Процесс функционирования предлога Over как части лексических и синтаксических конструкций в английском языке

 

Введение


В последние годы в лингвистике наблюдается особый интерес к изучению тех частей речи, которые ранее считались лишенными собственного лексического значения. К ним относились, в частности, предлоги. Предлоги как средства выражения грамматических и семантических отношений между членами предложения занимают в грамматическом строе английского языка одно из ведущих мест, составляя существенную сторону его синтаксического строя. Как и во многих языках, в английском языке предлоги образуют определенный подкласс класса нефлективных (неизменяемых) партиклей (служебных слов).

Служебные слова, в том числе и предлог, выделяются в особую группу в силу того, что им не присущи основные признаки частей речи. Остановимся на этом подробнее. 1. Служебные слова не имеют самостоятельной синтаксической функции в предложении. На семантическом уровне предлог никогда не выступает как самостоятельный член предложения, он всегда относится к какому- либо члену предложения и содействует установлению связи между самостоятельными членами предложения. Предлог соединяет сочетание минимум из 2-х компонентов и образует с именем замкнутую группу, определяя падеж последнего. Так, Коновалова Т.Е. отмечает, что внутри группы функциональных слов предлоги вместе с союзами имеют своей задачей связывать слова или словосочетания друг с другом и устанавливать между ними определенные отношения (обстоятельственные, объектные или аттрибутивные) 2. Предлоги не обладают грамматическими категориями, т.е. они не способны грамматически изменять свою форму. 3. Служебные слова не имеют вне контекста своего собственного, абстрактно- обобщенного назывного значения. Они выступают в качестве вспомогательных или формальных слов, которые служат исключительно для определения морфологического и синтаксического характера других слов, для организации этих слов, словосочетаний и предложений. Предлог «оживает» и начинает функционировать как необходимый элемент речи только лишь в предложении, словосочетании как части предложения, т.е. его «внешним выразителем» служит «поведение» этого предлога в структуре синтаксических единиц. Таким образом, можно утверждать, что семантика предлога в каждом конкретном случае употребления раскрывается лишь на основе его окружения. О роли контекста для раскрытия значения служебных слов упоминал в своих работах и Коновалова Т.Е., отмечая, что независимо от разряда служебного слова, его значение крайне трудно определить вне сентенциальной формы, в которую оно входит. Для толкования предлогов необходимо лексическое окружение, так как они обозначают отношения между предметами. А поскольку отношения между предметами и явлениями не могут существовать и не мыслятся без самих этих предметов и явлений, постольку и предлоги не могут употребляться в речи самостоятельно, без знаменательных слов. То есть само значение предлогов уже предполагает его функционирование в рамках словосочетания. [22:67]

Актуальность работы обусловлена современным состоянием исследований этой области лексики, когда возможности и функции каждого предлога отдельно остаются недостаточно изученными. Большинство работ на эту тему направлено на изучение интралингвистического аспекта семантики предлогов, в частности таких явлений как полисемия, грамматикализация лексического значения предлога, и тд.

Объектом исследования является процесс функционирования предлога Over в английском языке как части лексических и синтаксических конструкций.

Предметом исследования данной работы являются лексически и синтаксические конструкции с предлогом Over.

Цель нашего исследования заключается в определении характера влияния предлога Over на взаимодействующие с ним лексические и синтаксические единицы.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

1)рассмотреть систему лексикологии и синтаксиса.

2)исследовать природу предлога английского языка.

)Дать характеристику предлога Over, обозначить его функции и возможности.

Общий объем дипломной работы составляет 64 страниц печатного текста.

В соответствии с целью и задачами исследования дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой из глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении определяются актуальность, новизна, объект исследования, предмет, цель, задачи исследования, описывается его структура.

В первой главе охарактеризована система предлогов в целом, рассматривается их роль и функции в предложениях.

Вторая глава данной дипломной работы посвящена непосредственно предлогу Over, его лексическим конструкциям. Также здесь рассматривается лексикология английского языка, ее основные единицы.

В третьей главе рассмотрены синтаксические конструкции с предлогом Over, рассматриваются фразовые глаголы с предлогом Over как члены предложения. Также в третьей главе упоминается синтаксис и синтаксические единицы английского языка.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

Список цитируемой литературы отражает основные работы, посвященные общим и специальным вопросам выбранной темы.

Приложение включает в себя список фразовых глаголов, образованных при сочетании глаголов с предлогом Over.

Глава I. Общая характеристика предлога


1.1Понятие о предлоге


Одно из ключевых отличий английского языка от русского полное отсутствие падежных и других окончаний. Поэтому возникает естественный вопрос, - каким образом в английском языке набор неизменных слов связывается в единую осмысленную фразу? Правильный ответ - с помощью предлогов английского языка. Они везде - связывая существительные и глагол, прилагательное и наречие, объединяя слова во фразу.

Предлог - служебная часть речи, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях.

Предлоги, как и все служебные слова, не могут употребляться самостоятельно, они всегда относятся к какому-нибудь существительному (или слову, употребляемому в функции существительного). Вследствие своей синтаксической несостоятельности предлоги никогда не выступают в качестве членов предложения. Они обслуживают управление, как вид подчинительной связи, будучи связанны с управляющим компонентом словосочетания. Предлоги представляют собой связующие слова, использующиеся для обозначения связи между предметом и предметом, предметом и признаком или же предметом и процессом. [2:78] Предлоги играют большую роль в словообразовании, входят в состав различных словосочетаний и выражений: at home (дома), at first (сначала), in vain (напрасно), on foot (пешком), by no means (никоим образом).

По своей этимологии предлоги делятся на две основные группы: 1. Первичные:

а) Простые: in, on, at, by, to и др.

б) Сложные: within, into, onto, upon, throughout, и др.

в) Составные. Всего насчитывают примерно 250 простых и примерно 280 составных предлогов. Базовый набор - примерно 40 предлогов, которые можно встретить еще в староанглийских текстах периода с восьмого по тринадцатый век нашей эры. Несмотря на фонетические изменения, эти предлоги до сих пор применяются в разговорной английской речи.

Простые предлоги - это предлоги неразложимые на составные части, как правило, они состоят из одного слога. К ним относятся наиболее древние предлоги английского языка, большей частью односложные, такие как in,on, at, by, to, with, from, of. Простые предлоги могут иметь по нескольку самых разнообразных значений, и перевести их вне контекста практически невозможно. Сложные предлоги - это предлоги, которые образовались путем словосложения: inside (внутри), outside (снаружи), upon (на), into (в). Составные предлоги - это предлоги, которые представляют собой в основном сочетания существительного, прилагательного, причастия или наречия с простыми предлогами или союзами, объединенное единым значением. Наконец, составные предлоги - это фактически устойчивые словосочетания из существительного, прилагательного или причастия, объединенного с предлогом или союзом. Составные предлоги имеют большей частью одно значение, соответствующее значению знаменательного слова, входящего в его состав. К составным предлогам относятся because of (из-за), instead of (вместо), by means of (посредством), in spite of (несмотря на), in accordance with (в соответствии), contrary to (против). Имеется еще небольшая группа предлогов, которые произошли из причастий и сохранили форму причастия: during (в течении), including (включая), regarding (относительно). Иногда предлоги вообще не переводятся - это касается of, to, by, with (изредка for), когда они применяются с существительными для описания отношений. Такая языковая конструкция переводится аналогично русскому косвенному падежу, а предлог в нем отдельной нагрузки не несет.

2. Производные, образованные от причастий: considering, during, regarding, respecting, concerning, past и др.

К производным предлогам примыкает большая группа предложных речений (phrase prepositions) - устойчивых фразеологических сочетаний, являющихся эквивалентами предлогов. Они образуются сочетанием других частей речи (существительных, прилагательных, наречий и др.) и простых предлогов. Общим для них является то, что они все заканчиваются простыми предлогами, например: by means of, in front of, opposite to, as to, away from и т.д

Производные предлоги и предложные речения, как правило, однозначны и поэтому употребляются там, где требуется большая конкретность в выражении отношения, обычно в книжно-письменной речи. [8:265]

Предлоги выражают пространственные, временные, причинные, целевые и другие отношения и по своему значению объединяются в группы: Предлоги времени указывают на точное время или период времени и на время начала и конца действия. К ним относятся: on, in, at, during, since и тд.

Предлоги места. Они обозначают положение в пространстве и направление, они являются наиболее употребительными предлогами. К предлогам места относятся: in, at, on, by, next to, beside, under, below, across, over, и тд. [15:285]

В английской грамматике предлог Over переводится как «над», «через». Нужно запомнить, что предлог Over объясняет в английском языке движение либо нахождение над каким-либо предметом: a roof over ones head - крыша над головой; He felt asleep as we were flying over LA - Он уснул, когда мы пролетали над Лос-Анджелесом. Если к этому предлогу добавить глагол «jump», то образовавшееся словосочетание будет переводиться как «перепрыгивать», глагол «step» с предлогом Over будет переводиться как «перешагивать». В качестве примера использования предлога рассмотрим предложение «On my way to work in my office at the corner of street I step over the streetcar track» (По дороге в мой офис на углу улицы я переступаю через трамвайные рельсы).

Нужно отметить, что один и тот же предлог может использоваться в различных ситуациях:

He went there for life (время)shivered for coldness (причина) did it for pleasure (цель)

В русском языке эти отношения выражаются не одними предлогами, а предлогами и падежными окончаниями, в английском же языке эти отношения выражаются только предлогами, в английском же языке эти отношения выражаются только предлогами, поскольку существительные в общем падеже, с которыми они сочетаются, не имеют специальных окончаний:

He lives in Moscow. Он живет в Москве.is sitting under a tree. Он сидит под деревом.

After dinner he went to the library. После обеда он пошел в библиотеку.

He came with his brother. Он пошел с братом. [28:59]


1.2 Функции предлога в предложении


Существует три основных случая употребления предлогов:

) Предлог и следующее за ним слово (или словосочетание) образуют отдельный предложный оборот. В этом случае могут употребляться любые предлоги - как первичные, так и производные, - а также предложные речения.

Предложный оборот может употребляться как вне обособления, так и в обособлении: в функции обстоятельства, предикатива, в заголовках и некоторых других случаях:

For a moment he remained silent (M. Wilson). Erik received the message at three oclock (M. Wilson). In Chancery, by J. Galsworthy.

) Предлог - оформитель словосочетания: выражая смысловые отношения между основным и зависимым компонентами словосочетания, предлог одновременно связывает их структурно:

В субстантивном словосочетании: the roof of the house.

В местоименном словосочетании: some of them.

В адъективном словосочетании: rich in oil.

В глагольном словосочетании: consist of five chapters, pleased with the result. В адвербиальном словосочетании: far from Moscow. Выбор предлога зависит от значения всего словосочетания. Предлог своим значением может уточнять и даже изменять значение основного компонента. Ср. значения причастия covered в словосочетаниях с различными предлогами: The box is covered (облицован) with iron. The furniture was covered (обтянута) in chintz. In the corner stood a statue covered (прикрытая) by a white sheet. [32:24]

Некоторые предлоги английского языка, выражающие направление движения, омонимичны наречиям (down, up, across, out) .обычно такие наречия с предшествующим глаголом, обозначающим движение, образуют устойчивые словосочетания - эквиваленты глаголов (to go up, to go down, to run across) .

Такого рода словосочетания не следует смешивать с сочетаниями, вторым элементом которых является предложный оборот:

The car ran down the slopе. She went up the front steps. (M. Wilson). train moved cut of the city. (M. Wilson).

В связи с исчезновением в английском языке падежных форм существительного, предлоги очень часто употребляются для выражения отношений между словами в словосочетании. В случае если предлоги выражают неконкретные (например, the events in France) , а наиболее общие отношения принадлежности, инструментальности, адресата и тд, то есть отношения, которые в русском языке выражаются падежными формами, - наблюдаются определенные аналогии:

The roof of the house (принадлежность). Крыша дома (родительный падеж).

He said to his brother (направленность). Сказал своему брату (дательный падеж).

Written by Byron (деятель). Написано Байроном (творительный падеж).

Предлог может быть непосредственно связан только со словом, от которого он сам зависит; слово же, к которому предлог выражает отношение, может быть определено от него:

В субстантивных словосочетаниях с инфинитивом:

I need a pen to write with. Предлог with здесь по смысловым связям выражает отношение к существительному a pen.

В трехчленной конструкции с объективно предикативным членом: I dont like to here them spoken of. Предлог of по смыслу выражает здесь отношение к местоимению them, которое является вторым компонентом трехчленной конструкции.

Во всех случаях, когда слово, отношение к которому выражается предлогом, стоит в начале предложения:

а) в простом повествовательном предложении с простой повествовательной конструкцией: The doctor was sent for (cр. to sent for the doctor).

б) в вопросительном предложении, если предлог выражает отношение к вопросительному слову: What are you looking at? (ср. At what are you looking?) are you looking for? (ср. For whom are you looking?) Where did you get it from? (ср. From where did you get it?)

в) в придаточных предложениях, если предлог выражает отношение к союзному слову:

The house which he lives in (ср. in which he lives). him where he got this book from (ср. from where he got…).

г) в причастных конструкциях, употребленных в функции определения: The doctor, hurriedly sent for, announced…В случае опущения относительного местоимения предлог выражает отношение непосредственно к определяемому слову:

Тhe house he lives in is very good. Если придаточное предложение вводится относительным местоимением that, предлог всегда стоит не перед этим местоимением, а после глагола: the house that I live in.

Поскольку слово, отношение к которому выражает предлог, может быть отделено от основного компонента словосочетания, поскольку к одному и тому же слову может быть выражено несколько отношений при помощи двух или более предлогов:

What the Communists stand for, believe in and have fought for, is a matter of public knowledge for years (Daily Worker). Если зависимое слово следует за последним предлогом, то в устной речи оно отделяется от него также и интонационно (паузой), а на письме - запятой. Thus the campaign for peace is not divorced from, but inseparably bound up with, all the individual questions with which the people are concerned (Daily Worker).

В отдельных случаях связь глагола с предлогом столь тесна, что предлог утрачивает свое самостоятельное лексическое значение и превращается в простой грамматический показатель превосходности глагола и в уточнитель его значения. Например, глагол to rely без предлога on (upon) в значении полагаться, вообще не употребляется. Предлоги for, with, without могут употребляться так же, как оформители комплексов. [8:268] Предлоги of, by, with (и иногда for) в сочетании с существительным в общем падеже могут употребляться в предложении для выражения отношений, которые в русском языке выражаются косвенными падежами без предлогов. В этом употреблении эти предлоги не имеют своего собственного лексического значения и отдельными словами на русский язык не переводятся.

·Имя существительное в форме общего падежа с предлогом of передает отношения, соответствующее отношениям русского родительного падежа, и в этом случае выполняет в предложении функцию определения

All the doors of the laboratories and classrooms were closed and locked - Все двери лабораторий и классов были закрыты и заперты.

·Имя существительное в общем падеже с предлогом by или with передает отношения, соответствующие в русском языке отношениям творительного падежа, и в этом случае выполняет в предложении функцию предложного дополнения. Имя существительное с предлогом by обозначает действующую силу, имя существительное с предлогом with обозначает орудие действия.

The bases of all modern developments in chemistry were laid by the Russian scientist Mendeleyev - Основы всего современного развития химии были заложены русским ученым Менделеевым.

·Имя существительное в форме общего падежа с предлогом to передает отношение, соответствующее в русском языке отношениям дательного падежа, и в этом случае выступает в предложении в функции дополнения предлогом to.

The name of Neptunium was given to the new chemical element №93 - Имя Нептуний было дано новому химическому элементу №93. Поскольку английские простые предлоги имеют по нескольку различных значений один и тот же английский предлог переводится на русский язык различными предлогами (а иногда совсем не переводится). Например, предлог in имеет следующие основные значения:

·Места (отвечает на вопрос где?)

He is in the room .Он в комнате.

На вопрос куда? Отвечает предлог into.

He came into the room - Он вошел в комнату.

·Времени: in winter зимой; in August в августе; in an hour - через час.

I shall be back in an hour - Я вернусь через час.

·Указывает на обстоятельства, обстановку:

·He was in great difficulty. Он был в большом затруднении. Указывает на сферу действия.our country the working people are in power - В нашей стране у власти стоят трудящиеся.

·Указывает на принадлежность к организации, на род занятий; to be in the army быть в армии (= быть военным) , to be in the Рarliament быть в парламенте (быть членом парламента)

Употребление того или иного предлога часто определяется не тем словом, которое следует за предлогом, а предшествующим словом. Так, например, некоторые глаголы требуют после себя определенных предлогов, связывающих их с существительными, местоимениями и другими категориями слов. Предлоги, с которыми сочетаются английские глаголы, обычно не совпадают с предлогами, с которыми сочетаются соответствующие предлоги в русском языке. Некоторые прилагательные и существительные также сочетаются с определенными предлогами, связывающими их с последующими словами. Например, to love for - любовь к, admiration for - восхищение чем-либо.

Некоторые глаголы в английском языке, связанные с определенными предлогами, соответствуют в русском языке глаголам без предлогов:

To wait for - ждатьask for - проситьlook for - искатьlisten to - слушатьbelong to - принадлежатьaim at - иметь цельюcare for - интересоватьсяexplain to - объяснятьeye was turned upon Bosinney; all waited for his answer - Все смотрели на Босини; все ждали его ответа.

Сочетаясь с разными предлогами глаголы, могут менять свое значение в зависимости от предлога, например:to look after - присматривать; to look at - смотреть на; to look for - искать;to look over - просматривать.

As I was looking over the papers I came across this paragraph - Просматривая газеты, я наткнулась на этот параграф.

Предлог обычно занимает место перед существительным, местоимением, числительным или герундием. Если существительное имеет определение, то предлог ставится перед ними:

Having broken the magnet into still shorter pieces? We still get complete magnets - Разбив магнит на еще более короткие куски, мы все же получаем полные магниты.

В английском языке предлог обычно занимает место после глагола или, если есть прямое дополнение, после дополнения в следующих случаях:

В вопросительных предложениях, начинающихся местоимениями what, who, which или наречием where. What are the molecules composed are of? - Из чего состоят молекулы? Who was the law discovered by? - Кем был открыт закон?

·В придаточных дополнительных предложениях, вводимых теми же местоимениями или наречием where, используемыми в качестве союзных слов:

We got to the station at eleven and asked where the eleven-five started from. Мы приехали на станцию в 11 и спросили, откуда отходит поезд, отправляющийся в 11.05.

В придаточных определительных предложениях, вводимых относительным местоимениям that: Two essential parts that a dynamo consists of are the field magnet and the armature - Две основные части, из которых состоит динамо, это индуктор и якорь.

·В предложениях со сказуемым, выраженным глаголом, требующим после себя предлога и стоящим в страдательном залоге:

He was laughed at - над ним посмеялись. [10:30]

Исследовав различные точки зрения относительно роли и места предлогов в английском языке, можно сделать следующие выводы:

) предлоги являются неотъемлемой частью грамматики английского языка. Так как английский язык отличается полным отсутствием падежей и других окончаний, для связи слов в единую осмысленную фразу используются предлоги.

) Предлоги играют большую роль в словообразовании, входя в состав различных словосочетаний и предложений.

) Сочетаясь с разными предлогами глаголы, могут менять свое значение в зависимости от предлога, например:to look after - присматривать; to look at - смотреть на; to look for - искать;to look over - просматривать.

Безусловно, функции предлогов в английском языке этим не исчерпываются, так как мы лишь бегло коснулись их возможностей в грамматике и лексикологии английского языка.

Глава II. Лексические конструкции с предлогом over


.1 Лексикология и лексические единицы


«Вначале было слово», - это не только фраза из Библии, это еще и факт из истории возникновения науки «Лексикология». Предметом лексикологии, как следует из названия этой науки, является слово (греческое leksis - leksicos - слово, logos - учение) и все, что с этим связанно: синонимы, антонимы, фразеологизмы, словарный состав языка, сфера употребления слов и их стилистическая окраска.

Принято различать общую и частную лексикологии. Первая, именуемая по-английски general lexicology, является разделом общего языкознания изучающего словарный состав любого языка, то, что относится к лексическим универсалиям. Частная лексикология (special lexicology) занимается исследованием вопросов, связанных с вокабуляром одного, в нашем случае английского языка. Так общая лексикология может рассматривать, например, принципы синонимических или антонимических отношений в языке, в то время как лексикология частная занимается особенностями именно английских синонимов или антонимов. [4:83]

Лексикология английского языка тесно связанна со многими науками, например со стилистикой, так как часто существует необходимость в выборе лексики в зависимости от ситуации. Взаимосвязь можно проследить на примере слов: grandmother - granny. С точки зрения лексикологии английского языка - это слова - синонимы, различные только по оттенку значения. А для стилистики важно, что эти слова должны употребляться в различных стилях: grandmother - в официальном стиле, а granny - в разговорном.

Лексикология как наука имеет много подотделов и связанна не только со стилистикой. Любое слово можно рассматривать с разных сторон, отыскивая ответ на один или несколько ключевых вопросов. В поисках ответа формировались различные аспекты изучения слова, образовывались разделы лексикологии. Выделим главные из этих вопросов. - Что обозначает данное слово? Этот вопрос представляется наиболее сложным и требует обычно развернутых данных для ответа на него. Раздел лексикологии занимающийся проблемами, связанными со значением слова, называется семасиологией. - Из чего состоит данное слово и где его границы? Строго говоря, составом слова занимается самостоятельный раздел языкознания морфология, но этот раздел неразрывно связан с лексикологическими проблемами, поэтому некоторые задачи связанные с морфологией, решаются в рамках лексикологических исследований, например вопрос о значении аффиксов и их взаимоотношений с основами. - Каким способом образованно слово? Ответ на этот вопрос отыскивается в разделе словообразования тесно связанном с морфологией. - В какой сфере употребляется данное слово? Это уже задачи стилистики, о которой говорилось выше. - Нередко одно понятие может быть описано не одним словом, а постоянной группой слов (casual - free and easy; to begin smth; etc). Как правило, такие словосочетания устойчивы и более эмоциональны, чем соответствующее им слово. Их особенностями занимается раздел лексикологии именуемый фразеологией. - Какого происхождение слова? Поскольку ответ на этот вопрос часто требует привлечения данных нескольких языков, его поиски выходят за рамки собственно лексикологии. Соответствующий раздел языкознания называется этимологией, но его данные особенно необходимы в лексикологических исследованиях словарного состава английского языка в силу его специфики - английский вокабуляр на 70% состоит из заимствованных элементов. - Как описать слово? Как упорядочить все ответы на предыдущие вопросы? В какие системы слово входит? Это уже задачи лексикографии, науки о сопоставлении словарей, данные которых также используются лексикологами. Как видим, словарный состав языка представляет собой могоаспектное явление. Элементы словаря, вокабуляра связанны между собой упорядоченными, системными отношениями. Таким образом, мы видим, что лексикология как лингвистическая дисциплина существует в тесном контакте с другими аспектами языкознания, решая различные проблемы, связанные со словом - основной единицей языковой системы. [14:69]

По сравнению с другими единицами языковой системы, например с фонемами, и морфемами, с одной стороны, и словосочетаниями и предложениями - с другой, слово воспринимается как центральная единица языка. Слово является значимой, воспроизводимой единицей языка. Словами обозначаются наши понятия о явлениях окружающей действительности. Словами называются различные чувства и переживания людей. Из слов составляются предложения для обмена мыслями между людьми.

Несмотря на постоянное пользование словами, определить слово как лингвистическую единицу оказывается нелегким делом. Трудность единой характеристики слова обусловлена тем, что слова, образующие лексическую систему языка, чрезвычайно разнотипны и по своей структуре, и по природе выражаемого ими значения (ср.: существительное «растительность» и союз «и»- и то, и другое - слова, но очень разные). [25:470]

До сих пор в лингвистике нет единого, всеобъемлющего определения слова, хотя имеется много частных определений, касающихся его различных сторон. Они охотно ограничивают свою задачу указанием лишь некоторых внешних (преимущественно фонетических) или внутренних (грамматических или лексико-грамматических) признаков слова. Так Ф. де Соссюр писал: «Понятие слова несовместимо с нашими представлениями о конкретной единице языка… не в слове следует искать конкретную единицу языка». Его ученик, Ш. Балли еще решительнее высказывался против слова: «Понятие слова считается ясным, на деле же это одно из наиболее двусмысленных понятий, которые встречаются в языкознании» и далее даже: «Необходимо освободиться от неопределенного понятия слова»

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение: «Слово - основная структурно - семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка.

А. Норейн определял слово так: это "независимая морфема", которую наше языковое чутье воспринимает как целое по звуку и значению, так что она или ощущается неразложимой на более мелкие морфемы (например, здесь, почти, там), или - в случае, если это можно сделать, - она воспринимается независимо от значения этих более мелких, составляющих ее морфем".

Проще всего в грамматической плоскости рассматривать слово как предельный минимум предложения. "Слово есть один из мельчайших вполне самодовлеющих кусочков изолированного "смысла", к которому сводится предложение", - формулирует Сепир. Однако не все типы слов с одинаковым удобством укладываются в эту формулу. Ведь "есть очень много слов, которые являются только морфемами, и морфем, которые иногда еще являются словами". Слово может выражать и единичное понятие, конкретное, абстрактное, и общую идею отношения (как, например, предлоги от или об или союз и), и законченную мысль (например, афоризм Козьмы Пруткова: "Бди!"). [11:15 ]

Место слова как единицы языка - это место, среднее между морфемами как низшими единицами и предложениями как высшими. Слово минимально может состоять из одной морфемы (одноморфемные слова): yes, no, bye, cat, car, etc и может стать предложением (Winter! Fire! etc).

Основной функцией слова является его обозначающая роль. Слово действительно обозначает предмет, действие, качество или отношение. В психологии эту функцию слова вслед за Л. С. Выготским принято обозначать как предметную отнесенность, как функцию представления, замещения предмета. Слово, как элемент языка человека, всегда обращено вовне, к определенному предмету и обозначает или предмет (например, «briefcase», «dog»), или действие («lies», «runs»), или качество, свойство объекта («leather briefcase», «mad dog»), или отношение объектов («briefcase is on the table», «dog runs out of the woods»). Это выражается в том, что слово, имеющее предметную отнесенность, может принимать форму или существительного (тогда оно обычно обозначает предмет), или глагола (тогда оно обозначает действие), или прилагательного (тогда оно обозначает свойство), или связи - предлога, союза (тогда оно обозначает известные отношения). [24:297]

Значение слова определяется не только соответствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова (например: movement, development, language, society, law и т.д.); оно зависит от свойств той части речи, той грамматической категории, к которой принадлежит слово, от общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей его с другими словами, обусловленных присущими данному языку законами сочетания словесных значений, от семантического соотношения слова с синонимами и вообще с близкими по значениям и оттенкам словами, от экспрессивной и стилистической окраски слова.

Разные слова в лексической системе языка обладают спецификой присущего им значения и в зависимости от этого образуют несколько групп. К первой, наиболее значительной группе относятся слова, обозначающие различные предметы и явления действительности (tree, storm, thaw); действия (go, read, work); признаки предметов и действий (tall, slender, fast, slow); количество и порядок предметов (five, fifth); различные указания на предметы и признаки, на их количество (he, that, such, another, so many); психическое состояние людей и физическое состояние окружающей среды (easily, joyfully). Ко второй группе относятся слова, которые выражают определенные отношения между словами первой группы: under, and, but, yes, over, through. Третью группу составляют слова, обозначающие отношение говорящего к высказываемой мысли: certainly, of course, I guess, probably. Четвертую группу образуют слова, обозначающие эмоции людей и различного рода повеления: Ah! Oh dear! Alas! Out! Away! [5:188]

Слово может иметь одно лексическое значение, такие слова называют однозначными, например: dialogue, purple, sable, alert. Слово может иметь два или более лексических значения, такие слова называют многозначными, например: слово slide - многозначное, в «Учебном словаре современного английского языка» А.С. Хорнби указаны пять значений этого слова:

1. act of sliding; smooth stretch of ice, hard snow, etc on which to slide: have a slide on the ice.

. smooth slope down which persons or things can slide (a wooden or metal slope made for children to play on) 3. picture, diagram, etc on photographic film (and usually mounted in a frame).

. glass plate on which is placed something to be examined under a microscope. 5. part of machine, etc that slides (e.g. the U-shaped part of a trombone). [29:73]

Over - это древний предлог, зарегистрированный в литературе с 9 века. В своих конкретных отвлеченных значениях выступает с исконным основным смысловым содержанием: охватывающее положение предмета, расположенного выше, в отношении того что находится ниже. Over отличается очень ясной семантикой и чистотой линий выведения производных значений из основного. Антоним - under.

В английской грамматике глагол Over переводится как - над, на, через, по ту сторону, за, у, около, по, в течении, включая, до, свыше, относительно, сверх, больше, о.

Нужно запомнить, что предлог объясняет в английском языке местонахождение поверх некоторой поверхности с ударением на охватываемом пространстве, движение с охватом некоторого пространства и часто с преодолением препятствий: a roof over ones head - крыша над головой; to jump over a wall - перепрыгнуть через стену; to travel all over the country - путешествие по всей стране; over the ocean - за океан, за океаном; over a long period of years - в течении долгих лет; to send a message over a long distance - передать сообщение на большое расстояние; over the temperature range - во всем температурном диапазоне; to increase over the critical value - превысить критическое значение.

Если к этому предлогу добавить, например глагол step то образовавшееся словосочетание будет переводиться как «ступать» (или «шагать»), глагол jump (прыгать) с предлогом over переводится как «перепрыгивать». В качестве примера использования предлога рассмотрим предложение On my way to work in my office at the corner of street I step over the streetcar track (По дороге на работу в мой офис на углу улицы я переступаю через трамвайные рельсы) [9:193]

Если вы смотрите через (over) что-либо, это значит, что вы смотрите поверх него. Например: husband watched her over the top of his magazine… (Он посмотрел на нее поверх журнала).

He smiled over Gants shoulder at the woman. (Он улыбнулся женщине поверх плеча Ганта).

Если кто-либо или что-либо перебирается через (over) какой-либо барьер, они перелезают через его верх. Например: was caught before he could jump over the wall. (Его поймали до того как он перелез через стену) Если чей-либо возраст или размер кого-либо или чего-либо превышает указанный. После существительного: over the age one year start their colds with a sudden high temperature. (Простуда у детей старше одного года начинается с внезапного повышения температуры)

Предлог over употребляется для того, чтобы указать, что вы можете влиять на людей или вещи, или контролировать их. После существительного:

Mans domination over his environment… (Господство человека над окружающей средой)

Ниже приводятся существительные, после которых обычно стоит предлог over:

Advantage over - преимущество над Anxiety over - беспокойство о

Ascendancy over - власть надover - власть надover - битва заover - забота оover - контроль надover - господство надover - суверенитет надover - спор о over - суета над

Hold over - влияние на

Influence over - влияние наover - недоразумение по over - власть над

Outcry over - протест по Power over - власть над

Quarrel over - ссора по

Row over - ссора по

Victory over - победа над

Предлог over употребляется также для того, чтобы указать, с чем связанны разногласия, чувства, мысли или действия, или чем они вызваны. Например: Starving children were fighting over split grain… (Голодные дети сражались за рассыпанное зерно) Ниже приводятся глаголы, после которых обычно стоит предлог over:

Agonize over - мучиться Argue over - спорить over - размышлять over - сталкиваться over - не соглашаться over - пороть чушьover - восторгатьсяover - бороться over - беспокоиться over - чрезмерно заботиться

Gloat over - злорадствовать

Grieve over - печалитьсяover - споритьover - размышлятьover - ссориться over - придираться

Row over - делать выговор

Wrangle over - пререкаться

Если вы просматриваете (over) что-либо, например, какой-либо печатный или рукописный материал, это значит, что вы проверяете его.

Например: He comes in the evenings to help me go over my books. (Он приходит по вечерам, чтобы помочь мне просмотреть книги)

Если что-нибудь случается в (over) какой-нибудь период времени, за (over) едой или питьем, это значит, что это происходит в данный отрезок времени или во время приема пищи.

Например: I did a lot of thinking over the weekend… (Я многое обдумал за выходные)

Over the last twenty years our rural communities have gradually wasted away…(За прошедшие двадцать лет наши сельские общины практически исчезли) [33: 295]

Over является также наречием и употребляется с глаголами движения, выражая, как и предлог over, направленность движения через какое-нибудь пространство или поверх какого-нибудь предмета:to climb over перелезать, to jump over перепрыгивать, to fly over перелетать,to go over переходить, to throw over перебрасывать и др.: Thought barrier was high, he jumped over without difficulty. Хотя барьер был высокий, он перепрыгнул его без труда.

Throw the ball over, please. Перебросьте мяч пожалуйста. [16:125]


2.2 Предлог over и его лексические конструкции


В современном английском языке предлоги вступают в очень большое число сочетаний разных типов. Число сочетаний, одним из компонентов которых является предлог, непрерывно возрастало в английском языке с начала новоангликанского периода и продолжает расти. К таким сочетаниям можно отнести и фразовые глаголы. [19:51]

Фразовый глагол - это сочетание «простого» глагола и адвербиального послелога. Фразовые глаголы высоко продуктивны и занимают видное место в лексико-фразеологическом фонде современного английского языка. Их число неуклонно растет. Об этом свидетельствуют книги, словари, посвященные фразовым глаголам и их употреблению. Наряду с увеличением числа, растет и частота их использования. Это свидетельствует о том, что они выполняют нужную функцию, благодаря большей сжатости и в то же время большей выразительности. Фразовые глаголы широко используются не только в разговорном английском языке. Многие из таких глаголов стали неотъемлемой частью языка газет, юриспруденции и экономики. Это объясняется тем, что многие фразовые глаголы с течением времени изменили «свое лицо», то есть перешли из одного стилистического пласта в другой, обрели новые значения и утратили старые. [13:39]

Известный лексикограф Л.П. Смит рассматривает эти сочетания как одну из самых ярких характерных особенностей английского языка. Он пишет: « В английском языке имеется занимательный тип составного глагола, в котором предлог используется с глаголом без явного единства, например to fail over, to keel over, to hang over, to set over, to preside over, to take over, to run over. Глаголы относящиеся к этому типу, несмотря на то, что они часто используются в разговорной речи, добавляют идиоматическую силу в язык и помогают выразить мысли и значения более четко» [18:52]

Амосова Н.Н. дает следующее определение фразовому глаголу. Фразовый глагол - это сочетание «простого» глагола (состоящего из одного слова: come, put, go и тд.) и адвербиального послелога (in, over, up, и тд), представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу. Например: muse over - размышлять, look over - просматривать. Два или три слова, составляющие сложный глагол, походят на короткую фразу, поэтому все эти глаголы часто называют фразовыми глаголами (phrasal verbs). В английском языке существует ряд распространенных глаголов, значения которых "модулируется" предлогами, например: to take - брать , to put - класть , to drop - ронять, to run - бежать и т.д. Например, глагол get имеет более 20 базовых значений, в зависимости от предлога, с которым употребляется. На русский язык все эти комбинации "глагол + предлог" переводятся отдельными, самостоятельными словами. В большинстве случаев эти слова однокоренные и функции предлогов в русских словах выполняют соответствующие приставки. Рассмотрим, как изменяются глаголы в сочетании с предлогом over:


АНГЛИЙСКИЙРУССКИЙ look look over give give over go go over смотреть просматривать давать передавать идти переходить

Значение некоторых фразовых глаголов очевидно, так как легко понимается по значению составляющих его элементов: come back - возвращаться, come in - входить, stand up - вставать, sit down - садиться и т.д. Другие фразовые глаголы представляют собой идиомы (выражения, характерные именно для данного языка) и не могут быть переведены дословно, хотя в редких случаях дословный перевод может помочь приблизительно понять суть выражения, например: stop over - 1) остановиться в пути, сделать остановку. [3:29]

Рассматривая синтаксически неделимые сочетания из глагола и послелога с точки зрения привносимых в них послелогом значений (в нашем случае предлогa over) А.В. Кунин различает 5 разрядов фразовых глаголов:

) сочетания, в которых послелог over имеет свое первичное конкретно-пространственное значение, например: jump over; crust over; freeze over; carry over.

) сочетания, в которых послелог имеет абстрактное производное значение, связь которого с первичным ощущается.

Например: run over = overflow; Push over = thrust; think over = consider; talk over = discuss; hand over = transfer

3) сочетания, в которых послелог только подчеркивает или подкрепляет значение глагола. Например: heel over, turn over, preside over;

) сочетания значения, которых не складываются из значений глаголов и послелогов, не ощущаются как вытекающие из них, а являются семантически не разложимыми.

Например: keel overt = collapse; do over = kill; gloss over= hide ; go over = examine; hang over = threaten; pull over = move to one side;

5) сочетания, в которых послелог привносит лексически видовой оттенок. В последнем разряде послелог привносит оттенок:

а) перфективный: be over = finish; get over = liquidate..

б) терминативный, означающий не законченность действия, а прекращение

незаконченного действия: stop over a journey; leave over, hold over, hang over; give over.

в) начинательный: turn over a new leaf= make a new start

г) продолжительный: muse over. д) повторный. Такие послелоги как again, anew, afresh, back и over присоединяясь к глаголам, образуют сочетания со значением повторения действия: go over, run over…[18:52]

) Предлог играет важную роль в словообразовании английского языка. Он не только является связующим звеном между словами в предложениях и словосочетаниях, но также служит для образования новых лексических единиц. Так, сочетаясь с глаголами, предлог Over не только изменяет их значение, но и образует новые слова, которые в английском языке принято называть составными или фразовыми глаголами.

) Взаимодействуя с глаголами предлог Over изменяется их значение и лексический окрас.

) Многие лингвисты выделяют фразовые глаголы с предлогом Over как одну из самых ярких характерных особенностей английского языка

Глава III. Синтаксические конструкции с предлогом over


.1 Синтаксис. Синтаксические конструкции


Язык, как важнейшее средство человеческого общения, осуществляет эту свою функцию через речь. Общение или комунникация представляет собой передачу или обмен информацией. Передаваемая в речи информация по-разному распределяется между языковыми единицами, составляющими высказывание, в зависимости от их иерархического статуса: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение. Однако ни одна из языковых единиц не способна служить средством общения без организации в единую смысловую фразу. Эту роль организации языковых единиц в единицы общения и выполняет синтаксис, о чем свидетельствует и значение самого слова: syntaxis - соединение, сочетание. Следовательно, основной задачей синтаксического уровня языка является соединение, интеграция единиц низших уровней в такую единицу, которая может стать единицей общения, коммуникации, то есть построение предложений.

Из этого вытекает и основная задача синтаксиса как языковой дисциплины - изучение правил построения и преобразования предложений, то есть механизм работы синтаксического строя языка.

Однако такое определение языка оказывается еще недостаточным, так как синтаксический уровень включает в себя не только предложения, но и словосочетания, что приводит нас к необходимости решения вопроса о предмете синтаксиса.

На предмет (содержание) синтаксиса в лингвистике ХХ века было высказано три основные точки зрения: - Как учение о словосочетании (Ф.Ф. Фортунатов, М.Н. Петерсон, А.М. Пешковский) - Как учение о предложении (Б. Дельбрук) - Как учение о словосочетании и учение, о предложении, с подчеркиванием приоритета последнего.

В современном синтаксисе преобладает последняя точка зрения, согласно которой центральную часть синтаксиса, как науки, составляют: - Учение о структуре (простого) предложения - Учение о структуре словосочетания (частей предложения) - Учение о структуре связанных групп предложений (текст)

Последний раздел синтаксиса в настоящее время привлекает особое внимание и интерес исследователей и стремится к выделению в особую дисциплину - синтаксис текста или теорию текста.

Основные единицы синтаксиса в зависимости от способности выполнять коммуникативную функцию можно разделить на докоммуникативные, то есть словосочетания, и коммуникативные - предложения и тексты. Некоторые исследователи включают в ряд коммуникативных единиц еще и члены предложения в качестве элементарных синтаксических единиц. Следует сказать, однако, что языковой статус этих единиц остается при этом расплывчатым и неопределенным.

С учетом сказанного можно теперь дать более развернутое определение синтаксиса: раздел грамматической науки, изучающей синтаксис, строй языка, то есть правила и закономерности сочетания слов и построения предложений и более крупных коммуникативных единиц - текстов. [30:44]

Словосочетание как синтаксическая единица является синтаксической формой, наделенной определенным синтаксическим значением. Словосочетание - это типовое соединение словоформ характерное для того или иного языка.

Оно является частью предложения, но существует и до предложения, представляя собой строительный материал для предложения и основу для создания составного наименования. Поэтому словосочетание необходимо отличать от сочетаний слов и от составных членов предложения.

Например, «железная дверь», «песчаная насыпь», «деревянная дверь» - разные сочетания слов, но один тип - атрибутивного субстантивного словосочетания, построенного на синтаксической связи согласования. Словосочетание, подобно любым другим единицам языковой системы, допускает разнообразие исследовательских приемов и процедур анализа. Традиционным для англистики ХХв. (как, впрочем, и для лингвистики вообще) является структурный подход к словосочетанию. В рамках данного подхода словосочетание описывается как состоящее из главного и зависимого компонентов, между которыми устанавливаются соответствующие синтаксические отношения: согласование (these houses), управление (saw her), примыкание (beautiful buildings, very quickly), а также иногда замыкание определения между артиклем и определяемым словом или обстоятельством и определяемым словом (так называемое enclosure, например: a very beautiful building). При таком подходе основная роль приписывается порядку слов и их природе, т.е.: - является ли словосочетанием синтагматическое соединение любы позиционно свободных, но синтаксически связанных элементов предложения или же, напротив, только лексически полнозначных элементов; - является ли словосочетанием синтагматическое соединение имени и глагола или же, напротив, в таком случае мы имеем дело уже с предложением; - какие типы словосочетаний выделяются и противопоставляются друг другу в различных версиях анализа языка (эндоцентрические, т.е. требующие раскрытия смысла, и экзоцентрические, понятные всем, внешне очевидные, глагольные и именные, атрибутивные, объектные и адвербиальные, ядерные и безъядерные, предложные и беспредложные и т.д. и т.п.); - как следует рассматривать такие языковые образования, которые, с одной стороны оформляются как одна лексема («универбы»), типа baby-break «декретный отпуск», to back-calculate «пересчитать», а с другой - отвечают такому основополагающему признаку словосочетания, как образование в речи согласно существующему языковому образцу, а не воспроизводимость в качестве уже существующей лексической единицы (рус. двенадцатиэтажный, четырехтомный, шестиствольный, железная дорога; англ. common sense, the day after tomorrow и т.п.).

Трактовка этих и других смежных проблем теории и словосочетания с позиций структурного описания языка приводится в некоторых работах отечественных лингвистов (Ахманов О.С., Бархударов Л.С. и др.). [20:173]

Результаты описания любой сложной системы, (а язык - одна из таких систем) во многом зависят от того, что принимается исследователями за основное, центральное в этой системе, через которые и в связи с которым рассматриваются остальные элементы системы. Для синтаксиса (и даже шире - грамматики) такой центральной единицей является предложение. Ведь предложение конечный продукт действия той системы, которую мы называем языком. Рассматриваемое в аспекте его иерархических отношений к другим единицам структуры языка, предложение должно быть помещено на вершину пирамиды, образованной этими единицами, поскольку назначение всех других структурных единиц состоит в образовании, в конечном итоге, предложения. [25:470]

Предложение - понятие широкого охвата, покрывающее обширный диапазон предложенческих конструкций от однословных до сложных полупредикативных построений. Говоря о центральности предложения в структуре языка и, соответственно, в синтаксическом описании мы имеем в виду, прежде всего, так называемое, простое предложение, монопредикативную предложенческую конструкцию. Простое предложение полностью удовлетворяет всем функциям простого предложения как структурной и коммуникативной единицы. Вместе с тем оно лежит в основе всех других синтаксических построений любой сложности. [1:132]

Существует множество определений этой синтаксической единицы, к которым продолжают добавляться все новые. Адекватное определение должно содержать указание на родовую принадлежность определяемого явления, и вместе с тем, в нем должны быть отмечены те множества присущих ему свойств, которые обуславливают специфику именно данного явления, составляя, таким образом, его сущность.

Предложение одна из синтаксических конструкций, центральная, важнейшая, но не единственная, поэтому можно сказать, что предложение - это синтаксическая конструкция. Охарактеризовав предложение как синтаксическую конструкцию, мы назвали свойство, объединяющее предложение с некоторыми другими синтаксическими единицами, показали родовую принадлежность предложения. Что касается специфических признаков, то, поскольку со значащей знаковой единицей языка, они должны отражать свойства, связанные с особенностями строения, содержания и употребления предложений - трех аспектов, характеризующих каждую обладающую значением знаковую единицу языка: структуру, семантику и прагматику.

Предложение является минимальной единицей речевой коммуникации. Структурные единицы более «низкого» ранга, могут выступать лишь в качестве его конкурентов. Они не способны к самостоятельному использованию в актах речи. Таким образом, мы приходим к следующему определению предложения. Предложение - минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, характеризующаяся предикативностью и реализующая определенную структурную схему. [7:234]

Основной предикативной и коммуникативной единицей является предложение. Однако в речевом общении, особенно в письменной речи, широко используются предложения с большим количеством предикативных единиц. Так возникает синтаксический контекст - синтаксические единицы, объединяющие несколько простых и сложных предложений, например:

The midnight, knocking at the door,lighting candles in the room,weard shadows on the floor, And they seam roads to the moonvery house is as ifstronghold in a fairyland,its a place for both naпve and harmony to band.come to stay and have a restthis reliable cubby hole,wish you everything, the bestluck. And so we all (Robert Frost)one of on the other side led into an exactly similar room (I have called it the living - room) which was used as sitting - room and kind of informal workroom - that is, a certain amount of drawing (other than the strictly architectural) was done there, and the more delicate pieces of pottery were brought there to be pieces together. Through the living - room one passed into the antiquities - room where all the finds from the dig were brought in and stored on shelves and in pigeon - holes, and also laid out on big benches and tables. From the antika - room there was no e[it save through the living - room. , like the other rooms on that side of the house, had a couple of barred windows looking out over the ploughed countryside. There was the dining - room leading into the office where the files were kept and the cataloguing and typing was done. Corresponding to Mrs. Leidner`s room was that of Father Lavigny, who was given the largest bedroom; he used it also for the decoding - or whatever you call it - of tablets. (Agatha Christie) [35:22]

Текст (художественный, научный, публицистический) как единое целое индивидуален: его можно прочитать про себя или вслух, но он всегда остается текстом одного автора. Изучение его - это глубокое понимание прочитанного (или прослушанного), определение не только темы и основной мысли, но и всего содержания - конкретного и обобщенного, интеллектуального и эмоционального, идейного и эстетического.

Однако любой текст обладает синтаксической структурой, используются единицы языка по определенным правилам, которые повторяются в текстах разной тематики, у разных авторов. В основе этих правил лежит синтаксическая единица, объединяющая несколько предложений. Такую единицу называют абзацем, строфой, синтаксическим единством, синтаксическим контекстом. Синтаксический контекст организуется, как и предложение, на предикативной основе. Контекст как синтаксическое сверхфразовое единство языковыми средствами своего выражения использует союзы и частицы, местоимения, вводные слова, повторы слов, их синонимов. Иначе говоря, при построении синтаксического контекста используются те же слова, что и при построении распространенных простых и сложных предложений. [22:245]


3.2 Предлог over в синтаксисе


Как отдельное слово предлог никогда членом предложения не является. Это возможно только при использовании предлога, в каком либо лексическом сочетании, например во фразовых глаголах. В этом случае в составе определенной лексической конструкции предлог может быть обстоятельством или дополнением, редко сказуемым. Фразовые глаголы, так же как и устойчивые сочетания, вообще включаются в систему частей речи, так как их значение подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются. Например, в предложении He sat looking over his paper at the dust particles in the beam of light. (Он сидел и смотрел поверх газеты на пылинки в лучах света) фразовый глагол может быть отнесен к адвербиальным, так как встречается в функции обстоятельства. По отношению к предложению такие сочетания синтаксически нечленимы и выражают всегда один член предложения. Но в силу раздельнооформленности элементов устойчивых сочетаний внутри него синтаксические отношения сохраняются. В зависимости от того, какой части речи эквивалентно вся конструкция в целом, фразовые глаголы подразделяются на:

1)Субстантивные (существительные)

2)Глагольные

)Адъективные (прилагательные)

)Адвербиальные (наречия)

В рассматриваемых нами примерах предлог over как часть фразового глагола выступает в качестве обстоятельства, дополнения либо сказуемого. Словосочетания с предлогом over - несравненно более распространены, чем словосочетания с предлогом under. Отношения, обозначаемые этим предлогом, можно подразделить на 4 группы: область пространственных отношений, выражение социальных (в том числе и производственных) отношений, область эмоциональных процессов и отношений, область процессов восприятия и интеллектуальной действительности. [9:143]

В словосочетаниях группы пространственных отношений глаголы обозначают разнообразные действия, движения вызывающие соответствующее сложение объектов - один поверх другого, называемого номинативной группой с предлогом over: Xodar bent over the fire, and poked into a blaze. (Ксодар склонился над огнем, любуясь пламенем) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 16]

Three thousand miles away dawn was breaking over London. (Вдалеке, за три тысячи миль, над Лондоном забрезжил рассвет) (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 83]

A fine fish was set grilling over the fire. (Превосходная рыба жарилась над огнем) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 39]

Poirot laid his great palm over the receiver. (Пуаро накрыл приемник своей большой ладонью) (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 140]blanket was pulled over the child. (Покрывало было натянуто на ребенка) (дополнение)

Thabis stood over Omeans body in the darkness of evening. (Табис стоял над телом Омина во мраке ночи) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 42] Do you want me to read you? nurse asked, stooping over the bed. «Вы хотите, чтобы я почитала вам?» - спросила сестра склонившись над кроватью. (дополнение) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 108]

Словосочетания этой группы могут использоваться и в переносном смысле: A veil might with profit be drawn over the events of the next hour. (Над событиями следующего часа могла быть опущена завеса). (дополнение) [J. London White Fang стр.187]

Словосочетания с предлогом over характеризуются значением распространенности действия на всю поверхность, на все территорию:

She sat down at the piano and ran her fingers in a flourish over the keys. (Она села за пианино, и ее пальцы запорхали над клавишами). (дополнение) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 10]lazy half-smile played over his lips. (Ленивая полуулыбка заиграла на его губах) (дополнение) [O. Wild The picture of Dorian Gray стр. 32]

В группу «социальных производственных отношений» можно включить также разнообразные деятельностные отношения, разнообразные отношения между людьми в процессе их деятельности:

They put over him a man six years younger than himself. (Они выставили против него человека на шесть лет моложе). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 129] An Emperor is a monarch who rules over the division of spoil. (Император это монарх, который руководит разделом государственных должностей) (дополнение)

Из примеров в видно, что глаголы в словосочетаниях этой группы имеют несколько иной семантический характер, хотя они и не составляют какой-либо определенной лексической группы. Про них можно сказать только, что это не глаголы передвижения или изменения пространственного положения. Кроме того, в их семантике есть элемент значения некоего более высокого уровня (rule, prevail) или преобладания (fight). Дополнение с предлогом over называет то, что лежит в основе общественных отношений данного типа вообще (rule) или в данной частной ситуации (quarrel).

Общественные или деятельностные отношения могут иметь и очень частный характер в частных ситуациях жизни, что отражается в разнообразных примерах нижеследующего типа: Youll find her presiding over the coffee. (Вы найдете ее сидящей за чашечкой кофе). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 50]

Poirot worked furiously over the body, injecting drugs. (Пуаро яростно работал над телом, выявляя наличие наркотиков). (дополнение) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 206]

Во всех примерах этой небольшой подгруппы отношение, обозначенное предлогом over заключалось в упоминании о том, что лежало в основе общественного состояния (presided), пребывания (sat), действий (worked) в данной частной ситуации, что составляло подоснову развития (или отсутствия развития) деятельности.

Область эмоциональных процессов и отношений представлена словосочетаниями с глаголами эмоциональных реакций (smile, puzzle, triumph и пр.), а также глаголами, не относящимися к области эмоциональных реакций, но имеющими прямые дополнения, семантика которых придает глаголам этот смысл. Сюда же относятся глаголы со значением появления, приближения (come) , смысл эмоциональных реакций у которых возникает лишь постольку, поскольку они связанны с подлежащим, имеющим это значение:

A sort of panic came over him. (Паника охватила его). (сказуемое) [j. London White Fang стр. 212]

Mr. MacQueen felt cold waves of despair pass over him. (Мистер Макквин почувствовал, как холодные волны отчаяния прошлись по нему).(сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 33]

And suddenly …a kind of cold and deadly terror swept over me. (Внезапно холодный, смертельный ужас охватил меня). (сказуемое) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 99]

В словосочетаниях этой группы глагольные члены часто являются составными образованиями с глаголами be, get, но употребляются и полнозначные глаголы, например: lose:

I imagine you are distressed over what happened yesterday. (Представляю как ты мучилась из-за вчерашних событий) (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 113]

Its no good losing temper over it. (Не стоит выходить из себя из-за этого) (сказуемое) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 30]

Как и в словосочетаниях группы пространственных отношений, в семантике словосочетаний со значением эмоциональных реакций может содержаться элемент предельной полноты, интенсивности развивающегося состояния (в зависимости от семантики глагола, существительного называющего состояние, и семантического взаимодействия этих двух элементов предложения): An unformulated dread swept over Tuppence. В зависимости от семантики глагола в словосочетании может также развиваться оттенок преодоленной предельности: Nowadays shed simply have divorced him and got over it.

Процессы восприятия и интеллектуальной деятельности отражены в словосочетаниях с глаголами данного значения. Из процессов восприятия представлен в основном процесс зрительного восприятия. При этом он обозначается не только глаголами look, но и различными глаголами, не имеющими значения зрительного восприятия, получающими его в результате сочетания с существительным eye:

The newcomer …cast a wondering eye over the menu. (Вновь прибывший бросил удивленный взгляд на меню) (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 67]s gaze travelled over the surface of the desk. (Пуаро пристально разглядывал поверхность стола) (сказуемое) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 61]

В примерах, обозначающих процессы восприятия, в частности процессы зрительного восприятия, сохраняется значение предлога over отмеченного уже в словосочетаниях других групп. В этой группе примеров также идет речь о подоснове зрительного восприятия, о поверхности, территории охватываемой, покрываемой действием, и ощущается оттенок полноты, предельности восприятия. Поскольку это так, словосочетания в составе некоторых предложений не имеют четкой интерпретации без учета дополнительного контекста. Ср.: He sat looking over his paper at the dust particles in the beam of light. (Он сидел и смотрел поверх газеты на пылинки в лучах света). (обстоятельство) [O. Wild The picture of Dorian Gray стр.26]

Только дополнение с предлогом at уточняет, что в примере речь идет о пространственной последовательности (он сидел и смотрел поверх газеты). Процессы умственной деятельности выражаются глаголами данного значения, в первую очередь глаголом think:

Whilst musing over the contrasts…I was struck. (Размышляя о противоречиях…я был поражен). (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 233] over предлог лексический синтаксический

Как и в других группах, в этой используются также глаголы передвижения (go, run, и тп), смысл интеллектуальной деятельности которым придает предложное дополнение соответствующего значения: Step by step he went over the case. (Шаг за шагом он изучил дело). (сказуемое) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 94]

Run over this letter for me, please. (Просмотри это письмо, пожалуйста). (сказуемое) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 87]

В словосочетаниях этой группы употребляются и многие другие глаголы, называющие разнообразные действия, связанные с интеллектуальной деятельностью: All that day we watched over our patient. (Весь этот день мы наблюдали нашего пациента). (сказуемое) [27:217] В качестве предлога места и движения Over употребляется в сочетаниях, выражающих охватывающее движение или покрывающее положение одного предмета в отношении другого, ниже расположенного. Находящееся или совершающееся наверху либо выступает, свисает над чем-нибудь, либо покрывает, простирается над тем, что внизу. Этим over отличается от above: например, плакучие ивы, свисающие над прудом - over the pond, так как они бросают тень на его поверхность, но голова человека, стоящего в пруду по плечи, - above the water: отмечается лишь разница уровней. Следует различать двоякого рода случаи: Распространение какого-либо движения вплотную к поверхности находящегося внизу: разлив вод по долине; расползание тумана по лугу; заметание снегом дороги, всей местности; расстилание брезента поверх груза; растекание пролитых чернил по бумаге. Dorian Gray passed his hand over his forehead. (Дориан Грей провел рукой по лбу). (дополнение) [O. Wild The picture of Dorian Gray стр. 34]look slide over the Americans face. (Взгляд скользнул по лицу американца) (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 19]old man walked over the fields. (Старик шел по полям). (дополнение)

We skimmed over the water. (Мы неслись по воде) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 29]

The low rolling hills, over which lay the distant road. (Низкие холмы, по которым пролегла дальняя дорога). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 4]trips noiselessly to the back of his chair and clasps her hand over his eyes. (Она бесшумно заходит за спинку стула и закрывает руками его глаза) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 90]

Over the white frock she wore a yellow shawl. (Она накинула желтую шаль поверх белого платья) (дополнение) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 56] Реже употребляются through и throughout, изредка встречается across. Если фиксируется не процесс (затопления, запорошения, накрывания), а его результат, и если не подчеркивается его охватывающий характер, то возможен on (ср. There was snow on the plateau, но: the blanket of snow over the plateau). Случаи, когда между верхней и нижней плоскостью имеется пространство, малое или большое (синонимы through, throughout всегда в случаях динамических): освещение стола висячей лампой; круги самолета над местностью; бросающие тень тучи. Сюда же можно отнести распространение общественных движений, слухов, эпидемий, видов растений или животных по целой территории, области. Mr. Mercado stood, his umbrella was over him. (Мистер Меркадо стоял держа зонт над головой). (дополнение) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 69] The nurse bent over the patient. (Медсестра склонилась над пациентом) (дополнение) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 177]

They had many homes scattered over the country. (У них было много домов разбросанных по стране). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 164] The fury of war has swept over the country. (Ярость войны захлестнула страну). (сказуемое) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 148] Dust hung over the road. (Пыль висела над дорогой). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр.12] The harvest moon rising over Gray Beaver. (Луна поднимается над Серым Бобром). (дополнение) [J. London White Fang стр.71] The planets over her head… (Планеты над ее головой). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 106] Owing to the cant of the vessel, the masts hung far out over the water. (Благодаря наклону судна, мачты висели далеко над водой). (обстоятельство) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 18] В русском языке употребляются предлоги по, поверх, сверху, над. В данном случае over выступает с многочисленными глаголами следующих рядов: - propagate, spread, sweep распространяться, пронестись смерчем (по какой-либо площади). - fly, glide, hover, lie, move, roam, run, travel, walk глаголы движения по (или: над) какой-либо местностью. - bend, hump, lean нагнуться, склониться над кем-либо или чем-либо, hang (impend) нависать над, jut выступать, rise (о луне, солнце) взойти (над местностью).

Вторым значением over является переход действия за границы предмета, места (через плечо, голову; край утеса, забора; край кастрюли, борт судна, через барьер, ров). Здесь, таким образом наблюдается движение вверх, вперед и вниз, или только два последних этапа. - bound, hop, jump, leap, lope, skip, spring, fly, slide, step, walk, (over an obstacle, over hedge and ditch) - boil, brim, run, slop, sluice - fall (slump, tumble) head over heels, roll, turn - cast, chuck, dart, fling, hurl, sling, throw He glanced backward over his shoulders from time to time apprehensively. (Время от времени он с опаской оглядывался через плечо). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр.111] They wore rifles slung over their shoulders. (Они носили винтовки перекинув через плечо). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 41] He jumped over the fence at the risk of life. (Рискуя жизнью он перепрыгнул через забор). (дополнение) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 211] I stumbled as I dropped, and rolled head over heels into a gully. (Я споткнулся, упал и кубарем покатился в овраг). (обстоятельство) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 80] He must have lost his balance and fallen over the cliff. (Должно быть, он потерял равновесие и упал со скалы). (обстоятельство) [J. London White Fang стр.248] He passed over the crest and disappeared. (Он прошел гребень и исчез). (сказуемое) [J. London White Fang стр.184]

Движение может также заканчиваться не в называемом пространстве, а на территории, лежащей за пределами его: за лесом, морем, по ту сторону гор, озера, дороги, через овраг, поле. В этом случае over относится именно к разделяющему пространству, хотя конец движения или пребывания относится к площади расположенной дальше. В этом частном значении синонимами over являются beyond (реже across), если речь идет о значительном разделяющем пространстве, и across, если оно незначительно.

I was born and reared in Hartford just over the river. (Я родился и вырос в Харфорде, как раз через реку). (обстоятельство) [A. Christie Murder in Orient Express стр. 10] He pointed over the meadows. CD. (Он указал через луг). (обстоятельство) [J. London White Fang стр. 55 ]

Производное от конкретного значения over указывает на отношение лица, стоящего выше, к лицам, стоящим ниже по положению в обществе: господство, власть, влияние, превосходство, победа, торжество. Антоним (но не всегда) - under. - ascendancy, authority, domination, dominion, mastery, power, right, sway, власть, господство , верховенство. - ascendant, господствующий над кем-либо или чем-либо, dominate, lord (it), predominate, queen (о королеве), rule, wield властвовать, влиять на кого-либо или что-либо, domineer (tyrannize) тиранить, preside председательствовать (в совете, на собрании), prevail одолеть, победить. - command начальство(вание), власть, влияние на кого-либо или что-либо, control контроль, власть над кем-либо или чем-либо(check on); - inspection (supervision) надзор, наблюдение, jurisdiction юрисдикция, watch следить, охранять. Have I no rights over you as your mother? (Разве у меня нет прав на тебя как у матери?) (дополнение) [J. Steinbeck Flight стр 4] Flaherty had no command over me. (У него не было власти надо мной). (дополнение) [A. Christie Murder in Orient Express стр. 43] She came to rule over that domain. (Она получила господство над этой областью). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр 27 ] - come овладеть (о страхе, отчаянии, слабости), hang, hover, impend, roof нависать (об угрозе) hold держать (под угрозой), spread, sweep распространяться (об известиях), swarm (on) наброситься толпой, массой (черные мысли, призраки) tower выситься, подавлять (также фигурально). - advantage преимущество перед кем-либо или чем-либо, excess превышение, superiority (to) превосходство, triumph торжество(вать), victory победа над кем-либо или чем-либо. - bridge, get, tide преодолеть затруднения; help помочь (пережить трудное время). - exercise influence оказать влияние, exercise fascination очаровать кого-либо. Drowsiness came over them. (Им овладела сонливость). (сказуемое) [J. Steinbeck Flight стр. 3] Some tragedy was hanging over him. (Над ним нависла какая-то трагедия) (сказуемое) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.17] It would give him a terrible advantage over me. (Это дало бы ему громадное преимущество передо мной). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.42] You prove your superiority over him. (Ты доказал свое превосходство над ним). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.43]

Второе отвлеченное значение over относится к объекту мысли и речи (в основном, однако). Употребление over вместо on и of вызывается обычно потребностью выразить мысль сильнее. В отношении глаголов ряда размышлять over обязателен в случаях, когда речь идет о прошлом. - brood (on), muse (on), ponder (on), pore (on), ruminate (on), think размышлять, puzzle (at часто: ones brains) ломать голову над чем-либо, talk обсуждать что-либо. - argue (on; чаще about), a debate (on), (to) quarrel (about, of), (to) wrangle (about) спорить, ссориться по поводу чего-либо. - bristle, grumble (about), knit brows, seethe кипятиться, ощетиниться, ворчать по поводу чего-либо. - laugh, nod, wail, weep смеяться, клевать носом, плакать над (книгой). - contrition раскаяние, cry, lament (for), moan (for) оплакивать кого-либо или что-либо, fret (about), worry (about) мучиться, терзаться по поводу чего-либо, grieve скорбеть о чем-либо(about, of, for), lamentation плач над кем-либо, snivel хныкать, tear действовать на нeрвы, wail причитать , waver колебаться перед чем-либо. He sat ruminating over his rebuff. (Он сидел размышляя над его отказом). (дополнение) [O. Wild The picture of Dorian gray стр. 41]

Think over my advice. (Обдумай мой совет) (сказуемое) [O. Wild The picture of Dorian Gray стр. 38] It is no use crying over spilt milk. Prov. (Нет смысла плакать над пролитым молоком). (дополнение) He knitted brows over the difficulty. (Он ворчал из-за проблем). (дополнение) [S. OFaolain Innocence стр.5] Every rasp of it tore over his raw nerves. (Этот скрежет действовал ему на нервы). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 91] - gallop (rattle), glance, look (through), run over eyes, skim, sweep, go. - bargain, haggle (about), cheat. - chuckle, exult (at), gloat. It would be foolish to become excited over this failure. (Было бы глупо переживать из-за этой неудачи). (дополнение) [S. OFaolain Innocence стр.10] You seduce our friends, and cynically jeer over it. (Вы соблазнили наших друзей и цинично издеваетесь над ними) (дополнение) [S. OFaolain Innocence стр.14] Dont waste time bargaining over the price with them. (Не тратьте время на переговоры с ними по поводу цены) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.19]

Old Jolyon ran his eyes unwillingly over the letter. (Старый Джолион неохотно пробежал глазами по письму). (сказуемое) [S. OFaolain Innocence стр.6]

Предлог показывает переход за определенную черту в количестве, качестве, цене, возрасте, температуре. (более, свыше) He was a fine man, over thirty years of age. (Он был хорошим парнем старше тридцати лет). (определение) [A. Christie Murder in the Orient Express стр.11]

В области времени предлог воспроизводит свое пространственное значение; указывает период времени, в течении которого совершалось (или может совершиться ) действие, причем подчеркивается непрерывность действия или состояния в рамках этого периода ( синоним throughout и for; during указывает «фон», на котором протекает действие, и оно может быть короче этого периода времени). They stayed with us over night. (Они остались с нами в течение ночи) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.121]

Значение в течении имеет своеобразный, частный оттенок: указывает на действие (разговор, дремание, совещание, пение, отдых и тд.), протекающее во время трапезы: за стаканом вина, за обедом, когда пили кофе и тд.

They were seated over their wine. D. (Они сидели за бокалами вина). [A. Christie Murder in the Orient Express стр.16] She took to doze at her whist and over her dinner. (Она дремала во время игры в вист и за обедом) [A. Christie Murder in the Orient Express стр.15 ] [6:320]

В третьей главе данной дипломной работы нами были исследованы синтаксические конструкции с предлогом Over. Основной целью данной главы было выявить функционирование предлога Over в предложении. В результате можно сделать следующие выводы:

) Как отдельное слово предлог никогда членом предложения не является, это возможно только в каком либо лексическом сочетании. В связи с этим, мы рассматривали Over в составе фразовых глаголов.

) Предлог Over как часть определенных лексических конструкций (фразовых глаголов) в предложении может выступать в качестве обстоятельства либо дополнения, в редких случаях сказуемого.

Заключение


Для определения функций предлога Over в лексических и синтаксических конструкциях, что составляло одну из главных задач настоящей работы, нами было изучено большое количество литературы о предлогах английского языка в целом.

Были уточнены исходные определения предлогов, выделены основные критерии их классификаций, функционирование.

За исходное определение предлога в работе было принято определение Е.А Рейман, согласно которому, предлоги рассматриваются как служебная часть речи, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях [27:217]

Для установления значения предлога Over мы отобрали определения из словарей под редакцией Мюллера и Королева. Также, из словаря Hornby, нами были отобраны фразовые глаголы, которые послужили примером функционирования предлога Over в лексических конструкциях.

Рассмотрев различные точки зрения относительно роли и места предлога Over в английском языке, а также проблемы связанные с его использованием, можно сделать следующие выводы.

Предлог Over имеет не только значения: над, на, через, за, и тд., но и объясняет различные явления, отношения предметов друг к другу. В зависимости от лексического окружения Over употребляется для того , чтобы указать на:

влияние одного предмета на другой. Mans domination over his environment. (Господство человека над окружающей средой)

причину разногласий, чувств, мыслей, и тд. Starving children were fighting over split grain. (голодные дети сражались за рассыпанное зерно)

Одной из важнейших особенностей предлога Over является его способность вступать в большое количество сочетаний разных типов. В данной дипломной работе мы рассматривали фразовые глаголы как лексические сочетания с предлогом Over. Как часть фразовых глаголов этот предлог добавляет идиоматическую силу в язык и помогает выразить мысли и значения более четко.

Было установлено, что согласно Кунину А.В. предлог Over вносит в свои лексические сочетания следующие виды лексических оттенков:

а) перфективный: be over = finish; get over = liquidate..

б) терминативный, означающий не законченность действия, а прекращение незаконченного действия: stop over a journey; leave over, hold over, hang over; give over.

в) начинательный: turn over a new leaf= make a new start

г) продолжительный: muse over. д) повторный. Такие послелоги как again, anew, afresh, back и over присоединяясь к глаголам, образуют сочетания со значением повторения действия: go over, run over…

входя в состав синтаксических конструкций предлог Over зависимо от связанного с ним слова может быть выделен как член предложения. Разобрав примеры в которых встречается данный предлог мы установили, что в синтаксических конструкциях он может быть выражен только обстоятельством и дополнением. Очень редко сказуемым.

Надеемся, что предпринятая нами попытка исследования предлога Over внесет свой вклад в разработку некоторых вопросов касающихся природы предлогов.

В перспективы дальнейшего исследования может войти более углубленное изучение вопросов функционирования предлога Over, а также сопоставление различных пластов лексики английского и других языков.

Список литературы


1. Артюнова Н.Д. Предложение и его смысл - М.: Наука - 2006. стр130

. Анненкова И.М. Теоретическая грамматика английского языка Л: - 2008 стр78

. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии Л: - 1963 стр29

. Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка М: - 1973 стр83

. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н., Лексикология английского языка М.; Дрофа - 1999 стр188

. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка М:- 1956 стр320

. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М: - 1958 стр 234

. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка М:Высшая школа, 1965 стр265

. Бахтина В.Г. Лексико-семантическая сочетаемость предлогов в грамматических конструкциях М: - 2005 стр 143

. Беляева А.М. Грамматика английского языка Л: - 2008 стр 30

. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое издание о слове) Изд-е 4-е М: - 1997 стр15

. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка М: - 1956 стр 14

Дубенец Э.М. К вопросу о фразовых глаголах в современном английском языке М: - !972 стр 39

. Елисеева В.В. Лексикология английского языка М: - 2003 стр 69

. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка М: Высшая школа, 1981 стр285

. Израилевич Е.Е. Практика английского языка Санкт-Петербург: - 2006 стр125

. Кунин.А.В Англо-русский фразеологический словарь М: Русский язык, 1986

. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс М: Высшая школа, 1986 стр 52

. Каращук.П.М. Словообразование английского языка М: - 1997 стр 51

. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н. Худяков А.Л. Теоретическая грамматика современного английского языка М: Высшая школа, 2005 стр 173

. Кодухов В.Н. Введение в языкознание М: - 2009 стр 245

. Коновалова Т.Е. специфика предлогов широкой семантики и ее отражение в словах Саратов: - 1988 стр 67

. Королев Н.Н. Англо-русский словарь М: - 2008 стр 903

. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности М: - 2005 стр 297

. Маслов Ю.С. Введение в языкознание М: Высшая школа, 2005 стр 470

. Мюллер В.К Англо-русский словарь Екатеринбург - 2006 стр 830

. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции Л: - 1988 . стр 217

. Резник Р.Ф. Практическая грамматика английского языка М: Изд. Флинта - 1998 стр 59

. Реформатский А.А. Введение в языкознание М: - 2006 стр 73

. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка М: - 1956 стр 44

. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков М: - 1974 стр 19

. Хосовский Б.Н. Общее языкознание Минск - 1974 стр 24

33. Шахова Н.И. Learn to read science М:, Наука - 2006 стр 295

. Christie Agatha Murder on the Orient Express Санкт-Петербург - 2006

. Christie Agatha Murder in Mesopotamia Москва - 2007

. Edgar Rice Burroughs The Gods of Mars Минск - 2006

. Jack London White Fang Москва - 2007

. Hornby S.A. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English London. Oxford Univ. Press - 1980 стр 17

. Oscar Wild Dorian Gray Москва - 2006

Приложение


По Мюллеру: over [??uv?] 1. prep. 1. указывает на взаимное положение предметов: а. над, выше; over our heads над нашими головами; сверх, выше нашего понимания; разг. не посоветовавшись с нами; б. через; a bridge over the river мост через реку; в. по ту сторону, за, через; a village over the river деревня по ту сторону реки; he lives over the way он живёт через дорогу; г. у, при, за; they were sitting over the fire они сидели у камина 2. указывает на характер движения: а. через, о; he jumped over the ditch он перепрыгнул через канаву; to flow over the edge бежать через край; to stumble over a stone споткнуться о камень; б. поверх, на; he pulled his hat over his eyes он надвинул шляпу на глаза; в. по, по всей поверхности; over the whole country, all over the country по всей стране; snow is falling over the north of England на севере Англии идёт снег 3. указывает на промежуток времени, в течение которого происходило действие за, в течение; he packed over two hours он собрался за два часа; to stay over the whole week оставаться в течение всей недели 4. указывает на количественное или числовое превышение свыше, сверх, больше; over two years больше двух лет; over fine millions свыше пяти миллионов; she is over fifty ей за пятьдесят 5. указывает на превосходство в положении, старшинство и т.п. над; a general is over a colonel генерал старше по чину, чем полковник; they want a good chief over them им нужен хороший начальник; he is over me in the office он мой начальник по службе 6. указывает на источник, средство и т.п. через, через посредство, по; I heard it over the radio я слышал это по радио 7. относительно, касательно; to talk over the matter говорить относительно этого дела she was all over him она не знала, как угодить ему over [??uv?] pref. сверх-, над-, чрезмерно, пере-[26:830]

По Королеву: over 1. prep 1) в пространственном значении указывает на: а) положение над другим предметом над, a red flag flies ~ the building of the Supreme Soviet красный флаг развевается над зданием Верховного Совета; б) движение поверх чего-л. через, the boy got ~ the fence and jumped ~ the brooklet мальчик перелез через изгородь и перепрыгнул через ручеёк; в) положение поперек чего-л., протяжение от одного конца, края до другого через, there are many bridges ~ the Thames через Темзу много мостов; г) местоположение по ту сторону реки, улицы, залива, моря и т. п. по ту сторону, за, the school ~ the street школа на той стороне улицы; ~ the sea по ту сторону океана, за океаном, за морем, he lives ~ the way он живёт через дорогу; д) движение в разных направлениях по, he has travelled ~ the whole country он путешествовал по всей стране; е) распространение по территории по, wheat is grown all ~ Australia пшеницу сеют по всей Австралии; 2) указывает на количественное превышение свыше, больше; ~ 562 million свыше 562 миллионов; 3) указывает на промежуток времени, в течении которого происходило действие за, he should pack up ~ night if he had to start early in the morning ему следовало собраться за ночь, если он должен был выехать рано утром; 4) указывает на связь между действием и предметом, сопутствующим действию за, у, на, ~ a bottle за бутылкой (вина), they were sitting ~ a fire они сидели у огня, у камина; 5) служит для связи между гл. и соответствующими дополнениями , the meeting was presided ~ by a representative of the Soviet Peace Committee на собрании председательствовал представитель Советского комитета защиты мира; [23: 903]

По Hornby: Over prep 1 resting on the surface of and covering, partly or completely: He spread his handkerchief over his face to keep the flies off. I knocked the mans hat over his eyes, so that he couldnt see. 2 at a level higher than, but not touching: The sky is over our heads. I leant over the table. 3 (of superiority in rank, authority, etc): He rules over a great tribe. He has no command over his students. Mr. While is over me in the office. 4in or across every part of: Snow is falling over the north of England. He has travelled all over the Europe. 5 from one side to the other of; to or at the other side of: He escaped over the frontier. She spoke to me over her shoulder. Look over the hedge. 6 so as to be over and on the other side of: climb over a wall; jump over a brook. 7 (of time): can you stay over Sunday, until Monday? 8 (opposite= under) more than: He spoke for over an hour. He stayed in London over a month. The river is over fifty miles long. He is over fifty years old. Over and above, in addition to: The waiters get good tips over and above their wages. 9 in connection with; while engaged in; concerning: an argument over methods. He went to sleep over his work, while doing it. How long will he be over it? How long will it take him to do it, get there, etc.

Фразовые глаголы

To be up in arms over - be protesting strongly. Протестовать против чего-либо

blind somebody over - (to keep the piece, etc), order that he must appear before the judge again (if he fails to keep the piece, etc)

blow over - pass by; be forgotten: The storm/scandal will soon blow over. Миновать, проходить.

bowl somebody over - knock down; make helpless, overcome: He was bowled over by the wonderful news. Сбить, привести в замешательство.

brim over - be so full that some spills over the top. Переливаться через край

cast ones eye over sth - look at, examine it. Бросить взгляд на что-либо

crust over - cover, become covered, with a crust; form into a crust: The snow crusted over (= froze hard on top) during the night. покрыться коркой.

do somebody over - fight and hurt badly убить.

push somebody over the edge - make him mad, very angry, etc. разозлить кого-либо, вывести из себя.

fall over oneself - fall because one is awkward, clumsy, or in to much of a hurry; be very eager: The big teams were falling over themselves/each other for this brilliant player. Споткнуться обо что-либо, увлекаться.

freeze over - become covered with ice: The lake froze over. Покрыться льдом.

give over - stop (doing, saying that). Бросать, оставлять.

gloss over - (a) avoid explaining fully: gloss over a subject. (b) hide (an error, etc): gloss over her faults. Истолковывать благоприятно.

go over sth - (a) examine the details of: We must go over the accounts carefully before we settle them. Изучить в деталях (b) look at; inspect: We should like to go over the house before deciding whether we want to buy it. Обследовать, осматривать (c) rehearse; study or review carefully: Lets go over this chapter/lesson/the main facts/scene 2 again. Перечитывать, повторять.

going over - (a) process of examining or putting in good working order: The document will need a careful going over before we can make decision. (b) The sugs give him a thorough going over, struck him repeatedly. Осмотр, расследование, проверка.

go over to smb/sth - change ones political party, side, a preference, etc: He has gone over to the Democrats. Переходить из одной партии в другую.

hang over - (a) unpleasant after-effects of drinking too much alcohol. (b) survival of out- of- date news, rules, etc. нависать, грозить, угрожать, остаться незаконченным.

hand smb over - deliver a person to authority: Hand him over to the police. Сдавать кого-либо властям

hand sth over to smb - transfer: Hand over that knife at once. Передавать (другому)

head over heels - (a) headlong: fall head over hills. (b) deeply or completely: head over hills in dept/in love. Быть кругом в долгах/быть по уши влюбленным.

heel over - lean over to one side. перегибаться

21 hold sth over - defer, postpone: The matter was held over until the next meeting. Откладывать, медлить

keel over - capsize, upset: (of person) collapse. опрокидывать

turn over a new leaf - make a new and better start. Начать жизнь с нового листа

lean over backward - make a great effort: Ive lent over backwards to help you but you still refuse to do any work. Прилагать усилия.

leave sth over - postpone: That matter can be left over until the committee meets next week. откладывать

look over sth - inspect; examine: look over a house before buying it. Осматривать, изучить.

more over - further; besides; in addition (to this) более того

mount guard over - act as a guard or sentry.

mull sth over - think about it carefully. Обдумывать, размышлять.

muse over - think deeply or dreamily, ignoring what is happening around one: musing over memories of the past. Размышлять, задумываться.

be at odds over sth - be quarreling or disagreeing. Не ладить с кем-либо, ссориться с кем-либо.

32 pass an eye over - look quickly at. Пропускать, оставить без внимания.

have power over smb - be in authority, control. Контролировать что-либо, обладать властью.

34 have precedence over - must be considered first. Иметь приоритет над

preside over - be chairman, be the head of: The Prime Minister presides over meetings of the Cabinet. The city council is presided over by the mayor. Осуществлять контроль, руководство.

pull sth over (cause to a vehicle, boat, etc) - move or steer to one side, e.g. to let another vehicle or boat pass: Pull over and let me pass! Подъехать к тротуару или к краю дороги.

push smb/sth over - cause to fall: Several children were pushed over by the crowd. Толкать, сметать

puzzle over - think very much about it. размышлять

rake over sth - search for facts, etc: Rake over old manuscripts for information. Тщательно искать, рыться.

run over - (a) (a vessel or its contents) overflow. Переливаться через край. (b) pay a short or quick visit to: Run over to a neighbors house. Съездить, сходить.

run over sth - (a) a review просматривать, повторять: lets run over our parts again, e.g. when learning and rehearsing parts in a play. (b) read through quickly бегло просмотреть, окинуть взглядом: He run over his notes before starting his lecture

run smb over - (of a vehicle) (knock down and) pass over (a person, etc lying on the ground) переехать, задавить кого-то: He was run over and had to be taken to hospital.

score an advantage over - win one. Получить преимущество.

score a point over smb - defeat him in an argument; make a clever response.

set smb over smb - put him in control/command. A younger man has been set over me. Ставить во главе

all over the shop - (a) in a great mess: His clothes were all over the shop. (b) in every direction: we looked for him all over the shop. разбросанный повсюду, в беспорядке

be all over bar the shouting (of struggle, fight, etc) - be finished except for the praise, cheers, etc to follow.

skate over a problem - make only passing and cautious reference to it. Упомянуть что-либо вскользь

stand over smb - supervise, watch closely: Unless I stand over him he makes all sorts of mistakes. Постоянно держать в поле зрения, стоять над душой

stop over - break a journey and stay for a short period: Stop over in Paris. Остановиться в пути, сделать остановку.

tackle smb over sth - speak to him frankly (about a problem, etc). откровенно поговорить с кем-либо.

52 take sth over - assume control of; succeed to the management or ownership of (a business, etc) Вступать во владение: When Mrs. Green retired her son took over the business. 53 take over (from smb) - accept duties, responsibilities, etc принимать (должность и тд) от другого

talk sth over - discuss it. Обсуждать что-либо.

think sth over - consider further (before reaching a decision, etc) обдумать (до принятия какого-либо решения): Please think over what Ive said.

tick over - (a) (of an internal combustion engine) be operating with gears disconnected. Ехать с выключенным двигателем (b) be active but slow: Business is ticking over.

take ones time over sth - need, require. Нуждаться в чем-либо, быть необходимым.

58 tip sth over - (cause to) overbalance or overturn опрокидывать: Careful! Youll tip the canoe over.

trip over sth - catch ones foot, etc in an obstacle and fall споткнуться, падать (зацепившись за что-либо): He tripped over the roof of the tree.

turn smb/sth over (cause to) fall over, upset, change the position of изменить (свои взгляды на политику, и тд.): He turned over in bed.

turn sth over in ones mind - think about it (before making a decision). обдумывать

turn sth/smb over to smb - give the control or conduct of it or him to передавать (дело, доверенность) другому: Ive turned over the management of my affairs to my brother. The thief was turned over to the police.

turn sth over - do business to the amount of иметь оборот: Mr. Smith/His business turns over 500$ a week.

Pull the wool over smbs eyes - deceive or trick him. Вводить в заблуждение или обманывать кого-либо. [35:17]


Введение В последние годы в лингвистике наблюдается особый интерес к изучению тех частей речи, которые ранее считались лишенными собственного лексическог

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ