Проектирование и разработка АСУ для муниципального учреждения здравоохранения

 















Дипломная работа

Лингводидактическое описание возвратных глаголов в русском и французском языках


Введение


Современная методика преподавания иностранных языков и русского языка, в частности, объявляет целью обучения общение на изучаемом языке. Общение предполагает владение всеми языковыми средствами (фонетическими, лексическими, грамматическими) и речевыми умениями в устной и письменной форме. Обучение иностранному языку - длительный и сложный процесс. Он требует больших усилий со стороны учащегося и высокой компетенции преподавателя.

Большое место в преподавании русского языка иностранцам занимает грамматика. Это объясняется той ролью, которую играет грамматика в оформлении речевых единиц - предложений, сверхфразовых единств и текста. Под грамматикой понимается совокупность средств и способов выражения типовых значений - субъекта, объекта, адресата действия, места, времени, причины, условия и других. Русская грамматическая система характеризуется наличием большого количества форм и типов предложений. К самым сложным, а потому и самым трудным для учащихся явлениям русской грамматики относят падежную систему, грамматические категории глагола и многообразие структур простого предложения. Особого внимания заслуживает глагол, поскольку богатство значений русского глагола, разнообразие его грамматических форм, сложность их образования и изменения, особенности функционирования представляют большие трудности для всех иностранцев, в том числе и для франкоговорящих. К числу наиболее трудных тем относятся возвратные глаголы, занимающие особое место в системе русского глагола. В русском языке существует великое множество возвратных глаголов. По данным «Обратного словаря русского языка» число глаголов на - ся составляет 13 798. Это более трети от общего количества глаголов. Возвратные глаголы разнообразны по своему значению и способу образования. Изучением возвратных глаголов занимались многие выдающиеся языковеды, такие как Шахматов А.А., Янко-Триницкая Н.А., Шелякин М.А. и другие. Однако эта тема настолько обширна, что многие вопросы остаются спорными и по сей день. Описание возвратных глаголов представляется важным и в лингво-дидактическом аспекте. Лексико-грамматическая природа возвратных глаголов проявляется в специфической спаянности в них грамматического и лексического, в многообразии выражаемых семантических характеристик, в неоднородности соотношения возвратных и соответствующих невозвратных глаголов.

Трудности в усвоении возвратных глаголов франкоговорящими учащимися и ошибки в их употреблении объясняются не только сложностью данной грамматической категории, но и существенными отличиями категории возвратности во французском языке.

Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории в настоящее время недостаточно разработана, и это определило выбор темы и направления настоящего исследования, его актуальность.

В русском языкознании возвратные глаголы традиционно рассматриваются в связи с категориями залога, возвратности, переходности-непереходности (А.В. Бондарко, JI.JI. Буланин, В.В. Виноградов, А.В. Исаченко, Н.А. Янко-Триницкая), изучаются синтаксические связи и свойства возвратных глаголов (Н.А. Лобанова), особенности употребления в научном стиле речи (О.Д. Митрофанова, Е.И. Мотина). В аспекте преподавания в иностранной аудитории возвратные глаголы рассматривались Э.И. Амиантовой, О.В. Чагиной, Н.Я. Суржиковой, М.А. Веселовой.

Наша работа имеет целью описать методику преподавания данной темы на начально-среднем этапе. Задачи работы состояли в том, чтобы рассмотреть возвратные глаголы с лингводидактических позиций, выявить на основе анализа ошибок трудности усвоения возвратных глаголов франкоговорящими студентами, познакомиться с подачей материала в учебниках русского языка для начально-среднего этапа, предложить эффективные приемы работы над возвратными глаголами во франкофонной аудитории.

Материалом для данного исследования послужили во-первых, предложения с возвратными глаголами и их переводы на французский язык; во-вторых, ошибки франкоговорящих студентов в употреблении возвратных глаголов в письменной речи на русском языке.

В процессе работы использовались следующие методы: изучение лингвистической и методической литературы по теме, анализ учебников и учебных пособий по русскому языку для иностранцев, наблюдение над ошибками франкоговорящих учащихся.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.



1. Лингводидактическое описание возвратных глаголов русского языка


1.1 Общая характеристика возвратных глаголов


К категории возвратных глаголов обычно относят все глаголы с постфиксом - ся (-сь), за исключением глаголов страдательного залога. Основной грамматической функцией постфикса - ся (-сь) является формальное выражение общего значения непереходности, поэтому, можно сказать, что категория возвратности является не столько грамматической, сколько семантико-словообразовательной.

Как считал В.В. Виноградов, ученый-лингвист, долгое время занимавшийся изучением возвратных глаголов, первоначально невозвратная и возвратная формы являлись формами одного и того же слова. Он полагал, что возвратная форма, в которой элемент - ся был некогда подвижным, обозначала то же действие, но направленное на его субъект, а не посторонний объект, например.: мыть - мыться; бросать - бросаться; веселить - веселиться; уважать - уважаться; целовать - целоваться; запасти - запастись и т.п.). Однако это синтаксическое соотношение, по словам Виноградова, должно было стать причиной и лексических различий. Значения возвратных форм глаголов стали очень разнообразны. Это объясняется тем, что в глагольных формах, оканчивающихся на - ся, отразились различные падежные функции бывшего возвратного местоимения себя. Грамматические соотношения возвратных и невозвратных форм глаголов были видоизменены и осложнены образовавшимися лексическими различиями. Некоторые возвратные формы развили самостоятельные значения, обособились от соответствующих невозвратных форм и стали отдельными словами.

В современном русском языке наблюдается та же картина. Если отсутствуют лексические различия, то возвратные и невозвратные глаголы, у которых одна и та же основа, воспринимаются как формы одного слова, а не как разные слова. Однако не стоит забывать, что эти грамматические отношения возвратности и невозвратности уже осложнены разнообразными лексическими, словообразовательными функциями аффикса - ся. Дело в том, что значения и оттенки аффикса - ся зависят от лексических значений тех глагольных основ, к которым этот аффикс присоединяется. Общей функцией аффикса - ся является устранение переходности мотивирующего глагола. Эта общая функция, которая еще может заключаться в усилении непереходности глагола, осложняется различными значениями в соответствии с лексической природой тех или иных разрядов глаголов и их семантической дифференциацией.

Исходя из того, какой глагол выступает в качестве мотивирующего, лингвисты выделяют две разновидности возвратных глаголов действительного залога: глаголы, мотивированные переходными глаголами и мотивированные глаголами непереходными. В свою очередь возвратные глаголы, образованные от переходных глаголов, подразделяются на несколько лексико-грамматических разрядов, например: собственно-возвратные, взаимно-возвратные, косвенно-возвратные т.д. Возвратные глаголы, которые были образованы от непереходных глаголов, не объединяются в какие-либо более или менее четкие лексико-грамматические разряды.

Непереходный глагол в сочетании с постфиксом - ся очень часто образут глагол, лексически близкий к глаголу без постфикса - ся: грозить и грозиться, стучать и стучаться, звонить и звониться. Иногда присоединение к глаголу постфикса - ся придает ему оттенок интенсивности или настойчивости в осуществлении действия: Я стал стучаться в дверь. Вышел хозяин (Пушкин); В других случаях постфикс - ся, присоединяясь к непереходным глаголам со значением видеться в каком-либо цвете, может придавать глаголу оттенок неопределенности, слабости выявления признака. Давайте сравним глаголы белеть и белеться, краснеть и краснеться, чернеть и чернеться. В данном случае глаголы с постфиксом - ся имеют более слабый оттенок, нежели глаголы без - ся. Примеры употребления таких возвратных глаголов мы находим и в художественной литературе: Только свет луны белеется длинной чертой по полу (Тургенев); В овраге краснелся догоравший огонь (Л. Толстой).

Некоторые непереходные глаголы или переходные глаголы в непереходном значении при присоединении постфикса - ся приобретают безличное значение. Эти глаголы обозначают действие, отвлеченное от объекта и от субъекта. Они, как правило, обозначают состояние, которое субъект переживает помимо своей воли, например: хорошо думается, не работается, пишется, слышится, не спится, не лежится, не сидится

В современном русском языке лингвисты выделяют большую группу возвратных глаголов, которые по своим грамматическим свойствам принадлежат к глаголам действительного залога. Считается, что возвратный глагол не может иметь при себе творительного действующего предмета.


1.2 Классификации возвратных глаголов

возвратный глагол французский

Как было уже сказано выше, возвратные глаголы, мотивированные непереходными глаголами, не распределяются на более или менее четкие лексико-грамматические разряды. Поэтому более целесообразно, на наш взгляд, уделить основное внимание описанию классификаций возвратных глаголов, по значению соотносительных с переходными. Вопросом классификации возвратных глаголов занимались многие русские лингвисты, такие как Виноградов В.В., Янко-Триницкая В.А., Новиков Л.А., Белошапкова В.А., Чагина О.В. и многие другие. Их классификации по сути схожи между собой и разняться лишь более общим или более подробным членением глаголов на классы. Классификация, представленная ниже, является своеобразным синтезом уже существующих классификаций. В нее мы постарались по возможности включить все подгруппы возвратных глаголов, когда-либо выделяемые русскими лингвистами, чтобы сделать ее как можно более полной и подробной.

Итак, все возвратные глаголы, по значению соотносительные с переходными глаголами, группируются в семантические типы, в которых к значению непереходности, выраженному постфиксом - ся, прибавляется дополнительное значение, создаваемое семантикой глагольной основы и постфиксом - ся.

Во всех классификациях возвратных глаголов современного русского языка непременно выделяют в качестве особого разряда возвратные глаголы собственно-возвратного значения. Определение значения глаголов, входящих в этот разряд, в общих чертах сходно у всех исследователей и во всех пособиях. Различия в формулировках совсем незначительны.

В предложениях с собственно-возвратными глаголами в качестве подлежащего как правило выступает одушевленное существительное. Это существительное чаще всего обозначает лицо, которое производит действие над самим собой. Таким образом субъект действия одновременно выступает и в качестве объекта.

К собственно-возвратным глаголом относятся глаголы:

обозначающие действия субъекта по отношению к самому себе или к своей принадлежности: бриться, купаться, мыться, одеваться, обуваться, застегнуться, подпоясываться др.; двигаться, перемещаться, вернуться и др.; садиться, ложиться, вращаться и др.; прятаться, запереться и др.; защищаться, уклоняться от удара и др.; закабаляться, освобождаться, откупиться и др.; застрелиться, утопиться и др.; сдерживаться, успокоиться, упражняться и др.; приспособиться, приобщаться, приземлиться и др.; включаться, вмешаться, баллотироваться и др.; сдаваться, повиноваться, слушаться и др.:

глаголы со значением понуждающего действия, при котором субъект понуждения и объект понуждаемого действия совпадают, производителем действия оказывается другой субъект; фотографироваться, лечиться, бриться в парикмахерской, учиться в школе и др.

объектом действия является принадлежность субъекта потратиться, собираться в дорогу, расплатиться. разгрузиться и др.; действия над объектом, который используется в интересах субъекта запасаться дровами, ознакомиться с документами и др.;

действия собственного согласия, обещания, мнения виниться, исповедоваться, признаться, извиниться и др.; согласиться, отрекаться, ручаться, клясться и др.;

выражение собственных мыслей, просьб, слов, имени выражаться, представиться, изъясняться, молиться, назваться и др.;

действия «выделения из себя» собственных объектов плодиться, почковаться, опериться, колоситься и др.;

глаголы со значением «показать себя», «выделиться» в собственном поведении: зазнаваться, рисоваться, хвастаться, выставляться, чваниться, задаваться, гордиться, притворяться, хвалиться и др.

Стоит отметить, что собственно-возвратным глаголам свойственна слабая связь с творительным падежом существительного, которое называет орудие действия: бриться бритвой, мыться водой. Однако творительный падеж дополнения со значением орудия, средства не является характерной особенностью только собственно-возвратных глаголов, а возможен при возвратных глаголах и другого значения. Возможность употребления творительного падежа орудия, средства при различных разрядах возвратных глаголов определяется в первую очередь не значением данного разряда возвратных глаголов, а особенностями управления производящих невозвратных глаголов, так, например: привязать себя веревкой - привязаться веревкой, но если при беречь себя не употребляется творительный падеж, то нельзя употребить его и при беречься.

Устанавливается прямое соотношение между возвратными формами и основными формами без - ся (мыть, белитъ, румянить и т.п.), по крайней мере, в общем кругу значении. во многих глаголах, которые раньше имели ярко выраженное прямо-возвратное значение, в процессе их семантической эволюции это значение бледнеет (например: готовиться, присоединяться, собираться и т.п.). При возвратном значении у глаголов на - ся предполагается в качестве субъекта действия лицо или вообще живое существо. В сочетании же с субъектом, выражающим не лицо, а предмет, эти глаголы обычно имеют значение страдательное, или средне-возвратное (например: лицо моется:, щеки румянятся от мороза и т.п.). Ср.: спасаться от преследованиям «любовью все покупается, все спасается» (Достоевский).

Различают два оттенка собственно-возвратного значения. Возвратный глагол может обозначать:

а) выполнение субъектом действия над собой (умываться; кошка лижется и т.п.);

б) выполнение субъектом действия самим собой (хвалиться, перемениться и другие подобные). Но легко заметить, что этот второй оттенок возвратного залога является переходным от собственно-возвратного значения к значениям средне-возвратному (например; углубиться в размышление, нравственно перемениться) и обще-возвратному. Кроме того, можно считать грамматически однородными простые (с аффиксом - ся) и усиленные заменой - ся через себя и присоединением местоимения сам формы возвратного залога. Например: он защищался и он сам себя защищал; я мучился и я сам себя мучил

Глаголы взаимно-возвратного значения называют действие, происходящее между двумя или несколькими лицами, каждое из которых является одновременно и субъектом и объектом действия; напр.: ссориться, целоваться, обниматься. Эти глаголы могут быть соотнесены с переходными глаголами в сочетании с местоименной группой друг друга: целовать, обнимать друг друга.

Значение взаимности выражается не только сочетанием глагольной основ с постфиксом - ся, но и одновременным присоединением к основе префикса пере-, морфа - ива-/-ыва- или - ва- и постфикса - ся (переписываться, переглядыватья), словосложением (взаимоуничтожаться) или сочетанием глагола с местоимением или местоименной группой (любить друг друга, разговаривать между собой)

Не раз отмечалось в научной литературе, что взаимное значение - ся первоначально развилось у возвратных глаголов именно в формах множественного числа. Понятие взаимности прежде всего заключает в себе признак перехода действия с одного субъекта на другой или другие субъекты, признак взаимодействия двух или нескольких субъектов. В этом случае - ся значит: друг друга. Например: они схватились за руки и поцеловались (ср. они помирились друг с другом). Но к оттенку взаимодействия или взаимного действия субъектов друг на друга, так что каждый субъект действия является в то же время и объектом его, примыкает другой оттенок - оттенок совместности действия двух или нескольких лиц или совместного их участия, в действии (ср. товарищи поругались). Например: Они шептались по кустам; Делились чувствами они; Разошедшись в разные стороны, они долго перекликались и т.п. Отсюда вытекает новый оттенок, связанный с употреблением тех же глаголов (особенно часто в формах единственного числа) в сочетании с косвенным объектом, обозначающим лицо и присоединенным с помощью предлога с, например: я дружески, обнялся с ним и т.п. Считается, что не стоит отделять от взаимного залогового значения употребление тех же глаголов с предлогом с (ср.: советовать кому что я советоваться с кем). Например: «Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался?» (Пушкин).

В сущности, здесь наблюдается синтаксический «перенос» того же рода, что и в конструкциях: Полкан и Барбос - Полкан с Барбосом. Поэтому представляются неубедительными следующие возражения против такого объединения со стороны проф. А.Б. Шапиро: «Значение взаимного подзалога глагол имеет лишь тогда, когда действие совершается не одним лицом, а двумя или несколькими, причем эта сторона значения глагола выражается множественным числом подлежащего и, соответственно, сказуемого. В предложениях:, Я с ним встретился: Она вечно со всеми бранится и т.п.: у глаголов встретился и бранится значения взаимного подзалога нет, так как здесь формою числа подлежащего не поддерживается значение взаимности действия: в этих предложениях из лиц, упоминаемых в связи с действием, только одно выступает как субъект, остальные же - только в качестве непрямого объекта». Можно лишь сказать, что в этих конструкциях значение социативности, взаимности синтаксически распылено по всему словосочетанию.

Все перечисленные глаголы содержат специальные формально-грамматические показатели, служащие для обозначения категории взаимности. По формальным словообразовательным признакам можно выделить следующие группы глаголов:

)Взаимно-возвратные глаголы, соотносящиеся с переходными глаголами и образующиеся от них с помощью постфикса - ся. Эти переходные глаголы обозначают действие, которое может производиться при одновременном участии субъекта и объекта: встретить-встретиться, обнимать-обниматься, целовать-целоваться, мирить-мириться

)Взаимно-возвратные глаголы, которые несопоставимы с переходными и не употребляются без - ся: здороваться, общаться, бороться

)Взаимно-возвратные глаголы, которым соответствуют переходные глаголы, но переходный и возвратный глаголы не идентичны по смыслу: делиться, драться, договариваться

4)Глаголы, у которых значение взаимности обусловлено наличием - ся в сочетании с приставками. Наиболее часто употребляются приставки с- в значении соединения и антонимичная ей приставка раз- в значении разъединения: сходиться-расходиться, слетаться-разлетаться, а также приставка пере - переговариваться, перезваниваться

)Глаголы, не имеющие специальных формально-грамматических показателей значения взаимности, но выражающие это значение лексически: спорить, дружить, враждовать

Предложения с взаимно-возвратными глаголами имеют свои синтаксические особенности. Специфика этих предложений проявляется в способах выражения подлежащего. Поскольку взаимное действие может осуществляться при наличии не менее двух участников ситуации, то и имена в позиции подлежащего (обычно одушевленные имена) всегда имеют значение множественности, коллективности. Это значение может быть передано:

)Именем в форме множественного числа: Друзья встретились после каникул;

2)Сочетанием дух существительных в именительном падеже с союзом и: Андрей и Виктор встретились после каникул;

)Сочетанием существительного или личного местоимения в именительном падеже в позиции подлежащего с именем в творительном падеже с предлогом с: Андрей встретился с Виктором после каникул;

4)Существительным с количественным определением (два друга, несколько человек): Два друга встретились после каникул;

)Существительным, имеющим собирательное значение: публика, молодежь, группа: Наша группа встретилась после каникул.

В предложениях с взаимно-возвратными глаголами помимо неодушевленного субъекта в позиции подлежащего в некоторых случаях может употребляться и субъект не лицо: Ленинский проспект пересекается с Ломоносовским. Глаголы в таких предложениях передают значение соположения двух предметов в пространстве. Они относительно немногочисленны: пересекаться, смыкаться, сливаться, отсоединяться.

Средне - возвратное значение. В этом случае - ся обозначает, что действие не направлено на посторонний объект, а сосредоточено в сфере субъекта и сводится к внешним изменениям в состоянии субъекта.

Как считает Шахматов, при этом «субъект, оставаясь фактическим производителем действия, не мыслится таковым; он только объект». Однако непосредственное понимание направленности действия субъекта (производители действия) на себя самого как на прямой объект или вовсе отсутствует, или затруднено. Это значение рельефно выступает в группе глаголов, означающих внешние, физические изменения и изменения в состоянии и положении субъекта, его перемещения в пространстве, причем субъектом может быть и одушевленное существо, и неодушевленный предмет: возвращаться, убираться, останавливаться, отправляться, отодвинуться, переселиться, прибавляться: (в весе), прогуливаться, кататься, шататься, бросаться, наклоняться, подняться, прислониться, скатиться, свалиться, вертеться, трястись и т.п. Все глаголы этого типа соотносительны с глаголами без - ся и иногда могут иметь также страдательное значение (преимущественно в несовершенном виде).

Общевозвратное значение. В этом случае - ся, замыкая: действие в сфере субъекта, образует возвратные глаголы, выражающие изменения во внутреннем состоянии субъекта (сердить - сердиться; радовать - радоваться; торопиться, веселиться, страшиться, удивляться, удовлетворяться, подчиняться, восхищаться, признаться, беспокоиться, утешиться и т.п.). Очевидно, это значение может возникнуть лишь в лексическом кругу глаголов со значением чувства, внутреннего душевного переживания. Возвратные глаголы внутреннего состояния не могут иметь страдательного значения. Соотношение субъектных и объектных значений в них иное, чем в глаголах «физических изменений» (типа пожиматься, бросаться). Здесь - ся указывает на то, что субъект сам охвачен действием-состоянием (т.е. переживанием, чувством). Это значение родственно лексическому значению так называемых «общих глаголов», которые не имеют соответствий среди форм без - ся: стараться, бояться, опасаться, гордиться, улыбаться, усмехаться и т.п.

Глаголы косвенно-возвратного значения называют действие, совершаемое субъектом в своих интересах; это значит, что субъект совершает действие для себя самого, но ни в самом глаголе, ни в его синтаксических связях это значение специально не выражается. Имя со значением лица, в пользу которого совершается действие, занимает в предложениях с косвенно-возвратными глаголами позицию подлежащего. Таковы глаголы прибираться, обзаводиться, записываться, обращаться, соглашаться укладываться, строиться, построиться, запасаться, устраиваться

Активно-безобъектное значение. Это значение особенно ярко выступает у возвратных глаголов, соотносительных с переходными глаголами без - ся и обозначающих действие субъекта, фактически переходящее на какой-нибудь предмет, направленное на других, но мыслимое в отвлечении от объекта как характеристическая, отличительная черта самого субъекта. Например: Собака кусается; Что ты толкаешься! Крапива жжется; Корова бодается; Эта стена только что окрашена и потому пачкается; «А барс лишь резаться готов» (Крылов, «Воспитание льва»).

Возвратные глаголы эмоций: среди глаголов на - ся обширную группу составляют глаголы эмоционального состояния. Их число составляет более 100. Они управляют разными падежными формами.

М.Л. Крючкова выделяет классы глаголов, группируя их по общему семантическому признаку. Эта классификация может быть расширена за счет включения в нее новых семантических классов, в частности глаголов «завышенной самооценки» и глаголов «сомнения и сожаления». Приведем эту классификацию возвратных глаголов эмоций.

) глаголы «увлечения» (увлекаться, интересоваться, восхищаться, восторгаться, наслаждаться). Модель управления - имя в т. п. без предлога: Он упивался своей несчастной любовью и одиночеством. Живописью он увлекается с детства

2) глаголы «удивления» (удивляться, дивиться, поражаться, изумляться, улыбаться, умиляться) Модель управления - имя в д.п. без предлога: Отец обрадовался нам. Поражаюсь твоей наивности.

3) глаголы «преклонения и самоуничижения» (преклоняться, теряться, тушеваться, унижаться, пресмыкаться) Модель управления - предложно-падежная форма перед +т. п.: Преклоняюсь перед вашим талантом.

) глаголы «завышенной самооценки» (хвастаться, хвалится, зазнаваться, кичиться, храбриться, рисоваться, красоваться) Модель управления - предложно-падежная форма перед+т. п.: Николай любит хвастаться перед знакомыми.

5) глаголы «насмешки и издевательства» (смеяться, насмехаться, потешаться, издеваться, глумиться) Модель управления - предложно-падежная форма над+т. п.: Ты что, издеваешься надо мной?

6) глаголы «недовольства» (плакаться, жаловаться, обижаться, дуться, злиться, ругаться) Модель управления - предложно-падежная форма на + в.п.: Она на всех все время жалуется.

) глаголы «боязни» (бояться, опасаться, остерегаться, пугаться, страшиться, ужасаться, стыдиться, стесняться)

Модель управления - имя в р.п.: Я перестал стесняться простых вещей. Она боялась матери до дрожи в коленках

) глаголы «беспокойства» (беспокоиться, волноваться, тревожиться, бояться, опасаться, страшиться, пугаться) Модель управления - предложно-падежная форма за + в.п.: Ужасно тревожусь за тебя.

) глаголы «заботы, волнения и печали»: а) заботиться, печься, волноваться, беспокоиться, тревожиться. Модель управления - предложно-падежная форма о + п.п.: Отец беспокоится о дочери б) глаголы «грустной» семантики: печалиться, кручиниться, соскучиться. Модель управления - предложно-падежная форма о + п.п или по + д.п.: Таня соскучилась по дому.

10) глаголы «сомнения и сожаления» (сомневаться, разочароваться, разуверяться, извериться, обманываться, раскаиваться) Модель управления - предложно-падежная форма в + п.п.: Он разочаровался в работе

Возвратные глаголы количественных и качественных изменений (декаузативные глаголы):Большую группу глаголов в русском языке составляют возвратные глаголы со значением количественных и качественных изменений типа увеличиваться - уменьшаться, т. п. Возвратные глаголы количественных и качественных изменений употребительны во всех сферах речи - бытовой, публицистической, официально-деловою Интерес к этой проблеме постоянно повышается. Температура воздуха к вечеру понизится; Сотрудничество между нашими университетами постоянно расширяется.

Возвратные глаголы количественных и качественных изменений характеризуют действие, явление, предмет с разных сторон.

Глаголы количественных изменений обозначают как изменение размера вообще (увеличиваться, уменьшаться, умножаться, сокращаться), так и изменения отдельных параметров - высоты (повышаться, понижаться, снижаться), длины (удлиняться, укорачиваться), ширины (расширяться, сужаться), глубины (углубляться), скорости (ускоряться, убыстряться, замедляться): В этом году тираж журнала увеличился; Учёные с тревогой отмечают, что в последние десятилетия температура на планете повышается;

Глаголы качественных изменений также могут характеризовать объект в плане общей оценки («хорошие» или «плохие», позитивные или негативные изменения) улучшаться, ухудшаться, и со стороны конкретных изменений (силы, прочности, точности, цены, сложности, веса и т.д.) - укрепляться, усиливаться, упрочняться, ослабляться, уточняться, удорожаться, удешевляться, усложняться, упрощаться, укрупняться, утяжеляться, облегчаться, обогащаться, обедняться, очищаться и т.д.: В ходе дискуссии разногласия между выступающими обострились; Отношения между нашими странами значительно улучшились; К концу дня ветер усилится.

В предложениях с глаголами данной семантики подлежащее чаще всего-абстрактное существительное со значением явления, действия или процесса: Противоречия между группировками углубляются; Численность населения в этом районе уменьшается; Мастерство художника повысилось; Процесс выздоровления больного замедлился,

Возвратным глаголам количественных и качественных изменений соответствуют переходные ухудшаться - ухудшать, расширяться - расширять, повышаться - повышать, снижаться - снижать, уменьшаться - уменьшать и т.д.: Маршрут автобуса удлинился. - Маршрут автобуса удлинили; Тематика журнала расширилась. - Журнал расширил тематику; У студентов повысилась стипендия. - Студентам повысили стипендию.

Глаголы со значением количественных и качественных изменений можно разделить на две группы в соответствии с выражаемым значением: «делать каким» повышать - делать выше; снижать - делать ниже; ухудшать - делать хуже; расширять - делать шире, увеличивать - делать больше) и «становиться каким» повышаться - становиться выше, снижаться - становиться ниже, ухудшаться - становиться хуже, расширяться - становиться шире, увеличиваться - становиться больше). Глаголы, передающие значение 'делать каким', так называемые каузативные глаголы, имеют форму переходного глагола: Московский университет расширяет сотрудничество с другими вузами; Государство увеличивает помощь многодетным семьям.

В образовании глаголов со значением 'становиться каким', или декаузативных глаголов [Недялков, Сильницкий, 1969], используются разные словообразовательные модели.

  1. Чаще всего декаузативные глаголы образуются путём присоединения - ся к переходному глаголу: Сотрудничество Московского университета с другими вузами расширяется; Помощь государства многодетным семьям увеличивается. Такой способ образования глаголов количественных и качественных изменений, имеющих компонент смысла 'становиться каким', наиболее распространён. Именно поэтому большинство из них имеет постфикс - ся. Однако данный словообразовательный способ охватывает не все глаголы со значением 'становиться каким'. Существуют и другие способы их образования.
  2. Соотношение «делать каким» / «становиться каким» может передаваться и супплетивными основами, корневые морфемы которых лишены формальной близости (повышать - возрастать, снижать - падать). Ср.: Применение

новой технологии повысило производительность труда, - В результате применения новой технологии производительность труда возросла; Развитие телевидения и видео снижает интерес к посещению кинотеатров, - В результате развития телевидения и видео интерес к посещению кинотеатров падает,

3) Ещё один способ образования декаузативных глаголов заключается в присоединении к основе прилагательного форманта - еть (бледнеть, слабеть, худеть, дешеветь) и - ать (дорожать): Овощи подешевели, а рыба подорожала;

Мне надо немного похудеть.

Возвратно-каузативные глаголы: к возвратно-каузативным может быть отнесена устойчивая лексико-семантическая группа глаголов, обозначающие действие выполняемое для какого-либо лица другим лицом. Большинство из них относятся к так называемым профессиональным глаголам, употребляемым в ситуации «заказ в месте обслуживания клиента» [Недялков, 1977: 36], Это могут быть глаголы со значением: а) «забота о здоровье» (консультироваться, лечиться, наблюдаться, обследоваться, оперироваться, проверяться): Моя бабушка лечится у гомеопата; б) «обучение, образование» (воспитываться, консультироваться, тренироваться, учиться, экзаменоваться): Левитан учился живописи у знаменитого Саврасова; в) «забота о собственной внешности» (бриться, причёсываться, стричься, одеваться, краситься, гримироваться): Эта актриса одевается у известного модельера Вячеслава Зайцева; Я всегда стригусь у этого парикмахера; г) «получение и фиксация определённого статуса» (записываться, прописываться, регистрироваться) получение портретного сходства' (сниматься, фотографироваться): У этого фотомастера снимаются многие известные артисты.

В предложениях этой структуры оба именных компонента обозначают лицо. При этом имя в позиции подлежащего обозначает лицо, для которого совершается действие. Истинным же агенсом, исполнителем действия, является лицо, выраженное именем в форме у + р. п. При таком способе представления отношений между участниками ситуации она семантически сжимается, предстаёт как нерасчленённая. На уровне смысла она может быть истолкована так: лицо А делает так, чтобы лицо Б выполняло над ним действие, названное возвратным глаголом Иными словами, лицо А становится каузатором данного действия. Отсюда вытекает важное для преподавания РКП положение: в конструкции с возвратным глаголом «не может быть подлежащим имя лица, неспособного инициировать ситуацию: * Годовалый ребёнок постригся у парикмахера» (Генюшене, 1981: 177).

Что касается реального исполнителя действия, то он может быть имплицитно выражен в конструкции со значением обстоятельства места: Больной наблюдается в районной поликлинике; Туристы питаются в ресторане гостиницы; Сфотографируйся в нашем ателье; В нашей парикмахерской вы можете обслужиться по предварительной записи или в порядке общей очереди (из объявления).

Нередко имя со значением подлинного исполнителя действия дополнительно упоминается в контексте. Например: Сын у меня - он столько книг написал! О чём пишет? О сельском хозяйстве - как и что нужно делать. Он раньше в обществе «Знание» лекции читал. Все директора колхозов у него консультировались. Он им говорит, что нужно делать, а они потом едут на места и так и делают. Он столько благодарностей получил! Ведь понимаете, никто же ничего не знает, не умеет. А он всё растолкует, и все знают, что к чему (по Л. Коль).

От возвратно-каузативных глаголов, объединённых общим смыслом «не сам себя» [Козинцева, 1981:83], следует отличать собственно-возвратные глаголы со значением 'сам себя'. Принадлежность глагола к тому или иному разряду устанавливается в контексте. Ср.: (1) диалог между парнем и девушкой|: - Правда, что ты сам стрижёшься? - Правда. Ну и что? - А ничего. Только примета такая есть: кто сам стрижётся, никогда не женится (к/ф «Встретимся у фонтана»). И (2) Когда мы шагали между Шестой и Пятой линиями мимо парикмахерской, я сказал Маргарите: - Вот сюда я стричься хожу. Здесь один старый парикмахер есть… (В. Шефнер).

Побочно-возвратные глаголы: к побочно-возвратным относятся глаголы, обозначающие контакт субъекта с объектом, обычно неподвижным или фиксированные: Находясь на эскалаторе, держитесь за поручни; Яне заметил в траве камня и больно ударился об него. В предложениях с такими глаголами объект самим фактом своего существования стимулирует названное действие: если бы не было в траве камня, говорящий бы не споткнулся; если бы на лестнице не было поручней, то и не за что было бы держаться.

В предложениях с такими глаголами субъект, занимающий синтаксическую позицию подлежащего, обычно вы {гажен одушевлённым именем со значением лица, реже животного. Объект, как правило, - существительное неодушевлённое, обозначающее предмет или часть тела живого существа: Ребёнок уткнулся головой в подушку и крепко спал

Наиболее употребительны следующие побочно-возвратные глаголы: держаться (за что?), браться (за что?), хвататься (за что?), цепляться (за что?), ударяться (обо что?), сгущаться (разг.) (обо что?), спотыкаться (обо что?), опираться (обо что/на что?), уткнуться (во что?), упираться во что?).

Все побочно-возвратные глаголы требуют дополнения в винительном падеже с предлогами за, о (об), в. Выбор конкретного предлога зависит от характера контакта субъекта и объекта.

Дополнение в форме за + в. п. употребляется обычно тогда, когда речь идёт о механическом соединении, сцеплении субъекта и объекта, - держаться за перила, за руки,

Дополнение в форме о + в. п. употребляется обычно тогда, когда субъект только соприкасается с объектом и когда их взаимодействие носит характер соотношения большей и меньшей площади, точки и площади.

Классификация по принципу соотносительности формы глагола с - ся с формой глагола без - ся.

Помимо общепринятых классификаций возвратных глаголов, где глаголы распределяются по группам, в зависимости от своей семантики, некоторые лингвисты предлагают еще классификацию возвратных глаголов, построенную по принципу соотносительности формы глагола с - ся с формой глагола без - ся.

Итак, первую группу составляют те глаголы, возвратная форма которых равна значению самого глагола в сочетании с местоимением себя. То есть эти две формы соотносительны между собой. Такие глаголы обозначают, что действие субъекта производится по отношению к самому себе, то есть оно направлено на себя. Получается, что субъект действия в то же время является и его объектом. Таковы например глаголы открывать - открываться, мыть - мыться, брить - бриться, фотографировать - фотографироваться, лечить - лечиться, одевать - одеваться, прятать - прятаться, запереть - запереться, защищать - защищаться, учить - учиться, двигать - двигаться, спасать - спасаться, хвалить - хвалиться, остановить - остановиться,

Вторая группа возвратных глаголов включает те возвратные глаголы, которые не равняются по значению производящему невозвратному глаголу в сочетании с возвратным местоимением себя. В результате сильного различия в лексических значениях соотносительность глаголов с - ся и без - ся утратилась. К этой группе можно отнести глаголы состоять - состояться, заступать - заступаться, драть-драться, находить - находиться, прощать - прощаться, занимать - заниматься, раздать - раздаться, добить - добиться, переписывать - переписываться, пытать - пытаться, торговать - торговаться и т.д.

Существуют еще такие возвратные глаголы, которые вообще не имеют соответственных невозвратных. Их я решила выделить в отдельную, третью группу. Таких глаголов в русском языке насчитывается примерно 150:

бояться, здороваться, сомневаться, бороться, ложиться, любоваться, восторгаться, надеяться, наслаждаться, нравиться, лениться, удаться, улыбаться, смеяться, гордиться, клясться, стараться, понадобиться, смеркаться, нездоровиться, ложиться, садиться, касаться, кланяться, намереваться, расстаться, остаться, очнуться, карабкаться, виднеться и т.д.



2 Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов


.1 Категория возвратности во французском языке


Во французском языке русским возвратным глаголам соответствуют так называемые местоименные глаголы, отличительной особенностью которых является наличие возвратной частицы se. Эта частица может изменяться по лицам и числам. Местоименные глаголы французского языка подразделяются на две категории:

) Собственно-местоименные глаголы, французское название verbes essentiellement pronominaux, - глаголы, не спрягающиеся без частицы se. Такие глаголы имеют только возвратную форму.

Например:

sabsenter - отлучаться; sextasier - восхищаться

sefforcer - стараться; se formalizer - обижаться

sélancer - устремлятьсяse raviser - одуматься

semparer - захватыватьse rebeller - бунтовать

sacheminer - направлятьсяsempresser- спешить

sadonner - предаваться senfuir - убегать

senquérir - справляться singénier - умудриться

singérer - вмешиваться se réfugier - укрываться

senvoler - улетать se renfrogner - намуриться

se dédire - отрекаться séprendre - влюбляться

se méprendre - ошибитьсяse repentir - раскаиваться

se désister - отказыватьсяse soucier - заботиться

sébattrе - веселиться se souvenir - вспоминать

sébrouer - мыться sévertuer - стараться

sexclamer - восклицать se perjurer - гордиться

) Случайно-местоименные глаголы, французское название verbes accidentellement pronominaux - глаголы, которые могут иметь невозвратное значение и употребляться без частицы se (voir - se voir). Эти глаголы подразделяются на три группы:

А) Взаимно-возвратные (verbes réciproques) - глаголы, действие которых производится несколькими лицами и направлено на каждого. То есть в этом случае действие совершается и одновременно получается субъектом. Если глагол взаимно-возвратный, то во фразу можно подставить такие выражения, как «lun lautre / lune lautre / les uns les autres / les unes les autres (друг друга)/ entre eux (между собой)»:

Ils se sont regardés. = Ils se sont regardés les un les autres. - Они посмотрели друг на друга. Они переглянулись.

Б) Собственно-возвратные (verbes réfléchis) - глаголы, обозначающие действие, направленное на лицо, его производящее, то есть на его субъект. В предложениях с собственно-возвратными глаголами можно встретить такие выражения, как «moi-même, toi -me, lui -me, elle -me, nous -mes, vous -mes, eux -mes, elles -mes».

Il sest regardé dans le miroir = Il sest regardé lui -me. - Он посмотрел на себя в зеркало.

В) Пассивно-возвратные (verbes passifs) - глаголы, претерпевающие действие со стороны третьего лица, и не производящие его сами.

Les journaux se sont vendus rapidement. - Журналы быстро распродались.

Первичной функцией местоименной формы является выражение возвратного и взаимного залога, при котором субъект действия оказывается и его объектом. Образование возвратного залога (рефлексива) - грамматическое явление, оно не связано с лексическими ограничениями, за тем исключением, что переходный глагол должен относиться к одушевленному субъекту, способному производить активное действие в отношении себя самого: Je me coiffe; Lave-toi bien. Признаками рефлексива являются: а) возможность замены местоимения me, te, se формой moi, toi, lui (-même): Pierre s'admire-Pierre n'admire que lui; б) возможность употребления обстоятельства типа volontairement, подчеркивающего активность субъекта. Так отличается возвратный залог от среднего: Il s'est blessé en tombant (среднее значение); Il s'est blessé volontairement (возвратное); ср. рус.: пораниться и ранить себя.

Возвратный залог имеет две конструкции - прямо-возвратную: Il se lave и косвенно-возвратную: Il se lave les mains; Il se nuit.

Взаимный залог образуется от многих из тех же V, что и возвратный, но соотносится с подлежащим во множественном числе. Его отличает возможность постановки определений: l'un (à) l'autre; mutuellement, etc.: Ils se regardent (l'un l'autre). У взаимного залога также возможны две конструкции: прямая (Ils s'admirent) и косвенная (Ils se nuisent).

Местоименная форма может выполнять функцию активного залога, выражая «среднее» действие. Это значение образуется у переходных глаголов: rendre ? se rendre; lever? se lever, avancer ? s'avancer. Такие глаголы называются также псевдорефлексивными или средневозвратными. Местоимение se - здесь знак непереходности, оно показывает отсутствие объекта, сосредоточенность действия в субъекте. Это сближает их семантически с непереходными глаголами в активной форме. Особенности средневозвратных глаголов: а) они могут употребляться с одушевленным и неодушевленным подлежащим (напомним, что возвратный залог реализуется при одушевленном субъекте, а пассивный - при неодушевленном); ср.: Je me lave (рефлексив), Ça se vend (пассив) и Je me lève; Le brouillard se lève (псевдорефлексивы); б) они не преобразуются в активный залог, поскольку сами принадлежат к нему; в отличие от пассива они не предполагают опущенного семантического субъекта; ср.: L'équipe s'est reunie не то же, что On a réuni l'équipe; в) отличие от пассива они не имеют ограничения во времени; можно сказать: La branche s'est cassée (псевдорефлексив), но нельзя *Се plat s'est mangé froid (пассив).

Асемантическая функция. Морфема se десемантизируется, утрачивает связь с выражением субъектно-объектных отношений, поскольку данный глагол не соотносится с переходным глаголом. Здесь различаются два случая:

а) se присоединяется к непереходным глаголам: s'en aller, se mourir;

б) неместоименного глагола не существует, se выступает как неотъемлемая часть формы глагола: s'évanouir, s'efforcer, s'envoler, se repentir, se désister. Такие глаголы называются essentiellement pronominaux или reflexiva tantum.

Местоименная форма выполняет дистинктивную функцию, различая значения глаголов. Ср.: rendre - se rendre; rire - se rire de; apercevoir - s'apercevoir de; douter - se douter de.

Перейдет теперь к описанию грамматических особенностей частицы se. Во французском языке эта частица изменяется по лицам и числам. В простых временах она как правило ставится перед глаголом, в сложных - перед вспомогательным глаголом être, во временах группы immédiat - перед неопределенной формой возвратного глагола, при этом согласуясь в лице и числе с подлежащим.

Ниже в таблице приведены изменения частицы se по ицам и числам.

Ед.числочастица Мн.числочастица

1 лицоJeme (m) Nousnous

лицоTute (t) Vousvous

лицоIl / elle / onse (s) Ils / ellesse (s)me…, tu te…, il / elle se …., nous nous …., vous vous …., ils / elles se….

Усеченная форма частицы (s, t и m) употребляется перед словами, которые начинаются с гласной буквы или h.

Если местоименный глагол стоит в предложении в неопределенной форме, возвратная частица все равно изменяется и согласуется с тем лицом, к которому относится глагол: Je dois me dépêcher. - Я должен торопиться.


2.2 Отрицательная форма


Если местоименный глагол стоит в отрицательной форме, то отрицательная частица ne ставится перед местоименной частицей, а второе отрицание pas после глагола (в сложных временах - после вспомогательного глагола):ne nous rencontrons pas aujourdhui. - Сегодня мы не встречаемся.

Nous ne nous sommes pas rencontrés hier. - Мы вчера не встречались.


.3 Повелительное наклонение


В повелительном наклонении местоименная частица ставится после глагола в утвердительной форме и перед глаголом в отрицательной:

Levez-vous! - Ne vous levez pas!

Частица te, поставленная после глагола в утвердительной форме, меняется на toi:

Lève-toi!

возвратный глагол французский

2.4 Сходства и различия возвратных глаголов в русском и французском языках


Этот параграф своей работы я бы хотела посвятить общему сравнению возвратных глаголов в обоих языках. Я считаю этот этап работы очень важным, так как выявление сходств, а самое главное, различий между возвратными глаголами в русском и французском языках поможет в дальнейшем предсказать возможные трудности и ошибки, которые могут возникать у франкоговорящих студентов при изучении русских возвратных глаголов. Данный этап работы поможет в дальнейшем составить наиболее правильную методику преподавания, которая поспособствует лучшему освоению студентами русских возвратных глаголов.

Итак, сперва я бы хотела обозначить сходства русских и французских глаголов. Их не так много как различий, однако их выявление играет не менее важную роль в разработке правильной методики преподавания.

Основным и самым главным сходством является само наличие категории возвратности во французском языке. Это во многом облегчает объяснение данной темы для франкофонной аудитории. Как известно, существует множество языков, в которых категория возвратности не представлена вовсе. Это сильно затрудняет работу преподавателя, так как он не имеет возможности объяснить материал, проведя параллели с родным языком иностранных студентов. К счастью, во французском языке все обстоит совсем по-другому. Там категория возвратности не только представлена сама по себе, она еще образуется по такому же принципу, как и в русском языке: с помощью возвратной частицы se, которая соответствует русской частице - ся или местоимению себя.

Еще одно сходство состоит в том, что французские возвратные глаголы подразделяются на классы, то есть у них, как и у русских возвратных глаголов есть своя классификация. Среди французских возвратных глаголов выделяются взаимно-возвратные, собственно-возвратные и пассивно-возвратные. Такие же группы есть и классификации русских возвратных глаголов.

Однако, на этом сходства русских и французских возвратных глаголов, пожалуй, заканчиваются. Поэтому, на мой взгляд, теперь можно перейти к различиям, так как они, в свою очередь и служат как правило причинно ошибок у студентов.

Итак, стоит начать с того, что хотя между классификациями русских и французских возвратных глаголов и наблюдаются некоторые сходства, в русской классификации, тем не менее, намного больше групп возвратных глаголов, что объясняется большим количеством глаголов на - ся. По данным «Обратного словаря русского языка» число таких глаголов составляет примерно 13800. Во французском же количество глаголов, называемых местоименными, намного меньше, чем в нашем языке. Это может послужить возникновению многих трудностей у иностранных студентов при изучении русского языка.

Второе отличие состоит в том, что частица se, которая соответствует русской частице - ся, во французском языке ставится перед глаголом и пишется отдельно от него, в то время как в русском языке частица - ся стоит на конце глагола и пишется всегда слитно. К тому же, во французском языке se изменяется по лицам и числам вместе с самим глаголом. В русском же частица - ся всегда остается неизменной, независимо от того, в каком лице и числе употреблен глагол. На этом стоит акцентировать внимание студентов, иначе это может за собой множество ошибок.

К тому же французское se семантически и структурно ничем не отличается от приглагольных местоимений me, te. Оно также обозначает прямой или косвенный объект. (ср.: il se lave, il se lave les mains), занимает при глаголе то же место. Две особенности отличают местоименную форму глагола от сочетания глагола с местоимением: употребление se (вместо le, lui, etc.) в 3-м лице - il l'a blessé и il s'est blessé и использование в сложных формах вспомогательного être вместо avoir (Il m'a étonné; Je me suis étonné).



3. Методические рекомендации по работе с возвратными глаголами во франкофонной аудитории


.1 Анализ ошибок франкоговорящих учащихся в предложениях с возвратными глаголами


Известно, что трудности, возникающие в процессе изучения иностранного языка, проявляются в ошибках. Для того, чтобы определить, как франкоговорящие студенты освоили возвратные глаголы и какие затруднения встречают в их употреблении, франкоговорящим студентам-филологам второго и третьего курсов была предложена письменная проверочная работа.

Работа включала восемь разных заданий и содержала 90 глагольных единиц. Это были наиболее употребительные возвратные глаголы, входящие в минимум для базового уровня владения русским языком.

Материал был представлен в виде отдельных глаголов, предложений, содержащих возвратные глаголы, и небольших связных текстов.

Работу писали 15 студентов. Представим задания и результаты их выполнения.

1.Подчеркните глаголы, которые не употребляются без частицы - ся.

встречаться, трудиться, здороваться, начинаться, продолжаться, учиться, стараться, появляться, смеяться, бороться, защищаться, фотографироваться.

Задание имеет целью проверить знание фактического материала - глаголов, соотносительных и не соотносительных с невозвратными глаголами. Результаты: правильно отмечены 6 глаголов в двух работах, 3-4 глагола в семи работах, 1 -2 глагола в четырех работах.

В двух работах были неправильно отмечены глаголы защищаться, фотографироваться и продолжаться.

2.Подчеркните глаголы, которые имеют значение «действие друг с другом»,

знакомитьсясоглашаться

изменятьсястремиться

удивлятьсябеспокоиться

прощатьсяоставаться

переписыватьсясоветоваться

Задание имело целью выяснить знание глаголов взаимно-возвратного значения. Надо было отметить глаголы знакомиться, прощаться, переписываться, соглашаться, советоваться.

Правильно были отмечены указанные глаголы в пяти работах, но два-три глагола (знакомиться, переписываться, прощаться) в семи работах, один глагол знакомиться в трех работах.

Третье задание было направлено на проверку знания глагольного управления.

3.Напишите вопросы к глаголам.

заниматьсяотноситься

боротьсягордиться

готовитьсязаботиться

надеятьсябояться

стремиться интересоваться

Полностью с данным заданием не справился ни один студент. Правда, в большинстве работ в 11 из 15 сделано от 1 до 3 ошибок. Самыми трудными оказались глаголы * бояться (что?), гордиться (с кем?, на что?), надеяться (что?), бороться (что?), готовиться (что?)

В четырех работах не было написано ни одного вопроса.

4.Объясните, что значат эти глаголы.

Образец: улучшилось = стало лучше

ухудшиласьупростились

понизиласьповысились

уменьшилсяувеличился

усилилосьусложнилась

В этом задании студенты должны были показать, как они понимают значение данных глаголов. Образец содержал указание на то, что должны были сделать учащиеся.

Четыре студента не справились с заданием, четыре работы содержали по одной-две ошибки, семь работ - по три и более. Кроме ошибок типа

* усложнилась = стаю сложно, имели место ошибки, связанные с незнанием форм сравнительной степени прилагательных, например, * стало сильной, стаю высшее, худшее, низшее, увеличился = стаю величе, усилилось = стаю силе и др.

Хотя эти ошибки непосредственно не связаны с возвратными глаголами, работа показала, что надо обратить внимание на образование сравнительной степени прилагательных.

5.Напишите глаголы-антонимы.

1)Соседи поссорились, потом.

2)Почему мальчик никогда не здоровается и не?

3)Когда начинается учебный год в школе и когда?

4)Магазин открывается в 8 часов утра ив 8 часов вечера.

5)Погода постоянно меняется: давление и температура то повышаются, то.

В трех работах задание осталось невыполненным. В трех работах выполнено правильно - написаны нужные антонимичные глаголы.

В девяти работах допущены разные ошибки, а именно: к глаголу здороваться дан антоним * болеется, что говорит о неверном понимании лексического значения глагола; к глаголу поссорились дан антоним

* восстановились (в трех работах), * дружились (в двух работах)

6.Заполните пропуски нужным глаголом.

1) После перерыва преподавательурок.

Он говорит: «Наш урок».

(продолжать - продолжаться)

2) - Высвои планы?

- Да, наши планы.

(изменить - измениться)

  1. - Сессия уже?

- Да, студентысдавать экзамены.

(начать - начаться)

4)- Ты давно не Ахмеда?

- Мы нес ним недели две.

(видеть - видеться)

5)- Когда рабочий день в офисе?

- Мыработать в 19 часов.

(заканчивать - заканчиваться)

6)- Нина,что случилось?

- Кажется, ялампу.

Нет, лампа упала, но не .

(разбить - разбиться)

7) - Говорят,цены на бензин опять.

- Да, компания цены на пять процентов.

(повысить - повыситься)

8)Яподнял руку и такси. Машина около меня.

(остановить - остановиться)

9)- Чем ваш младший брат?

Его точные науки.

(интересовать - интересоваться)

10) - Когдаэтот магазин?

- Обычно хозяинмагазин в 8 часов утра.

(открыть - открыться)

В этом задании проверялся навык употребления возвратных и невозвратных глаголов в предложении, т.е. с учетом условий малого контекста, наличия или отсутствия в структуре предложения прямого дополнения, выраженного существительным или местоимением в винительном падеже.

Это задание выполнили правильно одиннадцать из пятнадцати студентов. Два написали все предложения неверно, двое сделали по 5-6 ошибок, таких как * Лампа упала, но не разбила. * Машина остановила. * Сессия уже начала? *Мы не видел с ним две недели.

В заданиях, в том числе написанных в целом правильно, имеют место ошибки типа * Его интересовает информатика. Сессия уже начается.

Результаты выполнения этого задания говорят о том, что при выборе нужного глагола студенты опирались на контекст.

. Заполните пропуски, поставив слова из скобок в нужной форме.

Студентка Мона из Марокко учится на (филологический факультет). Она хочет стать (переводчица). Уже в школе Мона начала заниматься (русский язык). Она интересуется (русская литература). Когда Мона узнала, что может учиться (российский университет), она очень обрадовалась. Сейчас Мона готовится (сессия).

Данное задание проверяло знание глагольного управления и владение соответствующими падежными формами. Безошибочно написаны тексты двумя студентами. В других работах ошибки многочисленны и имеют разный характер. В одном случае правильно определен падеж, например, готовиться к чему, но неправильно оформлено существительное, - *к сессию;

В другом случае неправильно определено управление возвратного глагола, например, * заниматься русскому языку.

.Заполните пропуски подходящими по смыслу глаголами: смотрели, помогали, заботились, проснулся, разучился, случилось, исполнилось,

расставаться, приняли, научился, потерялся, старался, вернулся.

Это 20 лет назад. Африканский мальчик по имени Джон

потерялся в джунглях. Ему было всего четыре года. Он долго ходил по лесу, потом залез на высокое дерево и уснул. Когда он, то увидел вокруг себя много обезьян. Они внимательно на мальчика.

Обезьяны Джона в свою стаю. Они о нем. Джон

делать все так, как делали обезьяны. Он быстро бегать и залезать на деревья. Его нашли через полтора года. За это время он

говорить. Мальчик не хотел с обезьянами. С трудом он к человеческой жизни.

В данном задании проверялось знание лексических значений возвратных глаголов и умение использовать их, ориентируясь на содержание текста. Тринадцать работ из пятнадцати выполнены правильно, что свидетельствует о решающем влиянии контекста на выбор тех или иных глаголов. В двух работах ошибки * он заботился быстро бегать, *за это время он научился (вместо разучился) говорить. * Мальчик не хотел заботились с обезьянами. * За это время он старался говорить, показывают, что студенты не владеют лексикой, не знают точного значения слов, в частности, возвратных глаголов и смутно поняли текст.

Результаты проведенной работы говорят о том, что необходима тщательная комплексная работа над возвратными глаголами, включающая и фонетический, и графический, и словообразовательный аспекты; возвратный глагол должен запоминаться как единица лексическая (точное знание значения) и грамматическая (знание управления и конструкции, в которой глагол может функционировать). Важно также соотносить возвратный глагол с соответствующим невозвратным (переходным), понимать их разницу в значении и употреблении.

Выводы:

1.Русский и французский языки принадлежат к индоевропейской семье, но к разным группам языков, они имеют различные грамматические системы. Те значения, которые в русском языке выражаются морфологически, с помощью аффиксов-префиксов, суффиксов, флексий, во французском языке передаются с помощью служебных слов, лексических показателей, словопорядка. Это относится и к выражению различных значений, которые в русском языке передаются возвратными глаголами.

2.Значения, придаваемые постфиксом - ся, выражаются во французском языке:

- местоименной частицей se или примыкающим существительным при собственно-возвратном значении.

-с помощью словосочетания друг с другом lun lautre / lune lautre / les uns les autres / les unes les autres (друг друга)/ entre eux (между собой) при взаимно-возвратном значении.

с помощью вспомогательного глагола или дополнения.

В некоторых случаях русский возвратный глагол имеет эквивалентную (по значению) единицу во французском языке. Например:

s'intéresser интересоваться

s'arrêterостанавливаться'installerустраиватьсяtrouverнаходитьсяdirigerнаправляться

se réunirсобираться'adresserобращаться

se dépêcherторопиться'appelerназыватьсяtromperошибатьсяlaverумываться'essuyerвытиратьсяraserбриться

se peignerпричесываться

se leverвставать

se coucherложиться

se réveillerпросыпаться

s'habillerодеваться

se déshabillerраздеваться

s'essuderвытираться

s'approcher (de)приближаться

se baignerкупаться

Существенные расхождения в способах выражения возвратности в двух языках порождают трудности в усвоении возвратных глаголов франкоговорящими учащимися. Показателем трудностей являются разнообразные ошибки, такие как неправильное употребление соотносительных невозвратных и возвратных глаголов, нарушение управления, неразличение структурных типов простого предложения, в которых функционируют возвратные и невозвратные глаголы.


3.2 Методика работы нал возвратными глаголами в франкоговоряще аудитории


Отбор учебного материала и последовательность его введении на начальном этапе

Овладение русским (иностранным) языком в целях общения длительный динамичный процесс, в ходе которого происходят количественные накопления и качественные сдвиги в знаниях, навыках и умениях учащихся. В результате учения повышается уровень их языковой, речевой, коммуникативной, лингвокультурологической, страноведческой компетенции, что вызывает необходимость изменений в содержании обучения и в организации учебного процесса, постоянного усложнения учебных материалов, увеличения доли самостоятельной работы учащихся.

Длительной период овладения иностранным языком делится на отрезки, получившие название «этапы обучения». Выделяются начальный, средний и продвинутый этапы; продвинутый подразделяется на основной и завершающий. С этапами обучения соотносятся уровни обученности, или уровни владения языком. К концу начального этапа учащиеся должны достичь базового уровня, к концу среднего - первого сертификационного. Требования к каждому уровню изложены в соответвтвующих программах и стандартах.

Начальный этап - это период в изучении индивидом неродного языка «от нуля» до определенного уровня обучения. Верхняя граница этого этапа определяется не организационным сроком (конец семестра в университете, полугодие в школе), но выполнением целей и задач, предписанных программой. Задачи начального этапа состоят в том, чтобы во-первых, заложить языковую базу для обучения речи, а во-вторых, на ее основе сформировать речевые умения: рецептивные - аудирование и чтение и продуктивные - говорение и письмо.

Начальный этап имеет особое значение, так как в этот период закладываются основы для дальнейшего изучения языка и формируется отношение к языку и к процессу его изучения, так называемая мотивация, приобретаются навыки работы, необходимые для овладения неродным языком. (Хавронина)

Глагол занимает важное место в практическом курсе русского языка как иностранного*, На всех этапах обучения это объясняется синтаксической ролью глагола - служить предикативным центром предложения, наличием у глагола категорий, указывающих на лицо, совершающее действие, на время действия и характер его протекания, - а также богатством и разнообразием семантики глагольных единиц.

С методической точки зрения категории русского глагола не равноценны: одни (назовем их собственно грамматическими), имея прозрачную семантику и однотипное и регулярное оформление, усваиваются иностранными учащимися как правило быстро, легко и безошибочно. Это категории лица, времени и наклонения.

Другие категории имеют лексико-грамматическую природу, и прежде всего, это категория вида, которая является «ареной сложного взаимодействия грамматического и лексического в глагольном слове» (В, В, Виноградов), Функционирование видов, проявление частно видовых значений в речи зависит от многих факторов и не в последнюю очередь от лексической семантики глагола, в частности, от его принадлежности к тому или иному способу глагольного действия, Практическое овладение видами невозможно в «один прием»; для того чтобы научиться правильно употреблять глаголы несовершенного и совершенного вида, нужен обширный и разнообразный в лексическом отношении глагольный массив.

К числу также очень сложных явлений в системе русского глагола, как уже указывалось выше, следует отнести возвратные глаголы в силу их лексико-семантического многообразия, неоднотипности соотношения с невозвратными глаголам и, разнообразия валентных (сочетательных) особенностей.

Возвратные глагол, по мнению методистов, - «сквозная» тема, работа над ним начинается на первых же занятиях после завершения вводно-фонетического курса и продолжается в течение всего периода обучения, имея на разных этапах свою специфику. (Хавронина, Широченская),

Рассмотрим методику работы над возвратными глаголами на начальном и среднем этапах обучения. Уже в первые недели занятий ощущается необходимость введения возвратных глаголов. Первыми из них вводятся глаголы заниматься и учиться. На примере глагола заниматься тщательно отрабатывается спряжение глагола; обращается внимание на фонетический и графический вариант постфикса сь после гласных (занимаюсь, занимаетесь), а также на произнесение - ться; - тся.

Затем на примере глаголов учить и учиться демонстрируется важнейшее

противопоставление глаголов по признаку переходности / непереходности, указывается, что глагол учить переходный, т.е. он обозначает действие, переходящее на предмет и имеет при себе зависимые слова, отвечающие на вопросы что? (учить текст, стихи) кого? (учить студентов, детей) чему? (учить русскому языку, уму-разуму). Глагол учиться - непереходный, после него не может быть существительных, отвечающих на вопрос что?

Постепенно глагольный словарь учащихся пополняется за счет возвратных глаголов и прежде всего таких, как находиться, называться, появляться, собираться, здороваться, прощаться. Изучение многих возвратных глаголов связано с усвоением падежей (готовиться к чему? знакомиться с кем? интересоваться чем? бояться чего?). В силу разнообразия грамматической семантики (выражение собственно-возвратного, взаимно-возвратного, общевозвратного и других значений), лексических и функционально-синтаксических особенностей возвратные глаголы нуждаются в тщательной последовательной отработке, систематизации и группировке на разных основаниях.

В активе учащихся довольно рано оказываются близкие по значению глаголы учить, изучать, учиться, заниматься. Во избежание их смешения и неправильного употребления (т.е. внутриязыковой интерференции), необходимо дифференцировать их и лексически, и грамматически. Для этого можно использовать различные приемы - вербальное объяснение на родном языке или языке - посреднике, толкование - «Учмть-зиачит многократно повторять, чтобы помнить» «Изучать - значит получать знания, чтобы знать».

Пониманию разницы в значении единиц данной лексико-семантической группы, их запоминанию и правильному употреблению помогает наглядное упорядоченное представление глаголов в виде таблицы, а затем и в виде микротекстов.


Учить ИзучатьЧто?стихи, глаголы, правила, Физику, историю, русский языкЗаниматьсяГде?дома, в классе, в библиотекеУчитьсяГде?в школе, в университете, в стране, в городе

Сейчас я учусь в Москве, в университете. Я изучаю русский язык. Вечером я занимаюсь дома. Я учу глаголы и правила.

Проанализируем организацию учебного материала, его отбор и последовательность подачи, способы предъявления и приемы закрепления (упражнения) в двух учебниках русского языка для начального этапа обучения.

В «Учебнике русского языка для говорящих по-китайски» (Авторы: Т.М. Балыхина, И.Ф. Евстигнеева, К.В. Маерова, О.И. Меншутина, Н.М. Румянцева, Москва.: Рус.яз.-Курсы., 2000) уже в первом уроке дается возвратный глагол заниматься, он представлен в парадигме:

Я занимаюсьМы занимаемся

Ты занимаешьсяВы занимаетесь

Он (она) занимаетсяОни занимаются

После парадигмы глагол представлен в диалоге.

- Что ты делаешь, Омар?

Я занимаюсь.

А что делает Вахид? Он тоже занимается?

Нет, он слушает радио.

В третьем уроке вводится глагол учиться,

Я учусь Мы учимся

Ты учишьсяВы учитесь

Он (она) учится Они учатся

Изучение глагола учиться связано с предложным падежом. Для отработки глагола предлагается следующий микротекст для чтения.

Катя Леонова учится в школе. Ее брат Саша учится в университете. Подруга Кати тоже учится в школе. Друг Саши работает на заводе. После текста даются вопросы:

- Катя учится в школе или в университете?

Ее брат Саша учится в университете или в школе?

Друг Саши учится в университете или работает на заводе?

Затем предлагается список существительных, называющих образовательные учреждения, где можно учиться:

университете

институте

колледже

лицее

Далее в пятом уроке даются глаголы взаимно-возвратного значения познакомиться, поздороваться, попрощаться, они вводятся одновременно с творительным падежом. Указывается, что эти глаголы управляют существительными и личными местоимениями, отвечающими на вопрос скем? Для их закрепления предлагается упражнение:

1,Я познакомился., (он) в Москва,

2,Моя сестра поздоровалась. (они),

3,Они попрощались, (я),

В седьмом уроке и тексте «Тверская улица» встречается возвратный глагол находиться: Но этой площади находится памятник А.С, Пушкину и современный киноконцертный зал «Пушкинский», В начале Тверской улицы находится гостиница «Националь»

В восьмом уроке вводится возвратный глагол родиться, связанный с темой выражения времени

- Когда он родился?

- В декабре. (он родился в декабре)

В учебнике «Русский язык-мой друг» (Авторы: Т.П. Шустикова, В.А. Кулакова, Л.А. Карпусь и другие. Москва. Издательство Российского университета дружбы народов, 2004) первый возвратный глагол заниматься представлен в четвертом уроке. Он введен в тексте «Как должны заниматьсяхорошие студенты» и повторяется в нескольких предложениях, таких как: Наша группа занимается уже один месяц, Мы должны много заниматься, потому что хотим хорошо говорить по-русски. Я хорошо знаю, как я должен заниматься.

В шестом уроке вводится возвратный глагол находиться, парадигма его спряжения и формы прошедшего времени.


Настоящее время Прошедшее время

Я нахожусьОн (я, ты.) находился

Ты находишьсяОна (я. ты/находилась

Он, она, оно находитсяОно находилось

Мы находимсяМы (Вы, они) находились

Вы находитесь, Они находятся

В этом же уроке авторы сравнивают переходный глагол учить и непереходный глагол учиться в таблице, наглядно представляющей разницу в значении и употреблении этих глаголов.

После таблицы приведены примеры употребления этих глаголов в диалогах.

1.- Что ты учишь?

- Я учу текст.

Ты давно учишь этот текст?

Я учу этот текст уже 2 часа.

2.- Где ты учишься?

- Я учусь в университете.

Сколько времени ты учишься в университете?

Я учусь здесь уже месяц.

Здесь также сравниваются значения глаголов учиться и заниматься и их употребление.


Учиться где?Заниматься где?в университетев классев институтев библиотекев школев лабораториина подготовительном факультетев аудиториив колледжедомав лицее

Употребление глаголов демонстрируется в предложениях:

Мой друг учится в университете.

Он много занимается на уроке и дома.

Иногда он занимается в библиотеке.

Я люблю заниматься в библиотеке. Там тихо.

Мы учимся с удовольствием.

Студенты занимаются с удовольствием.

В пятнадцатом уроке дается возвратный глагол нравиться, его введение связано с изучением дательного падежа. Для закрепления даны следующие упражнения:

Кому нравится этот фильм? Антону нравится этот фильм.

Этот фильм нравится Антону.

Что нравится Антону? Антону нравится этот фильм.

Антону нравятся эти песни.

Что нравилось Антону? Антону нравился этот фильм.

Антону нравилась эта книга.

Антону нравилось это произведение Антону нравились эти люди.

Далее в книге вводятся возвратные глаголы, употребляемые с творительным падежом, такие как интересоваться, увлекаться и заниматься. Приведены примеры:

- Чем ты занимаешься? - Я занимаюсь физикой и химией.

Чем увлекается твой друг? - Он увлекается волейболом.

Чем интересуется твоя сестра? - Она интересуется музыкой.

С творительным падежом даются также глаголы здороваться, прощаться, встречаться, соглашаться, подружиться, знакомиться, видеться, мириться, ссориться и советоваться. Примеры:

Я давно виделась с подругой.

Он подружился с моей сестрой.

Отец согласился с моим решением.

Ребенок поздоровался с врачом.

Таким образом, к концу начального этапа иностранные учащиеся владеют некоторыми, наиболее употребительными возвратными глаголами. Их усвоение имеет в основном лексический характер. Как показывает анализ учебников, методика работы над возвратными глаголами на начальном этапе в целом сложилась: даются отобранные для данного этапа одни и те же глаголы, примерно в одной и той же последовательности, с использованием одних и тех же приемов их введения, представления и закрепления.

Работа над возвратными глаголами на среднем этапе

При переходе к среднему этапу обучения ставятся новые задачи. Работа над возвратными глаголами продолжается, глагольный словарь учащихся пополняется большим количеством новых единиц, при этом работа ведется не только в лексическом, но и в грамматическом плане.

Проанализируем организацию работы над данной темой в учебном пособии «Читаем и говорим по-русски», предназначенном для второго семестра подготовительного факультета. (Авторы: С.А. Хавронина, Н.Ю. Крылова, Москва, 2006). В уроках пособия ведется последовательная работа над возвратными глаголами разных групп.

Возвратные глаголы поступают главным образом из текстов для чтения и аудирования, используемых в целях устной и письменной репродукции. Так, в тексте «Семья» имеют место возвратные глаголы родиться, жениться, относиться, отличаться, учиться, заниматься, возвращаться, собираться, становиться. Из текста «Разговор о профессии» студенты узнают глаголы вернуться, казаться, одеваться, волноваться, находиться, приходиться, садиться, становиться, относиться, ошибиться, трудиться.

Работа над глаголами в связи с чтением текстов имеет преимущественно лексический характер. Это значит:

раскрывается значение возвратного глагола (в том числе с использованием двуязычного словаря)

- указываются лексическая и грамматическая сочетаемость глагола, подбираются существительные, отвечающие на вопрос, например, относиться к кому, к чему? к детям, к родителям; к работе, к учебе, к делу. - составляются предложения с глаголами, например: Он собирается стать инженером. Л собираюсь учиться дальше.

По мере накопления глагольной лексики проводится ее повторение и группировка на грамматической основе. Например, в указанном учебном пособии во втором уроке повторяются и группируются безличные возвратные глаголы удалось, пришлось, посчастливилось, казалось, оставалось. На странице 32-ой дан текст содержащий некоторые из указанных глаголов.

Писатель А.И. Куприн вспоминал, как ему посчастливилось близко видеть Льва Николаевича Толстого. Это было в Крыму. Куприну удаюсь попасть на пароход, на котором семье Толстого предстояло плыть из Ялты в Севастополь.

Затем глаголы закрепляются в двух упражнениях, первое из которых имеет задание - употребить существительные, стоящие в скобках, в нужном падеже.

1.Иногда (журналист) приходится работать целые сутки.

2.Недавно (автор) посчастливилось побывать в Антарктиде.

3.(Он) удалось написать репортаж о встрече с космонавтами.

Во втором упражнении надо добавить реплики в диалогах, используя глаголы, данные в скобках.

1.- Я стал все экзамены на отлично, (пришлось)

2.- Я хочу отправить посылку домой, (придется)

3.- Мы сдали два экзамена, (удалось)

В третьем уроке повторяются и обобщаются близкие по значению возвратные глаголы казаться, оказаться, считаться кем? каким? Глаголы даны в рамке, дан и речевой образец: Лицо показалось мне знакомым. На закрепление глаголов и употребление их в речи предлагается комплекс упражнений с разными заданиями, такими как:

закончить предложения, употребив слова, стоящие в скобках:

1.Задание показалось Павлу (легкое, простое).

Рисунок показался самому Павлу (слабый, неудачный, бездарный).

2.Мы с Надей считались (жених и невеста).

закончить предложения, используя глагол казаться-показаться:


1. Голос………. слишком резким.2. Картина……….очень красивой.3. Ее улыбка ……..счастливой.- составить словосочетания.показаться,одиноким, известным, хорошим,оказываться,добросовестным,оказаться,трудным, легким, опасным,считатьсяталантливым, способным,крупным, бездарным

-заменить предложения синонимичными.

1.Илья казался мне способным студентом.

2.Мы с Джоном оказались соседями.

3.Фильм оказался интересным.

-ответить на вопросы, используя глаголы казаться и оказываться.

1. Он - интересный человек?

2.Нина - умная девушка?

З. Эта книга скучная?

- составить предложения с глаголами считать, считать себя, считаться, используя данные словосочетания: талантливый журналист, строгий учитель, опытный врач, умнейший человек,

В четвертом уроке проводится работа над употреблением общевозвратных и соотносительных невозвратных глаголов. Демонстрируются и сопоставляются конструкции Шофер остановил машину, Машина остановилась. Затем даются упражнения, в которых в зависимости от контекста надо употребить глаголы с частицей - ся или без нее:

1.- Где ваши родители?

Они…………в гости;

Я отправила ваши письма.

Спасибо.

(отправить - отправиться)

.Лесникам удалось……….лес. Этот лес ………….благодаря заботе лесников.

(сохранить - сохранился)

.В институте нас………работать самостоятельно. Где вы………….так танцевать?

(научили - научились)

Работа над возвратными глаголами продолжается в пятом уроке, где обобщаются глаголы взаимно-возвратного значения. Даются задания:

употребите глаголы с частицей - ся и без нее

1. Он часто…………этого профессора в зале редких книг.

Иногда он…………с трудностями.

(встречать - встречаться)

.Я хочу с вами………….

Что вы………..мне почитать?

(посоветовать - посоветоваться)

составьте предложения со следующими глаголами: договориться, делиться, здороваться, прощаться, расставаться, драться, бороться, ссориться, мириться.

В шестом уроке повторяются и обобщаются глаголы в общевозвратном значении, а также в страдательных конструкциях: Лекции читали специалисты по западной литературе. Лекции читались специалистами по западной литературе.



Заключение


Подытоживая сказанное, можно заключить, что возвратные глаголы являются, как указывалось ранее, «сквозной» темой. Они усваиваются постепенно, их усвоение как лексических единиц сопровождается необходимыми грамматическими комментариями, обобщающими выводами.

Работа над темой «Возвратные глаголы» предполагает продолжение и в плане накопление всех новых, ранее незнакомых глаголов, и в плане знакомства с такими группами, как глаголы, имеющие косвенно-возвратное, пассивно-качественное, активно-безобъектное значения. Их изучение является содержанием более продвинутых этапов обучения.

Разработанная российскими авторами методика обучения иностранцев пониманию и употреблению возвратных глаголов адресована всем изучающим русский язык, без учета особенностей родного языка учащихся. Эта методика основана на монолингвальном описании языковых фактов и явлений, а именно на описании изучаемого, в данном случае - русского языка. Этот подход вполне применим к практике преподавания русского языка франкофонами. Вместе с тем методика преподавания возвратных глаголов в франкоговорящей аудитории может быть уточнена, дополнена в соответствии с данными сопоставительного изучения языков или наблюдения над ошибками франкоговорящих учащихся в их речи на русском языке.

Учитывая трудности, испытываемые франкоговорящими студентами при овладении возвратными глаголами, считаем, что необходимо усилить следующие моменты в работе над данной темой:

1.точное понимание лексического значения каждой глагольной единиц;

2.знание соотношения возвратного глагола с соответствующим невозвратным;

3.знание случаев расхождения в лексических значениях невозвратного и соответствующего возвратного глагола;

4.владение синтаксическими конструкциями, в которых функционируют возвратные (непереходные) и невозвратные (переходные) глаголы;

5.владение лексической и грамматической сочетаемостью каждой глагольной единицы;

6.соотнесение русского возвратного глагола с соответствующей единицей словом или словосочетанием в китайском языке,

В дополнение к имеющимся в учебных пособиях упражнениям целесообразно использование таких видов работы, как анализ формы, значения и функции возвратного глагола в сравнении с соответствующим средством в китайском языке, а также «двойной перевод» - с русского на китайский и с китайского на русский, Обращение к родному языку учащихся, элементы сопоставления помогут более осмысленному усвоению, адекватному пониманию и корректному употреблению массива русских возвратных глаголов.

Выводы:

1.Начальный этап имеет особое значение, так как в этот период закладываются основы для дальнейшего изучения языка и формируется отношение к языку и к процессу его изучения, гак называемая мотивация, приобретаются навыки работы, необходимые для овладения неродным языком*

2.Большое внимание на начальном этапе уделяется глаголу и его категориям. В минимум включаются и наиболее употребительные возвратные глаголы, К концу начального этапа иностранные учащиеся владеют глаголами, имеющими и собственно возвратное, и взаимно-возвратное, и общевозвратное значения, Анализ учебных материалов показывает, что их усвоение имеет в основном лексический характер.

3.При переходе к среднему этапу обучения ставятся новые задачи. Работа над возвратными глаголами продолжается, при этом она ведется не только в лексическом, но и в грамматическом плане. По мере накопления глагольной лексики проводится ее повторение и группировка на грамматической основе. Возвратные глаголы являются «сквозной» темой, они усваиваются постепенно, на протяжении всего периода обучения, их усвоение как лексических единиц сопровождается необходимыми грамматическими комментариями, обобщающими выводами,

В работе над данной темой в одноязычной, в частности, китайской возможно использование методики, разработанной для всех иностранцев, изучающих русский язык. Целесообразны и такие виды работы, которые учитывают особенности родного языка учащихся.



Список использованной литературы


1.Вондарко А.В., Буланин Л.Л., Русский глагол. Л.:Просвещение, 1967.

2.Веселова М.А. К вопросу об употреблении возвратных глаголов в научном стиле речи // Русский язык и методика его преподавания неруским, - М., 1973

3.Виноградов В.В., Русский язык. Грам магическое учение о слове М.: Высшая школа, 1972.

4.Голанов И.Г., Морфология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1967.

5.Грамматика современного русского литературного языка. Академия наук - СССР. Институт русского языка. «1 lay ка» Москва, 1970.

6.Исаченко А.В., Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Издательство словацкой академии наук, 1960.

7.Крючкова Л.С. Выражение категории возвратности - невозвратности. // Синтаксис простого и сложного предложения. М. «Владос», 2004.

В. Мучник И.П., Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. «Наука», Москва, 1971.

9.Пассов Е.И., Комму н и кати вн ы й метод обучения иноязычному говорению. М., «Просвещение», 1985.

10.Русская грамматика. Академия наук СССР. Институт русского языка. «11 аука», Москва, 1980.


Дипломная работа Лингводидактическое описание возвратных глаголов в русском и французском языках

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ