Пути обогащения словарного состава в современном германском языке
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1. 1. Суть лексических заимствований 6
1. 2. Классифицирование заимствований 10
1. 3. Причины и предпосылки появления лексических заимствований 16
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 23
ГЛАВА 2. АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 25
2. 1. Ассимиляция заимствований и аспекты определения их в языке 25
2. 2. Ассимиляция заимствований на фонетическом уровне 29
2. 3. Ассимиляция заимствований на графическом уровне 37
2. 4. Ассимиляция заимствований на грамматическом уровне 46
2. 5. Лексико-семантическая ассимиляция заимствований в современном германском языке 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
Выдержка
ВВЕДЕНИЕ
Лексикографический состав реагирует на все конфигурации, какие проистекают в различных сферах жизни и деловитости людей. Процессы глобализации, общительность и вразумительность самых крайних достижений вселенской культуры, формирование туризма содействуют взаимообогащению фактически всех языков средством подключения в их лексических заимствований. Как понятно, лексикографический состав проверяет величайшее воздействие внеязыковых причин, что разъясняется возможностью вокабуляра отвечать на наружные происшествия. Германский язычок не является исключением. Деяния германского языка – это сразу и деяния воздействия остальных языков на германский язычок. Численность и свойство взятых слов и выражений разрешают осуждать о масштабах разговора культур(Тер-Минасова, 2007). Лексикографический состав современного германского языка прошел долгий путь развития. Ранешние лексические заимствования из латинского языка относятся к главным столетиям нашей эпохи, когда германцы столкнулись с наиболее высочайшей строительной техникой римлян, предметами, не популярными в быту и жизни германцев. В обогащении германской лексики сыграли немаловажную роль заимствования из французского языка, итальянского и славянских языков. Крайним сообразно времени пластом заимствований в германском языке являются этак именуемые англо-американизмы, получившие распределение опосля 2-ой вселенской борьбы поначалу в ФРГ, а потом еще и в былей ГДР.
Злободневность подлинной работы обусловлена усилением развития языковых контактов и необходимостью последующих социолингвистических и многофункциональных изучений. Деяния развития языковых контактов чрез историю проникания и ассимиляции заимствований отображает историю развития сообщества.
Процесс заимствования деятельно воздействует на создание лексики хоть какого языка. Повторение не является механическим включением слова 1-го языка в иной: при заимствовании проистекает модифицирование фоно-графического вида, коллигации и коллокации слова. На базе взятых и усвоенных слов и морфем образуются новейшие слова, которых недостает в языке-источнике. Функциональное исследование этого явления(как самого процесса, этак и интеллигентных в итоге его единиц)в российском и забугорном языкознании началось на рубеже XIX – XX веков. В русистике более системно и много вопросцы заимствования осветил Л. П. Крысин в книжке «Иноязычные слова в современном российском языке»(Крысин, 1968). Э. Рихтер первой посреди германских экспертов ввела термин «заимствование» и обрисовала предпосылки и пути заимствования в германском языке(Richter, 1919). В XXI в. содержание заимствований продолжает занимать экспертов только решетка.
Объектом реального изучения являются заимствования, отражающие составляющие культур и находящиеся на разнообразной стадии вхождения в язык-рецептор.
Объект изучения – устройство освоения заимствований и их функционирование в германском языке.
Мишень нашего изучения – выучить пути расширения словарного состава современного германского языка.
Для заслуги установленной цели решаются последующие задачки:
1. рассмотреть суть лексических заимствований;
2. привести классификацию заимствований;
3. установить предпосылки и причины появления заимствований в германском языке;
4. описать ассимиляцию одалживаемых единиц различных языковых уровней в современном германском языке.
В работе применялось последующие способы: анализ и синтез, обобщение и интерпретация литературы сообразно теме.
Конструкция работы:
введение – определяется злободневность темы, предмет и объект темы изучения, мишень изучения, ставятся задачки изучения;
в первой голове рассматривается суть лексических заимствований, рассматривается их классифицирование, а еще причины и предпосылки их появления в принимающем языке(в нашем исследовании - германском);
вторая голова приурочена к вопросцам ассимиляции заимствований как неотъемлемой доли вхождения новейшего слова из языка-донора в язык-реципиент;
в заключении делается обобщение и выводы о проделанной работе.
Литература
1. Абрамов Б. А. Семенюк Н. Н. Германский язычок // Лингв. эн-цикл. словарь. — http://filfac. oren. ru /content/files/abramov-semenyuk-90. htm
2. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты / В. М. Аристова. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1978. – 152 с.
3. Блумфилд Л. Язычок. Пер. с англ. / Общ. ред. и втуп. ст. М. М. Гухмана. - Серия Лингвистическое наследие XX века. - М. : Едиториал УРСС, 2001. – 321 с.
4. Бурмасова С. И. Процесс лексического заимствования и действующие на него причины. – [Элекстронный ресурс]. – URL: www. psu. ru/psu/files/0912/03_Burmasova. doc
5. Вашкевич Н. Н. Лекция 4: Звуковые и грамматические индивидуальности арабского языка — http://nnvashkevich. narod. ru/ lekc/4osobenariaz. htm
6. Гибало, Е. Н. Англо-американские семантические кальки в современном германском языке(на материале прессы ФРГ и ГДР): дис. … канд. филол. наук / Е. Н. Гибало. - М. , 1989. – 172 с.
7. Гринёв СВ. Терминологические заимствования (Лаконичный ликбез современного состояния вопросца)// Лотте Д. С. Вопросцы заимствования и упорядочения иноязычных определений и терминоэлементов. - М. : Дисциплина, 1989. - С. 108-124.
8. Дмитровская Е. И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое усвоение англицизмов современным германским языком: Дис. . . . канд. филол. наук. - Львов, 1999. – 345 с.
9. Ефремов, Л. П. Суть лексического заимствования и главные симптомы освоения взятых слов / Л. П. Ефремов. – Алма-Ата, 1988. – 288 с.
10. Жабина Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного германского языка: Автореф. дис. . . . канд. филол. наук: 45 10. 02. 04. - М. : Моск. гор. пед. ун-т Ком. образования Правительства Москвы, 2001. - 18 с.
11. Забавников, Б. Н. Французские заимствования и их усвоение в современном германском языке: дис. … канд. филол. наук / Б. Н. Забавников. М. , 1991. – 271 с.
12. Маленьких, Ю. Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном германском языке: дис. …канд. филол. наук / Ю. Г. Маленьких. М. , 1994. – 256 с.
13. Крысин Л. П. Иноязычное словечко в контексте современной публичной жизни // Российский язычок конца XX века. - М. , 1996. – С. 42-55
14. Кузьмин С. А. Учебник арабского языка для главного года обучения. - М. : Издат. компания «Вост. лит. » РАН, 2001. – 751 с.
15. Лингвистический энциклопедичный словарь // Гл. редактор В. Н. Ярцева. - М. : Сов. энциклопедия, 1990. – 682 с.
16. Маринина Г. И. Вопросцы ассимиляции лексики и фразеологии иноязычного происхождения // Приемник научных трудов СевКавГТУ. Серия «Гуманитарные науки». - 2007. - № 5
17. Маслов, Ю. С. Вступление в языкознание/ Ю. С. Маслов. – М. : «Верховная школа», 1998. – 272 с.
18. Омельченко М. С. Классифицирование англо-американских заимствований в германском языке / М. С. Омельченко // Предвестник Брянского муниципального института. - 2010. - № 2. – С. 211-213.
19. Пауль, Г. Взгляды летописи языка / Г. Пауль. - М. : дисциплина, 1980. – 390 с.
20. Россихина Г. Н. , Ульянова Е. С. Новейшие критерии правописания германского языка. Справочное вспомоществование. – М. : ЧеРо, 1999. – 112 c.
21. Рыжова Е. В. К вопросцу об британских заимствованиях в германском языке / Е. В. Рыжова // Филологические науки. – Пенза: Извещения ПГПУ, Сектор юных экспертов. – 2008. - №6( 10). – С. 117-118.
22. Тимина С. А. Экзотизмы в современной английской прессе, Автореф. дис. . . . канд. филол. наук. Н. Новгород, 2003. – 21 с.
23. Хоменко, С. А. , Цветкова, Е. Е. , Басовец, И. М. Базы теории и практики перевода научно-технической литературы с британского языка на российский / С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. М. Басовец. – Мн. : БНТУ, 2004. – 204 с.
24. Черемисина, Т. И. Многофункциональный нюанс неассимилированных заимствований в современном нглийском языке/ Т. И. Черемисина// Приемник научных трудов/ Столичный ордена Дружбы народов муниципальный преподавательский ВУЗ иностранных языков имени М. Тореза; редкол. : Г. Ю. Князева(отв. ред. )[и др. ]. - М. , 1983. - Вып. 212.
25. Лингвистика: Большущий энциклопедичный словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : БРЭ, 1998. – 628 с.
26. Carstensen Broder. Das Genus englischer Fremd — und Lehnw ?rter im Deutschen. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1980, 37–77.
27. Hermann Fink. Echt cool- ?berlegungen zur Amerikanisierung der Allgemein- und Jugendsprache in der Bundesrepublik Deutschland. Denglisch, nein danke!Paderborn, 2001. - S. 33
28. Langner H. C. Die Schreibung englischer Entlehnungen im Deutschen, Frankfurt am Main: Lang, 1994. – S. 43
29. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliogr. Inst, 1984. - 307 S.
30. Wolf Schneider. Speak German. Rowohlt Verlag GmbH, 2008. – 196 S.
31. Weinreich U. Sprachen in Kontakt, Muenchen: Beck, 1977. – S. 81
32. Zifonun G. Uberfremdung des Deutschen: Panikmache oder echte Gefahr?// http://www. ids-mannheim. de/pub/laufend/sprachreport/sr02-3. pdf
ВВЕДЕНИЕ
Словарный состав реагирует на все изменения, которые происходят в разных сферах жизни и деятельности людей. Процессы глобализации, открытость и дост