерно использование того или иного предлога. Между тем, в данных языковых единицах, как это убедительно показано во многих когнитивно - ориентированных исследованиях, фиксируются определенные познавательные процессы, знания человека об обозначаемом объекте действительности. Как показывают когнитивно ориентированные исследования, довольно часто "выбор того или иного предлога связан с чувственной системой отсчета, отправной точкой которой является местоположение наблюдателя". Иначе говоря, предлогам свойственно функционирование в качестве индексальных (указательных) знаков. [20; 83]

Каждый предлог употребляется с определенным лексическим значением. Однако один и тот же предлог может переводиться различно. Для этого нужно понимать, к какой группе данный предлог можно отнести в данном предложении. Например, сравним предлог «for»:

. She, has, been, here, for, three weeks. Она находиться здесь в течении трех недель.

2. My mother went out for a walk. Моя мама пошла на прогулку.

3. Did you pay for this house? Вы заплатили за этот дом. [20; 54]

Категории предлогов

Существуют три категории предлогов совершенно различных по своей общей лексической и грамматической характеристике;

. Лексические предлоги - «свободные» (отношения места, движения и времени).

She went to the cinema at 5 oclock in the evening. sat by the window on a sofa.

2. Лексические предлоги- «фиксированные» (отвлеченные отношения, кроме падежных).

This country depends for food supply on its neighbours.t nag at me.

. Грамматические предлоги - (прежние падежные отношения).

The windows of our flat were sealed by my sister.it to each of them.

Свободные предлоги представляются наиболее ясными и четкими по своей семантике и грамматической функции: хотя они и не выполняют самостоятельно функции члена предложения, они фигурируют в предложении как значимые компоненты членов предложения. Предлоги привносят в высказывание своими значениями смысл настолько важный, что он иногда решает конечный смысл всего высказывания. Академик В.В.Виноградов в своем труде «Русский язык» пишет: «предлоги нередко образуют в сочетаниях с существительными обособленную синтагму, которая обнаруживает известную самостоятельность и только примыкает к другим членам предложения».

Свободные предлоги, обладающие известной синтаксической независимостью и не связанные фразеологическими сочетаниями подобно другим предлогам, осуществляют связь с другими словами всегда временно.

Но эта связь всегда очень существенна. Свободные предлоги, выражающие преимущественно значения места, движения (и времени), составляют наиболее многочисленную категорию английских предлогов.

Предлоги места и времени представляют собою систему групп предлогов, причем каждая группа выражает какой-либо один род отношений места или времени. Таких групп может быть не менее 16. Одни группы состоят лишь из двух предлогов, другие содержат до девяти единиц. Во многих группах обычно выделяется доминанта выражающая наиболее общие черты данного отношения (в то время как остальные члены группы детализируют это отношение).[6; 25]

Значения времени почти всегда целиком совпадают с отдельными значениями места, так как первые являются производными от вторых и поэтому те и другие можно рассматривать вместе. Большинство свободных предлогов способны сочетаться почти с любым словом одного семантического ряда (напр; глаголов движения, падения проникновения; или существительных, обозначающих предметы разрядов: занятия, чувства, пространства и др.). Поэтому, например, during может сочетаться со следующими и им подобными словами и словосочетаниями: the afternoon, the day, this season, the whole summer, the last few miles of the journey. Таким образом, свободные предлоги употребляются по правилам их сочетаемости со «знаменательными» словами, и в каждом случае необходим учет значений как этих слов, так и предлогов. В этих сочетаниях оба слова семантически почти равноценны.

Фиксированные предлоги представляют собою явление грамматически и лексически отличное свободных предлогов. Во-первых, они передают не конкретные отношения места, движения и времени, а отвлеченные. Употребленный вместе с существительным, глаголом, местоимением, прилагательным или наречием, фиксированный предлог своим лексическим значением указывает, или только уточняет, содержание этих отношений. Предлог может являться носителем значений цели, следствия, причины, соответствия и др. логических отношений. С другой стороны, он может содействовать своими значениями выявлению и уточнению значений «знаменательных» слов (выражающих понятия и отношения семейные, борьбы, сотрудничества, психологической реакции на поступки и события, неприязни, изобилия и недостатка и многие другие). Во-вторых, в этой области проявляется не временное разовое совместное выступление в речи «знаменательного» слова с предлогом (как у свободных предлогов), а прочное и постоянное семантическое соединение такого слова с фиксированным предлогом. [14; 65]

Однако сочетание со «знаменательным» словом как у свободных, так и у фиксированных предлогов одинаково имеет регулярный и всеобщий характер в пределах определенного разряда слов. Так, если свободный предлог from или to сочетается со всеми глаголами движения, то также постоянно сочетание фиксированных предлогов on, to, into, соответственно с глаголами depend, belong, translate. Сотни глаголов и существительных способны выявлять свое значение в сочетании с дополнением лишь при участии определенного значения определенного предлога- и никакого иного.

Предложение I agreed with him on two points but would not have agreed to the whole proposal показывает, как один глагол частично меняет свое значение в зависимости от употребления трех различных фиксированных предлогов. Налицо такое сочетание глагола с тремя предлогами, которое смело можно назвать семантическим взаимодействием, так как важность предлогов устанавливается хотя бы тем, что сочетание on the whole proposal (offer, suggestion) невозможно. Но если в области свободных предлогов решающим иногда является значение предлога, а не «знаменательного» слова, то в области фиксированных положение обратное, и прежде всего потому, что семантика глагола или существительного доминирует над семантикой предлога, значения которого более общие и расплывчатые.

Однако часто наблюдается не просто смысловое воздействие «сотрудничество», выраженное совместным выступлением глагола и предлога в речи, но бесспорное влияние предлога на глагол, влияние, при котором семантика глагола подвергается изменению. Succeed означает следовать, но с to этот глагол означает унаследовать: he succeeded to an estate, а употребление in придает глаголу новое значение: преуспел: he succeeded in this enterprise. Хотя значения следовать, унаследовать и преуспеть как будто являются случаем последовательного логического развития содержания глагола, это не исключает факта влияния предлога. Вполне понятно, что имеются случаи и влияния глагола на предлог, но они обычно не вполне очевидны ввиду того, что предлоги усваивают отвлеченные значения трудно предающихся определению. Число глаголов, существительных и прилагательных меняющих свое значение в сочетании с какими-либо предлогами, исчисляется сотнями, и, таким образом, здесь наблюдается действие закона, состоящего в том, что предлоги выступают в речи в самом тесном смысловом взаимодействии с глаголами, существительными и другими частями речи, оказывая или не оказывая, влияние на последние.

Но, как и всякая закономерность, смысловое взаимодействие «знаменательных» слов и предлогов состоит в том, что это - регулярно повторяющееся, всеобщее и обязательное явление, а отнюдь неиндивидуальное и не случайное (если отвлечься от небольшого числа исключений являющихся остатками древних норм, и от влияния перекрещивающихся закономерностей иного характера). Поэтому правила употребления фиксированных предлогов распространяются на слова, взятые не порознь, а целыми логико-семантическими группами. Значительная часть слов языка, употребляющихся с предлогами сводится в группы отдельных понятий, и слова- носители этих понятий пользуются одним значением определенного предлога.

Грамматические предлоги выполняют функции прежних падежных флексий существительных английского языка, с тех пор, как флексии утратили свои смыслоразличительные функции. Предлоги передают отношения принадлежности (редко-владения), орудийности или инструментальности, партитивности, адресаты действия и др. В этой функции выступают предлоги of, by, with, to, for и, в значительно меньшей степени, частично формализирававшиеся through, in, at, about, on, в семантике которых грамматические значения занимают подчиненное место. По своему содержанию и грамматической функции эти предлоги (и в первую очередь of, to, for, by, with) занимают совершенно особое место в английском языке и сближаются с падежными флексиями. То же самое следует сказать и о русском языке, в котором «уклон к грамматикализации некоторых предлогов, к превращению их в префиксы падежей очень заметен». Еще больше сходства с рассматриваемыми явлениями английского языка представляют во французском языке предлоги a, de, pour, par, en. Отличительной чертой этих предлогов- «падежных префиксов» являются то, что они давно и безвозвратно оторвались от своей лексической основы, так что их грамматическое значение и употребление становятся не мотивированными непосредственно и ощутительно их исконной семантикой.

Было бы чрезвычайно затруднительным определить границу между «чисто лексическими» и «чисто грамматическими» значениями предлогов. Здесь переходы одних в другие конкретный в каждом отдельном случае и зачастую незаметны. Только на полюсах такое подразделение очевидно: I am going to my brother бесспорно налицо лексическое значение, тогда как в the house of my brother- грамматическое. Поэтому есть основания считать, что и очень многие другие предлоги, помимо названных выше десяти, также участвуют в передаче основных «падежных отношений», но, благодаря большей сближенности своих отвлеченных значений с конкретными они отличаются от этих десяти предлогов большим весом своей лексической семантики, обладают отчетливой лексической индивидуальностью.

Предложные обороты несомненно занимают первое место как в отношении степени употребительности, так и разнообразия значений, по сравнению с другими способами выражения связей имен в предложении: падежами(«общий» и притяжательный для одушевленных существительных) и положением слова в отношении сказуемого.

В основном обороты с грамматическими предлогами сводятся к следующим типам: предложное косвенное дополнение (give that newspaper to your brother; buy a newspaper for me); предложное определение с общим значением принадлежности, партитивности (the trees of the city Park; the bulk of the work), в частности, состоящее из герундия с предлогом (Shall I have the pleasure of sing you tomorrow?); предложное дополнение со значением деятеля или орудия действия, а также способы действия или используемого материала (its painted in water- colour by my father with a brush; we know about it through translation in exact terms). Предложные обороты другого смыслового содержания (с about, from, on, at) могут считаться переходными к лексическим оборотам, синтаксически относимым к предложным дополнениям и обстоятельствам. [12;41]


.3 Классификация предлогов


.По форме образования - предлоги можно разделить на три группы:

.1 Простые - in - в, через, on - на, with- c, for - за, для.

.2 Сложные - inside- внутри, into - в, below - внизу, before - перед, upon - на.

.3 Составные - сочетания выполняющие функции предлогов - according to - согласно, что касается, in case of - в случае, instead of - вместо, in front of - перед.

. По значению - предлоги делятся на:

2.1 Предлоги места: - на. pen is on the table - ручка на столе. - под.bag is under the chair - сумка под столом.front of - перед.is a lake in front of our house - перед нашим домом есть озеро.

2.2 Предлоги направления:

From - из, от, с, у.

Im going from my mother - я иду от мамы.of - из.went out of the flat - он вышел из квартиры.- к, в, на.decided to go to the cinema - Они решили пойти в кино.

2.3 Предлоги времени:

At - в.

The lesson begins at eight oclock - Урок начинается в восемь часов.

In - через, в.was born in January - oна родилась в январе.will be in an hour - я буду через час. - в, для обозначения дат, дней недели.

She will go to the club on Sunday - Она пойдет в клуб в воскресенье.

Многие предлоги входят в состав устойчивых словосочетаний и не переводятся отдельно.

In time - во время.example - например.

Значение многих глаголов меняется в зависимости от того предлога, который стоит после них:

Get up- подниматься.

I usually get up at seven oclock - я обычно встаю в семь часов.

Get off - отправляться.

Give up - бросать.

You must give up smoking-Ты должен бросить курить.

Give back - возвращаться.

Некоторые предлоги совпадают по форме с наречиями. Отличить такие предлоги от наречий можно только по той функции, которую они выполняют в предложении. Следует напомнить, что предлоги только выражают отношения между существительными (или местоимениями) и другими словами в предложении. Они, таким образом, не выполняют самостоятельной функции в предложении и поэтому не являются членами предложения. На них не падает ударение. Наречия же выполняют в предложении самостоятельную функцию. Они определяют глагол и являются членами предложения на них падает ударения.

He wants to seat behind me - он хотел сесть за мной (предлог).was walking behind - Я шел сзади (наречие).

Предлоги также могут совпадать по форме с союзами.

Winter comes after autumn - После осени наступает зима (предлог).

Our students will go to camp after they pass all their exams - Наши студенты поедут в лагерь, после того как сдадут все экзамены (союз).

Во многих случаях употребление того или другого предлога зависит исключительно от предшествовавшего слова _ глагола, прилагательного или существительного.

Так, например глагол to depend - зависеть требует после предлог on.

It doesnt depend on me - это зависит не от меня.

Глагол to laugh - смеяться требует после себя предлог at.

He laughed at her- он смеялся над ней.

Прилагательное sure - уверенный требует после себя предлога of.

He was sure of it - он был уверен в этом.

Существительное objection - возражение требует после себя предлога to.

I have no objections to that - я не возражаю против этого.

Предлоги также входит в состав большого числа устойчивых сочетаний in vain - напрасно,at last - наконец.

For ever - навсегда.

On the other hand (one) с другой (одной) стороны и другие. [5; 95]

В английском языке, как и в русском, предлог стоит перед существительным или местоимением. Однако в следующих случаях предлог, в отличие от русского языка, стоит не перед словом, к которому относится, а в конце предложения ( после глагола, а при наличии дополнения- после дополнения).

1.В прямых и косвенных вопросах, когда предлог относится к местоимениям « what, who(m), which», или наречию «where». Предлог, однако, может стоять и перед вопросительным словом.

What are you looking at? what are you looking? На что вы смотрите?

2.В придаточных определительных предложениях, когда предлог относится к относительному местоимению. Предлог, однако, может стоять и перед относительным местоимением.

The house which he lives in is very big. house in which he lives is big. Дом, в котором он живет очень большой.

Когда относительное местоимение опускается, предлог всегда стоит после глагола:

The house he lives in is very big.

3.В страдательных оборотах, подлежащее которых соответствует предложному косвенному дополнению параллельного действительного оборота.

He was laughed at.laughed at him. Над ним смеялись.

4.В инфинитивных оборотах, выполняющих функцию определения.

I have no pen to write with - у меня нет ручки, которой я мог бы писать. [2; 117]

Основные случаи употребления предлогов

In:

.Для обозначения места со значением в ( на вопрос где ?)

He lives in Moscow - Он живет в Москве.

2. Для обозначения времени:

А) Со значением в (перед обозначением месяца или года).

They will arrive in May - Они приедут в мае.

Б) Со значением в, за, в течение.

The house was built in three months- дом был построен за три месяца.:

) Со значением о , об, относительно.

He told us about his trip to the south - Он рассказал нам о своей поездке на юг.

После некоторых глаголов (to think, to hear, to speak, to tell) наряду с предлогом about употребляется предлог of в том же значении.

What are you thinking about (of )?- о чем вы думаете?

Однако после to think - думать в значении держаться мнения, заботиться, интересоваться и to hear - слышать в значении знать, обладать сведениями употребляется только of.

He only thinks of himself - он думает только о себе.

2) Со значением вокруг, кругом, по.

He walked about the garden - он гулял по саду. looked about him - он посмотрел вокруг себя.

At:

) Для обозначения места:

А) Со значением у, возле, около.

She is standing at the window - Она стоит у окна. stopped at the door - Он остановился около двери.

Б) Со значением в перед названиями небольших городов, сел.

He was born at Кlin - он родился в Клин.

В) Со значением в, на, перед названиями учреждений, организаций, собраний людей, т. е при указании места, где совершается какой-либо процесс.

Ill see him at the lecture today - я увижу его сегодня на лекции.

2) Для обозначения времени со значением в при указании момента времени.

He will return at seven oclock - он вернется в семь часов.

Глаголы, требующие предлога at.

To aim at - целиться в.

The hunter aimed at the wolf - охотник прицелился в волка.hint at - намекать на.are you hinting at? - На что вы намекаете?knock at - стучать в.knocked at the door - он постучал в дверь.work at - работать над.is working at a new play - он работает над новой пьесой.be surprised at - удивляться чему-то.were surprised at his behavior - мы удивились его поведению.- употребляется также с другими глаголами, причастиями прилагательными и существительными выражающими различные чувства.

Сочетания с предлогом at.

At all - вообще.

At all costs - любой ценой.night - ночью.any rate - во всяком случае. once - сразу.

By:

. Для обозначения действующего лица или действующей силы после глагола в страдательном залоге.

This machine is driven by electricity - Эта машина приводиться в движение электричеством.

. При обозначении средства или способа совершения действия. В этом случае by отдельно не переводится.

The firm violated the contract by delivering goods of low quality - Фирма нарушила контракт, поставив товар низкого качества.

3. Со значением и для обозначения срока, к которому совершается действие.

They had discharged the by three oclock- они разгрузили судно к трем часам.

4. Для обозначения места:

А) со значением у, возле, около.

The house stood by the river- дом стоял у реки.was sitting by the window - он стоял у окна.

Б) со значением мимо.

He walked by me without saying a word- он прошел мимо меня, не сказав ни слова.

Сочетания с предлогом by.

By accident - случайно, нечаянно.

By chance - случайно.mistake - по ошибке.train - поездом.day (night) - днем (ночью).:

) Со значением для.

This letter is for you - это письмо для вас.

) Со значением за:

They have not paid for the good yet - они еще не заплатили за товар.

) Для обозначения времени:

А) со значением в течение, при указании, как долго длится действие

I shall stay here for two hours - Я пробуду здесь два часа.

Б) Со значением на для указания срока или момента.

We made an appointment for five oclock - мы назначили свидание на пять часов.

For - употребляется перед существительным или местоимением в сочетании с инфинитивом. В этом случае существительное или местоимение с предлогом for обозначает лицо или предмет, к которому относится действие, выраженное инфинитивом.

It is necessary for them to be there at five oclock - необходимо, чтобы они там были в пять часов.

Сочетания с предлогом for:

For ever- навсегда

For good - навсегда.instance example - например.go for a walk - идти гулять.the first time - в первый раз.

Глаголы, прилагательные, существительные, требующие предлога for.

To ask for - просить что-либо, спросить что - либо.

He asked for dictionary - он попросил словарь.be sorry for - жалеть кого-либо.am very sorry for them - я их очень жалею.care for - любить, нравиться.dont care for this book - мне не нравиться эта книга.hope for - надеяться на.hope for a change in the weather- мы надеемся на перемену погоды.:

. Для выражения направления действия в сторону какого-либо предмета или лица на вопрос куда? На русский язык to переводится различными предлогами (чаще всего в, на, к):

Send him to the manager at once - пошлите его немедленно к менеджеру.

2. Для обозначения лица, к которому обращено действие.

To в сочетании с существительным или местоимением соответствует в русском языке существительному или местоимению в дательном падеже без предлога. В этом случае to не имеет лексического значения и отдельно на русский язык не переводится:

I wrote a letter to my father yesterday - я вчера написал письмо отцу.

Глаголы требующие предлога to:

To agree to - соглашаться на

He agreed to my offer - он согласился на мое предложение.

To apologize to - извиняться перед apologized to him for the mistake - мы извинились перед ним за ошибку.attach to - прилагать к have attached a copy of the telegram to the letter - мы приложили к письму копию телеграммы. belong to - принадлежать кому-либо

This book belongs to me - эта книга принадлежит мне.happened to - случаться сhas happened to him?- что случилось с ним? listen to - слушать кого-либо, что-либо.

Listen to me!- слушайте меня! object to - возражать против

He objected to my offer - он возражал против моего предложения.

To pay attention to - обращать внимание наdidn't pay attention to this fact - он не обратил внимания на этот факт.prefer to - предпочитать чему-либоprefer coffee to tea - я предпочитаю кофе чаю.replay to - отвечать наreplied to my letter yesterday - он ответил на мое письмо вчера.refer to - ссылаться наhis telegram he refered to our letter - в своей телеграмме он сослался на наше письмо. употребляется после многих прилагательных. К числу таких относятся: clear - ясный,

devoted - преданный,

acceptable - приемлемый,

equal - равный,

familiar - известный,

grateful - благодарный,

important - важный,

kind - добрый,

known - известный,

unknown - неизвестный,

necessary - необходимый,

opposite - противоположный,

polite - вежливый,

strange - странный,

useful - полезный,

useless - бесполезный.

Of:

. Указывает на отношение принадлежности.

А) Указывает на владельца

House of my parents - дом моих родителей.of a book - страницы книги.

Б) Указывает на объект принадлежности.

The owner of a car - владелец автомобиля.

2) Указывает на отношение части и целого;

Most of the army - большая часть армии. of us - некоторые из нас.

) Указывает на содержимое кого - либо вместилища.

Cup of water - чашка воды.of vodka - рюмка водки.

4) Указывает на состав, структуру.

Family of a dozen persons - семья из 12 человек.

) Указывает на вкус, запах.

To smell of perfume - пахнуть духами.

Как мы видим, большинство английских предлогов многозначны и могут выражать самые различные отношения, которые конкретизируются и уточняются лишь в контексте высказывания.

Употребление того или иного предлога часто определяется не тем словом, которое следует за предлогом, а предшествующим словом. Так, например, некоторые глаголы требуют после себя определенных предлогов, связывающих их с существительными, местоимениями и другими категориями слов.

Предлоги, с которыми сочетаются английские глаголы, обычно не совпадают с предлогами, с которыми сочетаются соответствующие глаголы в русском языке:

Некоторые прилагательные и существительные в aнглийском языке также сочетаются с определенными предлогами, связывающими их с последующими словами. Например, superior to лучше чего-л., inferior to хуже чего-л. equal to равный чему-л., susceptible to чувствительный sure of уверенный в, uncertain of неуверенный в, respect for уважение к, love for любовь к, admiration for восхищение чем-л., in answer to в ответ на и т. д.

Существительные, выражающие чувства, обычно употребляются с предлогом for.

Некоторые глаголы в английском языке, связанные с определенными предлогами, соответствуют в русском языке глаголам без предлогов:

to wait for ждатьask for проситьlook forискатьlisten to слушатьbelong toпринадлежатьaim at иметь целью care for интересоваться, любитьexplain to (somebody)объяснять (кому-л.)

Не told them the Parliament had refused to listen to the working men. -- Он сказал им, что парламент отказался выслушать рабочих.eye was turned upon Bosinney; all waited for his answer. -- Все смотрели на Босини; все ждали его ответа.

Некоторые глаголы в английском языке не требуют после себя предлога, но соответствуют в русском языке глаголам, связанным с определенными предлогами:to answerотвечать наclimbподниматься наcross переходить через (реку, улицу, мост)doubtсомневаться вenterвходить вfightсражаться с (против)followследовать заjoinвступать в, присоединиться кleaveуехать изneedнуждаться вplayиграть в (на)affectвоздействовать на

Глагол to leave с предлогом for соответствует русскому глаголу уехать в:

Не left for Moscow. Он уехал в Москву.

Не left Moscow. Он уехал из Москвы.

Temperature changes affect nearly all properties of matter. -- Температурные изменения воздействуют почти на все свойства вещества.

A great crowd followed the mounted constables. -- Большая толпа следовала за конными полицейскими. [15; 328]

Глава II. Сравнительный анализ предлогов в британском и американском вариантах английского языка


.1 Взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка и его роль в реализации образовательного процесса


Новой парадигмой профессиональной подготовки учителя в системе высшего педагогического образования является концепция психолого-педагогической подготовки учителя как носителя мировой культуры. Изучение иностранных языков расширяет межкультурные, межэтнические связи. Использование лингвострановедческого компонента в адаптационных образовательных языковых программах позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности, организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и, таким образом, открыть доступ к культуре другого народа и обеспечить диалог культур. Поэтому в современной методике большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту в подготовке учителя иностранного языка. Этот аспект включает в себя не только страноведческую, но и лингвистическую подготовку, в том числе знание особенностей различных территориальных и социальных разновидностей изучаемого языка. Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека - в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях - американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…».

В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского. Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим - тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка. В лучших языковых вузах традиционно преподавался именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и методистов приглашались главным образом преподаватели из Британии. Профессиональных же преподавателей американского варианта у нас практически нет. "Практически" - потому что преподаватели-носители "американского" все- таки встречаются. Но вот профессионалов среди них ничтожно мало (по общим оценкам, не более 5%).

В школах, где профессионалы все же есть (например, Language Link, Polyglot), студентам пытаются объяснять разницу между различными вариантами английского и преподавать именно тот вариант английского, который нужен студенту. Однако, соглашаясь с нашими преподавателями, Роберт Дженски (американец, возглавляющий британскую школу английского языка) утверждает, что все это касается студентов продвинутого уровня. На начальных этапах для студента существует только один вариант английского. Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того, который они изучают в школе. Поэтому учитель английского языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским (Queen's English) вариантами языков. [25; 103].


.2 История формирования американского варианта английского языка


В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода - так, звук [r] после гласных там отсутствовал.

Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас. В XVII - XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки- Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в XIX - XX вв. При этом, несмотря на обилие языков, и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».

Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поли- культурность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские - Rodolfo, Dolores и др., итальянские - Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские - Mario, Manuel, Raul и др., немецкие - Rupert, Rudolf и др.». Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory - род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon - енот, woodchuck - лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder - разновидность похлебки, prairie - прерия; из голландского - слова scow - шаланда, ялик, sleigh - сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods - глушь, захолустье, bullfrog - лягушка- бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении - тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная - в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский - от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийские настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка. [10; 201].

То есть, несмотря на то, что британский английский и американский английский являются вариантами одного языка, между ними существует целый ряд различий.

В данной работе описаны основные различия в системе предлогов между американским и английским.

В британском английском предлог имеет особое употребление со словами next и last.

My friend Jackie lives next door but one.


В американском и разговорном британском с названиями дней недели предлог on может опускаться.


See you (on) Tuesday.can start work (on) Friday morning.


С названиями улиц в британском используется предлог in, в американском on.


She lives in Hazel Avenue.lives on Hazel Avenue.Hyde Park at Central Park.


В выражениях at the side of и at the edge of может употребляться предлог on, особенно в американском английском.


On the edge of a cliff.


В американском английском at home предлог at обычно опускается.


Br. e Is anybody at home?flayed at home all day yesterday..e Is anybody.


Предлоги around и round обозначают круговое движение или движение по кривой, но в американском английском гораздо чаще употребляется предлог around.

Br. E

(A)round the corner, to sit round a table, to rock (a)round the clock, to turn (a)round, to sleep (a)round the clock.

Am. E

Around the corner, to sit around a table, to rock around the clock, to turn around, to sleep around the clock.


Предлоги around и round употребляется также, когда речь идет о распространении вещей среди группы людей. В американском обычно употребляется предлог around, а в британском round.


Br. E

Will you hand round the papers? Can I look around.

Am. E

Will you hand around the papers? Can I look around.


В значении «here and there» « in lots of places», « in various parts of».

В Br. E употребляются три предлога around, round, about, а в американском только предлог around.


About London, wandering (a)round.

В Br. E about и в Am. E


Around употребляются в целом ряде выражений описывающих неорганизованную, бессмысленную, бесполезную деятельность.


Br. E Stop fooling about I spend the day messing about in the garden.. E flop looking around I spent the day messing around in the garden.

В списке приведенном ниже перечислены некоторые другие различия в употреблении предлогов или их отсутствие в британском и американском английском.


Br. E

To meet smb,

Am. E

To meet with smb,

Br. E

to visit smb,

Am. E

to visit with smb,

Br. E

to speak to / with smb,

Am. E

to speak with smb,

Br. E

to talk to/ with smb,

Am. E

to talk with smb,

Br. E

to write to smb,

Am. E

to write smb,

Br. E

to protest against smth,

Am. E

to protest smth,

Br. E

to fill in a form,

Am. E

to fill in a form,

Br. E

to check smth,

Am. E check smth out,

Br. E

to do smth again,

Am. E

to do smth over,

Br. E

Monday to Friday,

Am. E

Monday through Friday,

Br. E

at the weekends,

Am. E

on the weekends,

Br. E

different from/to,

Am. E

different from / than,

Br. E

apart from,

Am. E

aside from,

Br. E

stay at home,

Am. E

stay home,

Br. E

on behalf of.

Am. E

in behalf of. [17; 83].


Некоторые различия предлогов во фразеологии

Расхождение между британским английским и американским английским наблюдается и в сфере фразеологических единиц - устойчивых словосочетаний, хотя и не носит системного характера. Можно привести целый ряд случаев варьирования одного из знаменательных или незнаменательных слов, входящих в фразеологические единицы, в зависимости от территориального варианта:


BrE - on the cards

AmE - in the cards - быть возможным, вероятным; можно ожидать, не исключительно, что.

BrE - to set ones cap at someone

AmE - to set ones cap for someone - завлекать кого- либо, охотиться за женихом, вешаться кому - либо на шею.

BrE - to be (look) white above the gills; to be (look) green and yellow above the gills.

AmE - to be (look) white around the gills; to be (look) green and yellow around the gills. - иметь не здоровый, бледный вид, выглядеть больным.

BrE - to be about the bush

AmE - to beat around the bush - бить баклуши, ничего не делать.

BrE - by fits and starts

AmE - in fits and starts - урывками. [16; 130]

Заключение


В результате написания работы были проанализированы британский и американский варианты английского языка и выявлены различия между ними. Обзор теоретической базы обосновывающей условия существования предлогов, представленные в современной лингвистике, показал, что данная тема требует разработки в аспекте частного языкознания, поскольку система грамматических предложных конструкций в различных языках обладает множеством частных особенностей.

В данном исследовании нам удалось выявить некоторые закономерности функционирования предлогов в двух рассматриваемых языках, степень несоответствия грамматических предложных конструкций в британском и американском вариантах английского языка.

Некоторое влияние оказали на грамматику американского английского и другие европейские языки. И поэтому в отличии от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, он и получил большое распространение в мире. Итак, в данной работе было, установлено, что предлоги стали одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка, помимо этого был приобретен навык определения и происхождения форм и явлений, а также крупиц Всемирной истории с первого взгляда незаметных в словах. При изучении и анализе предлогов внимание было обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то какую эволюцию проделали предлоги и какие вызвали изменения в словах уже раннее существовавших в английском языке. В ходе исследования было выявлено, что в отличие от американского, в британском английском предлог имеет особое употребление со словами next и last, с названиями улиц, а также дней недели, в выражениях at the side of, at the edge of.

Список литературы


Теоретические источники

  1. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка.- М., 1985.
  2. Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка.- М., 1976.
  3. Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М., 1981.
  4. Израйлевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка.- М., 1952.
  5. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции.- Л., 1988.
  6. Алексеева А.Б. Древнеанглийский язык.- М., 1965.
  7. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка.- М., 1956.
  8. Беляева М.А. Грамматика английского языка.- М., 1971.
  9. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка.- М., 1967.
  10. Арт Бухвальд. Это Америка.- М., 1966.
  11. Ярцева В.Н. История английского литературного языка. IX-XV в.в.- М., 1985.
  12. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка.- М., 1983.
  13. Аракин В.Д. История английского языка. - М., 1981.
  14. Брунер К. История английского языка. - М., 1955.
  15. Смирницкий А. И. История английского языка (средний и новый период). - М., 1965.
  16. Бурая Е.А. Грамматика современного английского языка, - М., 1956.
  17. Бондарчук Г.Г. Буре Е.А. Основные различия в британском и американском вариантах английского языка. 2008.
  18. Тер - Минасова С. Межкультурная коммуникация. - М., 1998
  19. Ахманова. Словарь лингвистических терминов.
  20. Виноградов В. В.
  21. Modern English Lexicology. - Moscow external university of humanities., 1996.
  22. Нестерчук Г.В. Сша и американизмы. - М; 1977.
  23. Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Startvik. A Comprehensive Grammar of the English language. Longman, London and New York.
  24. Swam M. Practical English Usage. 3 rd edition. Cambridge University Press, 2004.
  25. Крупнов В.Н. Английский язык - Курс перевода. - М., 1979.
  26. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в Сша и Англии. - М., 1963.

Лексикографические источники

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М. Изд. Эдиториал. 2004.
  2. Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И.В. Издание 4, переработанное и дополненное. - М., Государственное издательство иностранных и национальных словарей., 1954.
  3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М., 2005.

Содержание предлог британский американский английский язык Введение Глава I. Значение и функции английских предлогов .1 Языковая картина мира .2

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ