Преодоление вербальных клише при обучении классическим языкам

 

Введение


Молодежная культура (а в последнее время мы с полным правом можем употреблять термин «контркультура», используемый для обозначения социокультурных установок, противостоящих фундаментальным принципам) в нашей ситуации, очевидно, отражает критическое отношение как к фольклорной, народной традиции, так и к «высокой классической» культуре XIX века, отвергает ее как «культуру отцов».

Молодежная культура, несомненно, несет в себе большое количество новаций, способных изменить существующие культурные элементы, подсистемы и отношения, традиционно поддерживаемые в ней, в частности, системой образования.

С другой стороны, «деструктивность молодежной субкультуры выражается в том, что она принимает крайне негативные формы и расшатывает устои культуры, не предлагая взамен позитивных идей».

ПРЕОДОЛЕНИЕ ВЕРБАЛЬНЫХ КЛИШЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ КЛАССИЧЕСКИМ ЯЗЫКАМ


Язык молодежи, развиваясь по своим собственным законам, образует собственную «семантическую вселенную» (термин А.Вержбицкой), создает понятия, фундаментальные для модели мира и зачастую отсутствующие в мире и языке взрослых. Например, наибольшим количеством лексических единиц в синонимических рядах представлены концепты, связанные с полом («девушка», «молодой человек», «деньги», «алкоголь», «наркотики», «музыка», «компьютер», «везёт, не везёт», «молодёжная группировка» и т.д.)

Молодежное арго как подсистема языка буквально собрана из клише различного рода, начиная от личных «любимых словечек», которые могут даже сформировать личное имя часто повторяющего их молодого человека, элементарных языковых клише, кончая набором личных поведенческих установок и общепринятых кодексов морали. С другой стороны, сама система образования начиная с начальных классов штампует списки привычных слов, фразеологических оборотов «разбирает» привычные тексты как фольклорного, так и литературного и специального характера и таким образом стандартизует язык, мышление, «образ мира», модели поведения.

Думается, что подобные процессы тем не менее могут стать исходным материалом для творческого процесса, являясь его строительным материалом, поскольку главное условие творчества - понимание ситуации. Поэтому обязателен подбор необходимого клише, которое правильно определяет ситуацию, т.е. находит ей место в сложившейся системе представлений.

Как жизнь создаётся из неорганических соединений, и сам ход этого процесса не имеет в обыденной жизни особого значения, так и креативная деятельность (творческая мысль, творческий акт) возникает из нетворческой. Навык, опыт, стандартная мысль или выражение становятся необходимым элементом, часто толчком для творчества. Из комбинации «кусочков» стандартных мыслей, особенно в эпоху постмодернизма и постструктурализма XX - XXI века, возникает новая мысль.

А. Моль отмечает, что «культура ... выступает как необходимый материал мысли, как нечто освоенное и наличное, как содержание».

И если современная постмодернистская философия есть поиск цитат, клише и интертекстов, то молодежная субкультура - это именно та среда, где господствует всеобщее смешение и насмешливость над всем, всеобщий плюрализм эпох, мнений, принципов, стилей, «образов мира» и «мира образов». Эти тенденции, видимо, вообще родились не в XX веке, возможно, «цитация», «клиширование» - это вообще культурная и языковая универсалия, являющаяся результатом борьбы традиций и новаций в языке и культуре: «... слова - это знаки миров. Миров, неотвратимо уходящих от нас в глубь истории... Слова - это двери в коридор, у которого нет конца».

Место клише в молодежной среде чрезвычайно велико. Любой стереотип, воспроизводимый по стандартной, заранее запрограммированной схеме, по существу, можно отнести к клише. Г.Л. Пермяков к клише относит очень широкий круг явлений: обряды как стереотипное поведение; ремесленные и другие производственные навыки как шаблонные действия и вообще любые действия, производимые автоматически. Одним из таких действий выступают агротивные, газетные, литературные штампы.

Наиболее яркие примеры клишированности речи современной молодежи (преподавание в средних классах гимназии и на 4 - 5 курсах университета позволяет наблюдать как подростковую, так и молодежную аудиторию) можно разделить на большие блоки:

) отражающие логико-предметные изменения литературных норм в молодежном арго (засветиться, давление, прессовать, беспредел, крутой, маразм и т.д.);

  1. развитие многозначности и омонимии (зеленые, крутить, круто, наезд, облом, разборка);
  2. внелогические изменения в молодежном арго особенно широки. Происходит смена оценок (господин, товарищ). Присутствует огромный пласт эмоциональной, экспрессивной лексики различного происхождения (чушь, бред, с бодуна), наблюдается засилье низкого стиля; абсценная лексика стала нормой устной и письменной речи. Нередки случаи, когда изучающие латынь и древне-греческий язык намеренно выискивают эту лексику в словарях.

Неоднозначна проблема иностранных заимствований, особенно в области информатики. С одной стороны, они активно осваиваются молодежью (клава - «клавиатура», винт - «винчестер», винда - «операционная система», комп -«компьютер»); с другой стороны, эта лексика срастается с низкой лексикой, утрачивает свою информационную составляющую (чайник - человек, «ничего не понимающий в компьютерах», железнячник - «человек, разбирающийся в устройстве компьютера» и т.д.).

) К сожалению, одним из ключевых слов современной молодежи стало выражение «как бы». Вероятно, оно отражает не только цитатность современного сознания, но и состояние общества, его нестабильность, когда молодежь «как бы» живет, чувствует, учится.

Тем не менее, информационная революция решительно требует, чтобы каждый специалист читал специальную литературу не только на русском языке, но и на европейских, что дает доступ в европейское культурное пространство. В этой ситуации обучение английскому языку все более завоевывает лингвистический рынок, особенно в связи с экспансией американской культуры в Европу.

Однако не только средние «россияне», но и интеллигенция росли и растут без подлинного знания языков: домашнее обучение исчезло, няни и гувернантки либо дискредитировали себя как воспитатели, а настоящие домашние педагоги недоступны для широких слоев населения. В средней школе, а зачастую и в вузе, преподавание иностранных языков заформализовано и сокращено настолько, что не обеспечивает должного уровня языковой компетенции. В этой ситуации нетронутые языковой культурой умы, попадая в современную языковую ситуацию «вавилонского столпотворения», следуют путем наименьшего сопротивления, что тоже является универсальным языковым законом, молодые люди не только цитируют внятные и понятные клише предшествующей культуры, но создают и тиражируют новые.

Задача обучения классическим языкам состоит в обучении на все более усложняющихся примерах связи грамматических структур и смысла фразы, проникновению в сверхсмысл и сверхзадачу текста. Мощная общефилологическая подготовка дает инструменты для работы с другими знаковыми системами: математикой, информатикой, живыми языками, историей. Поэтому чтение каждого античного текста - это перекодировка, переход из одной семиосферы в другую, из «мира образов» автора к «образу мира» читающего, что, несомненно, требует и интеллектуальных усилий по преодолению временных и пространственных информационных лакун, преодоление и перевод «общих мест» античной культуры на язык, доступный современному человеку. Обучение письму и переводу, естественно, опирается на запоминание и употребление готовых конструкций, путем скрупулезного исследования и решения филологических проблем; осмысление стилистических фигур дает возможность гуманитарной оценки текста. Таким образом, классика дает возможность выявить основные проблемы, волнующие человека: кто я? зачем пришел в мир? куда иду? Возможно, это и есть путь преодоления ряда современных вербальных клише.

Можно выделить следующие моменты, определяющие осознанное преодоление современных молодежных вербальных клише при обучении классическим языкам:

  • подробный морфологический и синтаксический анализ образцовых текстов;
  • обширный культурологический комментарий текста;
  • сравнительный анализ (на фоне родного и современного европейского языка), семантический анализ безэквивалентной лексики;
  • вычленение и определениие функций в тексте фигур речи;
  • выявление авторских клише и осмысление возможности их перевода на русский язык;
  • осуществление межпредметных связей с курсом «Риторика» и «Культура речи»;
  • построение моделей текста;
  • выявление структуры и «общих мест» в текстах одного жанра;
  • попытка написания собственных текстов по классическим образцам как на русском, так и на классических языках.
  • Однако в современных науках о знаках и знаковых системах отмечается, что совокупность знаний современного мира, наполненность его смыслом является неоднородной, на что в свое время обратил внимание М.М.Бахтин, говоря, что существуют «социальные языки», «идеологические кругозоры» социальных слоев и коллективов, и, будучи «идеологически наполнен, такой язык образует упругую смысловую среду, через которую индивид должен с усилием пробиться к своему смыслу и к своей экспрессии». Следовательно, мир знаков раскрывает и мир идеологии, которые нашли сове выражение в уже устоявшихся способах общения, или, как пишет У.Эко, «всякий коммуникативный акт перенасыщен социально и исторически обусловленными кодами и от них зависит» что предстоит нам осмыслить.
  • Противоречие между необходимостью решения проблем адаптации новых сотрудников
  • клише речь молодежь вербальный
  • В последнее время в нашей стране наблюдается развитие международного сотрудничества в самых различных областях человеческой деятельности. В частности, появилось большое количество совместных предприятий, представительств крупных зарубежных компаний - словом, таких организаций, где рука об руку трудятся люди, принадлежащие разным этническим культурам. Каждый человек по собственному опыту знает, как непросто порой бывает понять другого, найти общий язык с ним и успешно взаимодействовать. Так что же говорить о сотрудничестве представителей разных народов, имеющих свои особенные представления, ценностные ориентации, нормы поведения?
  • В связи с обсуждением вопроса о важности проведения различных исследовательских работ в данной области нам хочется привести цитату из книги П.Н. Шихирева: «...обнаруживается, с одной стороны, большая актуальность и практическая значимость проблем деловой культуры, а с другой - их крайняя неразработанность в российской науке и практике». И это несмотря на то, что исследованием различных аспектов взаимодействия представителей русской и немецкой культур занимаются многие специалисты.
  • Анализ результатов исследований отечественных и зарубежных авторов позволяет нам говорить о разнообразных отличиях немецкой и русской культур. Однако реальное существование совместных российско-германских предприятий делает актуальными исследовательские работы, связанные с теми или иными аспектами взаимодействия членов таких организаций. Одним из этих аспектов являются представления русских и немцев друг о друге и о самих себе. На основе проведенного анализа литературы мы пришли к выводу, что эта область исследована недостаточно. В частности, отсутствуют современные данные о представлениях тех, кому предстоит в ближайшие годы сотрудничать с представителями немецкой культуры, т.е. о представлениях сегодняшних студентов. Поэтому мы обратились к исследованию именно этих представлений.
  • Итак, проблему нашего исследования можно сформулировать как противоречие между необходимостью решения проблем адаптации новых сотрудников совместных российско-германских предприятий (в сфере делового взаимодействия) и отсутствием адекватных данных для разработки соответствующих программ. Насколько нам известно, существующая информация имеет общий характер (большее внимание в ней уделяется характеристикам межличностного общения, общей направленности личности, а не деловым качествам) и отражает мнение людей, уже имевших достаточно долгий опыт работы с партнерами из Германии. Кроме того, есть основания полагать, что, несмотря на устойчивость этнических стереотипов, определенные изменения все же могут иметь место в силу специфичности современного этапа развития нашей страны (имеются в виду коренные социально-экономические изменения, произошедшие за последние годы).
  • Целью нашего исследования мы определили выявление специфики представлений студентов об особенностях немецкой и русской деловых культур. В качестве объекта исследования выступили студенты МГУ, которые являются, на наш взгляд, потенциальными работниками совместных российско-германских предприятий. Предметом исследования в данной работе явились
  • представления студентов МГУ о типичных представителях русской и немецкой деловых культур, а также о себе самих.
  • Исследование проводилось в два этапа. На первом этапе мы использовали методику, предложенную Т.Г. Стефаненко и напоминающую по форме семантический дифференциал, и шкалу Богардуса. Нами были опрошены две группы студентов (изучающие и не изучающие немецкий язык и культуру), в результате чего можно утверждать следующее:
  • студенты, изучающие немецкий, больше ориентированы на длительное взаимодействие с немцами, в то время как остальные респонденты отдают предпочтение недолговременным контактам;
  • представления студентов двух наших выборок о немецкой культуре практически одинаковы (разница есть лишь в степени согласованности и радикальности оценок), что говорит о наличии у всех респондентов единого стереотипа, на который процесс изучения немецкой культуры и языка не оказал значимого влияния;
  • при анализе результатов перед нами встал вопрос о том, не является ли полученный нами портрет немецкой культуры отражением представлений студентов о западной (европейской) деловой культуре в целом, что предстоит проверить на следующем этапе исследования;
  • неожиданно для нас образ самих себя у респондентов оказался более близким к образу типичного представителя немецкой культуры, чем к образу, характеризующему русскую культуру.
  • Для проверки выявленных тенденций на большей выборке и для проверки некоторых вариантов их интерпретации был проведен второй этап исследования. Здесь нами были привлечены к исследованию студенты, изучающие французский язык и культуру, чтобы проверить предположение об ориентации современных студентов на западную (европейскую) деловую культуру в целом, а не просто на немецкую культуру. Кроме того, к методикам, задействованным при проведении первого этапа исследования, было добавлено свободное приписывание черт (для исключения того, что полученные результаты вызваны спецификой набора заданных нами шкал). Результаты второго этапа исследования позволяют нам утверждать следующее:
  • выявленный нами образ является отражением представлений респондентов о неком едином западном (европейском) типе деловой культуры, о чем говорит близость образов типичных представителей немецкой и французской культур;
  • близость образа самого себя к образу типичного представителя западной (а не русской) культуры объясняется не спецификой набора шкал в опроснике (как мы предполагали после первого этапа исследования), а, скорее, отражает некую ориентацию на западный, европейский вариант деловой культуры.
  • Итак, по результатам проведенного нами исследования можно сделать следующие выводы:
  • -современные студенты характеризуются открытостью, настроенностью на контакт с представителями других культур; при этом на продолжительный контакт больше ориентированы студенты, изучающие немецкий (французский) язык, чем те, кто эти языки не изучает;
  • немецкая и русская деловые культуры различны в глазах студентов, но при этом они (культуры) ни в коем случае не могут быть названы полярными;
  • образы типичных представителей немецкой и французской культур являются очень близкими в представлении современных студентов, что позволяет нам говорить, скорее, о наличии единого образа, характеризующего западный (европейский) тип деловой культуры;
  • студенты, принимавшие участие в опросе, видят себя больше похожими на представителей западной, а не русской культуры, в чем проявляется некая ориентация на западный, европейский вариант деловой культуры.

В результатах проведенного исследования проявилась противоречивость автостереотипа русских, о которой говорит З.В. Сикевич, и амбивалентность отношения к иностранцам, присущая нашей культуре, как отмечает Г.Ш. Шихирев.

Если обратиться к характеристике полученных образов в терминах Г. Хофштеде, то можно утверждать следующее. Западной (немецкой) деловой культуре, по мнению респондентов, присущи индивидуализм, мужественность, долгосрочная ориентация. Русская деловая культура представляется коллективистической, менее мужественной, имеющей также долгосрочную ориентацию.

Заключение


Проведенное исследование позволило составить представление о некоторых аспектах русской и немецкой деловых культур в глазах студентов. Однако полученные результаты ставят ряд вопросов, требующих рассмотрения в дальнейших исследовательских работах.

В частности, нам представляется важным выяснить, каким образом выявленные нами представления сказываются при реальном взаимодействии с представителями другой культуры; каковы те опорные точки, благодаря которым становится возможным продуктивное сотрудничество между партнерами из России и Германии. Было бы интересно, на наш взгляд, провести подобное исследование на выборке, состоящей из немецких студентов, а затем сопоставить полученные результаты. Кроме того, важным и малоразработанным аспектом изучения национальной деловой культуры является ее этический аспект. Вот небольшой перечень вопросов, изучением которых было бы интересно и полезно, на наш взгляд, заняться в дальнейшем.

Список литературы


1.Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин; под ред. А.П. Садохина. - М., 2009.

2.Занковский, А.Н. Организационная психология / А.Н. Занковский. - М., 2009.

.Наумов, А. Хофстидово измерение России (влияние национальной культуры на управление бизнесом) / А. Наумов // Менеджмент. - 2006. - №3

.Стефаненко, Т.Г. Методы этнопсихологического исследования / Т.Г. Стефаненко, Е.И. Шлягина, С.Н. Ениколопов. - М., 2003.

.Шихирев, П.Н. Введение в российскую деловую культуру / П.Н. Шихирев. -М., 2008.

.Леонтьев А.Н. Психическое развитие ребенка в дошкольном возрасте // Вопросы психологии ребенка дошкольного возраста. - М., 2005.

.Ломов, Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии / Б.Ф. Ломов. - Наука, 2009.

.Ломов, Б.Ф. Проблемы и стратегия психологического исследования / Б.Ф. Ломов. -М.: Наука, 2009.

.Мясищев, В.Н. Психология отношений /В.Н. Мясищев. - М.: Моск. Психол.-социал. ин-т; Воронеж: НПО МОДЭК, 2008.

.Петровский, А.В. Развитие личности с позиций социальной психологии / А.В. Петровский // Вопросы психологии. - 2009. - №4.

.Петровский, В.А. Феномены субъективности в развитии личности / В.А. Петровский. - Самара, 2007.

.Резаев, А.В. Парадигмы общения: взгляд с позиций социальной философии / А.В. Резаев. - СПб: С. - Петерб. у - т; Иваново: Полинформ, 2009.

.Лоренц, К. Агрессия / К.Лоренц. - М., 2009.

.Никитина, Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь молодежного сленга / Т.Г. Никитина. - СПб., 2008.

.Моль, А. Социодинамика культуры/А. Моль. - М., 2009.

.Лотман, Ю.М. Слова - это двери в коридор, у которого нет конца / Ю.М. Лотман // Лицейское и гимназическое образование. - 2009, № 4.

.Пермяков, Г.Л. Основы структурной парамиологии / Г.Л. Пермякова. - М., 2008.

.Бахтин, М.М. Проблема текста / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. -М., 2009.

.Эко, У. Отсутствующая структура / У.Эко. - СПб., 2009.


Введение Молодежная культура (а в последнее время мы с полным правом можем употреблять термин «контркультура», используемый для обозначения соц

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ