Применение косвенных речевых актов в частной переписке

 

1. Некоторые общие теоретические положения исследования. Существующие классификации речевых актов


Лингвистика, постепенно охватывавшая своим вниманием все области языка, обратилась и к выразительным языковым средствам в широком смысле этого слова, к тем явлениям языка, которые выходят за пределы фонетики, лексикологии и грамматики и определяются различными условиями и целями использования в речи. Для раскрытия предложенной темы следует дать определения некоторым основным понятиям. Для начала, что такое речевой акт? Речевым актом называют целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе.

Постановка вопроса о косвенных речевых актах.

Помимо прямых речевых актов, то есть таких, в которых имеет место соответствие между выражаемым содержанием и воплощающей его языковой формой, выделяются косвенные речевые акты. Косвенные речевые акты проявляются как рассогласование между значением и смыслом высказывания, между выраженным и подразумеваемым содержанием, между собственным и контекстуально-обусловленным (ситуативно-обусловленным) значением. Косвенные речевые акты можно рассматривать как особую речевую стратегию, которая заключается в том, что производимый иллокутивный речевой акт предназначен для выполнения вспомогательной роли в процессе осуществления другого иллокутивного акта.

Широкое использование косвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Особенно это важно в тех случаях, когда прямые речевые акты звучат недостаточно корректно, в то время как косвенные обеспечивают возможность дальнейшего речевого и неречевого сотрудничества коммуникантов. При этом рассогласование может варьировать в определенных пределах: приказ может быть выражен в виде просьбы, совета, вопроса или констатации, но маловероятен в виде комплимента.

Классификация косвенных речевых актов. Как свидетельствует фактический материал, достаточно большим потенциалом к созданию косвенных речевых актов обладает повествовательное предложение. В случае использования как прямого речевого акта его иллокутивная цель заключается в сообщении, констатации определенного факта. Как косвенный речевой акт оно может выступать, во-первых, в функции директивного речевого акта, то есть выражать побуждение.

Повествовательное высказывание может выражать следующие виды побуждения:

а) совет: I really think that you should say him for wages and turn him off.

б) просьбу: I would be glad to know it from you. We have such a parcel of servants. (оптативная цель)

в) команду, приказ: So my Constance all must be completed before he arrives.

г) предложение: I will save you the trouble. You can tell him that it was my guilt; then there will be no difficulty. (директивная цель)

Повествовательное предложение может также использоваться для выражения таких периферийных разновидностей побуждения как упрек, предупреждение, угроза, убеждение.

Еще одна функция повествовательного предложения - это выражение обещания, которое входит в группу комиссивов: I promise you I shall make devilish work tonight in the larder.

Повествовательное предложение в роли косвенного речевого акта может также выступать средством запроса информации, то есть. выполнять функцию вопросительного предложения: I wonder what you could mean by sending me so valuable a thing as a casket to keep for him.

Наконец, утвердительные по форме предложения могут выполнять функцию отрицательного высказывания: Sir, ask me no questions I say ask me no questions. I will be damned if I answer them. (I won't answer them)

Главным мотивом использования косвенных речевых актов во всех описанных выше случаях является принцип вежливости, который как отмечает Г. Грайс, зачастую играет решающую роль в формировании высказывания и в отборе языковых форм выражения коммуникативной цели. Вежливость выступает как принцип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера. Очевидно, что смягчению подлежат и сами вопросы, широко распространенные в побудительных речевых актах, особенно касающиеся наведения справок, получения информации личного характера, просьб и прочее, которые иначе звучат достаточно прямолинейно и бесцеремонно. Техника, используемая для дополнительного смягчения вопросительных высказываний такого рода, опирается на вопросы «декларативные» (statement-questions) и разделительные (tag-questions). «Декларативные» вопросы, не трансформируя грамматическую форму утверждения, придают ему вопросительно-вежливое звучание. В зависимости от ситуации, особенно когда приходится выступать в роли просителя, им можно придать оттенок безнадежности, чтобы вероятный отказ просто как бы подтверждал ваши худшие ожидания - такую тактику британские ученые Левинсон и Браун называют «будьте пессимистом». Для этой цели подходит как утвердительная, так и отрицательная форма вопроса (unhopeful statements).

Could you find anyone to help us with this task? - I don't suppose you'd find anyone to help us with this task! I suppose you wouldn't be able to find anyone to help us with this task!

Модальные глаголы в конструкциях с if также используются в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа:

I wonder if you might be interested in… / could possibly…/ would like to…?I were you I'd…; It would be better if…; If you would…might see if (professor Smith is free this afternoon) и т.д.

Глаголы could и might (более вежливые, чем can и may) часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказать предложение; наиболее тактично такие вопросы звучат в конструкциях с if, потому что заранее предполагают - хоть и чисто формально - потенциальную возможность выбора - согласиться или отклонить предлагаемое.

Could I ask you something if you're not too busy? I wonder if I might have some more tea?

Условные предложения такого рода могут быть очень удобны для просящего или предлагающего, поскольку позволяют сформулировать вопрос в достаточной мере уклончиво, чтобы возможный отказ не прозвучал грубо, а предлагаемая помощь или услуга не были навязчивы:

It would be really nice if you could, but don't worry if you don't have time…; I could go and see him if that would help.

Рекомендации и пожелания, вопросы личного характера и отказы в просьбах также звучат более тактично в условном наклонении:

I'd rather you…; I wish you would…; I'd rather not answer that if you don't mind; I'd really like to say yes/ help, but… и др.

Следует отметить, что конструкции с could и would нередко переводятся дословно при помощи оборотов с бы или ли (не могли бы вы, не угодно ли вам). Возникающий эффект повышенной формальности, например, при переводе типичных для английского урока формул побуждения, таких, как «Would you like to read it, Jane?» производит весьма странное впечатление. Более корректным представляется подбор современных речевых формул, передающих прагматическое значение высказывания в зависимости от контекста (Джейн, прочти(те) это, пожалуйста). Вежливая просьба в подобных случаях вполне адекватно передается повелительным наклонением, смягченным модификатором «пожалуйста», роль которого можно трактовать по аналогии с could и would, что еще раз свидетельствует о различии способов выражения побуждения в русском и английском языках.

Намерение говорящего сообщить, как обстоят дела, констатировать какой-либо факт без желания оказать какое-либо воздействие на собеседника, кроме как донести до его сведения реальное состояние событий, представляет собой ассертивные КРА.

Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего (чувство благодарности, сожаления, радости и т.п.) в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции. Направление соответствия между выказыванием и действительностью для них не существенно, поскольку положение дел, служащее поводом для, составляет не основное содержание, а предпосылку такого речевого акта - его пресуппозицию. Пропозиональное содержание экспрессива приписывает некоторый предикат субъекту, которым может быть либо говорящий (так, когда мы говорим «Простите за опоздание!», то речь идет о нашем собственном опоздании, либо слушающий (так, когда мы говорим «Большое спасибо за помощь!», то имеем в виду действие, совершенное адресатом высказывания. Для экспрессивов особенно характерны фразеологизированные средства выражения - речевые клише, специфичные для каждого языка, «Извините!» - форму повелительного наклонения глагола извинять - форму изъявительного наклонения возвратного глагола извиняться с его английским эквивалентом «Sorry!», по форме - прилагательным со значением `огорченный', или английское «Thanks» (благодарности).


2. Применение косвенных речевых актов в частной переписке


Материалом исследования послужили оригинальные письма американских компаний, также несколько разрозненных документов других предприятий, и оригинальные тексты, отобранные из учебных пособий, журналов, личной переписке, как деловой так и частной. Методом сплошной выборки собранно 24 письма (из них 11 содержат экспрессивы - извинения, 6 писем содержат экспрессивы, содержащие благодарность и оставшаяся часть - директивы), а также 13 микротекстов, содержащих КРА для обусловленности примеров. Предлагаю рассмотреть один из наиболее распространенных примеров:

Dear Mr. and Mrs. J. Smith,regret that owing to a previous engagement I shall not be able to accept your kind invitation for dinner which you are having on Saturday the Fifteenth of October.

Sincerely yours,

Предложенное письмо содержит косвенный речевой акт, а именно экспрессив форма извинения выражена очень корректно именно за счет КРА, заменяя привычный текст сообщения «I cant accept your invitation for dinner, which you are having on Saturday the Fifteenth of October», оборот меняется на более вежливую и корректную форму «I regret that owing to a previous engagement I shall not be able to accept your kind invitation»

Особенности применения косвенных речевых актов.

КРА может реализовываться в макротексте в различных его частях в зависимости от вида КРА и от взаимоотношений между автором и получателем. Давайте рассмотрим на примере двух писем разницу в расположении КРА:

1) Dear Alan,

Could you possibly write and tell me what your plans for this summer are? I shall do my best to call on you at a time you could receive me without upsetting your own time-table. There is a very good chance that I might be able to follow the original plan and come to England in August……I hope to hear from you soon., Ann

Dear Philip and Monica,

We have at last made up our route and so we can tell you that we are due to leave St. Petersburg on Monday June 2nd. We are going by car via Germany and France and shall most probably leave our car with friends near Calais (collecting it on the way back). For the crossing we shall reserve the boat passage from Calais to Dover. I hope all will go well.

If this is all right with you we shall arrive at Dover on June 7th. I hope to hear from you before June 2nd (the day of our departure).wishes.sincerely, John and Kate

Для начала определим вид переписки в предложенных вариантах. В первом случае отчетливо прослеживается достаточно близкие взаимоотношения между корреспондентами, так как письмо начинается сразу с четко поставленного вопроса. Во втором же случае, мы видим более далекую дистанцию, на этот факт нас наталкивают слова - прощание (в первом случае - Yours….; во втором же случае - Yours sincerely….). К тому же само обращение, которое содержит КРА - директив (в обоих случаях) выражено разными способами. В первом случае вопросительное предложение с конструкцией Could you… можно перепутать с декларативным вопросом, но при переводе на русский язык мы используем эквивалент просьбы в вежливой форме, и расположен КРА, как мы видим, в самом начале макротекста. Во втором случае все абсолютно наоборот, директив как таковой найти затруднительно, так как в английском варианте нет прямого поставленного вопроса или просьбы. Просьба построена с помощью конструкции условного наклонения и расположена в самом конце, что говорит о меньшей информированности получателя и необходимости предварить просьбу дополнительной информацией.

Таким образом мы отчетливо видим актуальность и значимость косвенных речевых актов в эпистолярном жанре английского языка, а также можем четко проследить особенности таковых в частной переписке.

Заключение


Речевой акт может реализовываться как в одном высказывании (микротексте), так и на уровне текста (макротекста). Косвенными макротекстами мы считаем те единицы, в прагматическом фокусе которых находится КРА. В силу того, что каждое письмо имеет определённую структуру, интерес для нас вызывает лишь та его часть, которая содержит непосредственное сообщение адресанта. Существенным оказалось и то, что каждый вид КРА-макротекста в зависимости от типа переписки обладает особой композиционной структурой, которая определяется местом КРА. В деловом общении КРА-макротестам ассертивного типа свойственно употребление доминирующего косвенного высказывания жалобы либо в середине, либо по краям письма. Такая композиция обусловлена правилами написания официального письма, которые отличаются краткостью и лаконичностью. В частной переписке косвенная жалоба обычно занимает конечное положение. Этот факт объясняется тем, что социальная дистанция между коммуникантами далёкая и корреспонденты не обладают достаточным фондом общих знаний, поэтому жалоба предваряется дополнительной информацией.

К текстам директивного типа относятся письма-заказы, запросы, приглашения, инструкции. Приказы, требования, распоряжения в эпистолярном подстиле заменяются советами, предупреждениями. Это обусловлено соблюдением правил речевого общения. В официальной обстановке при нисходящем векторе статуса, и при обращении равного к равному, при близкой социальной дистанции - доминирующее высказывание находится в начале письма, такая структура письма-упрёка возможна лишь при близкой социальной дистанции. КРА-просьба, как правило, находится в начале делового или частного письма при обращении старшего к младшему или равного к равному при любой социальной дистанции. В деловом общении косвенная просьба оформляется при помощи лексико-грамматической формы Could you…, Would you… Эти конструкции придают директивным высказываниям менее категоричный характер и являются более вежливыми, чем лексико-грамматические формы, характерные для личных писем Will you… КРА-макротекст совет, функционирующий в неофициальной обстановке общения при обращении старшего к младшему при близкой социальной дистанции, обрамляет деловую фазу письма и тем самым усиливает коммуникативное намерение текста. Для выражения негативного отношения к действиям адресата и побуждению его к действиям при равных статусно-ролевых отношениях и близкой социальной дистанции, письмо может состоять из одного высказывания, выражающего КРА-угрозу. КРА - приглашения получили стереотипное оформление, в них доминирующая реплика, как правило, завершает письмо.

В КРА экспрессивного типа благодарности в неофициальной обстановке общения при близкой социальной дистанции преимущественно находятся в середине текста письма. Такое размещение глобального КРА предоставляет необходимые условия для успешной реализации РА-текста. В официальной обстановке общения косвенные макротексты благодарности не были обнаружены, видимо, они имеют преимущественно прямое выражение. Для поздравлений, пожеланий независимо от характера писем, дистанции и статусно-ролевых отношений сформировалась единая схема построения писем. В начале письма обычно идут косвенные поздравления, пожелания. За ними следует информация, разъясняющая и расширяющая предыдущее высказывание. Письма-извинения с КРА в доминирующем положении встретились нам только в деловой переписке. В этих письмах КРА извинение находится преимущественно в середине письма, этим обеспечивается успешная реализация РА-извинения. Косвенные макротексты комиссивного типа обладают одинаковой композиционной структурой в деловой и частной переписке, при которой косвенное высказывание, находящееся в прагматическом фокусе, занимает центральное положение в письме, что и обеспечивает успешное осуществление РА-текста.

Вопросы как целые тексты нам не встретились, хотя теоретически возможны, в качестве запросов информации.

Наблюдения за употреблением КРА-микротекстов показали следующее:

. Приказы, категоричные утверждения не были выявлены нами в исследованном материале, что обусловлено воздействием фактора интенции (цели произнесения). Будучи вежливо оформленными в переписке, они заменяются советами, предположениями.

. Характер отношений коммуникантов по шкале социальной дистанции накладывает свой отпечаток на употребление КРА в переписке. Чем интимнее отношения, тем ближе социальная дистанция (дружеские отношения).

. На употребление КРА в эпистолярном жанре влияет и то, какими статусно-ролевыми отношениями обладают коммуниканты. И в деловой, и в частной переписке косвенные высказывания используются довольно широко, при различных статусно-ролевых отношениях специфика проявляется более глубоко.

Таким образом, проведённое исследование непосредственно связано с проблемами лингвистики текста и прагмалингвистики, так как вскрывает роль различных параметров речевой ситуации в формировании КРА, и подтверждает вывод, сделанный в первой главе об особом месте, занимаемом эпистолярным жанром в системе функциональных стилей языка.


Список литературы

речевой переписка эпистолярный английский

1 Серль. Сборник трудов по языкознанию, 1986

Азнабаева Л.А., Аюпова Г.М. Семантика и прагматика вопроса. // Языковые единицы в тексте. - Уфа, 1994. 3-7.

Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - М., 1976.

Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. // Известия АН СССР Сер. лит. и яз. - 1981, Т.40, №4. - 356-367

Арутюнян Э.Б. Исторические и структурные аспекты текстов эпистолярного жанра. // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. - С-Пб., 1998.

Астафурова Т.Н. Прагматика делового общения. // Вестник Волгофадского Гос. Универ. Сер. 2. Филология. - Волгоград, 1996., Вып. 1. - С. 14-16.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.

Безменова Н.А., Герасимова В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов.

Беляева Е.И. Коммуникативные ситуации речевой акт просьбы в английском языке // Иностранные языки в школе. - М., 1987. №1.-С. 6-9.

Вахек И. К проблеме письменного языка. - М., 1967.



1. Некоторые общие теоретические положения исследования. Существующие классификации речевых актов Лингвистика, постепенно охватывавшая своим вниманием вс

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ