Проблема перевода имен собственных в художественной литературе (на материале произведений Терри Пратчетта)

 

Содержание


Введение

Глава 1. Основные положения теории имени собственного и их значение для переводоведения

.1 Понятие имени собственного

.2 Классификация имён собственных - различные подходы

.2.1 Классификация А. В. Суперанской

.2.2 Классификация Д. И. Ермоловича

.2.3 Сводная классификация

.3 Имена собственные как реалии. Понятие реалии

.4 Проблемы перевода имён собственных

.4.1 Функция имени собственного в художественном тексте

.4.2 Способы передачи ИС

.4.2.1 Транскрипция

.4.2.2 Транслитерация

.4.2.3 Семантический перевод

Вывод

Глава 2. Особенности перевода имён собственных в произведениях Т. Пратчетта

.1 Общий обзор и основные методы перевода имён собственных

.2 Применение различных способов перевода ИС

.2.1 Антропонимы

.2.2 Топонимы

Вывод

Заключение

Библиографический список

Приложение 1



Введение


Художественный текст считается совершенно отдельным элементом общелитературной среды в силу наличия большого количества характеристик, присущих исключительно ему. Этим обусловлены и многочисленные проблемы, связанные с переводом такой литературы. Одной из важнейших проблем такого рода является предмет настоящей работы: перевод имён собственных как главного функционального компонента в структуре художественного текста. Это подводит нас к актуальности данного исследования, заключающейся в недостаточно рассмотренном, на наш взгляд, вопросе влияния имён собственных на художественное пространство текста, а также их значения при переводе художественной литературы.

Имена собственные (ИС) зачастую создают собственные системы и сложные структуры, в которых переводчику необходимо разобраться для полного понимания переводимого материала. Классификации таких структур и способы их создания предоставляет ряд научных работ, представленных в библиографическом списке.

Целью настоящего исследования является определение имени собственного как переводческой проблемы в свете его бытия системообразующей функциональной единицей художественного текста. Этот аспект ИС, как показывает изучение исследовательских работ на смежные темы, раскрыт в современной лингвистике ещё не до конца, и требует более тщательного рассмотрения с теоретической точки зрения в целях создания необходимой базы для практического применения установленных закономерностей. Таким образом, задачами нашей работы становятся:

рассмотрение ИС в контексте общего языкознания;

обзор ИС с точки зрения его функции в художественной литературе;

рассмотрение общих методов и принципов перевода ИС в художественных текстах;

выявление возможности применения вышеуказанных методов и принципов в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).

Целью и задачами обусловлена и избранная нами методология проведения нашего исследования: сопоставительный анализ различных классификаций ИС, способов и принципов перевода ИС, разбор ИС в избранных произведениях методом сплошной выборки, создание самостоятельной классификации ИС для последующего её практического применения, сопоставительный анализ ИС в избранных произведениях на базе их функции в тексте.

Курсовая работа состоит из двух глав, теоретической и практической, каждая из которых делится на несколько разделов, имеющих своей целью уточнить направленность изложения материала и заострить внимание на наиболее релевантных аспектах исследования.



Глава 1. Основные положения теории имени собственного и их значение для переводоведения

имя собственное перевод текст

1.1 Понятие имени собственного


Лингвистический энциклопедический словарь даёт следующее определение имени собственного: «Собственное имя (оним) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» [ЛЭС, 1990].

В современной лингвистике имена собственные часто определяются как называющие лексические единицы, в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иными словами, основная функция ИС - номинативная, предназначенная для различения однотипных объектов [Суперанская, 1973: 153].

Изучением имён собственных занимается особый раздел лингвистики - ономастика. Эта наука посвящена классификации онимов, истории их возникновения и преобразования, а также изучению их значений и многообразия. Проблема изучения ИС существует уже давно, и на сегодняшний день многие лингвисты уделяют этому лексическому пласту особое внимание (хотя долгое время его роль для изучения исторического развития языка недооценивалась), поскольку он в большинстве аспектов разительно отличается от нарицательных имён. Во-первых, имя собственное является наименованием отдельно взятого объекта из группы других однотипных объектов, выделяя его, таким образом, из этой группы. При этом возможны два варианта выделения: либо конкретное наименование объекта, то есть присвоение ему отдельного уникального имени (например, Тараканище в одноимённой сказке К. Чуковского или медведь Винни-Пух из сказки А. Милна), либо обозначение отдельного представителя группы однотипных объектов в качестве уникального, однако без присвоения собственного имени (например, Суслик или Кролик из сказок А. Милна). И во-вторых, все онимы обладают собственным значением, которое, однако, в большинстве случаев стёрлось из памяти людей, оставив для большей части имён лишь назывательную функцию. Так, любая местность получала своё название в силу каких-либо особенностей окружающего ландшафта, исторических событий или видов деятельности, которыми данная местность была известна (например, Торжок как «торговый город» или Волгоград как «город на реке Волга»), а также в честь выдающихся личностей (например, Сталинград в бывшем СССР или Александрия в Египте). Более показательны в этом отношении антропонимы, поскольку топонимам не столь свойственна потеря смысловой функции, тогда как личные имена людей, как правило, имеют гораздо более глубокие корни, и проследить историю их образования достаточно сложно. Так, например, большинство русских имён, как мужских, так и женских, происходят от древнегреческих и латинских прототипов (ср. Евгений - др.-греч. «благородный», Марина - лат. «морская»). Однако необходимо отметить, что всё вышесказанное относится в более или менее равной степени ко всем группам и категориям онимов, которые мы рассмотрим в последующих разделах.

В противоположность именам нарицательным, имена собственные не только фактически называют объект, причисляя его к тому или иному классу объектов, но и дают ему индивидуальную характеристику. Это означает, что, помимо чисто лексического компонента, в семантический состав онимов входят и экстралингвистические компоненты - морально-оценочный, эстетический, аффективный. Значение имени включает в себя как сведения о собственно слове, так и сведения о называемом объекте, причём в лингвистическую часть значения входят и мотивы именования, и история имени, и его этимология. Таким образом, имя собственное оказывается своеобразной точкой соприкосновения лингвистического и прагматического планов, что придаёт ему особое значение в целом ряде наук: лингвистике, истории, географии, социологии, психологии и др.

Эти особенности ИС вызвали необходимость более тщательного их изучения, что привело к формированию определённых концепций относительно классификации онимов, а также их роли в литературных произведениях различных жанров. В художественной литературе имена собственные зачастую имеют решающее значение, поскольку в каждом отдельно взятом произведении либо серии произведений они образуют систему, неразрывно связанную с сюжетом повествования, а также выполняют особые функции, помогающие при создании определённого образа. В вопросе же классификации имён существуют некоторые разногласия, которые нам и необходимо рассмотреть.


.2 Классификация имён собственных - различные подходы


.2.1 Классификация А. В. Суперанской

В нашей работе мы рассмотрим две классификации имён, которые нам кажутся наиболее полными. Сразу же нужно отметить, что большинство лингвистов сходятся во мнениях относительно того, на какие категории следует делить имена собственные, однако есть определённые различия, которые необходимо учитывать в исследовательских работах. На наш взгляд, наиболее ярко такие различия представлены в классическом распределении имён А. В. Суперанской и особом подходе Д. И. Ермоловича.

А. В. Суперанская в своей классификации опирается на различных лингвистов XX века, как российских, так и зарубежных. Она определяет ИС в несколько категорий, однако самой важной из них, по нашему мнению, является классификация имён в связи с именуемыми объектами. По её словам, «подход к делению [на секторы] может быть разным в силу не только объективных, но и субъективных причин, которые определяются как факторами общественного порядка, так и индивидуальностью исследователя» [Суперанская, 1973: 173]. Это даёт нам понять, что классификация А. В. Суперанской может не быть абсолютно точной, а это позволяет в дальнейшем сравнить предложенный ею подход с другими.

В своём исследовании А. В. Суперанская берёт за основу классификацию А. Баха (1952 г.), которую она называет не до конца точной, но достаточно резонной. А. Бах распределил имена собственные следующим образом:

имена живых существ или существ, которых считают живыми;

имена вещей, куда относятся местности, дома, средства передвижения, произведения изобразительного искусства, названия астрографических и космических объектов;

именования учреждений, обществ;

именования действий: танцев, игр;

имена мыслей, идей: литературных произведений, военных и пр. планов;

именования музыкальных мотивов и произведений. [Bach, 1952: 4]

Опираясь на вышеуказанные категории, А. В. Суперанская выделяет свои, на наш взгляд, более точные. При этом они разбиваются на более частные подкатегории, которые и делают разбираемую нами классификацию справедливой. Итак, распределение выглядит следующим образом:

Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые:

а) антропонимы (индивидуальные и групповые);

б) зоонимы (индивидуальные и групповые);

в) мифонимы.

Именования неодушевлённых предметов:

а) топонимы;

б) космонимы и астронимы;

в) фитонимы;

г) хрематонимы;

д) названия средств передвижения;

е) сортовые и фирменные названия.

Собственные имена комплексных объектов:

а) названия предприятий, учреждений, обществ, объединений;

б) названия органов периодической печати;

в) хрононимы;

г) названия праздников, юбилеев, торжеств;

д) названия мероприятий, кампаний, войн;

е) названия произведений литературы и искусства;

ж) документонимы;

з) названия стихийных бедствий;

и) фалеронимы. [Суперанская, 1973: 174-205]

Мы видим, что такая классификация охватывает намного больше областей, нежели распределение по категориям А. Баха. Здесь нам особенно важно отметить, что, помимо знакомых любому человеку личных имён, зоонимов, топонимов и астронимов/космонимов, А. В. Суперанская выделяет также множество других имён, которые на первый взгляд могут быть не очевидны. Сюда входят, например, мифонимы - именования людей, животных, растений, народов, географических объектов и т. п., в действительности никогда не существовавших. В связи с тем, что в этом классе встречаются любые из вышеперечисленных подкатегорий, граница между ними и другими онимами крайне тонка, особенно когда дело касается греческих или римских мифов, где нередко боги или титаны отождествляются с героями. Стоит, однако, принять во внимание, что А. В. Суперанская также включает в свой список и имена, которые в настоящее время встречаются крайне редко либо вовсе не встречаются, а также подкатегории, которые с определённой точки зрения могут показаться лишними. К таким именам можно отнести фитонимию (именования растений), названия органов периодической печати, названия праздников. Эти имена собственные, за исключением фитонимов, можно отнести к другим подкатегориям: названия органов периодической печати - к названиям предприятий и учреждений, а названия праздников - к хрононимам. Фитонимы же являются спорной подкатегорией, так как в настоящее время они встречаются лишь в составе топонимов, однако на начальных этапах развития человечества было широко распространено одухотворение растений, в особенности деревьев. Это делает фитонимы именами, которые всё же можно включить в отдельную группу.


.2.2 Классификация Д. И. Ермоловича

Д. И. Ермолович опирается на те же принципы, что и А. В. Суперанская, однако в его классификации есть одно существенное отличие: то, что А. В. Суперанская включает в категорию антропонимов, он подразделяет в разные классы имён. Так, распределение выглядит следующим образом:

Персоналии:

а) антропонимы (единичные и множественные);

б) персоналии смешанного типа (единичные и множественные);

в) прозвищные персоналии (единичные и множественные);

Топонимы (единичные и множественные);

Зоонимы (единичные и множественные);

Астронимы;

Названия судов, космических кораблей и аппаратов;

Названия компаний и организаций;

Названия литературных и художественных произведений.

Как видно из списка, категорий как таковых у Д. И. Ермоловича на порядок меньше, чем у А. В. Суперанской. Сюда не включены ни хрононимы, ни хрематонимы, ни фитонимы, ни мифонимы, равно как и многие другие подкатегории из первой рассмотренной нами классификации. Учитывая, что распределение по категориям А. В. Суперанской более полно отражает существующий порядок вещей, не следует, однако, забывать и о том, что Д. И. Ермолович во многом обобщал различные категории имён, сводя их воедино, поэтому назвать его характеристику неточной нельзя. Тем не менее, нельзя также и отрицать, что некоторые подвиды имён собственных всё же были упущены из виду - к ним относятся, например, хрононимы. Эта подкатегория имён, выделенная А. В. Суперанской, отражает названия различных исторических дат или событий, связанных с этими датами. Важна она потому, что, например, названия эпох - эпоха Возрождения, Средневековье - невозможно отнести ни к одной из категорий, предложенных Д. И. Ермоловичем, тогда как они всё равно являются отдельной переводческой проблемой. С другой стороны, большинство подобных имён переводятся в соответствии с устоявшимися законами и правилами, а значит, их всегда можно найти в соответствующих справочниках или словарях. Но так как мы имеем дело с художественной литературой, то возможны и различные отклонения, особенно в произведениях жанров фантастики или фэнтези, касающиеся наименований различных исторических дат, названий праздников, торжеств, мероприятий, войн и т. п., и которые также приходится переводить. А так как перевод без опоры на какую-либо основу сложен и зачастую неточен, то иметь такую основу необходимо.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что выбор какой-либо предпочтительной классификации имён для переводчика практически невозможен. Однако, опираясь на жанр литературы, подлежащей переводу, мы можем отдать предпочтение той или иной характеристике, по необходимости.


.2.3 Сводная классификация

Рассмотрев две классификации имён собственных от двух известных лингвистов, переводчиков и теоретиков перевода, мы приходим к заключению о том, что одна классификация для всех стилей и жанров литературы невозможна. Однако теоретическая возможность создания единой классификации в целях использования её при переводе отдельного жанра художественной литературы существует. И ниже мы попытаемся воспроизвести это на практике, приведя сводную классификацию имён собственных, предназначенную для использования при переводе произведений в жанре фэнтези и фантастики, к которому относятся все творения избранного нами автора - Терри Пратчетта. Наше распределение выглядит следующим образом:

Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые:

а) персоналии (единичные и множественные): антропонимы, смешанного типа, прозвищные;

б) зоонимы;

в) мифонимы;

Именования неодушевлённых предметов:

а) топонимы;

б) космонимы и астронимы;

в) фитонимы;

г) хрематонимы;

д) названия судов, космических кораблей и аппаратов;

е) сортовые и фирменные названия

Именования комплексных объектов:

а) названия компаний и организаций;

б) хрононимы;

в) названия произведений литературы и искусства;

г) фалеронимы.

Объясняется такой подход несколькими факторами. Во-первых, мы решили воспользоваться схемой А. В. Суперанской, поскольку нам показалось правильным для начала разбить все виды имён на три отдельные категории, после чего разбивать уже их на подкатегории. Такое решение обусловлено лучшей систематизацией и оптимизацией всей таблицы. Во-вторых, мы исключили из списка те подкатегории А. В. Суперанской, которые сочли лишними, и наоборот, включили несколько категорий Д. И. Ермоловича, которые показались нам либо более соответствующими по своему определению (как, например, названия компаний и организаций вместо названий предприятий, учреждений, обществ, объединений - первое определение лаконичнее, и отражает всю совокупность объектов), либо более подходящими для комплексного анализа имён (этим обусловлена замена антропонимов на персоналии). Исключение некоторых подкатегорий объясняется уже описанными выше рациональными причинами: мы решили объединить хрононимы, названия праздников и названия мероприятий, войн, кампаний в единую подкатегорию - хрононимы, поскольку любое историческое событие или праздник всегда так или иначе связано с определённой датой или отрезком времени (например, Столетняя война), и если даже само название мероприятия не отражает эту дату, мы всё равно связываем их друг с другом (например, Рождество у нас всегда ассоциируется с 7 января или 25 декабря - в зависимости от вероисповедания). Так же дело обстоит и с документонимами - мы считаем, что условно названия документов, актов и законов можно отнести к названиям литературных произведений, хотя и не художественных. Особенно это касается научных трактатов и монографий, которые являются, с одной стороны, сугубо научными произведениями, но, с другой стороны, им не чужды и черты художественной литературы. Названия же стихийных бедствий мы исключили потому, что, как правило, ураганам, циклонам, тайфунам и прочим природным катаклизмам присваивают названия, идентичные антропонимам (ср. ураган «Катрина»).

Принимая во внимание всё вышесказанное, хотелось бы отметить, что наша сводная классификация не претендует на абсолютную точность. Однако мы считаем её наилучшим решением для проведения нашей исследовательской работы, и в дальнейшем будем пользоваться ей.



1.3 Имена собственные как реалии. Понятие реалии


Ещё одним важным аспектом при изучении онимов является отнесение их к реалиям. Реалия как важное понятие в лингвистике и переводоведении в словарях пока не зафиксирована. Однако этим вопросом уже давно занимаются многие лингвисты, и на сегодняшний день существует целый ряд определений. Наиболее кратким и одновременно ёмким нам кажется определение С. Влахова и С. Флорина: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин, 1980: 47]

Тем не менее, даже несмотря на все усилия лингвистов и переводоведов, термин «реалия» пока существует только потенциально. Многие исследователи также пользуются вместо него понятием «безэквивалентная лексика», которое, тем не менее, не вполне, на наш взгляд, отражает саму суть описываемых явлений. Наша точка зрения основывается на том, что объекты и явления, которым приписывается значение реалий, или безэквивалентной лексики, так или иначе переводимы на другие языки. Даже учитывая тот факт, что на общих основаниях (вновь ссылаясь на определение С. Влахова и С. Флорина) такие лексические единицы переводить невозможно, для них всегда находятся те или иные соответствия в языке перевода. Они могут основываться на разных принципах: фонетическом, морфемном, смысловом или любом другом - однако перевод реалий является неотъемлемой частью работы переводчика, и эта часть должна быть выполнена.

В этом отношении необходимо сказать о важной роли имён собственных как составляющих понятие реалии. Как уже говорилось выше, изучением имён собственных занимается ономастика. Ономастика же, в свою очередь, представляет собой отдельную ветвь в изучении реалий, или безэквивалентной лексики. Имена собственные - это неотъемлемая часть любой культуры, отражающая очень многие аспекты жизни того или иного народа. А. В. Суперанская говорит об ИС следующее: «Специфика изучаемого предмета состоит в том, что лингвистический в своей основе, он включает также этнографический, исторический, географический, социологический, литературоведческий компоненты» [Суперанская, 1973: 7]. Особенно для нашей работы интересен литературоведческий компонент, поскольку он относится не только к культуре в целом, но к литературе в частности, а именно к художественной литературе. Художественная литература отличается от любой другой тем, что она передаёт исторические, языковые, этнографические и многие другие особенности той культуры, к которой принадлежит автор художественного произведения, а также является отражением личности самого автора и его мыслей. Отдельным, и немаловажным, элементом любого художественного произведения является имя собственное: имена персонажей, названия поселений, местностей, названия организаций - всё это служит для придания произведению определённого колорита, в зависимости от авторской интенции. Однако, как уже говорилось выше, имя собственное - один из аспектов, которые включает в себя понятие «реалия», и как таковое, оно несёт в себе все основные принципы реалии.

Если брать за основу определение С. Влахова и С. Флорина, то у реалии не может быть эквивалента в других языках, и для неё требуется особый подход в переводе. Для примера реалии - не ИС возьмём название продукта, изобретённого в США - marshmallow. Самый близкий эквивалент в русском языке - пастила или зефир, однако в русской традиции у обоих этих продуктов имеется описание, отличное от описания американского. Таким образом, эти эквиваленты не подходят для точного перевода слова marshmallow, поскольку не отражают его сущности. Здесь мы и сталкиваемся с переводческой проблемой: как адекватно перевести американскую реалию. Так как этот продукт не свойственен для России (его не производят в нашей стране), и лишь совсем недавно стал импортироваться из США, нам и не требовалось особое его обозначение. Однако это слово встречается как в фильмах, так и в художественных произведениях, где его ранее переводили именно как «зефир» или «пастила». Теперь же, с приходом этого продукта в Россию, его начали переводить по фонетическому принципу - маршмеллоу (особенно в интернет-среде: для проверки данного утверждения достаточно ввести в строке поиска любой поисковой системы слово «маршмеллоу» или «маршмэллоу»). Делается это для того, чтобы отразить отличие данного продукта от тех, к которым уже привык российский потребитель. Таким образом, в русском языке появляется определённый эквивалент для американской реалии, однако назвать его русским эквивалентом в полной мере нельзя, ведь он является, по сути, фонетической калькой с английского языка.

Теперь обратимся к именам собственным. В качестве примеров можно взять названия озера Great Salt Lake и города Salt Lake City в США. В первом случае существует устоявшийся в русском языке топоним Большое Солёное озеро, однако город мы называем Солт-Лейк-Сити. Происходит это потому, что в переводе на русский язык не существует определённой тенденции относительно перевода топонимов, и одни местности называются максимально приближенно по звучанию к их иностранным прототипам, а другие - переводятся полностью либо частично. В данном случае топографы и переводчики, по всей видимости, руководствовались тем, что в русском языке преобладают названия озёр в виде прилагательных: нам известны озёра Онежское, Ладожское, Красное, Белое и другие, - тогда как название города «Город у Солёного озера» для русского уха звучит непривычно, поскольку нет явного компонента, указывающего на название самого города. Если же брать за основу русскую традицию, то, как вариант, получится «Соленозёрск», а это неприемлемо по топографическим и этнографическим соображениям: мы не имеем права подстраивать иностранную топонимику под свой язык и культуру, иначе была бы необходима кардинальная перестройка всего топонимического состава языка. Судя по всему, именно поэтому город Salt Lake City переведён именно по фонетическому принципу. Но при этом нельзя забывать, что определённой тенденции при переводе топонимов не существует, и Д. И. Ермолович советует всегда обращаться к какому-либо авторитетному словарю или справочнику, согласно которому и переводить то или иное название местности [Ермолович, 2001: 109].

Таким образом, мы выяснили, что между именем собственным и реалией действительно существует очень сильная связь. Поэтому и рассматривать имя собственное в дальнейшем нам следует, основываясь на том, что оно является частью концепта «реалия». Однако важнее всего в нашем исследовании то, какое же место занимает имя собственное в переводе художественной литературы. На этот вопрос можно ответить исходя из всего вышесказанного: так как художественная литература - это отражение как культуры, к которой принадлежит автор, так и личных авторских мыслей и качеств, то имена собственные всех типов будут одним из первых, на что переводчик должен обратить внимание во время выполнения предпереводческого анализа. Они должны в полной мере соответствовать общему контексту произведения, и переводить их следует так, чтобы не потерять того смысла, который вкладывает в них автор.


.4 Проблемы перевода имён собственных


.4.1 Функция имени собственного в художественном тексте

Как упоминалось в разделе 1.1 нашего исследования, имя собственное в художественном тексте функционирует в качестве системообразующего единства, которое неразрывно связано с сюжетом повествования, а также с личными предпосылками автора. Задачи, которые выполняют онимы в художественной литературе, важны и разнообразны. Функции имён таковы:

) коммуникативная (сообщающая);

) апеллятивная (призывная);

) экскурсивная (выразительная);

) дейктическая (указательная) [Чевпецова, 1989]

Именно такая разносторонность ИС и позволяет им одновременно образовывать собственную систему и становиться неотъемлемой частью других систем отдельного произведения или целой серии произведений. В данном случае мы говорим, в первую очередь, о создании образов именами и наименованиями. В подавляющем большинстве случаев эту функцию выполняют антропонимы, однако зачастую авторы прибегают и к другим типам ИС с целью дать получателю текста более полное представление о предмете речи. Например, Г. Хазанов в одной из своих юмористических зарисовок использовал топоним деревня Гадюкино, чтобы сделать больший акцент на серости и неприглядности этой деревни, таким образом придав всему произведению дополнительный сатирический оттенок.

Создаваемый образ, как правило, переплетается с основной структурой художественного текста, становясь одной из его равноправных частей. Имена собственные личные выбираются автором для того, чтобы подчеркнуть те или иные особенности характера персонажей, историческую эпоху, социокультурную обстановку, семейные обстоятельства персонажей, и др. Прочие ИС служат для меньшего спектра целей, однако также влияют на общее восприятие текста, поскольку с их помощью создаётся неповторимый колорит данного произведения или данной художественной вселенной. Так, Э. Р. Берроуз в своём фантастическом цикле о Марсе часто прибегает к вымышленному им марсианскому языку, в котором сама планета называется Барсум, где «бар» - это «восемь», а «сум» - «планета», так как жители Марса считали его восьмой планетой от Солнца. Тем же ходом пользуется и Дж. Р. Р. Толкин в трилогии «Властелин колец», называя различные местности, а также праздники и мероприятия, присущие этим местностям и живущим на их территории народам, именами, соответствующими языкам их обитателей: эльфийскими, хоббитскими, гномьими и т. д.

Вновь обращаясь к личным именам, как к самому распространённому классу ИС, надо отметить, что, в противоположность ярко выраженной передаче колорита, автор иногда намеренно даёт своим персонажам имена, ничем не выделяющие их из множества других героев, носящих похожие, простые, имена. Здесь можно снова обратиться к циклу Э. Р. Берроуза, главного героя многих книг в котором зовут Джон Картер. Имя этого персонажа на Земле - его родной планете - было вполне обыденным, и сам герой ему вполне соответствовал, будучи ветераном американской войны Севера и Юга без особых наград или отличительных знаков. Однако попав на Марс, он становится уникальным в своём роде, и таким же одновременно становится его имя, непривычное для уха марсиан. Таким образом, целенаправленное именование персонажа «простым» именем здесь позволяет читателю лучше прочувствовать всю разницу между планетами и их обитателями. В других случаях автор даёт героям своих произведений непримечательные имена как раз затем, чтобы подчеркнуть их общую невзрачность. Так поступает М. Ю. Лермонтов в своём романе «Герой нашего времени», назвав одного из второстепенных персонажей Максимом Максимычем - даже без указания фамилии, что ещё больше упрощает его сущность. В действительности же этот герой оказывается весьма глубокомысленной личностью, но с простой душой, что и отразилось в его имени.

Стоит также обратить внимание на семиотические свойства ИС, то есть на восприятие имени собственного как знака. В этом отношении самым важным аспектом нам представляется нулевой знак: отсутствие любых ИС в художественном тексте. Таким путём автор обезличивает текст и отстраняет читателя от восприятия произведения как художественного, искусственного, и заставляя поверить в его универсальность. Не упоминая ни одного личного имени и используя только личные местоимения, автор даёт возможность проецировать события, происходящие в произведении, на реальный мир, снимая ограничения, накладываемые разумом при виде каких-либо ИС. Это показательно в отношении вышеизложенного тезиса о системообразующей функции онимов: имена собственные придают художественному тексту конкретику и объединяют все события и персонажей в сюжете в отдельную комплексную структуру, тогда как их отсутствие вызывает у читателя чувство неопределённости во времени и пространстве происходящего.


1.4.2 Способы передачи ИС

Как уже говорилось выше, способов перевода имён собственных существует несколько, и решить, каким именно пользоваться в данном конкретном случае, не всегда легко. Также в разделе 1.3 мы рассматривали имена с точки зрения их отношения к реалиям, и выяснили, что отношения между ними самые непосредственные. Для нас это означает, что к каждому имени необходим свой подход, а это, в свою очередь, представляет собой одну из самых серьёзных переводческих проблем, особенно в контексте художественного перевода. И чтобы решить эту проблему, нам нужно обратиться к исследованиям в области ономастики, которые касаются непосредственно способов перевода имён собственных. Такими исследованиями занимались многие лингвисты, в частности С. Влахов и С. Флорин, А. В. Суперанская, Д. И. Ермолович и другие. В ходе изучения ИС и способов передачи их с одного языка на другой были выявлены три основных метода: транскрипция, транслитерация и семантический перевод.


.4.2.1 Транскрипция

Транскрипция, по мнению большинства теоретиков перевода, является приоритетным способом перевода личных имён и топонимов. Это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода [Алексеева, 2004: 220]. Транскрипция характеризуется определёнными правилами передачи личных имён с языка оригинала на язык перевода (в нашем случае русский), в которые входят изменение порядка имени и фамилии в соответствии с русской традицией, оформление сложных имён и фамилий при помощи дефиса, а также изменение окончания иноязычных имён. Топонимы подвергаются приблизительно таким же трансформациям, с той только разницей, что сложные топонимы могут передаваться как через дефис (Нью-Йорк), так и без него (Хэмптон Корт). Наиболее подробную схему перевода ИС по принципу фонетического подобия представляет Д. И. Ермолович, расписывая соответствие каждого английского звука русскому [Ермолович, 2001: 135]. Следует, однако, отметить, что транскрипция не является приоритетным методом передачи ИС в художественной литературе в силу высокого уровня аллюзивности авторских имён.


.4.2.2 Транслитерация

Транслитерация - это перевод графем в письменной речи на уровне графем [Фёдоров, 2002: 178]. Среди лингвистов наиболее распространено мнение о том, что принцип графического подобия при переводе ИС является второстепенным, поскольку устная речь первична, а письменная вторична. Однако в русской традиции некоторое время именно транслитерация пользовалась наибольшей популярностью (ср. имя рыцаря Айвенго Вальтера Скотта, которое в известной статье В. Г. Белинского о писателе было написано как Ивангое), к тому же, зачастую знакомство с именами и названиями на чужом языке происходит с помощью письменных источников [Ермолович, 2001: 15]. На сегодняшний день принцип транслитерации остаётся вторым по значимости и распространению после транскрипции, и используется, что очевидно, только в языках с разными графическими системами. Что касается художественной литературы, то принцип графического соответствия срабатывает исключительно тогда, когда в произведениях встречаются ИС, традиционно переводимые с его помощью. Поэтому данный тип перевода при переводе художественных текстов практически не рассматривается.


.4.2.3 Семантический перевод

Такой вид перевода имён собственных наиболее характерен для так называемых «говорящих» имён, встречающихся лишь в литературных произведениях, а потому представляет для нас наибольший интерес. Семантический перевод представляет собой адаптацию имени к реалиям языка перевода, из-за чего полностью или частично теряется изначальная форма ИС в языке оригинала. В данном случае подходы и решения могут варьироваться в зависимости от переводчика. Так, Д. И. Ермолович приводит пример перевода имени одной из героинь шекспировской пьесы «Зимняя сказка» Perdita, которое не только несёт в себе смысловую нагрузку, будучи образованным от латинской основы со значением «потерянная», но и при прямом переносе на русский язык приобретает неприятное для русского уха звучание: Пердита. В качестве примера удачного перевода приводится вариант В. В. Левика Утрата [Ермолович, 2001: 26].

Семантический перевод характерен для имён с ярко выраженным собственным значением, потерять которое переводчик не имеет права, так как вместе с его утратой будет неправомерно опущена и существенная часть смысла всего произведения, и с большой долей вероятности будет искажён замысел автора. Такие «говорящие» имена, как правило, передают особые черты характера своих обладателей, либо так или иначе связаны с сюжетом повествования (ср. Муза Граф в рассказе И. А. Бунина «Муза»).


Вывод


Мы рассмотрели имя собственное в контексте современного языкознания, а также с точки зрения его функции в художественной литературе. Исследование в таком ключе позволило нам подтвердить, что онимы являются важной составляющей любого языка и одним из наиболее значимых компонентов любого художественного произведения. Мы выявили, что ИС:

практически всегда обладает собственным значением;

может быть классифицировано по целому ряду признаков;

требует перевода в зависимости от исторического, этнографического, социального и литературного контекста.

Всё это доказывает, что имя собственное является серьёзной переводческой проблемой в большинстве своих проявлений и требует основательного подхода как во время предпереводческого анализа, так и непосредственно при переводе.

Также нам удалось сопоставить две наиболее полные классификации имён собственных по признаку их предметной принадлежности, и на их базе создать собственную классификацию, которая позволит нам в дальнейшем работать с выбранными нами художественными произведениями. Мы считаем, что цели, поставленные в первой главе настоящей работы, достигнуты, а задачи выполнены, и в связи с этим мы полагаем, что имеем достаточно оснований для перехода к практической части.


Глава 2. Особенности перевода имён собственных в произведениях Т. Пратчетта


.1 Общий обзор и основные методы перевода имён собственных


Выбор нами произведений Терри Пратчетта обусловлен несколькими причинами. Этот писатель, и в особенности его серия книг о Плоском мире, является на сегодняшний день законодателем жанра фэнтези в Великобритании, а его книги переводятся почти на все языки мира, продаваясь миллионными тиражами. На данный момент это единственный крупный писатель такого жанра. Более того, Пратчетт создал собственную вселенную, в которую поместил определённых героев, встречающихся нам на протяжении всей серии Discworld. В книгах данного автора содержится множество имён собственных, играющих важную роль в художественном пространстве текста, и создающих образы тех или иных объектов. Большая их часть - это так называемые «говорящие» имена, обладающие собственной семантикой и отражающие основные черты характера героев или главные особенности местностей, равно как и многие другие особые характеристики. Для анализа были выбраны официальные переводы книг от издательства «Эксмо» (переводчики - Н. Берденников, А. Жикаренцев), а также любительские переводы, опубликованные в сети (переводчики - Г. Бородин, Р. Кутузов, Black Lynx). За основу мы возьмём две книги, Soul Music и The Truth, поскольку в них представлены не только основные персонажи Плоского мира, но и второстепенные, которых читатель больше нигде не встретит.

Следует особо отметить, что для жанра фэнтези характерна особая композиция, и это во многом отражается в ИС, так как именно благодаря онимам читатель ощущает внеземной характер происходящих в произведении событий. Книги Т. Пратчетта не являются исключением, однако, в силу сатирико-юмористической направленности, имена в них обладают чрезвычайно высокой аллюзивностью. Как правило, аллюзии, передаваемые ими, отсылают читателя к различным культурно-историческим реалиям разных стран, причём карта Плоского мира во многом повторяет, насколько это возможно, карту Земли. Акцент при таких отсылках делается на гротеск и пародийность, но в то же время вымышленная вселенная Пратчетта обладает собственной индивидуальностью и своими законами, которые создают у читателя ощущение аутентичности, даже несмотря на множество явных пародий и аллюзий на реальный мир. Тем не менее, говоря об ИС, встречающихся нам на всём протяжении данной серии книг, необходимо обратить внимание на намеренное придание им автором чужеродности, призванной выполнять две функции: а) подчеркнуть различие между реальным и вымышленным миром и б) дать автору больше свободы при выборе аллюзий, которые должны нести в себе данные имена.

Переходя непосредственно к разбору имён собственных, отражённых в произведениях Т. Пратчетта, нам нужно обратиться к классификации, составленной нами в разделе 1.2.3 настоящего исследования. Так как данная классификация полностью соответствует стоящей перед нами задаче, то мы распределим имеющиеся в избранных книгах ИС по категориям, применив метод сплошной выборки, и получим таблицу имён (см. Приложение 1). Следует сразу оговорить, что две подкатегории онимов остались незатронутыми, поскольку в выбранных для анализа романах они не встречаются, однако удаление их из списка мы считаем невозможным, так как они относительно частотны в других произведениях той же серии.

Из таблицы следует, что самыми распространёнными в книгах являются персоналии (преимущественно антропонимы), топонимы и названия компаний и организаций. Они и играют важнейшую роль в создании определённой атмосферы произведений. Главное, что следует отметить - это ироническая составляющая во всех именах. Так, например, имя Volf Volfssonssonssonsson явно пародирует скандинавские имена, а страна, к которой это имя апеллирует, называется Hublands - в переводе Н. Берденникова - Пупземелье (здесь необходимо также заметить, что и Г. Бородин принял такое же решение). Страна носит такое название в силу того, что располагается вокруг Пупа (the Hub) Плоского мира, то есть, очевидно, в самом его центре. Более того, Пуп также является аллюзией на Пуп Земли, упоминающийся во многих религиозных и философских письменных источниках. Но большинство имён всё же не столько пародируют имена из реального мира, сколько создают свои собственные ассоциации, являясь, таким образом, говорящими именами. Большая часть персоналий всех трёх типов без семантического перевода потеряет своё значение, а это приведёт к лишению романов их исторической составляющей (в отношении истории вымышленного мира). Поэтому переводчики «Эксмо», Н. Берденников и А. Жикаренцев, пришли к выводу о необходимости семантического перевода имён собственных в этой серии книг. Добиться этого удаётся не всегда, поскольку некоторые имена всё же не обладают смысловой составляющей, но в большинстве случаев этот метод применим и желателен. В остальных же случаях применяется фонетический принцип, тогда как принцип графического соответствия, или транслитерация, либо не используется вовсе, либо является последним средством, при отсутствии других решений.

Что касается любительских переводов, то при их сопоставлении в некоторых случаях наблюдается переводческая некомпетентность, проявляющаяся в игнорировании семантической составляющей говорящих имён и даже фонетических законов некоторых имён. Так, персонажа Imp y Cellyn в переводе Г. Бородина зовут Имп-и-Селлайн, что невозможно вследствие закрытости слога, в котором находится буква y. Однако, несмотря на подобные огрехи, при анализе любительских переводов мы выясняем, что независимые переводчики несколько чаще позволяют себе прибегать к фонетическому принципу при передаче ИС на русский язык, чем переводчики «Эксмо». Отчасти это может быть обусловлено невозможностью сохранения в говорящих именах обеих их составляющих, а именно собственной семантики и оригинального звучания. Согласно современной теории, при переводе необходимо руководствоваться не только принципом полной передачи информации с ИЯ на ПЯ, но и принципом максимальной эквивалентности, то есть максимального сохранения содержания оригинала, а также реальной смысловой близости текстов оригинала и перевода [Комиссаров, 1990: 51]. Однако, учитывая невозможность равноценной замены одной языковой единицы на другую в разных языках, переводческая эквивалентность может варьироваться. В случае с именами собственными в художественной литературе фантастического жанра переводчику часто приходится решать, чего именно лишить имеющиеся в исходном тексте онимы: семантической нагрузки или оригинального звучания. Сохранить оба этих аспекта иногда не представляется возможным, и поэтому необходимо иметь чёткое представление о том, что наиболее важно в данной конкретной ситуации. Так как мы уже упоминали о чрезвычайной аллюзивности большинства имён в произведениях Т. Пратчетта, вопрос о важности семантики ИС становится ключевым. В силу данного обстоятельства можно заключить, что преобладание фонетического принципа при переводе имён в этой серии книг недопустимо, поскольку такой подход будет нарушать целостность восприятия происходящего. Таким образом, мы делаем вывод о том, что семантический перевод является основным методом перевода ИС в выбранных нами произведениях, а за ним в порядке убывания значимости следуют перевод по фонетическому принципу и транслитерация.


.2 Применение различных способов перевода ИС


Рассматривать применение методов перевода мы считаем необходимым на практических примерах с использованием сопоставительного анализа различных переводов. На данный момент мы не ставим перед собой задачу охватить весь спектр переводческих решений, поэтому мы рассмотрим лишь общие принципы, которыми руководствовались те или иные переводчики, опираясь на некоторые актуальные примеры. Такими принципами в творчестве Т. Пратчетта являются, как уже упоминалось выше, собственная семантика имён и их высокий уровень аллюзивности, что и будет указано ниже. В качестве основы мы возьмём персоналии и топонимы, как основные ИС, влияющие на всю художественную вселенную.


.2.1 Антропонимы

В первую очередь, интерес представляют персоналии-антропонимы, так как два других типа персоналий являются прозвищами или добавлениями к именам (это относится, например, к титулам или должностям), и теоретически могут встречаться и в реальном мире. Антропонимы же являются именами в себе, придуманными автором для передачи определённого колорита вымышленного им мира. Следует обратить особое внимание на распределение имён исходя из видовой принадлежности. В Плоском мире существуют три основных разумных вида: люди, тролли и гномы (дварфы в переводе Г. Бородина), и каждый из этих видов придумывает имена, присущие непосредственно ему одному. Так, имена гномов в мире Терри Пратчетта звучат как Gunilla Goodmountain, Caslong, Glod Glodsson, Gloria Thogsdaughter; имена троллей - Chrysoprase, Jade, Asphalt, Rocky. В случае с троллями, имена подбираются из различных видов камней и горных пород: в русском переводе Н. Берденникова и А. Жикаренцева вышеуказанные имена звучат как Хризопраз, Нефрита, Асфальт, Рокки. С последним возникают определённые сомнения, поскольку, с одной стороны, слово буквально означает «скалистый», т.е. перевести его можно было бы как Скала, но с другой стороны, имя Рокки вызывает ассоциации со знаменитым Рокки Бальбоа (героем серии фильмов о боксе), а учитывая род занятий этого тролля (вышибала в издательстве и бывший боксёр), такой перевод более чем уместен. Переводчики-любители справились с переводом этих имён лишь частично: так, у Г. Бородина Нефрита становится Жадеитой, что звучит непривычно для нашего уха и создаёт некий разрыв в восприятии. С другой стороны, от прочих отличается перевод Р. Кутузова, который полностью совпадает с вариантами переводчиков «Эксмо».

У имён гномов есть две разновидности: либо это имена сродни именам викингов (ср. Gunilla Goodmountain), либо это пародии на скандинавские имена (ср. Glod Glodsson). В первом случае необходимо переводить фамилии полностью по их семантике, в силу того, что викинги давали себе имена за боевые подвиги и другие заслуги, и, как правило, у них существовало два имени: одно данное им при рождении и имеющее лишь мифологически обоснованную семантику, а второе приобретённое и обладающее ярко выраженной прагматической окраской. По этой причине имя гнома, в котором очевидна параллель с именной традицией викингов, должно переводиться частично фонетически (первая часть имени), частично семантически (фамилия-прозвище). В случае пародии на скандинавские имена возможны варианты, в зависимости от явности или скрытости собственного смысла имени. Так, А. Жикаренцев перевёл первое имя как Гунилла Хорошагора, а Н. Берденников нашёл следующие решения: Glod Glodsson - Золто Золтссон, Gloria Thogsdaughter - Глория, дочь Тога. Не совсем ясна мотивация последнего, поскольку, переводя фамилию Thogsdaughter как дочь Тога, следовало бы оставить в первом случае сын Золта для сохранения единообразия. В любительских переводах единообразие соблюдается, однако мы снова видим не вполне оправданные решения: если у переводчика под псевдонимом Black Lynx гнома зовут Гунилла Славногор (Р. Кутузов - Гунилла Доброгор), что не оказывает негативного влияния на восприятие смысла, то у Г. Бородина Glod Glodsson становится Глодом, сыном Глода, а Gloria Thogsdaughter - Глорией, дочерью Сога. В последнем случае не наблюдается явных несоответствий, однако в случае первого имени автор явно намекал на созвучие имени Glod со словом gold - «золото», особенно учитывая врождённую любовь каждого гнома Плоского мира к этому металлу. Поэтому мы считаем, что Н. Берденников нашёл лучшее решение, с поправкой на несоблюдение единообразия.

Самым разнообразным пластом является антропонимика человеческого вида. В данном случае автор выбирает имена в зависимости от того, какую черту в характере персонажа он хочет подчеркнуть (Mr. Bendy, Mr. Prone, Mr. Cheese, Tuttle Scrope и т. д.). Для разбора антропонимов, относящихся к людям, необходимо анализировать каждое имя и его переводы по отдельности, поэтому мы остановимся лишь на нескольких особенно ярких персонажах, которые встречаются не только в избранных нами книгах, но и в других романах серии. В качестве таких примеров мы считаем нужным назвать героев с именами Samuel Vimes, Ponder Stibbons и Havelock Vetinari. Первое имя все переводчики безусловно передали как Сэмюель Ваймс. Здесь существует множество догадок относительно того, что именно хотел вложить в это имя автор, однако единого мнения на этот счёт так и не сложилось, и поэтому оним остаётся в своём изначальном виде. Это один из наиболее ярких примеров срабатывания фонетического принципа при переводе имён в произведениях Пратчетта. Имя Ponder Stibbons имеет два варианта перевода: один, предложенный Н. Берденниковым, звучит как Думминг Тупс, а второй - Прудер Стиббонс, введённый Г. Бородиным. Оба варианта кажутся не до конца обоснованными, однако перевод от «Эксмо» всё же более логичен: личность молодого учёного, носящего данное имя, обнаруживает признаки весьма пытливого ума (отсюда связь Ponder - Думминг, букв. «обдумывать, взвешивать»), который, тем не менее, зачастую оказывается силён лишь в теоретическом аспекте, а на практике делает серьёзные промахи. С другой стороны, решение при переводе фамилии подлежит более тщательному рассмотрению, поскольку та коннотация, которую придал ей Н. Берденников, не следует явно из оригинала. Перевод же Г. Бородина основан на частичном фонетико-семантическом соответствии: Прудер явно следует из англ. pond - «пруд», тогда как фамилия оставлена в том же виде, что и в оригинале. Смысловой подтекст имени, тем не менее, даже при семантическом переводе остаётся утерянным, поскольку, с нашей точки зрения, к пруду данный персонаж не имеет никакого отношения. Таким образом, при переводе этого онима возможно использование чистого семантического перевода.

Третье имя, Havelock Vetinari, является, с одной стороны, ещё одним примером применения фонетического принципа, однако один из переводчиков-любителей (Р. Кутузов) предпочёл пойти по пути транслитерации, вследствие чего мы и решили рассмотреть этот оним отдельно. Переводчики «Эксмо» и Black Lynx расходятся во мнениях лишь относительно одной буквы в фамилии: А. Жикаренцев пишет её как Витинари, а Black Lynx как Ветинари. Имя при этом остаётся переведённым по фонетическому принципу - Хэвлок. С нашей точки зрения, большой разницы между двумя переводами нет, и буква в фамилии значения для осмысления не несёт. Особый интерес для нас представляет вариант Р. Кутузова: Хавелок Ветинари. В этом случае мы наблюдаем явный переход к транслитерации, который, хотя и считается в современной антропонимике устаревшим, но, в то же время, его нельзя назвать нарушением нормы переводческой эквивалентности или адекватности, поскольку само имя, судя по всему, не несёт в себе собственного значения, за исключением скрытого в форме (в одной из книг автор сам даёт отсылку к латинскому происхождению фамилии данного героя). Таким образом, мы видим, что только антропонимы, относящиеся к человеческому виду, могут быть переведены с использованием всех трёх указанных нами в первой главе методов.


.2.2 Топонимы

Главной особенностью топонимики в Плоском мире является её абсолютная аллюзивность, т.е. все без исключения географические объекты так или иначе связаны с какими-либо реальными или мифологическими прототипами. Наиболее яркими примерами являются Ankh-Morpork, крупнейший город в мире, Broad Way, одна из главных улиц этого города, и Ephebe, одна из древнейших стран Диска. В первом случае все переводчики сошлись на названии Анк-Морпорк. Такая версия, с нашей точки зрения, совершенно оправданна, поскольку название города состоит из названий двух объектов, составляющих его герб: это анк (или, иначе, анх - символ жизни и процветания в Древнем Египте) и морпорк - вымышленный вид сов, обитающий только во вселенной Терри Пратчетта. Здесь возможен только перевод по фонетическому принципу, поскольку у слова ankh нет эквивалента ни в одном языке, равно как и у слова morpork. Однако такой подход обусловливается ещё и тем, что благодаря последнему слогу и двусоставной структуре в названии города явно прослеживается аллюзия на Нью-Йорк, причём в отдельных романах автор заходит ещё дальше, называя свой вымышленный город Big Wahooni, где wahooni - это некий крайне неприятный овощ, существующий только во вселенной Плоского мира. Нью-Йорк же, как известно, называют Big Apple - Большое Яблоко, и эту связь не увидеть становится невозможно. Анк-Морпорк является олицетворением свободы на Плоском мире, однако с множеством оговорок, включая своеобразную «преступность в законе», то есть наличие официального разрешения на определённую квоту грабежей и убийств в рамках зарегистрированных гильдий. Как видно из вышесказанного, город описывается как гротескная пародия на американский «город мечты». Отсюда вытекают все топонимы, связанные непосредственно с Анк-Морпорком: названия улиц, бульваров, заведений и учреждений, и среди них упомянутая нами ранее Broad Way. В переводе Н. Берденникова и А. Жикаренцева мы всегда встречам этот топоним в виде Брод-авеню, что является, на наш взгляд, достойным выходом из положения. Это явная аллюзия на нью-йоркский Бродвей, однако в английском варианте в название закладывается буквальное значение «широкий путь», тогда как при переводе на русский язык это значение теряется. В силу данного обстоятельства необходимо найти какое-либо решение проблемы, и мы считаем, что переводчики «Эксмо» справились с задачей. И, наконец, Ephebe, переведённый всеми переводчиками, как Эфеб, является скрытой аллюзией на Древнюю Грецию. Прямой отсылки в названии страны нет, однако фонемно-графическая структура слова даёт подсказку о возможном его происхождении (в частности сочетание букв ph, дающее звук [f], используемое в английском языке исключительно в словах, заимствованных из греческого), а углублённый анализ быта данной страны не оставляет сомнений в направленности этой аллюзии.

Всё вышесказанное позволяет убедиться в том, что топонимы являются основным источником отсылок к реальному миру, позволяющих создать необходимый автору комический эффект, и вместе с тем придать своего рода реалистичности описываемым событиям, как если бы мы смотрели на собственный мир через некую призму, преображающую его до неузнаваемости. Благодаря этим именам собственным Терри Пратчетту удаётся привнести собственный философский смысл в изначально юмористические романы.


Вывод


В практической части нашей работы мы ставили задачей рассмотреть общие принципы при переводе ИС в творчестве Т. Пратчетта, а также раскрыть потенциал используемых автором онимов в художественном пространстве созданных им текстов. В ходе анализа мы выяснили, что имена собственные обладают чрезвычайно высокой аллюзивностью и являются, по большей части, говорящими именами. При детальном рассмотрении данного вопроса мы приходим к заключению, что две этих особенности ИС тесно взаимосвязаны, поскольку аллюзия не может существовать в имени, не обладая при этом никакой семантикой, а собственный смысл имени в подавляющем большинстве случаев является аллюзией на то или иное явление или предмет. Всё это подтверждает, что имена собственные в художественной литературе в целом и в выбранных нами произведениях в частности создают сложную структуру, которую необходимо тщательно проанализировать, прежде чем приступать к переводу текста, содержащего такие имена. Такое утверждение позволяет нам подчеркнуть значимость настоящего исследования для ономастики и лингвистики.



Заключение


В результате проделанной работы мы выяснили, что имя собственное действительно играет немаловажную роль в художественном пространстве текста, и его системообразующая функция зачастую является одним из главнейших компонентов в создании целостного образа вымышленного автором мира. Нами был проведён подробный анализ классификаций ИС, составленных выдающимися лингвистами и переводчиками, на их базе мы создали собственную классификацию, подходящую для нужд настоящего исследования, и успешно применили её на практике. Также нам удалось провести сопоставительный анализ различных методов перевода ИС, что нашло своё отражение в практической части нашей работы, где все описанные методы были в полной мере разобраны на живых примерах из художественной литературы. Мы установили, что имя собственное в аспекте его перевода в художественной литературе является крупной проблемой в современном переводоведении и языкознании, поскольку ИС как таковому ономастика уделяет гораздо большее внимание, чем ИС в его литературном качестве, тогда как именно в данной сфере его многогранность проявляет себя в полной мере, открывая писателю множество дополнительных возможностей для создания собственного уникального пространства. Вопросу перевода онимов в художественных произведениях посвящено весьма ограниченное количество трудов, поэтому мы полагаем, что наша работа станет дополнительным источником информации для изучения данной проблемы, а также сможет дать систематизированный отчёт о роли имени собственного в художественной литературе. Таким образом, мы можем считать, что цели и задачи, поставленные в начале настоящей работы, полностью достигнуты.

Однако данное исследование нельзя назвать законченным, поскольку в нём представлен лишь краткий и общий обзор функций ИС в художественном тексте, тогда как основная масса информации по этой тематике была намеренно опущена. В перспективе могут быть рассмотрены также вопросы семиотического соотнесения ИС и художественного пространства, значения онима как знака в таком пространстве, сопоставления различных видов художественной литературы и используемых в них имён с целью различения образуемых ими систем, а также более глубокого анализа существующих на сегодняшний день принципов перевода ИС и выявления их общей эффективности в контексте разных видов литературы. Всё это позволит намного более подробно обозначить актуальные проблемы перевода онимов на русский язык.



Библиографический список


Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб, 2004.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussian. - СПб.: Союз, 2000.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.

Леонович О. А. Очерки английской ономастики. - Пятигорск, 1990.

Леонович О. А. В мире английских имён. - М.: АСТ, 2002.

Мирзаханова Н. Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник НГЛУ. Вып. 4. Нижний Новгород, 2009.

Нуриев В. А. Ловушки перевода: имена собственные в художественном тексте. // Вестник ВГУ. Вып. 1. 2003.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973.

Bach A. Deutsche Namenkunde, Bd I. Die deutsche Personennamen, T. 1. - Heidelberg, 1952.

Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

Пратчетт Т. Правда. - М.: Эксмо, 2008.

Пратчетт Т. Роковая музыка. - М.: Эксмо, 2005.

Пратчетт Т. Правда (пер. Р. В. Кутузов). // www.lib.rus.ec/b/156102/read

Пратчетт Т. Истина (пер. Black Lynx). // pratchett.org

Пратчетт Т. Музыка Души (пер. Г. Бородин). // lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/music.txtT. The Truth. - New York: Harper, 2000.T. Soul Music. - New York: Harper, 1994.

Приложение 1


Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые

ПерсоналииАнтропонимыWilliam de Worde, Mr. Cripslock, Tomas Brokenbrow, Mr. Passmore, Thunderaxe, Gunilla Goodmountain, Caslong, Mr. Cheese, Havelock Vetinari, Hughnon Ridcully, Drumknott, Boddony, Mr. Slant, Sacharissa Cripslock, Samuel Vimes, Eucrasia Arcanum, Mr. Mackleduff, Mr. Prone, Mr. Bendy, Rocky, Mr. Cartwright, Mr. Longshaft, Otto Chriek, Harry King, Mr. Windling, Tuttle Scrope, Chrysoprase, Ysabell, Eulalie Butts, Susan Sto Helit, Albert, Miss Delcross, Lias Bluestone, Imp y Celyn, Glod Glodsson, Mr. Clete, Jade, Gloria Thogsdaughter, Cassandra Fox, Sara Grateful, Hibiscus Dunelm, Volf Volfssonssonssonsson, Ponder Stibbons, Adrian Turnipseed, Blert Wheedown, Mrs. Whitlow, Gortlick, Hammerjug, AsphaltСмешанного типаCorporal Nobby Nobbs, Sergeant Colon, Lady Margolotta of Uberwald, King Verence of Lancre, CMOT (Cut-Me-Own-Throat) Dibbler, Archchancellor Mustrum Ridcully, Brezock the Barbarian, Moltin the Snatcher, Sergeant Detritus, Captain Carrot, Sergeant Angua, Tez the TerribleПрозвищныеThe Dowager Duchess of Quirm, Seriph of Al-Khali, Mr. Pin, Mr. Tulip, Foul Ole Ron, Coffin Henry, Arnold Sideways, the Duck Man, Altogether Andrews, King of the Golden River, Deep Bone, Mort, Cliff, Buddy, Cumbling Michael, Skazz, Big Mad Drongo, Crash, Jimbo, Noddy, ScumЗоонимыWuffles, Gaspode, Binky, BrownyМифонимыBlind Io, Offler, Death, Tooth Fairy, Sandman, Hogfather

Именования неодушевлённых предметов

ТопонимыAnkh-Morpork, Alchemists quarter, Ramtops, Street of Cunning Artificers, The Shades, Broad Way, Treacle Mine Road, Klatch, Copperhead, Agatean Empire, Omnia, Genua, Gleam Street, Pseudopolis, Misbegot Bridge, Ephebe, Llamedos, Eisteddfod, The Backs, Nonesuch Street, Sto Plains, Rim Ocean, Hublands, Hersheba, Great Nef Космонимы и астронимыDiscworldФитонимыPurple Bindweed, Love-in-a-SpinХрематонимыHorn of Furgle Названия судов, космических кораблей и аппаратовThe Mighty VoyagerСортовые и фирменные названияAkina TR-10, Chateau Maison, Turbots Really Odd

Именования комплексных объектов

Названия компаний и организацийUnseen University, Thieves Guild, Guild of Conjurors, Gunilla Goodmountain & Co., The Bucket, City Watch, Guild of Engravers, Hugglestones, the New Firm, The Ankh-Morpork Times, Ankh-Morpork Inquirer, Hargas House of Ribs, Quirm College for Young Ladies, The Mended DrumХрононимыCentury of the Fruitbat, Year of the Amending Camel, Year of the Translated Rat, Hogswatchnight Названия произведений литературы и искусстваBook of Om, Twurps Peerage, The Wizards StaffФалеронимы



Содержание Введение Глава 1. Основные положения теории имени собственного и их значение для переводоведения .1 Понятие имени собственного .2 Кла

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ