Предпереводческий анализ текста

 

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации











Предпереводческий анализ текста






Выполнила:

Трепачко Анна Вадимовна

Научный руководитель:

преподаватель

Пичугина Ольга Александровна






Челябинск - 2009

Содержание

перевод предпереводческий анализ текст

Введение

Глава I. Теоретические основы предпереводческого анализа текста

1.1Определение перевода

1.2Возможные ошибки в процессе перевода

.3Взгляды переводоведов на предпереводческий анализ текста

Выводы по первой главе

Глава II. Применение предпереводческого анализа текста на практике (анализ текстов)

.1 В верхах жалуются: при Медведеве стало работать труднее

.2 Россия - нелюбимая страна БРИК

.3 Виктор Янукович дает России шанс сохранить базу Черноморского флота в Крыму

.4. Повстанцы в России включаются в глобальный джихад

.5 Резолюция Конгресса о геноциде вызвала недовольство Турции

.6 Интенсивные дебаты по поводу ядерного сдерживания Ирана

.7 Спортивная империя России рушится. Страна бьет тревогу

.8 США и Россия утверждают, что стоят на пороге заключения ядерного договора

.9 Американо-российские отношения: нужна новая перезагрузка

.10 Неосоветская Россия и Америка

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение


Данная научная работа посвящена исследованию предпереводческого анализа текста в переводоведении, а именно рассмотрению его в рамках теории (обзор основных концепций и точек зрения) и практики.

Мы выбрали данную тему, потому что в сегодняшнее время предпереводческому анализу уделяется активное внимание, осознается его важность и необходимость.

Актуальность данной темы обусловлена возрастающим интересом к предпереводческому анализу и большему пониманию его значимости, так как критерии качества перевода увеличились. Разрабатываются новые пути достижения наиболее качественного перевода.

Переводоведение, являясь относительно молодой наукой, активно развивается, развивает своей терминологический аппарат и теоретическую базу. Понятие предпереводческого анализа является одним из центральных в предпереводческой стратегии.

Важность исследования данной проблемы обусловлена тем, что более глубокое ее понимание поможет облегчить двуязычную коммуникацию и сделать перевод более точным как по смысловому, так и внешнему содержанию, тем самым достигнув цели коммуникации.

Объектом настоящей курсовой работы является предпереводческий анализ, а предметом - предпереводческий анализ как способ избежать переводческих ошибок.

Целью настоящего исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1)осветить понятие «перевод»

2)выявить основные типы переводческих ошибок

3)дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ

)выбрать одну из предложенных схем и с ее помощью проанализировать блок текстов

)доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода и избежания переводческих ошибок

Материалом исследования настоящей курсовой работы является блок текстов, взятых с сайта #"justify">Теоретическую базу исследования составили учебники и труды по переводоведению таких, как И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, С.В. Тюленев, М.П. Брандес и В.И. Протовортов, Л.Л. Нелюбин и др.

Методами, использовавшимися в данной курсовой работе, являются сопоставительный анализ текстов оригинала и переводного текста и выполнение предпереводческого анализа, чтобы проследить, какие пункты анализа не были исполнены и какие ошибки были совершены вследствие этого.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что она демонстрирует практическую ценность предпереводческого анализа, тем самым подчеркивая его значимость и необходимость.

Объём и структура исследования определяется её целями и задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во Введении формулируются актуальность выбранной темы, ее предмет и объект, цель настоящей работы и какие задачи следуют из цели; определяются методы и практическая значимость работы.

В первой главе «Теоретические основы предпереводческого анализа текста» формулируются центральные понятия данной темы, дается обзор классификаций переводческих ошибок и обзор основных точек зрения на предпереводческий анализ.

Во второй главе «Применение предпереводческого анализа текста на практике» проводится сравнительный анализ текстов, выполняется анализ и выявляются ошибки, совершенные из-за невыполнения определенных пунктов анализа.

В заключении подводятся итоги работы и намечается перспектива будущего исследования предпереводческого анализа как способа выявления переводческих трудностей и использовать его для построения дальнейшей переводческой стратегии, чтобы избежать совершения переводческих ошибок.

В приложении прилагаются блок текстов на английском и русском языках.

Глава I. Теоретические основы предпереводческого анализа текста


1.1Определение перевода


Наука о переводе появилась относительно недавно, и одним из признаков ее «молодости» является то, что многие термины этой науки еще не устоялись и по-разному толкуются у различных исследователей. Ключевое и центральное понятие этой науки - «перевод» - не имеет общепринятого определения.

По мнению Н.К. Гарбовского, «для уточнения объема понятия перевод следует как можно полнее раскрыть его содержание, т.е. максимально полно ответить на вопрос о том, что же такое перевод… Синтез всех признаков, выраженных в определениях, и позволит уточнить содержания понятия «перевод». [Гарбовский 2004:210]. Перевод обладает несколькими существенными признаками:

1)перевод - это общественное явление, он может существовать только в обществе индивидов, способных мыслить абстрактно, облекать свои представления об окружающем мире в условные знаки, договариваться между собой о значении и взаимообусловленности этих знаков, т.е. их системности, и нуждающихся в передаче мыслей друг другу с помощью этих знаковых систем

2)перевод является сложнейшей интеллектуальной деятельностью, т.е. представляет собой психофизический процесс отражения сознанием переводчика некоторой реальности

)перевод всегда предполагает оперирование определенными знаковыми системами, т.е. имеет знаковую, семиотическую сущность

)перевод - это всегда переход, осуществляемый индивидом (или имитирующей его машиной) либо от одной семиотической системы к другой, либо от одного варианта той же семиотической системы к другому

)главная функция перевода - общественная функция посредничества, т.е. передача чего-либо от одного человека к другому.

Таким образом, Н.К. Гарбовский определяет перевод как общественную функцию коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующуюся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому.

И.С. Алексеева, являясь сторонницей коммуникативного подхода к переводу, определяет перевод как «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности» [Алексеева 2004:7].

По-другому рассматривает перевод В.Н. Комиссаров и определяет его как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [Комиссаров 2002:411].

В свою очередь Р.К. Миньяр-Белоручев определяет перевод как «вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев 1996:195].

Таким образом, разные исследователи определяют понятие «перевод» по-разному, и в зависимости от определения складываются различные подходы к процессу перевода.


.2 Возможные ошибки в процессе перевода


В процессе перевода могут возникать ошибки различного типа, которые ведут к неточности перевода, потере информации, а следовательно, к снижению качества перевода.

Н.К. Гарбовский утверждает, что в отличие от деформаций переводческие ошибки совершаются бессознательно, и причины их следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчика. В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следующим образом:

. Недостаточное владение языком оригинала

. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности

. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете

. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения

Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода.

Н.К. Гарбовский выделяет следующие виды переводческих ошибок:

) Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Анализ некоторых переводов, выполенных в последние годы (речь идет о переводах художественных произведений), показывает, что немалая доля переводческих ошибок происходит именно в силу неполного или искаженного понимания оригинального текста.

Ошибки на этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть в случае, если переводчик сталкивается с т.н. косвенными речевыми актами, т.е. высказываниями, внешняя форма которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя ту или иную реакцию. Она возможна также при столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком» и другими формами образной речи. Фразеологические обороты, метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную прагматическую функцию и также представляют трудности для понимания. Для декодирования их прагматики требуются глубокие знания чужой культуры и исключительное внимание к речевой ситуации, к условиям коммуникации.

Семантические искажения представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом возможны искажения не только на сигнификативном, но и на денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения обусловлены непониманием характера логических связей между элементами высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи, т.е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого целого.

Переводческие ошибки, происходящие от непонимания смыслов оригинального текста, возникают на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Переводчик может не разобраться, какой концепт заложен в том или ином слове или словосочетании, какая идея доминирует во фразеологическом обороте, какие признаки описываемой предметной ситуации оказываются самыми необходимыми, наконец, какая предметная ситуация описывается в тексте оригинала.

Иначе говоря, выстраивается вполне структурная типология уровней логико-смысловой структуры, на которых возникают типичные переводческие ошибки, а именно:

уровень простого понятия;

уровень сложного понятия;

уровень суждения;

уровень представления о предметной ситуации.

) Ошибки понимания на уровне «знак - понятие».

Переводческие ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям, т.е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле.

) Ошибки понимания на уровне «знак - сложное понятие».

) Ошибки понимания на уровне «знак - суждение».

Как было отмечено еще в XVII в., ошибки в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки часто происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

) Ошибки понимания предметной ситуации.

Для определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода, анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте ситуации представляют собой некую систему взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую переводчику следует расшифровать. В этой герменевтической ситуации словарь помогает не всегда. Словарь дает перечень значений слов, а текст содержит систему смыслов, заключенных во всех взаимосвязанных единицах языка. Кроме того, словарный эквивалент на языке перевода оказывается наделенным для переводчика определенным смыслом лишь тогда, когда у переводчика достаточно знаний о предмете, описываемом в языке оригинала.

Таким образом, верная и полная расшифровка референтной ситуации, описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

Переводчик, воспринимающий текст оригинала, оказывается в сложной психолингвистической ситуации: расшифровав значения отдельных языковых форм, составляющих текст, он привлекает весь свой когнитивный опыт для понимания смысла описанной ситуации. Если когнитивный опыт переводчика равен или превышает когнитивный опыт автора оригинала, герменевтический этап перевода будет преодолен успешно.

Если же когнитивный опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе уже на герменевтическом этапе возможны ошибки трех типов. Первый, весьма распространенный, - это пропуски (т.н. переводческие лакуны). Они похожи на опущения, являющиеся одним из типов переводческих трансформаций. Но опущения имеют, как правило, сугубо лингвистическую основу. Они обусловлены межъязыковой ассиметрией в выборе более или менее протяженных средств выражения для обозначения одного и того же понятия. Пропуски имеют иную природу и вызываются недостаточными знаниями переводчика.

Второй тип ошибок - это слепое следование тексту оригинала без понимания его смыла.

Третий тип ошибок состоит в том, что переводчик подменяет ситуацию, описанную в тексте оригинала, своей собственной, возникшей на основе недостаточного когнитивного опыта.

) Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.

На этапе перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

) Стилистические ошибки. [Гарбовский 2004:514-533]

В свою очередь Л.К. Латышев выделяет следующие типы переводческих ошибок:

1)семантические ошибки

2)функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки

3)«собственные» стилистические недочеты переводчика

Также существует особая лексика, провоцирующая переводческие ошибки. К ней относятся:

1)«ложные друзья переводчика»

2)«ловушки внутренней формы»

)«забытые значения» многозначных слов

)«лексические иносказания»

)несозвучные географические наименования [Латышев 2000:77-87]

С другой стороны, С.В. Тюленев говорит о том, что в межъязыковой коммуникации существуют источники помех. Он различает:

) Оригинал как источник помех

а) фонетические ошибки (сильный иностранный акцент, неправильное произношение тех или иных слов, неправильный интонационный контур)

б) лексические ошибки

в) неправильный порядок слов в предложении

г) непринятие во внимание фонда знаний собеседника

д) «механические» ошибки (употребление повторений, частиц, междометий)

е) опечатки

) Процесс перевода как источник помех. Чтобы осуществлять свою профессиональную деятельность, переводчик должен знать язык оригинала, язык перевода и предмет речи, и при переводе руководствоваться критериями репрезентативности перевода.

) Реципиент сообщения как источник помех [Тюленев 2004:104-118]

Чтобы избежать переводческих ошибок, существует предпереводческий анализ текста.


.3 Взгляды переводоведов на предпереводческий анализ текста


Так как разные исследователи по-разному толкуют понятие «перевод», то и к предпереводческому анализу существуют разные подходы. Рассмотрим основные из них.

Конкретная схема предпереводческого анализа, состоящая из списка вопросов, на которые необходимо ответить перед переводом, создавались по образцу текстового анализа, разработанного в рамках лингвистики текста. Сторонники лингвистического переводческого подхода рассматривают предпереводческий анализ как средство обеспечения всестороннего понимания смыла текста исходного языка (ИЯ), что, по их мнению, помогает определить пути осуществления перевода. Как правило, такой анализ присущ всем методикам, которые рассматривают языковую эквиваленцию как главный фактор, то есть важен вопрос «что хотел сказать автор?».

Представители функционального подхода основываются на том, что в процессе перевода необходимо установить, какие моменты текста ИЯ могут соответствовать функции перевода и коммуникативным условиям культуры вторичного реципиента. Список предпереводческих вопросов, построенный с учетом точки зрения фунционалистов, характеризуется, как правило, выявлением внешнетекстового фактора коммуникативной ситуации, и как он влияет на внутритекстовые факторы.

Важным событием стало создание схемы Г. У. Ласвела, состоящей из следующих пунктов:

) кто говорит и о чем?

) по какому каналу?

) с каким эффектом?

Наиболее развернутую схему предпереводческого анализа разработала К. Норд. Список вопросов, которые она предлагает, разделены на две больший группы, которые, в свою очередь, дробятся на более мелкие. В результате предложенная ею схема выглядит следующим образом:

1)Внешнетекстовые факторы

а) кто? (автор)

б) для чего? (намерение автора)

в) кому? (определение реципиента)

г) какими средствами? (то есть какой канал используется для передачи сообщения)

д) где? (место создания текста)

е) когда? (время создания текста)

ж) почему? (повод коммуникации)

з) с какой целью?

) Внутритекстовые факторы

а) о чем? (тематика сообщения)

б) что сообщается? (содержание сообщения)

в) что в тексте не сообщается?

г) последовательность сообщения? (строение и членение текста)

д) выяснение невербальных элементов и их роли по отношению к вербальным частям текста

е) выяснение особенностей синтаксиса (какие типы предложений присутствуют в тексте)

ж) выяснение лексического состава

з) определение тональности текста (настроение автора текста)

и) выяснение того, какое воздействие оказывает текст

Достоинством схемы, предложенной К. Норд, является ее полнота и подробность, так как она учитывает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Недостатком же является то, что может быть непонятно, как разграничивать пункты данного анализа и в чем разница между ними (например, между вопросами «для чего?» и «с какой целью?»)

Основываясь на схеме К. Норд, И.С. Алексеева, являясь представительницей коммуникативного подхода к переводу, составляет собственный подробный план предпереводческого анализа, рассматривая его основные аспекты:

1)Сбор внешних сведений о тексте. Это: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят данный текст, учет пожеланий заказчика перевода. Все эти внешние сведения сразу много скажут о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст принадлежит прошлому веку, то при переводе необходима архаизация. Если указан автор текста, то в определенных случаях можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе. Учет пожеланий заказчика важен в тех случаях, когда заказчику необходим не просто перевод, но и еще обработка текста: выборочный перевод, смена стилевого регистра, адаптация и пр.

2)Определение источника и реципиента. Данная информация важна, чтобы взять верные ориентиры в переводе.

)Состав информации и ее плотность. Существует четыре основных вида информации: когнитивная (познавательная, или референциальная), оперативная (апеллятивная), эмоциональная, эстетическая. Вид информации является определяющим для вида текста и имеет свои средства языкового оформления. Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой в сочетании выступают все четыре вида: когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), оперативная (прямые позывы приобрести товар или косвенные - приглашение обрести новые ценности жизни), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта, черты близости к устной разговорной речи) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

Но тем не менее среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, явно намечаются такие, которые специализированы на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной информации, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выбрать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Для переводчика важно осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе.

В анализе информационного состава текста существует параметр, который оказывается важным для перевода, - это плотность информации (компрессивность). Рассматривая различные тексты, можно обнаружить, что в некоторых из них, например, в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т.п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства в языке перевода. Нужно отметить, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду информации, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.

4)Коммуникативное задание. Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг: сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексно: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как сделан текст (реклама). Такая формулировка помогает переводчику определить главное при переводе, т.е. доминанты перевода.

5)Речевой жанр. Все описанные аспекты предпереводческого анализа еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление переводчик получает, если определит, к какому речевому жанру текст относится. Разработаны устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Подчеркнем, что эти типовые формы, за редким исключением, интернациональны, они не привязаны к определенному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка работает для языка перевода. Например, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке. Не все характерные черты речевого жанра, которые выявлены предпереводческим анализом, нужно обязательно осознавать и учитывать переводчику. Например, он вряд ли изменит при переводе абзацную структуру текста, заменит монолог диалогом или повествование от третьего лица на повествование от первого лица. Но все они в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать в ней те, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т.п.), необходимо знать систему в целом.

Предпереводческий анализ необходим и в устном переводе, который выполняется в обстановке дефицита времени, однако и в этом случае переводчик руководствуется определенной стратегией. Еще до начала собственно перевода, перед этапом непосредственного восприятия текста, он получает начальные сведения о тексте. Опираясь на эти начальные сведения, получаемые от заказчика, переводчик определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые придется применять. Это и есть анализ устного текста. Он делается до работы и продолжается в процессе перевода.

Анализ текста в устном переводе напоминает по своей схеме анализ текста в письменном переводе, только он лишен того объема многообразия доминирующих черт, а сам перевод допускает меньшую степень сохранения инварианта, поскольку делается в обстановке дефицита времени.

Так или иначе, должны быть четко ясны и источник, и реципиент. Источник сообщает информацию и выражает мнение от имени той группы людей, которую он представляет. Верное определение источника позволит прогнозировать те языковые средства, которые ожидаемы в тексте, в первую очередь - для определения тематической сферы лексики.

Устный текст более узко, чем письменный, ориентирован на реципиента, поэтому переводчику приходится заранее предположительно определить специфику реципиента, для которого он транслирует перевод.

Далее, важно четкое представление о коммуникативном задании данного текста. Это третий этап анализа в устном переводе. На четвертом этапе следует определить конкретные языковые средства, с которыми переводчику придется работать при переводе текста данного жанра. На заключительном этапе анализа должны быть сделаны выводы о том, какие из признаков входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться при переводе. [Алексеева 2004: 342-333]

Достоинствами теории И.С. Алексеевой является то, что она дает целостную схему предпереводческого анализа текста, учитывая все аспекты, которые необходимы для избегания переводческих ошибок, выполнения качественного перевода и достижения цели коммуникации. С другой стороны, данная схема может показаться немного громоздкой и объемной, однако, по утверждению И.С. Алексеевой, навыки определения пунктов анализа у профессиональных переводчиков вырабатываются автоматически и потому не занимают много времени.

М.П. Брандес и В.И. Протовортов, в свою очередь, полагают, что для выполнения качественного перевода переводчик должен понять, что он переводит не просто язык текста (т.е. язык, который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст как фактуальное содержание (т.е. содержание, лишенное внутренней оформленности), а переводит язык, который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Иными словами, он переводит не только "о чем" говорится в тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" говорится и "как" это выражается в самом тексте и языке текста. "Что" и "как" - за этими словами стоит смысл текста, т.е. информационное содержание текста, которое складывается из функционального содержания ("что") и формального, также смыслового ("как"). "Что" и "как" образуют форму фактуального содержания текста, которая также содержательна и называется информационной формой. В этой форме "что" - функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде "речевого жанра", а "как" - информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения.

Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи - в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста.

Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста.

М.П. Брандес и В.И. Протовортов различают следующие функциональные стили языковых текстов:

1)официально-деловой стиль

2)научно-технический стиль

)газетно-публицистический стиль

)функциональный стиль обиходного общения

)литературно-художественный стиль

Каждый стиль употребляется в конкретной ситуации, имеет свои характеристики и средства языкового оформления. [Брандес, Протовортов 2001: 3-5]

Достоинствами данной точки зрения является то, что М.П. Брандес и В.И. Протовортов обращают внимание не только на внутреннюю сторону текста, не только на смысл, но и на то, как, иными словами, в какой форме выражается этот текст, что не менее важно. Известно, что для достижения цели коммуникации нужно обращать внимание и на «оболочку» высказывания, чтобы точнее и яснее передать содержание. Однако знать только жанрово-стилевую принадлежность текста недостаточно, так как существуют другие факторы, которые необходимо учитывать при выполнении перевода.

Л.Л. Нелюбин характеризует переводческую интерпретацию исходного текста как видение его глазами носителя другого языка и другой культуры. Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику

1)верные ориентиры в переводе,

2)переводческую стратегию;

3)главное при переводе, то есть доминанты перевода;

)с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;

)разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;

6)информативную ценность отрезков текста;

7)что можно и чего нельзя будет допускать в переводе

Плюсами данной теории является то, что Л.Л. Нелюбин, подобно И.С Алексеевой, дает некую схему предпереводческого анализа, но можно подчеркнуть, что определения данных им пунктов выражены неясно и могут толковаться двояко (например, доминанты перевода разные люди могут определить по-разному).

Другие исследователи не используют понятие «предпереводческий анализ текста». Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:

1)уникальную, или ключевую информацию;

2)дополнительную информацию;

)уточняющую информацию;

)повторную информацию;

)нулевую информацию.

Несомненно, что при переводе нужно учитывать, какая информация в нем содержится, так как это поможет подобрать соответствующие средства языкового выражения. Однако же этого недостаточно, чтобы достичь цель коммуникации (выше, например, мы говорили о том, что не менее важно определить, к какому жанру и стилю относится текст).

С.В. Тюленев, являясь сторонником репрезентативности перевода, говорит о том, что «перевод представляет оригинал иноязычному читателю, т.е. репрезентирует оригинал в иноязычной культурной (в широком смысле) среде» [Тюленев 2004: 132]. Исходя из этого постулата, он выделяет критерии репрезентативности перевода:

1)перевод должен верно отражать фактическую сторону оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключенную в нем информацию

2)перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматическую его компоненту

)перевод должен воспроизводить тон и по крайней мере важнейшие стилистические особенности оригинала, т.е. текст перевода должен точно указывать на принадлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю

)перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Это требование исключает вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания

Однако С.В. Тюленев ничего не говорит о предпереводческом анализе текста, а лишь дает критерии, указанные выше, чтобы, ориентируясь на них, определять качество перевода.

Практически у всех теорий есть общий пункт - это необходимость учитывать жанрово-стилевую принадлежность текста, так как именно эта установка дает направление перевода, определяет его доминанты и ориентиры. Например, М.П. Брандес и В.И. Протовортов утверждает, что достаточно знать стиль и жанр текста, чтобы выполнить точный и верный его перевод. Другие же исследователи добавляют свои пункты, как, например, И.С. Алексеева - коммуникативное задание, информация об источнике и реципиенте, вид информации и ее плотность; Л.Л. Нелюбин добавляет переводческую стратегию, доминанты перевода и т.д. Ясно, что руководствоваться только двумя критериями (стиль и жанр текста) при выполнении предпереводческого анализа недостаточно, как и недостаточно знать только тип информации, доминирующий в тексте, как это предлагает Р. К. Миньяр-Белоручев.

В дальнейшем мы будем использовать схему, предложенную И.С. Алексеевой, так как она наиболее полно и верно отражает все факторы, которые необходимо учитывать при переводе. Данная схема позволяет избегать переводческих ошибок, так как обращает внимание на те аспекты, при переводе которых могут возникнуть затруднения или искажения смысла. Также схема И.С. Алексеевой помогает достигнуть цели коммуникации, что и является основной задачей перевода.

Выводы по первой главе

Таким образом, мы выяснили, что, так как переводоведение является относительной молодой наукой, то ее терминологический аппарат слабо развит, и даже по поводу центрального понятия «перевод» у ученых и исследователей нет единого мнения. Это ведет и к различным точкам зрения на классификации переводческих ошибок и определению предпереводческого анализа текста. Мы выявили несколько классификаций переводческих ошибок, которыми и будем пользоваться в дальнейшем.

Мы осветили основные концепции и точки зрения на предпереводческий анализ и увидели, что единого подхода к этому вопросу нет. Мы выявили достоинства и недостатки представленных планов и схем анализа и выбрали наиболее популярную и подробную схему, которая была разработана И.С. Алексеевой и которая позволяет проанализировать текст, учитывая как лингвистические и экстралингвистические факторы, что поможет в дальнейшем избежать ошибок и выполнить наиболее качественный перевод.

Глава II. Применение предпереводческого анализа текста на практике (анализ текстов)


.1 «В верхах жалуются: при Медведеве стало работать труднее» (Its tougher at the top under Medvedev)


Автор исходного текста - индивидуальный, источник - газета The Financial Times. Время создания текста - после Олимпийских игр 2010 г. в Ванкувере, где Россия показала не лучшие результаты. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и сформировать определенное мнение о президентстве Д. Медведева.

В тексте присутствуют следующие виды информации:

I.Когнитивный.

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

) Объективность

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- Russian president Dmitry Medvedevs purge of Olympic bureaucrats this week is the latest demonstration of a new style he has brought to the Russian presidency.

Mr Medvedevs approach to governing differs markedly from his predecessor, Vladimir Putin, prime minister, who despite his tough guy image, apparently has a soft spot when it comes to state employees.

Mr Medvedev is different.

But Mr Pribylovsky and other observers are sceptical that Mr Medvedevs approach will change anything fundamental in the often corrupt underbelly of the Russian state.

Many believe that Mr Medvedev has an informal agreement with Mr Putin not to remove top officials such as ministers without approval.

But anyone on the lower rungs of the ladder appears to be fair game.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- On Wednesday, the head of the Russian Olympic Committee dutifully resigned.

Mr Putin himself has spoken openly about his reluctance to fire top officials.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:

- The steps have been watched approvingly by many.

as it creates the impression that he can be manipulated.

The irony is that in Russia, firing people is the best way to preserve the status quo.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. Их в данном тексте не наблюдается.

) Абстрактность

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- Russian president Dmitry Medvedevs purge of Olympic bureaucrats this week is the latest demonstration of a new style he has brought to the Russian presidency: the axeman cometh.

After the Russian squads disastrous showing in the Winter Olympics in Vancouver, Mr Medvedev on Monday announced.

Mr Medvedevs approach to governing differs markedly from his predecessor, Vladimir Putin, prime minister, who despite his tough guy image, apparently has a soft spot when it comes to state employees.

After the Kursk submarine disaster in 2000, when the navy tried to cover up the cause of the sinking, which claimed 118 lives, the head of the navy, Admiral Vladimir Kuroyedov, remained in his post.

Following the Beslan high school siege in 2004, when Ingushetias Kremlin-anointed President Murat Ziazikov fled to Moscow amid the turmoil and botched rescue effort in which terrorists killed 344 civilians, he continued to work until he was sacked in 2008 (by Mr Medvedev).

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- Mr Medvedevs approach to governing differs markedly from his predecessor, Vladimir Putin, prime minister, who despite his tough guy image, apparently has a soft spot when it comes to state employees.

After the Kursk submarine disaster in 2000, when the navy tried to cover up the cause of the sinking, which claimed 118 lives, the head of the navy, Admiral Vladimir Kuroyedov, remained in his post.

said Vladimir Pribylovsky, a Moscow political analyst.

Lilia Shevtsova of the Carnegie Moscow Center, the Moscow think-tank.

3) Плотность (компрессивность)

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- During eight years as president, from 2000-08, he rarely fired anyone, even following some spectacular failures.

After the Kursk submarine disaster in 2000, when the navy tried to cover up the cause of the sinking, which claimed 118 lives, the head of the navy, Admiral Vladimir Kuroyedov, remained in his post.the Beslan high school siege in 2004, when Ingushetias Kremlin-anointed President Murat Ziazikov fled to Moscow amid the turmoil and botched rescue effort in which terrorists killed 344 civilians, he continued to work until he was sacked in 2008 (by Mr Medvedev).

Аббревиатур и сокращений в данном тексте не наблюдается.

II.Оперативный тип информации

Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы и т.д. Однако в данном тексте подобных средств не наблюдается, что позволяет сделать нам вывод об отсутствии этого типа информации в тексте.

III.Эмоциональный тип информации.

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1)Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- Over his two-year tenure, Mr Medvedev has fired four governors, 18 police generals, and 20 top prison officials and dozens of other lesser bureaucrats.

If they cant, well help them.

On Wednesday, the head of the Russian Olympic Committee dutifully resigned.

During eight years as president, from 2000-08, he rarely fired anyone, even following some spectacular failures.

Admiral Vladimir Kuroyedov, remained in his post.

For me it is absolutely obvious that to demonstrate ones power by simply appointing people and getting rid of them, nothing good will come of this.

But Mr Pribylovsky and other observers are sceptical that Mr Medvedevs approach will change anything fundamental in the often corrupt underbelly of the Russian state.

Ms Shevtsova said that while Mr Medvedev had achieved a reputation for being hard-nosed with government officials, in reality Mr Putin did fire people.

Mr Putin never liked to fire people under pressure, or in the glare of public circumstances.

На уровне предложения можно назвать преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо), преобладание активного залога и сложной структуры актуального членения:

- If they cant, well help them.

Mr Putin himself has spoken openly about his reluctance to fire top officials.

Often, Mr Putin said, sacking officials and replacing them led to the same results, if not worse.

Some might accuse me of fatalism, he wrote. For me it is absolutely obvious that to demonstrate ones power by simply appointing people and getting rid of them, nothing good will come of this.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:

- to fire

to have a soft spot

to be sacked

people get their heads chopped off

2)Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- the heave ho

got the boot

bread and circuses

think-tank

being hard-nosed

tough guy image

IV.Эстетический тип информации

Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации выражается в авторской метафоре:

the axeman cometh

Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ,в данном тексте он представлен следующими признаками: наличием общественно-политической лексики (bureaucrats, tenure, police generals, top prison officials, Olympic Committee, state employees, Kremlin-anointed, top officials, status quo), логичностью, эмоциональностью и оценочностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, фразеология (the heave ho, got the boot, bread and circuses), эмоционально окрашенные слова (to have a soft spot, tough guy image). Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.


Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеКогнитивная информация и лексические средства ее оформленияОшибка понимания предметной ситуации (буквализм) (по классификации Н. К. Гарбовского)20 top prison officials - 20 генералов из числа руководства ФСИН (Ошибка произошла вследствие недостаточного внимания к слову general, которое является словом, близким к термину, а термины требуют тщательной проверки на наличие однозначных соответствий) 20 директоров и их заместителей из руководства ФСИНЭкстралингвистическая информация (реципиент)Following the Beslan high school siege in 2004… - После осады бесланской средней школы в 2004 г…После захвата школы в Беслане в 2004 г.Собственные недочеты переводчика (по классификации Л. К. Латышева)- в переводе имя автора должно указываться в конце статьи - тавтология «как говорится в поговорке» Как говорится…Эмоциональнаяfair game - без предварительных консультаций (нейтрализация) think-tank - не переведен Игра по правилам, честная игра Мыслители, светлые головы1) Эстетическая информация 2) Функциональный стиль и речевой жанрСтилистическаяthe axeman cometh - «секир-башка»

.2 «Россия - нелюбимая страна БРИК» (Russia: the unloved Bric country)


Автор исходного текста - индивидуальный, источник - The Telegraph. Время создания текста - после окончания Давосского форума 2010 г. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и сформировать определенное впечатление о результатах Давосского форума.

В тексте представлены следующие типы информации:

I.Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1)Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

Davos is billed as the powwow for world leaders, but this gloomy description is actually only applicable to half the conference-goers.

but countries such as China and India are already back in fast growth mode and are starting to implement their exit strategies from the crisis-busting stimulus programmes that are holding the rest of the world up.

Russia is increasingly missed out altogether.

It is certainly the least loved of the four.

Even the budget deficit (the first in a decade) is expected to fall to between 5pc and 1pc of GDP, depending on oil prices, this year.

What most commentators miss is that the boom years have transformed Russia from a petro-economy to a normal one where consumers, not hydrocarbons, are the long-term driver of change.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

Russia was the only one of the four Bric countries to suffer from substantial and dramatic economic contraction.

Davos was a celebration of their coming of age.

Last year there was a Russia session as business leaders focused on the booming economy.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:

there was lots of thinking, but little in the way of designing and no rebuilding at all.

2)Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

The delegates left the Swiss ski resort having achieved less than normal, but buoyed by a sense of cautious optimism now that the worst seems to be behind us.

Held under the slogan "Rethink, Redesign, Rebuild", there was lots of thinking, but little in the way of designing and no rebuilding at all.

The Bric nations have been impacted by the global meltdown, but countries such as China and India are already back in fast growth mode and are starting to implement their exit strategies from the crisis-busting stimulus programmes that are holding the rest of the world up.

This year, while China and India's names were bandied about by nearly everyone, Russia is increasingly missed out altogether.

China and India are rapidly returning to their habitual fast growth, while Russia is recovering from 8.8pc contraction in 2009 and is expected to put in somewhere between 1.5pc and 5pc of growth this year.

However, in a recent note he argued that the economy was dragged down by its exposure to the oil price and heavy borrowing in the international credit markets, but expects the country to return to strong growth this year and next - and so justify its membership of the club.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

For the other half - those from the so-called emerging markets - Davos was a celebration of their coming of age.

. Jim O'Neill, the chief economist at Goldman Sachs, who coined the term in 2001, says no, but admits Russia disappointed last year.

3)Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

China and India are rapidly returning to their habitual fast growth, while Russia is recovering from 8.8pc contraction in 2009 and is expected to put in somewhere between 1.5pc and 5pc of growth this year (depending on what happens to oil prices).

The 1998 financial crisis levelled Russia's nascent banking sector and forced the government to default on its international debt, wrecking the state's reputation.

Roustam Tariko, founder of Russian Standard Bank (and owner of a vodka by the same name), said that both his businesses took a hit, but both are back to 60-70pc of 2008 levels.

Также присутствуют сокращения и аббревиатуры:

Bric

HSBC

GDP

USA

UK

Мы можем наблюдать компрессирующие знаки пунктуации (скобки и двоеточия):

China and India are rapidly returning to their habitual fast growth, while Russia is recovering from 8.8pc contraction in 2009 and is expected to put in somewhere between 1.5pc and 5pc of growth this year (depending on what happens to oil prices).

Even the budget deficit (the first in a decade) is expected to fall to between 5pc and 1pc of GDP, depending on oil prices, this year.

Roustam Tariko, founder of Russian Standard Bank (and owner of a vodka by the same name), said that both his businesses took a hit, but both are back to 60-70pc of 2008 levels.

II.Оперативный тип информации

Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы и т.д. В данном тексте оперативная информация выражена риторическими вопросами, это создает эффект прямого обращения автора к читателю, призыва задуматься:

But where was Russia in all this?

The reason?

Should Russia be booted out of Bric?

Why would they do that?

III.Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

3)Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

Russia was the only one of the four Bric countries to suffer from substantial and dramatic economic contraction.

Another Davos has come and gone.

The delegates left the Swiss ski resort having achieved less than normal, but buoyed by a sense of cautious optimism now that the worst seems to be behind us.

Held under the slogan "Rethink, Redesign, Rebuild", there was lots of thinking, but little in the way of designing and no rebuilding at all.

The Bric nations have been impacted by the global meltdown, but countries such as China and India are already back in fast growth mode and are starting to implement their exit strategies from the crisis-busting stimulus programmes that are holding the rest of the world up.

"Crisis" was the most used expression at Davos, but "emerging markets" came in a close second. The world's leading businessmen have their eyes now on these new "wunderkinder" of the global economy, but the very slogan of the event belies the fact that, actually, most of their attention still remains at home.

На уровне предложения можно отметить преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального членения:

However, in a recent note he argued that the economy was dragged down by its exposure to the oil price and heavy borrowing in the international credit markets, but expects the country to return to strong growth this year and next - and so justify its membership of the club.

This time round, the government has emerged relatively unscathed: none of the big banks or companies has gone bust; the government still has the third largest foreign currency reserves - about five times more cash than either the UK or the USA - and the lowest external debt of any major country.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:

powwow

be booted out of

4)Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

coming of age

global meltdown

wunderkinder

booming economy

quadriga

IV.Эстетический тип информации

Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации выражается в авторской метафоре:

drugs of stimulus

Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. Характеризуется наличием общественно-политической лексики (Bric, Davos, emerging markets, leading businessmen, global economy, senior economist, the booming economy, substantial and dramatic economic contraction, financial crisis, major country, GDP), логичностью, эмоциональностью и оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, риторические вопросы.

Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.


Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеЭкстралингвистическая информация а) время создания текста б) ориентация на российского реципиентаОшибки понимания предметной ситуации (буквализм)Davos is billed as the powwow for world leaders, but this gloomy description is actually only applicable to half the conference-goers. For the other half - those from the so-called emerging markets - Davos was a celebration of their coming of age. Давос называют вечеринкой для мировых лидеров, однако этот обидный ярлык актуален ровно наполовину.Давос называют сборищем мировых лидеров, однако такое удручающее описание верно лишь наполовину.Собственные недочеты переводчика1) не расшифрована аббревиатура HSBC, после имен в скобках имя на латинице: Марк Грин (Mark Green) 2) не указан автор статьи (упущение прецензионной информации)Функциональный стиль и речевой жанрСтилистическаяNascent - неоперившийсяТолько зарождавшийсяЭмоциональная информацияНедочеты переводчикаBric quadriga (фразеологизм не переведен)Четверка БРИК

.3 «Виктор Янукович дает России шанс сохранить базу Черноморского флота в Крыму» (Viktor Yanukovych gives Russia a chance to keep Black Sea Fleet in Crimea)


Автор исходного текста - индивидуальный, источник - The Times. Время создания текста - после визита в Москву новоизбранного президента Украины Виктора Януковича. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту сформировать определенное впечатление.

В тексте представлены следующие типы информации:

I.Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1)Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола. В данном тексте этого языкового средства не наблюдается.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017.

Mr Medvedev said that the two sides would continue consultations.

A deal would be a significant coup for the Kremlin and evidence that it is drawing Ukraine back into its sphere of influence, after Mr Yanukovych ended the Orange Revolution era by defeating Yuliya Tymoshenko in last months presidential election.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения. В данном тексте также подобных средств не наблюдается.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2)Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017, when a 20-year lease is due to expire, overturning former President Yushchenkos policy of ordering the Russians to leave.

The fate of the fleet at the port of Sevastopol was a key issue in talks with President Medvedev at the Kremlin, as Mr Yanukovych sought to repair ties that were all but severed under his pro-Western predecessor.

Mr Medvedev said that the two sides would continue consultations, adding…

A deal would be a significant coup for the Kremlin and evidence that it is drawing Ukraine back into its sphere of influence, after Mr Yanukovych ended the Orange Revolution era by defeating Yuliya Tymoshenko in last months presidential election.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- Ukraines new pro-Russian President offered the Kremlin a chance to retain a base for its Black Sea Fleet on his first visit to Moscow yesterday.

Mrs Tymoshenko, who was dismissed as Prime Minister on Wednesday, led the pro-Western revolution with Mr Yushchenko in 2004.

3)Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017, when a 20-year lease is due to expire.

led the pro-Western revolution with Mr Yushchenko in 2004.

Сокращения и аббревиатуры отсутствуют.

Компрессирующие знаки пунктуации также отсутствуют.

II.Оперативный тип информации

Этот вид информации в данном тексте отсутствует.

III.Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1)Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- Ukraines new pro-Russian President offered the Kremlin a chance to retain a base for its Black Sea Fleet on his first visit to Moscow yesterday.

Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017, when a 20-year lease is due to expire, overturning former President Yushchenkos policy of ordering the Russians to leave.

В общем, весь текст статьи написан в прошедшем времени.

На уровне предложения можно отметить преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального членения:

- Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017, when a 20-year lease is due to expire, overturning former President Yushchenkos policy of ordering the Russians to leave.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:

- stir unrest

2)Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- to repair ties

spark a backlash

IV.Эстетический тип информации

Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации выражается в авторской метафоре. В данном тексте эстетическая информация не представлена.

Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В данном тексте представлены такие характерные особенности стиля, как наличие общественно-политической лексики (Kremlin, pro-Russian President, Black Sea Fleet, pro-Western predecessor, Orange Revolution, key issue, joint press conference), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, фразеология, эмоционально окрашенные слова.


Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеОриентация на реципиентаОшибка понимания предметной ситуации (буквализм)sensitive aspects - чувствительные аспектыДеликатные вопросыКогнитивная информацияСобственные стилистические недочеты переводчикаВ переводе не указан автор статьи

2.4 «Повстанцы в России включаются в глобальный джихад» (Global jihad creeping into Russia's insurgency)


Автор исходного текста - индивидуальный, но он не указан, источник - новостное агентство Reuters. Время создания текста - после убийства двух боевиков и размещения на одном из сайтов видеобращения боевика Доки Умарова. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и сформировать определенное мнение по данному вопросу.

В тексте представлены следующие виды информации:

I.Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1)Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- The Islamist insurgency in Russia's North Caucasus region appears to be mutating from a grassroots separatist movement toward global jihad or holy war, whose goals, propaganda and patronage point abroad.

His pledge follows escalating violence in the form of shootings and suicide bombs targeting authorities over the last year in the mountainous North Caucasus.

Regional Muslim leaders and rebels revile each other as blasphemous and criminal.

They feature mostly local men, framed by Caucasus flags, chanting in Arabic ahead of suicide missions.

U.S. intelligence officials say Maqdisi is a major jihadi mentor who wields more influence over Islamist ideology than leading militants such as Osama bin Laden and Ayman al-Zawahri.

But Kremlin critics say the government blames al Qaeda to cover up its share of responsibility for the region's poverty and endemic corruption, which also inspires youths to turn to extremism.

Moscow-backed hardline Chechen boss Ramzan Kadyrov says there are fewer than 30 insurgents left in his republic.

Ingushetia's leader Yunus-Bek Yevkurov maintains that deep poverty alone fuels discontent.

There is now alarm that Islamist extremism could spread to other parts of Russia, home to around 20 million Muslims, more than half of whom live outside the North Caucasus.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- His pledge follows escalating violence in the form of shootings and suicide bombs targeting authorities over the last year in the mountainous North Caucasus.

They feature mostly local men, framed by Caucasus flags, chanting in Arabic ahead of suicide missions.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2)Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- But after years of the Soviet Union suppressing religion, both welcome a Muslim revival that has brought elaborate new mosques, government-sponsored hajj trips to Mecca and a bubbling interest in Arabic.

Corruption leads many to seek out what they call true Islam, but political Islam, by way of foreign financing and insurgents, is certainly playing a role.

They feature mostly local men, framed by Caucasus flags, chanting in Arabic ahead of suicide missions.

Rebel leader Alexander Tikhomirov, an accomplished cleric who renamed himself Said Buryatsky after his native East Siberian Buryatia region, trained for jihad in Egypt for many years, where he learned fluent Arabic, political analysts say.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- The Islamist insurgency in Russia's North Caucasus region appears to be mutating from a grassroots separatist movement toward global jihad or holy war, whose goals, propaganda and patronage point abroad.

In February Russia's most wanted guerrilla, Chechen-born Doku Umarov, vowed on Islamist websites to spread his attacks from the Muslim-dominated North Caucasus into the nation's heartland, wreaking havoc through jihad.

Alexander Cherkasov, who has closely followed the North Caucasus for 15 years for rights group Memorial, said whereas in the past rebels wanted freedom from Russia, a struggle that dates back over 200 years, now they are influenced by jihadism, a global fight against alleged enemies of Islam.

In early February, Russia said its forces had killed the al Qaeda operative and Egyptian militant Makhmoud Mokhammed Shaaban in Dagestan, who the FSB security service said had masterminded several bombings.

They feature mostly local men, framed by Caucasus flags, chanting in Arabic ahead of suicide missions.

U.S. intelligence officials say Maqdisi is a major jihadi mentor who wields more influence over Islamist ideology than leading militants such as Osama bin Laden and Ayman al-Zawahri.

In an open letter to Umarov last year, which was posted on unofficial Islamist websites, Maqdisi said…

Rebel leader Alexander Tikhomirov, an accomplished cleric who renamed himself Said Buryatsky after his native East Siberian Buryatia region, trained for jihad in Egypt for many years, where he learned fluent Arabic, political analysts say.

3)Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- site of two separatist wars since the mid-1990s.

Alexander Cherkasov, who has closely followed the North Caucasus for 15 years for rights group Memorial, said whereas in the past rebels wanted freedom from Russia, a struggle that dates back over 200 years, now they are influenced by jihadism, a global fight against alleged enemies of Islam.

Buryatsky took responsibility for the deadliest attack in the North Caucasus in four years last August when a suicide bomber killed at least 20 and injured 138 at a police headquarters in Ingushetia.

Over the last two years, deaths due to violent incidents have shot up dramatically in the North Caucasus, from just over 40 in January 2008 to 140 in August 2009, according to a study by Washington's Center for Strategic and International Studies.

Наблюдается также наличие аббревиатур и сокращений:

- FSB

KGB

II.Оперативный тип информации

Оперативная информация в данном тексте не представлена.

III.Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1)Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- In February Russia's most wanted guerrilla, Chechen-born Doku Umarov, vowed on Islamist websites to spread his attacks from the Muslim-dominated North Caucasus into the nation's heartland, wreaking havoc through jihad.

Alexander Cherkasov, who has closely followed the North Caucasus for 15 years for rights group Memorial, said whereas in the past rebels wanted freedom from Russia, a struggle that dates back over 200 years, now they are influenced by jihadism, a global fight against alleged enemies of Islam.

In early February, Russia said its forces had killed the al Qaeda operative and Egyptian militant Makhmoud Mokhammed Shaaban in Dagestan, who the FSB security service said had masterminded several bombings.

A myriad of web sites that have come to characterize the insurgency show videos of "martyrs," something unheard of in the region five years ago.

Over the last year, public statements of support for Doku Umarov and other Caucasus rebel leaders have come from a leading al Qaeda mentor, Jordanian Sheikh Abu Mohammad al-Maqdisi.

In an open letter to Umarov last year, which was posted on unofficial Islamist websites, Maqdisi said.

На уровне предложения можно отметить преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального членения:

- In February Russia's most wanted guerrilla, Chechen-born Doku Umarov, vowed on Islamist websites to spread his attacks from the Muslim-dominated North Caucasus into the nation's heartland, wreaking havoc through jihad.

Rebel leader Alexander Tikhomirov, an accomplished cleric who renamed himself Said Buryatsky after his native East Siberian Buryatia region, trained for jihad in Egypt for many years, where he learned fluent Arabic, political analysts say.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:

- grassroots

heartland

myriad

shot up

2)Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- homegrown

IV.Эстетический тип информации

В данном тексте эстетическая информация отсутствует.

Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В данном тексте представлены такие характерные особенности стиля, как наличие общественно-политической лексики (Islamist insurgency, Muslim-dominated, al Qaeda, jihadism), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова.

Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеКогнитивная информация и лексические средства ее оформленияСтилистическаяto extend - перенестиРасширить (сферу военных действий)Ориентация на реципиентаНедочеты переводчикаДублирование имен, например: Мохамад Шахбан (Makhmoud Mokhammed Shaaban), Шейх Абу Мухаммада аль-Макдиси (Sheikh Abu Mohammad al-Maqdisi), Айман аль-Завахри (Aiman al-Zawahri), Кристофер Лэнгтон (Chrostopher Langton) Отсутствует перевод некоторых организаций (Reuters, International Crisis Group)Оставить имена на русском. Новостное агентство «Рейтерс», «Интренэшнл Крайзис Групп»Ошибка понимания предметной ситуации (буквализм)Escalating - эскалация Boss - боссУвеличение, возрастание. Президент

.5 «Резолюция Конгресса о геноциде вызвала недовольство Турции» (Genocide Vote Riles Turkey)


Автор исходного текста - групповой, источник - The Wall Street Journal. Время создания текста - после принятия резолюции Конгресса США о геноциде армян. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и выразить свою точку зрения на отношения Турции и Армении.

В тексте представлены следующие виды информации:

I.Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1)Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- The House panel's resolution, approved on a 23-22 vote, faces an uncertain future in Congress.

Turkey is involved in several weapons projects with such companies, including helicopters, missiles and the F-35 fighter jet, and the companies are worried about losing business.

Many historians agree that the executions and mass deportations into deserts amounted to genocide.

Turkey argues the death toll was lower, and many Turks contend the deaths were a result of civil war stirred up by World War I opponents such as Russia, and included atrocities on both sides.

The vote is a comfort to many members of the 80,000-strong Armenian-American community in Glendale, Calif., said Vicken Papazian, adviser to the Armenian National Committee board and a lawyer practicing there.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- A U.S. congressional committee approved a resolution condemning the 1915 slaughter of Armenians in the Ottoman Empire as genocide, rejecting a last-minute Obama administration effort to derail it and putting a chill on relations with Turkey.

The vote was carried live on most Turkish television and radio news channels and was seen as a significant blow to Turkey's already limping attempt at rapprochement with Armenia.

Armenians say as many as 1.5 million ethnic Armenians were killed in 1915 during the dying days of the Ottoman Empire in what they consider a precursor to the Jewish holocaust.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения. В данном тексте безличных конструкций не наблюдается.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2)Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- A U.S. congressional committee approved a resolution condemning the 1915 slaughter of Armenians in the Ottoman Empire as genocide, rejecting a last-minute Obama administration effort to derail it and putting a chill on relations with Turkey.

Within minutes of the vote, Ankara said it was recalling its ambassador from Washington for consultations.

Turkey took the same step in 2007, when the committee passed a similar resolution.

The vote was carried live on most Turkish television and radio news channels and was seen as a significant blow to Turkey's already limping attempt at rapprochement with Armenia.

Turkey argues the death toll was lower, and many Turks contend the deaths were a result of civil war stirred up by World War I opponents such as Russia, and included atrocities on both sides.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- The House panel's resolution, approved on a 23-22 vote, faces an uncertain future in Congress.

But it nonetheless could damage U.S. relations with Turkey, a vital ally in the Middle East and Central Asia.

Secretary of State Hillary Clinton called House Foreign Affairs Committee Chairman Howard Berman (D., Calif.) on Wednesday and "indicated that further congressional action could impede progress on normalization of relations" between Turkey and Armenia, a White House spokesman said.

That stood in contrast to the Bush and Clinton administrations, which openly opposed the resolution on the long-running genocide issue.

3)Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- A U.S. congressional committee approved a resolution condemning the 1915 slaughter of Armenians in the Ottoman Empire as genocide, rejecting a last-minute Obama administration effort to derail it and putting a chill on relations with Turkey.

Turkey took the same step in 2007, when the committee passed a similar resolution.

Armenians say as many as 1.5 million ethnic Armenians were killed in 1915 during the dying days of the Ottoman Empire in what they consider a precursor to the Jewish holocaust.

The vote is a comfort to many members of the 80,000-strong Armenian-American community in Glendale, Calif., said Vicken Papazian, adviser to the Armenian National Committee board and a lawyer practicing there.

The House has voted to declare the 1915 killings a genocide before, in 1975 and 1984 but officials said the full Congress has never approved it.

The Bush administration blocked a floor vote on a 2007 resolution.

Of course 1915 is hugely important to us, but not what the U.S. Congress calls it.

Наблюдаются также аббревиатуры и сокращения:

- U.S.

Lockheed Martin Corp.

Boeing Co.

Raytheon Co.

United Technologies Corp.

Northrop Grumman Corp.

F-35

D., Calif.

II.Оперативный тип информации

Оперативная информация в данном тексте не представлена.

III.Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1)Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- A U.S. congressional committee approved a resolution condemning the 1915 slaughter of Armenians in the Ottoman Empire as genocide, rejecting a last-minute Obama administration effort to derail it and putting a chill on relations with Turkey.

Within minutes of the vote, Ankara said it was recalling its ambassador from Washington for consultations.

Turkey took the same step in 2007, when the committee passed a similar resolution.

The vote was carried live on most Turkish television and radio news channels and was seen as a significant blow to Turkey's already limping attempt at rapprochement with Armenia.

The Obama administration had lobbied members of the panel to demur.

as president I will recognize the Armenian genocide.

Until Wednesday, the Obama administration had taken a hands-off approach to the vote.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:

- slaughter

2)Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- faces an uncertain future

vital ally

IV.Эстетический тип информации

В данном тексте эмоциональной информации не представлено.

Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В данном тексте присутствую такие характерные признаки публицистического стиля, как наличие общественно-политической лексики (Ottoman Empire, genocide, House Foreign Affairs Committee Chairm, White House, Armenian National Committee board, Middle East Technical University), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, фразеология, эмоционально окрашенные слова. Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.


Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеФункциональный стиль и речевой жанр Ориентация на реципиентаСтилистические- Mr. Obama on Wednesday called Turkish President Abdullah Gul to thank him for his country's efforts to normalize relations with Armenia and pressed for rapid ratification of border-opening protocols, the White House said. - В среду г-н Обама звонил президенту Турции Абдулле Гюлю, благодарил его за усилия, которые прикладывает Турция, чтобы нормализовать отношения с Арменией, и добивался скорейшей ратификации протоколов об открытии границы, сообщает Белый дом. - The vote is a comfort to many members of the 80,000-strong Armenian-American community in Glendale, Calif., said Vicken Papazian, adviser to the Armenian National Committee board and a lawyer practicing there. - Результаты голосования обрадуют многих членов армянской общины города Глендейл в штате Калифорния, насчитывающей 80 000 человек, говорит советник Армянского национального комитета, адвокат из Глендейла Викен Папазян. (в текстах на русском языке сначала - кто сказал, а потом - что сказал. В переводе же наблюдается буквальное копирование английской конструкции).Как сообщает Белый дом…, По словам советника Армянского национального комитета,…Ориентация на реципиентаНормативно-стилистические- Дублирование имен Майк Хаммер (Mike Hammer) Говард Берман (Howard Berman) Хусейн Багчи (Huseyin Bagci). - Не переведены названия организаций и газеты (Lockheed Martin Corp., Boeing Co., Raytheon Co., United Technologies Corp. и Northrop Grumman Corp., Agos)Когнитивная информацияНедочеты переводчика (упущение прецензионной информации)Thursday's vote also raised concerns for big U.S. defense firms including… - Результаты голосования также встревожили крупные американские оборонные компании… Результаты проведенного в четверг голосования встревожили крупные американские оборонные предприятия.

.6 «Интенсивные дебаты по поводу ядерного сдерживания Ирана» (Debate Grows on Nuclear Containment of Iran)


Автор исходного текста - индивидуальный, источник - газета The New York Times. Время создания текста - март 2010 г., во время ведения во всем мире дебатов о ядерном сдерживании Ирана. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту, выразить свое мнение и сформировать определенное о данной ситуации у читателя.

В тексте представлены следующие виды информации:

I.Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

)Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- Today a version of the same debate about whether containment is the answer is breaking out again, this time about Iran.

Prominent strategists like Zbigniew Brzezinski argue forcefully that what worked in the cold war will work with the mullahs.

The cover of Foreign Affairs this month is an article titled After Iran Gets the Bomb; it draws scenarios for dealing with what many believe is inevitable. Meanwhile, the administration races to add antimissile systems and a naval presence in the Gulf - an effort to contain Irans power in the region, officials say, but it sure looks like the building blocks of a nuclear containment policy, a backup in case the next round of sanctions fails to do the trick.

The White House denies that nuclear containment is on the table.

What is striking about the current debate about containing Iran is that neither side seems entirely confident in the solidity of its argument.

Even if the administration wins new sanctions aimed at the Revolutionary Guard, the advocates admit it will still be a long shot that Iran would hurt enough to stop enriching uranium.

Those who argue that a military strike might be needed if sanctions fail have their own doubts.

Even the administration seems tentative about when Iran will exceed American tolerance.

Basically, it assumes that if China and Russia changed over decades, so might Iran.

In fact, the administration is deep into containment now - though it insists its increases in defensive power in the Gulf are meant to deter a conventional attack by Iran.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- It worked.

China has evolved into a comparatively manageable military competitor, at least for now.

The cover of Foreign Affairs this month is an article titled After Iran Gets the Bomb; it draws scenarios for dealing with what many believe is inevitable.

Meanwhile, the administration races to add antimissile systems and a naval presence in the Gulf.

The White House denies that nuclear containment is on the table.

Even the administration seems tentative about when Iran will exceed American tolerance.

Basically, it assumes that if China and Russia changed over decades, so might Iran.

It is a logical list.

Yet another argument against containment comes from Brent Scowcroft, the national security adviser under Presidents Gerald Ford and George H. W. Bush.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:

- It worked.

The cover of Foreign Affairs this month is an article titled After Iran Gets the Bomb.

But to many in the early 1960s, a nuclear China was also unthinkable.

Many argue that similar indecision preceded the day in 2006 when Mr. Bush woke up to discover that North Korea had conducted a nuclear test.

But there is a counterargument.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

)Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- Prominent strategists like Zbigniew Brzezinski argue forcefully that what worked in the cold war will work with the mullahs.

The reality was that during the last six years of his presidency, he tolerated it, then prepared the way for the current containment strategy of intercepting shipments from North Korea to customers for its nuclear know-how.

Even if the administration wins new sanctions aimed at the Revolutionary Guard, the advocates admit it will still be a long shot that Iran would hurt enough to stop enriching uranium.

Many argue that similar indecision preceded the day in 2006 when Mr. Bush woke up to discover that North Korea had conducted a nuclear test.

Nevertheless, in their Foreign Affairs essay, James Lindsay and Ray Takeyh concede that the Iran case differs substantially from the cold war ones, and that a successful strategy today would have to recognize that fact.

Defense Secretary Robert Gates carefully stepped around that option last week while in Saudi Arabia and the United Arab Emirates, trying to reassure leaders who increasingly fear the prospect of an Iranian bomb.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- Defense Secretary Robert Gates carefully stepped around that option last week while in Saudi Arabia and the United Arab Emirates, trying to reassure leaders who increasingly fear the prospect of an Iranian bomb.

Then the costs of starting another war in Asia sank in and they decided to try containment - living with a threatening regime while deterring its most dangerous moves.

Those who advocate sanctions acknowledge that three rounds enacted by the United Nations Security Council failed to change Irans behavior.

Yet another argument against containment comes from Brent Scowcroft, the national security adviser under Presidents Gerald Ford and George H. W. Bush.

3)Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- For a few months in the mid-1960s President Johnson and his aides secretly weighed bombing Chinas nuclear sites - perhaps seeking Soviet help - rather than let Mao get the bomb.

But to many in the early 1960s, a nuclear China was also unthinkable.

Many argue that similar indecision preceded the day in 2006 when Mr. Bush woke up to discover that North Korea had conducted a nuclear test.

Аббревиатур и сокращений в данном тексте не наблюдается.

II.Оперативный тип информации

Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы и т.д. В данном тексте оперативный тип информации представлен риторическим вопросом, призывающим читателя задуматься:

- So what is the argument for containment?

III.Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

)Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- For a few months in the mid-1960s President Johnson and his aides secretly weighed bombing Chinas nuclear sites - perhaps seeking Soviet help - rather than let Mao get the bomb.

Then the costs of starting another war in Asia sank in and they decided to try containment - living with a threatening regime while deterring its most dangerous moves.

China has evolved into a comparatively manageable military competitor, at least for now.

But to many in the early 1960s, a nuclear China was also unthinkable.

The reality was that during the last six years of his presidency, he tolerated it, then prepared the way for the current containment strategy of intercepting shipments from North Korea to customers for its nuclear know-how.

Defense Secretary Robert Gates carefully stepped around that option last week while in Saudi Arabia and the United Arab Emirates, trying to reassure leaders who increasingly fear the prospect of an Iranian bomb.

They would doubt the American deterrent capability, he said, and the problem would spread to Japan and South Korea.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений и словами с оценочной коннотацией:

- threatening

to do the trick

duplicitous

suicidal

2)Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- manageable military competitor

solidity of argument

- handcuff a nation

III.Эстетический тип информации

В данном тексте этот вид информации не представлен.

Функциональный стиль текста - публицистический, в данном тексте представлены такие его признаки, как наличие общественно-политической лексики (nuclear sites, cold war, antimissile systems, naval presence, nuclear containment policy, White House, nuclear capability, nuclear umbrella, defensive capabilities), логичность, эмоциональность и оценочность, призывность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, риторические вопросы, восклицания, повторы и др.


Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеОриентация на реципиентаОшибки понимания предметной ситуации (буквализм)Nearly five decades later, more Americans wake up worried about our trillion-dollar debt to China than about Chinas arsenal. - Почти пять десятилетий спустя большинство американцев беспокоит наш долг в триллион долларов Китаю, а не военный арсенал этой страны. - Those who advocate sanctions acknowledge that three rounds enacted by the United Nations Security Council failed to change Irans behavior. - Сторонники санкций признают, что введенные Советом Безопасности ООН три раунда санкций не смогли изменить поведение Ирана - Today a version of the same debate about whether containment is the answer is breaking out again, this time about Iran. - Сегодня разворачивается похожая дискуссия относительно того, не является ли сдерживание лучшим вариантом ответа - на этот раз речь идет об Иране.Почти пять десятилетий спустя большинство американцев беспокоит их долг в триллион долларов Китаю, а не военный арсенал этой страны. Сторонники санкций признают, что введенные Советом Безопасности ООН три раунда санкций не смогли изменить политику Ирана. Сегодня разворачивается похожая дискуссия относительно того, не является ли сдерживание лучшим решением проблемы - на этот раз речь идет об Иране.Нормативно-стилистическиеДублирование имен: Джеймс Линдси (James Lindsay) и Рей Такей (Ray Takeyh)Оставлять имена на русском языке.

.7 «Спортивная империя России рушится. Страна бьет тревогу» (Its Sports Empire Crumbling, Russia Scrambles)


Автор исходного текста - индивидуальный, источник - The New York Times. Время создания текста - после Олимпийских игр-2010 в Ванкувере. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту, повлиять на формирование мнения читателя.

В тексте представлены следующие типы информации:

I.Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1)Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- The Olympics, a measure of national pride anywhere, means even more in Russia, heir to the vaunted Soviet teams that fought cold-war proxy battles against the West every four years.

Out of 45 different sports in the Olympics, only 12 have federal training centers for Russian teams.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- President Dmitri A. Medvedev has called for heads to roll and so far one has, that of the president of Russias Olympic Committee.

The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation.

Now, Russian lugers have almost nowhere to train.

A new training track opened outside Moscow in 2008, but it still has problems with its cooling system.

Russian junior athletes only began participating on all levels of the Luge World Cup about four years ago.

Sure enough, a Russian woman, Anastasia Kuzmina, took gold in the first biathlon event of the Vancouver Games, a 7.5-kilometer sprint.

But she had been denied a spot on the Russian team after she returned from a pregnancy, so she was skiing for Slovakia, a former Soviet satellite.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:

- With so much invested in winning, losing has produced a moment of national shame.

After the Soviet Union fell, only four remained inside Russia proper, and those quickly crumbled into disrepair in the thin years of the 1990s.

There have been problems to varying degrees across the spectrum of Olympic sports, even in areas like hockey and figure skating where Russia has traditionally excelled.

Part of the problem was a doping scandal.

Then there was the lack of training facilities and quality coaches, as well as deficiencies in athletic technology.

This does not bode well for Russias performance in Sochi.

In response to the flop in Vancouver, the Kremlin has held high-level talks with top officials and appointed a commission to look into the failures.

Medals aside, the Sochi Games were going to be a challenge, anyway.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают.

2)Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- Now, a new anxiety is gripping the country: if its athletes perform as badly as they did in Vancouver last month, Russia could be humiliated in its own backyard.

On the snow and ice of the Winter Olympics especially, the Soviets dominated, winning the most gold medals seven of the nine times they competed.

With so much invested in winning, losing has produced a moment of national shame.

Russia won a meager three gold medals in Vancouver, coming in sixth in the overall medal count.

But as the performances in Vancouver showed, even a large infusion of cash into athletics in the past several years has not been able to reverse the decay wrought by the Soviet collapse.

After the Soviet Union fell, only four remained inside Russia proper, and those quickly crumbled into disrepair in the thin years of the 1990s.

A new training track opened outside Moscow in 2008, but it still has problems with its cooling system.

With few tracks or other training facilities and little money to train abroad until recently, athletes could not receive proper training, Mr. Silakov said, meaning few new competitors emerged from what has become known as the lost generation of Russian athletes.

Going into the Vancouver Olympics, the biathlon team was one of Russias greatest medal hopes.

But she had been denied a spot on the Russian team after she returned from a pregnancy, so she was skiing for Slovakia, a former Soviet satellite.

The Soviet Union had athletic laboratories where engineers developed faster skis or tweaked luge sleds for optimum aerodynamics in a sport where the difference between winning a medal or not is counted in hundredths of a second.

Beyond revamping traditional athletics, Russians must also begin to make forays into newer sports like snowboarding if they want to compete in the medal count with, say, the United States and Germany.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- The Olympics, a measure of national pride anywhere, means even more in Russia, heir to the vaunted Soviet teams that fought cold-war proxy battles against the West every four years.

Russias leaders have now staked their countrys prestige on the success of the Sochi Olympic Games, and this success includes running up the medal count, which Prime Minister Vladimir V. Putin has called a priority.

The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation.

In fact, success or failure in Sochi will depend largely on athletes like Albert Demchenko, Russias most successful luge competitor.

Sure enough, a Russian woman, Anastasia Kuzmina, took gold in the first biathlon event of the Vancouver Games, a 7.5-kilometer sprint.

3)Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation.

After the Soviet Union fell, only four remained inside Russia proper, and those quickly crumbled into disrepair in the thin years of the 1990s. A new training track opened outside Moscow in 2008, but it still has problems with its cooling system.

A steely cadre of skiers and sharpshooters trained in the wilds of Siberia, Russian biathletes have been a dominant force since the sport gained Olympic status in the 1960s.

Sure enough, a Russian woman, Anastasia Kuzmina, took gold in the first biathlon event of the Vancouver Games, a 7.5-kilometer sprint.

In the mens sprint event, the fastest Russian skier finished 10th, and the teams captain, Maxim Chudov, came in 63rd.

Out of 45 different sports in the Olympics, only 12 have federal training centers for Russian teams.

In a meeting with athletic officials this month, Mr. Putin said that the 2009 federal budget allocated funds to begin construction of 200 athletic facilities, though he admitted such resources did not always reach their intended recipients. spent about $117 million preparing its team for Vancouver, he said, more than five times what was spent on the previous Winter Olympic Games in Turin, Italy.

Аббревиатур и сокращений в данном тексте не наблюдается.

II.Оперативный тип информации

Оперативная информация в данном тексте не представлена.

III.Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1)Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- A month ago, Russias biggest challenge in preparing to serve as host for the 2014 Winter Olympics seemed to be just mustering the resources to build the facilities in Sochi, a downtrodden Soviet-era resort town.

On the snow and ice of the Winter Olympics especially, the Soviets dominated, winning the most gold medals seven of the nine times they competed.

With so much invested in winning, losing has produced a moment of national shame.

President Dmitri A. Medvedev has called for heads to roll and so far one has, that of the president of Russias Olympic Committee.

Russias leaders have now staked their countrys prestige on the success of the Sochi Olympic Games, and this success includes running up the medal count, which Prime Minister Vladimir V. Putin has called a priority.

But as the performances in Vancouver showed, even a large infusion of cash into athletics in the past several years has not been able to reverse the decay wrought by the Soviet collapse.

For a primer on how a once mighty sports machine has ended up in such dire circumstances, consider the record of the luge team.

The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation.

After the Soviet Union fell, only four remained inside Russia proper, and those quickly crumbled into disrepair in the thin years of the 1990s.

In six Olympics, he has never won gold, and he finished a disappointing fourth in Vancouver.

There have been problems to varying degrees across the spectrum of Olympic sports, even in areas like hockey and figure skating where Russia has traditionally excelled.

In the mens sprint event, the fastest Russian skier finished 10th, and the teams captain, Maxim Chudov, came in 63rd.

Part of the problem was a doping scandal: three top biathletes were disqualified after testing positive for performance-enhancing drugs.

Then there was the lack of training facilities and quality coaches, as well as deficiencies in athletic technology.

In recent years, Mr. Demchenko had to spend thousands of dollars of his own money each year to maintain his sled, he said.

In a meeting with athletic officials this month, Mr. Putin said that the 2009 federal budget allocated funds to begin construction of 200 athletic facilities, though he admitted such resources did not always reach their intended recipients.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений и словами с оценочной коннотацией:

- downtrodden

dire

disappointing

revive

2)Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- biggest challenge

- a new anxiety is gripping the country

national pride

national shame

has called for heads to roll

a large infusion of cash

thin years

the spectrum of Olympic sports

IV.Эстетический тип информации

Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации выражен авторской метафорой для описания состояния Сочи:

scratch, fighting unforgiving terrain

Функциональный стиль текста - публицистический. В тексте присутствуют такие его признаки, как наличие общественно-политической лексики (Winter Olympics, Soviet-era, Russias Olympic Committee, Russian Luge Federation, training track, high-level talks), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова.

Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.


Речевой жанр текста - газетная статья.

Аспект анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеОриентация на реципиентаОшибки понимания предметной ситуации (буквализмы)a moment of national shame - момент национального позораЭто стало народным позоромФункциональный стиль и речевой жанрСтилистические (употребление сниженной лексики)Downtrodden - обшарпанный dire circumstances - отвратительные результаты Неблагоустроенный Неудовлетворительные результатыКогнитивная информацияНедочеты переводчика (упущение прецензионной информации)The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation - В Советском Союзе было около 40 саночных трасс, говорит президент Федерации санного спорта России Валерий Силаков, который прежде был главным тренером советской командыВ Советском Союзе было около 40 саночных трасс, говорит президент Федерации санного спорта России Валерий Силаков, который прежде был главным тренером советской команды, а теперь является председателем Российской федерации саночного спорта.

2.8 «США и Россия утверждают, что стоят на пороге заключения ядерного договора» (US and Russia claim they are on brink of nuclear deal)


Автор исходного текста - индивидуальный, источник - The Guardian. Время создания текста - после телефонного разговора Д. Медведева и Б. Обамы касательно договора СНВ. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и повлиять на формирование мнения читателя.

В тексте представлены следующие вилы информации:

I.Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1)Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- More than three months late, Obama and Medvedev dive for the finish line in a bid to maintain momentum on disarmament.

Basically, the old treaty involves lots of sharing of data from new missile tests for the sake of transparency.

But as Russia is in the midst of replacing its old cold war missiles while the US is sticking to its existing arsenal, Moscow has insisted the old rule is unfair.

It is not clear why the US defence department thought Romania and Bulgaria would be any more palatable to the Russians than Poland and the Czech Republic, especially as the later version of the SM-3 (the 2B to be deployed by 2020) will be close in potential to the Bush missiles.

He desperately needs some momentum.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- He desperately needs some momentum.

More than three months late, Obama and Medvedev dive for the finish line in a bid to maintain momentum on disarmament.

Barack Obama and Dmitry Medvedev spoke on the telephone on Saturday and agreed to give their negotiators in Geneva "new instructions" to conclude a draft treaty that would cut each sides deployed strategic arsenal from well over 2,000 warheads apiece to somewhere between 1,500 and 1,675.

Launch vehicles (missiles and bombers) would be cut from 1600 to a range of 500 to 1,100.

Those numbers were agreed by the two presidents in Moscow back in July.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:

- This was a terrible piece of timing, to say the least.

Dumping the scheme may have been essential to making progress on the START follow-on treaty.

It is not clear why the US defence department thought Romania and Bulgaria would be any more palatable to the Russians than Poland and the Czech Republic.

No new START treaty, no new nuclear posture review.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2)Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- More than three months late, Obama and Medvedev dive for the finish line in a bid to maintain momentum on disarmament.

Apologies if you have read this somewhere before many times, but Washington and Moscow are once again saying they are really, really close to a new START nuclear arms control treaty.

Barack Obama and Dmitry Medvedev spoke on the telephone on Saturday and agreed to give their negotiators in Geneva "new instructions" to conclude a draft treaty that would cut each sides deployed strategic arsenal from well over 2,000 warheads apiece to somewhere between 1,500 and 1,675.

But as Russia is in the midst of replacing its old cold war missiles while the US is sticking to its existing arsenal, Moscow has insisted the old rule is unfair.

The two sides seemed to have got past that in the new year, with a fudge on limited data sharing, but then in February the talks were knocked sideways by Romania's announcement that it would host America's new SM-3 anti-ballistic missile system.

For all Washington's insistence that the missiles were pointed towards a potential Iranian threat, Russia considered the sites to be in its backyard and a direct challenge to its deterrent.

It is not clear why the US defence department thought Romania and Bulgaria would be any more palatable to the Russians than Poland and the Czech Republic, especially as the later version of the SM-3 (the 2B to be deployed by 2020) will be close in potential to the Bush missiles.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- Barack Obama and Dmitry Medvedev spoke on the telephone on Saturday and agreed to give their negotiators in Geneva "new instructions" to conclude a draft treaty that would cut each sides deployed strategic arsenal from well over 2,000 warheads apiece to somewhere between 1,500 and 1,675.

This was a terrible piece of timing, to say the least. US-Russian relations had been 'reset' last September by Obama's decision to junk the Bush missile defence scheme, which was to be based in Poland and the Czech Republic.

3)Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- Barack Obama and Dmitry Medvedev spoke on the telephone on Saturday and agreed to give their negotiators in Geneva "new instructions" to conclude a draft treaty that would cut each sides deployed strategic arsenal from well over 2,000 warheads apiece to somewhere between 1,500 and 1,675. Launch vehicles (missiles and bombers) would be cut from 1600 to a range of 500 to 1,100.

It is not clear why the US defence department thought Romania and Bulgaria would be any more palatable to the Russians than Poland and the Czech Republic, especially as the later version of the SM-3 (the 2B to be deployed by 2020) will be close in potential to the Bush missiles.

Наблюдается аббревиатуры и сокращения:

START

US

- SM-3

2B

II.Оперативный тип информации

Оперативная информация в данном тексте отсутствует.

III.Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1)Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- Apologies if you have read this somewhere before many times, but Washington and Moscow are once again saying they are really, really close to a new START nuclear arms control treaty.

Barack Obama and Dmitry Medvedev spoke on the telephone on Saturday and agreed to give their negotiators in Geneva "new instructions" to conclude a draft treaty that would cut each sides deployed strategic arsenal from well over 2,000 warheads apiece to somewhere between 1,500 and 1,675.

Those numbers were agreed by the two presidents in Moscow back in July.

The negotiations have since got bogged down in dense questions of telemetry encryption.

The two sides seemed to have got past that in the new year, with a fudge on limited data sharing, but then in February the talks were knocked sideways by Romania's announcement that it would host America's new SM-3 anti-ballistic missile system. A week later Bulgaria said it was interested in following suit.

This was a terrible piece of timing, to say the least.

US-Russian relations had been 'reset' last September by Obama's decision to junk the Bush missile defence scheme, which was to be based in Poland and the Czech Republic.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений и слов с оценочно-эмоциональной коннотацией:

- got bogged down

2)Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- dive for the finish line

were knocked sideways

a terrible piece of timing

grinding to a halt

IV.Эстетический тип информации

Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации может выражаться в образном сравнении автора:

- He desperately needs some momentum.

Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В тексте представлены такие его характеристики, как наличие общественно-политической лексики (disarmament, START nuclear arms control treaty, launch vehicles, telemetry encryption, new missile tests, SM-3 anti-ballistic missile system), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, риторические вопросы, восклицания, повторы (Apologies if you have read this somewhere before many times, but Washington and Moscow are once again saying they are really, really close to a new START nuclear arms control treaty.) и др.

Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.


Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеКогнитивная информацияОшибка понимания предметной ситуации (буквализм)Apologies if you have read this somewhere before many times, but Washington and Moscow are once again saying they are really, really close to a new START nuclear arms control treaty. - Да простит нас читатель, которому, возможно, уже много раз попадались в печати подобные заверения, но, по последним сообщениям, Вашингтон и Москва очередной раз сообщают, что они очень, очень близки к заключению нового договора о сокращении стратегических наступательных вооружений (START).Договор СНВОриентация на реципиента

.9 «Американо-российские отношения: нужна новая перезагрузка» (U.S.-Russia Relations: In Need of a New Reset)


Автор исходного текста - индивидуальный, источник - Time. Время создания текста - накануне госсекретаря США Хиллари Клинтон в Москву. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту, дать обзор двух точек зрения на российско-американские отношения и выразить свое мнение.

В тексте представлены следующие типы информации:

I.Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1)Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- For Clinton, the word overloaded is itself a reminder of where things began to go wrong.

The Russians are overwhelmed by all the things we want to do tomorrow, and they say, Let's take time.

Rogozin puts the matter more bluntly.

Medvedev sincerely believes that Obama can be trusted. But that doesn't mean this opinion is shared at every level, especially the levels where the implementation of their agreements is borne out.

Conservatives also want something in return.

What Russia wants is to be recognized as a great power in the region, a power that defends all its regional interests. But Washington is so far denying Russia this status.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- Many officials were curious to see what new deals he would offer, but others, in the tradition of the Cold War, dismissed him as just the latest mouthpiece of the old American élites.

- Secretary of State Hillary Clinton will likely face a tough test when she arrives in Moscow for a two-day visit on March 18.

Last March, she had the honor of starting Obama's charm offensive by presenting her Russian counterpart, Sergei Lavrov, with a little red button.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:

- Many officials were curious to see what new deals he would offer, but others, in the tradition of the Cold War, dismissed him as just the latest mouthpiece of the old American élites.

- It was supposed to have the Russian word for reset on it and was meant as a harmless bit of fun.

It caused some awkward laughter.

So that's how things have turned out.

They pressed the wrong button, and over time the relationship was overloaded.

There was hope in the first few months of Obama's presidency that the bad blood from the Cold War and the George W. Bush years could be washed away with little more than a push of a button.

Since it was granted without any favors in return, the deal looked like more than the usual horse trading. It was a gesture of goodwill.

Less than three months later, there was another breakthrough.

It's been frustrating.

We came in with an aggressive reset mentality, and it was not necessarily shared by everyone in the Russian government.

But that doesn't mean this opinion is shared at every level, especially the levels where the implementation of their agreements is borne out.

But that deadline has come and gone, and no new time frame has been set.

And it's becoming increasingly clear which Kremlin faction is calling the shots.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2)Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- Many officials were curious to see what new deals he would offer, but others, in the tradition of the Cold War, dismissed him as just the latest mouthpiece of the old American élites.

- If any of them experienced Obamamania, they sure kept it to themselves.

Secretary of State Hillary Clinton will likely face a tough test when she arrives in Moscow for a two-day visit on March 18.

But thanks to a spelling mistake somewhere in the State Department (presumably the Gimmicks Directorate), Lavrov had to explain that the button actually said overload.

There was hope in the first few months of Obama's presidency that the bad blood from the Cold War and the George W. Bush years could be washed away with little more than a push of a button.

Since it was granted without any favors in return, the deal looked like more than the usual horse trading.

But in September, Putin called Obama's decision to ax the missile shield "correct and brave," and Russia's threat to "neutralize" Bush's plan by aiming rockets at Europe was quietly put aside.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- Last March, she had the honor of starting Obama's charm offensive by presenting her Russian counterpart, Sergei Lavrov, with a little red button.

According to surveys by the Levada Center, an independent pollster, only 28% of Russians said they had a negative view of the U.S. in the wake of the decision, down from 55% when Obama was elected.

But conservatives - mainly old-school apparatchiks, security chiefs and former KGB officers like Putin - began to express their doubts about the reset in relations.

This reality - the disconnect between what Medvedev pledges and what Russia does - has eroded the spirit behind the reset strategy as well as its practical objectives.

Take, for example, the delays in completing the START treaty, which aims to cut the world's two biggest nuclear arsenals by a third.

It was a huge relief to American troops, who had been trucking most of their supplies through the death trap of Pakistan's Khyber Pass.

3) Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- According to surveys by the Levada Center, an independent pollster, only 28% of Russians said they had a negative view of the U.S. in the wake of the decision, down from 55% when Obama was elected.

On paper, the deal allows 4,500 U.S. military flights over Russia per year, but so far this year, there have been fewer than 100.

Наблюдаются также аббревиатуры и сокращения:

NATO

U.S.

KGB

START

II.Оперативный тип информации

Оперативная информация в данном тексте не представлена

III.Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1)Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- In Russian political circles, Barack Obama's election tended to evoke two different reactions.

Many officials were curious to see what new deals he would offer, but others, in the tradition of the Cold War, dismissed him as just the latest mouthpiece of the old American élites.

- If any of them experienced Obamamania, they sure kept it to themselves.

Secretary of State Hillary Clinton will likely face a tough test when she arrives in Moscow for a two-day visit on March 18.

We've definitely overloaded the circuits in this relationship.

It was a huge relief to American troops, who had been trucking most of their supplies through the death trap of Pakistan's Khyber Pass.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:

mouthpiece

- Obamamania

to put aside old grudges

- start fresh

bad blood

breakthrough

deadline

2)Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- horse trading

gesture of goodwill

calling the shots

IV.Эстетический тип информации

Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации не представлен.

Функциональный стиль текста - публицистический, представлены такие хараткристики стиля, какм наличие общественно-политической лексики (Cold War, Obamamania, Secretary of State, State Department, NATO, Levada Center, KGB, START treaty, parliamentarian, United Russia Party), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, фразеология, эмоционально окрашенные слова.

Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.


Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеФункциональный стиль и речевой жанрОшибки понимания предметной ситуации (буквализмы)Many Many officials were curious to see what new deals he would offer… - Многие руководители с любопытством ожидали, какие сделки он предложит. But conservatives - mainly old-school apparatchiks, security chiefs and former KGB officers like Putin - began to express their doubts about the reset in relations. - Однако консерваторы - а это в основном аппаратчики старой школы, руководители спецслужб и бывшие офицеры КГБ, такие как Путин - начали выражать сомнение по поводу перезагрузки в отношениях. But Obama's dream of wiping the slate clean and seeking real pragmatic ties with Russia has begun to look naive. - Но мечта Обамы о том, чтобы стереть все с доски и начать реально строить прагматические связи с Россией, начинает казаться наивной. But Многие высокопоставленные лица с интересом ждали, какие новые предложения он сделает. Коммунисты Но мечта Обамы о том, чтобы начать все с чистого листа и приступить к построению взаимовыгодных связей с Россией, начинает казаться наивной.Ориентация на реципиентаЭмоциональная информация и средства ее выражения

.10 «Неосоветская Россия и Америка» (Neo-Soviet Russia and America)


Автор исходного текста - индивидуальный, источник - American Thinker. Время создания текста - март 2010 г., когда прошла почти половина президентского срока Д. Медведева. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту, выразить свою точку зрения по поводу президентства Д. Медведева и сформировать такую же точку зрения у читателя.

В тексте представлены следующие типы информации:

I.Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1)Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- Now, he has only neo-Soviet brutality to fall back upon.

Grigori Melkonyants, deputy director of Russia's only independent election monitoring-organization, puts it bluntly: "The most important thing for officials is to get the necessary results."

Fairer elections are not the only campaign promise on which Medvedev has failed to deliver.

Transparency International also releases a global survey of corruption, a broader index that surveys more countries across a wider spectrum of economic and political ills.

Don't take my word for it; listen instead to former Russian parliamentarian Vladimir Ryzhkov, who calls Medvedev's performance dismal.

Ryzhkov points to a survey by the World Economic Forum which shows that Russia significantly deteriorated in global competitiveness during Medvedev's first two years in office, ranking a woeful 63rd out of 133 nations surveyed, including a massive drop in the quality of the justice system (another pet project of Medvedev's).

- In a brutal and lengthy article, veteran Russia correspondents Owen Matthews and Anna Nemtsova of Newsweek concluded that Medvedev is a "phony liberal" both because his promised reforms were only skin-deep façades and because he continues to serve not as the genuine ruler of Russia, but as a front for KGB strongman Vladimir Putin. Putin refers to Medvedev, the reporters say, with the pronoun "ty" that is used for children and underlings, while Medvedev refers to Putin with the respectful pronoun "vy."

But it's not the least bit odd if you understand that Medvedev's "presidency" is a sham.

As the head of a new "party" that represents freedom and democracy, Medvedev can be presented as an entirely viable candidate to the West.

Then, when Putin crushes him, he not only proves that Russia has a real democracy, but that Russians don't want democracy.

It's actually quite a brilliant scheme on Putin's part.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- A revolution is brewing in Vladimir Putin's Russia.

A video of the speech went viral and has already been viewed nearly 200,000 times and received over 500 comments.

The websites hosting the petitions were soon under furious attack from Putin's army of hackers.

Russians have good reasons to despise the increasingly neo-Soviet regime that Putin, a proud KGB spy, has created.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:

- A revolution is brewing in Vladimir Putin's Russia.

Then an online petition surfaced, attracting the support of virtually every significant opposition leader, and it too went viral.

But exactly the opposite has happened.

That means it's up to others, especially the leaders of the Republican Party, to show solidarity with the brave Russians who now seek to stop their country's slide into neo-Soviet oblivion.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2)Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- A video of the speech went viral and has already been viewed nearly 200,000 times and received over 500 comments.

Then an online petition surfaced, attracting the support of virtually every significant opposition leader, and it too went viral.

And despite the shameful lack of support from Barack Obama and other craven Western leaders, they have good reason to be brave enough to challenge him.

When he came to power two years ago, Russia's so-called "president" Dmitri Medvedev (in reality nothing more than Putin's puppet) promised that he would bring a new level of fairness to Russia's infamously corrupt electoral process.

The court upheld the actions of local political leaders who rejected electoral petitions simply because they "just looked false."

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- The Bruce Springsteen of Russia, Yuri Shevchuk of the seminal rock band DDT, recently launched into an unprecedented, lengthy, and biting critique of the Putin regime from the stage of one of Russia's most prestigious arenas.

The websites hosting the petitions were soon under furious attack from Putin's army of hackers.

Russians have good reasons to despise the increasingly neo-Soviet regime that Putin, a proud KGB spy, has created.

Grigori Melkonyants, deputy director of Russia's only independent election monitoring-organization, puts it bluntly.

3)Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- A video of the speech went viral and has already been viewed nearly 200,000 times and received over 500 comments.

According to the international accounting firm PricewaterhouseCoopers, in 2007, when Medvedev took power, 59% of Russian companies experienced economic crime.response, Medvedev announced a major new initiative cracking down on corruption. Yet two years later, PWC reported that 71% of Russian companies were now being victimized by economic crime. In other words, as a result of Mededev's initiative to reduce economic crime, it increased by a shocking 20%.

In 2007, Russia ranked a shocking #143 out of 180 countries surveyed. One would not have thought that the country could get any worse. But two years later, Medvedev's Russia ranked #146.

Russia significantly deteriorated in global competitiveness during Medvedev's first two years in office, ranking a woeful 63rd out of 133 nations surveyed, including a massive drop in the quality of the justice system (another pet project of Medvedev's).

A study by the World Bank, Ryzhkov says, confirmed that domestic business conditions have significantly worsened, with Russia ranking 120 out of 180 countries surveyed.

Наблюдаются также аббревиатуры и сокращения:

KGB

PWC

II.Оперативный тип информации

Оперативная информация в данном тексте не представлена

III.Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1)Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- How long that will maintain him, only the likes of Barack Obama can say.

The Bruce Springsteen of Russia, Yuri Shevchuk of the seminal rock band DDT, recently launched into an unprecedented, lengthy, and biting critique of the Putin regime from the stage of one of Russia's most prestigious arenas. A video of the speech went viral and has already been viewed nearly 200,000 times and received over 500 comments.

Then an online petition surfaced, attracting the support of virtually every significant opposition leader, and it too went viral.

A Russian court has totally banned Russia's most salient opposition party, Yabloko, from taking part in the next round of elections in the Russian regions.

Fairer elections are not the only campaign promise on which Medvedev has failed to deliver.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений и эмоционально окрашенными словами:

- brutality

biting critique

furious attack

shocking

- dismal

pet project

- sham

Soviet-style dictatorship

2)Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- The Bruce Springsteen of Russia

Putin's puppet

economic and political ills

pet project

IV.Эстетический тип информации

Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации представлен авторскими метафорами:

The chickens of his incompetence and shameless artifice are finally coming home to roost.

- neo-Soviet oblivion

Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В данном тексте представлены такие его характерные черты, как наличие общественно-политической лексики (neo-Soviet, KGB, economic crime, corruption, parliamentarian, World Bank), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова.

Преобладают когнитивный и эмоциональный типы информации.


Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеФункциональный стиль и речевой жанрСтилистическиеИспользование сниженной лексики …because his promised reforms were only skin-deep façades and because he continues to serve not as the genuine ruler of Russia, but as a front for KGB strongman Vladimir Putin. - Дело не только в том, что обещанные им реформы оказались потемкинской деревней, но и в том, что он продолжает оставаться ненастоящим правителем России, а ширмой для кагэбэшного главаря Владимира Путина. Ориентация на реципиентаНормативно-стилистическиене переведены названия организаций (PricewaterhouseCoopers, Transparency International)Организация «ПрайсвотерхаусКуперс» Организация «Трэнспэренси Интернэшнл»

Выводы по второй главе

Проанализировав блок текстов общественно-политической тематики, взятых с сайта #"justify">Во-первых, преобладающие типы информации в текстах - когнитивный и эмоциональный. Это обусловлено характерными особенностями публицистического текста и коммуникативным заданием - сообщить реципиенту информацию, а также эмоционально повлиять на него, сформировать определенное мнение или точку зрения по рассматриваемому вопросу. Другие виды информации - оперативный и эстетический - представлены в текстах в гораздо меньшем количестве или же не представлены вовсе.

Во-вторых, в результате сопоставительного анализа текстов при проделанном предпереводческом анализе были выявлены наиболее характерные и частотные ошибки. К ним относятся, в основном, буквализмы (ошибки понимания предметной ситуации), дублирование имен, упущение прецензионной информации, использование сниженной лексики, характерной скорее для разговорной речи, чем для серьезного общественно-политического текста. Также часто не были выполнены переводы названий организаций, они были оставлены на латинице в тексте перевода. Указанные ошибки в различных пропорциях встречались во всех проанализированных текстах. Они были совершены переводчиками по причине несоблюдения (или невыполнения) ими пунктов предпереводческого анализа. В основном переводчики не обращали внимание такие аспекты анализа, как время и место создания текста, коммуникативное задание, на какого реципиента ориентирован текст. Часто не были учтены особенности лексического состава текста публицистического стиля, а также особенности языкового оформления когнитивного и эмоционального типов информации. Из всего вышесказанного можно заключить вывод, что предпереводческий анализ текста работает на практике и дает результаты.

Заключение


В данной работе мы осветили основные точки зрения на проблему предпереводческого анализа и выбрали наиболее подробную и всеохватывающую схему анализа, предложенную И.С. Алексеевой. Мы выяснили, что для того, чтобы определить особенности текста и трудности, с которыми мы можем столкнуться в процессе перевода, нужно учитывать в равной мере как лингвистические (лексический строй текста, его жанрово-речевая принадлежность), так и экстралингвистические факторы (время и место создания, автор, кто является реципиентом сообщения, какова цель коммуникации). Мы также выявили, какие ошибки могут быть совершены при невыполнении анализа.

Таким образом, мы решили задачи настоящей курсовой работы и достигли поставленной цели - доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода. Проанализировав блок текстов на английском и русском языках, мы выявили характерные особенности публицистического стиля и средства его языкового оформления. Мы также выявили наиболее частотные ошибки, совершаемые переводчиками при невыполнении пунктов предпереводческого анализа, таким образом выяснив, какие аспекты анализа не учитываются чаще всего, что и ведет к совершению ошибок. Таким образом мы доказали, что предпереводческий анализ является средством избежания ошибок.

Мы показали, что предпереводческий анализ имеет практическую ценность. Его дальнейшее изучение и использование перспективны, так как в эпоху глобализации и активного межъязыкового и межкультурного общения важно достигать цели коммуникации, что может быть совершено только при выполнении наиболее качественного и полного перевода, то есть такого, который как внутренне, так и внешне, максимально приближен к тексту на языке оригинала. Предпереводческий анализ может помочь переводчику создавать текст на языке перевода, который удовлетворял бы всем этим требованиям.

Список использованной литературы


I. Теоретические источники

1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

.Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.

.Брандес, М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

.Бюлер, К. Теория языка [Текст] / К. Бюлер. - М.: Прогресс, 1993. - 502 с.

.Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 144 с.

.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

.Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЛКИ, 2007. - 176 с.

.Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

.Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

.Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976. - 262 с.

.Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. - М.: Сов. писатель, 1974. - 397 с.

.Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. - М.: Высшая школа, 1985. - 231 с.

.Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] / З.Д. Львовская. - М.: Высшая школа, 1985. - 214 с.

.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Валент, 2004. - 240 с.

.Сыроваткин, С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики [Текст] / С.Н. Сыроваткин. - Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978. - 84 с.

.Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

.Федоров, А.В. Введение в теорию перевода [Текст] / А.В. Федоров. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 303 с.

.Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура [Текст] / Л.А. Черняховская. - М.: Международные отношения, 1976. - 298 с.

.Чужакин, А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания [Текст] / А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: Валент, 1997. - 168 с.

.Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

.Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 254 с.

.Ярцева, В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании [Текст] / В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1968. - 284 с.


II. Практические Интернет-источники

1.ИноСМИ [Интернет-ресурс]. - #"justify">2.American Thinker [Интернет-ресурс]. - #"justify">.Financial Times [Интернет-ресурс]. - #"justify">4.Newsweek [Интернет-ресурс]. - #"justify">5.Reuters News Agency [Интернет-ресурс]. - #"justify">6.Time [Интернет-ресурс]. - #"justify">7.The Guardian [Интернет-ресурс]. - #"justify">8.The New York Times [Интернет-ресурс]. - #"justify">.The Telegraph [Интернет-ресурс]. - #"justify">10.The Times [Интернет-ресурс]. - #"justify">11.The Wall Street Journal [Интернет-ресурс]. - #"justify">.The Washington Post [Интернет-ресурс]. - #"justify">Приложение


1. Its tougher at the top under Medvedev By Charles Clover in Moscow Published: March 4 2010 23:42 Russian president Dmitry Medvedevs purge of Olympic bureaucrats this week is the latest demonstration of a new style he has brought to the Russian presidency: the axeman cometh. Over his two-year tenure, Mr Medvedev has fired four governors, 18 police generals, and 20 top prison officials and dozens of other lesser bureaucrats. After the Russian squads disastrous showing in the Winter Olympics in Vancouver, Mr Medvedev on Monday announced: Those responsible should take the brave decision and hand in their resignation. If they cant, well help them. On Wednesday, the head of the Russian Olympic Committee dutifully resigned. Mr Medvedevs approach to governing differs markedly from his predecessor, Vladimir Putin, prime minister, who despite his tough guy image, apparently has a soft spot when it comes to state employees. During eight years as president, from 2000-08, he rarely fired anyone, even following some spectacular failures. After the Kursk submarine disaster in 2000, when the navy tried to cover up the cause of the sinking, which claimed 118 lives, the head of the navy, Admiral Vladimir Kuroyedov, remained in his post. Following the Beslan high school siege in 2004, when Ingushetias Kremlin-anointed President Murat Ziazikov fled to Moscow amid the turmoil and botched rescue effort in which terrorists killed 344 civilians, he continued to work until he was sacked in 2008 (by Mr Medvedev). Mr Putin himself has spoken openly about his reluctance to fire top officials. In one of his only forays into creative writing, in a Russian journal last June, he waxed eloquent about his hesitancy to give officials the heave ho. Some might accuse me of fatalism, he wrote. For me it is absolutely obvious that to demonstrate ones power by simply appointing people and getting rid of them, nothing good will come of this. Often, Mr Putin said, sacking officials and replacing them led to the same results, if not worse. Mr Medvedev is different. Following the death in prison of lawyer Sergei Magnitsky in November, he sacked 20 prison and police officials, and last month two deputy interior ministers and 16 other police officials got the boot in a wide-ranging purge. The steps have been watched approvingly by many. As the saying goes, the people need bread and circuses. Roman style circuses. They like seeing people get their heads chopped off, said Vladimir Pribylovsky, a Moscow political analyst But Mr Pribylovsky and other observers are sceptical that Mr Medvedevs approach will change anything fundamental in the often corrupt underbelly of the Russian state. Lilia Shevtsova of the Carnegie Moscow Center, the Moscow think-tank, says: A few interior ministry officials, a few Olympic bureaucrats. This does not change the rules of the game. Many believe that Mr Medvedev has an informal agreement with Mr Putin not to remove top officials such as ministers without approval. But anyone on the lower rungs of the ladder appears to be fair game. Ms Shevtsova said that while Mr Medvedev had achieved a reputation for being hard-nosed with government officials, in reality Mr Putin did fire people, he just didnt do it in the same way, she said. Mr Putin never liked to fire people under pressure, or in the glare of public circumstances, as it creates the impression that he can be manipulated, Ms Shevtsova said. The irony is that in Russia, firing people is the best way to preserve the status quo. В верхах жалуются: при Медведеве стало работать труднее ("The Financial Times", Великобритания) Чарльз Кловер (Charles Clover) 05/03/2010 Чистка, которая была произведена на этой неделе президентом России Дмитрием Медведевым в национальном Олимпийском комитете, - последнее свидетельство того нового стиля, который он привнес в традиции российского президентства, который можно было бы назвать «пришел президент секир-башка». За время своего двухлетнего пребывания на посту президента, г-н Медведев отправил в отставку четырех губернаторов, 18 высших чинов МВД, 20 генералов из числа руководства ФСИН и десятки других менее крупных госчиновников. После провального выступления российских олимпийцев на Зимних играх в Ванкувере г-н Медведев заявил в понедельник: «Те, кто несет за это ответственность должны принять мужественное решение и подать в отставку. Не смогут сами - я помогу». В среду, как и ожидалось, подал в отставку глава Олимпийского комитета России (ОКР). Стиль руководства г-на Медведева резко контрастирует на фоне методов работы его предшественника - нынешнего премьера Владимира Путина, - который, несмотря на имидж жесткого политика, был всегда очень мягок в своих действиях, когда речь заходила о возможных увольнениях государственных служащих. На протяжении восьми лет своего нахождения на посту президента - с 2000 по 2008 гг. - он практически никого не отправил в отставку, даже на фоне имевших место очевидных провалов. После катастрофы подводной лодки «Курск» в 2000 году, когда руководство ВМФ пыталось скрыть истинные причины затопления лодки, в результате чего погибли все 118 человек экипажа, Главком ВМФ адмирал Владимир Куроедов без особых проблем продолжил работу на своем посту. После осады бесланской средней школы в 2004 г., когда кремлевский ставленник - президент Ингушетии Мурат Зязиков в самый разгар событий вылетел в Москву и неумело руководил операцией по освобождению заложников, в результате чего террористы убили 344 мирных жителя (мирных жителЕЙ), он благополучно продолжил работу на своем посту, пока не был отправлен в отставку в 2008 году (уже при г-не Медведеве). Г-н Путин и сам признает, что неохотно идет на увольнение высокопоставленных руководителей. В одной из своих немногочисленных публикаций в прессе, он вот что сказал в газетной статье по поводу своего нежелания отправлять в отставку руководителей. «Некоторые могут обвинить меня в фатализме», - пишет г-н Путин, - «Но для меня представляется совершенно очевидным, что демонстрировать свою власть лишь путем назначения и снятия людей со своих должностей, ни к чему хорошему не приведет». Часто, по мнению г-на Путина, снятие одних чиновников и замена их другими приводит «к тем же, если не худшим, результатам». Г-н Медведев от него сильно отличается. В ноябре прошлого года, узнав о смерти в тюрьме адвоката Сергея Магницкого, он отправил в отставку 20 руководителей Федеральной службы исполнения наказаний, а в прошлом месяце по его указанию расстались со своими креслами два заместителя министра внутренних дел, и еще 16 руководителей из числа начальствующего состава этого ведомства были отправлены в отставку в рамках кампании широкой чистки в рядах органов. Многими данные меры воспринимаются с одобрением. «Как говорится в поговорке, люди требуют хлеба и зрелищ. Причем зрелищ в римском духе. Людям нравится, когда летят головы чиновников», - комментирует происходящие события российский политолог Владимир Прибыловский. Вместе с тем г-н Прибыловский и другие политические наблюдатели скептически относятся к тому, что решительные действия г-на Медведева смогут привести к каким-либо значительным изменениям в сильно коррумпированной сфере государственного управления в России. Лилия Шевцова из Московского центра Карнеги делится своими сомнениями: «увольнение нескольких генералов из руководства МВД и чиновников из ОКР не изменит общих правил игры». Многие считают, что у г-на Медведева с г-ном Путиным имеется негласная договоренность не отправлять в отставку руководителей высшего звена - таких, как министры - без одобрения премьера. Всех чиновников рангом ниже он может увольнять без предварительных консультаций. Г-жа Шевцова утверждает, что, несмотря на то, что г-н Медведев заслужил репутацию человека, ведущего себя жестко в вопросе увольнения госчиновников, на самом деле именно г-н Путин широко прибегал к увольнениям, «правда, делал он это иначе». Г-н Путин никогда не любил принимать решения об увольнении в спешке или под влиянием обстоятельств, привлекших к себе внимание общества, поскольку это создает впечатление, что он не самостоятельный политик и им можно манипулировать», - считает г-жа Шевцова и добавляет: «Ирония заключается в том, что увольнение людей в России - лучший способ сохранить статус кво».

Russia: the unloved Bric country Ben Aris, Special to Russia Now Published: 3:31PM GMT 04 Mar 2010 Ben Aris Russia was the only one of the four Bric countries to suffer from substantial and dramatic economic contraction. Another Davos has come and gone. The delegates left the Swiss ski resort having achieved less than normal, but buoyed by a sense of cautious optimism now that the worst seems to be behind us. Held under the slogan "Rethink, Redesign, Rebuild", there was lots of thinking, but little in the way of designing and no rebuilding at all. Davos is billed as the powwow for world leaders, but this gloomy description is actually only applicable to half the conference-goers. For the other half - those from the so-called emerging markets - Davos was a celebration of their coming of age. The Bric nations have been impacted by the global meltdown, but countries such as China and India are already back in fast growth mode and are starting to implement their exit strategies from the crisis-busting stimulus programmes that are holding the rest of the world up. Indeed, a Chinese suggestion that it would tighten rates sent stock markets around the planet plunging at the end of January. Why would they do that? Because they are growing too fast. "Crisis" was the most used expression at Davos, but "emerging markets" came in a close second. The world's leading businessmen have their eyes now on these new "wunderkinder" of the global economy, but the very slogan of the event belies the fact that, actually, most of their attention still remains at home. "The emerging markets are looking much better now," said Mark Green, senior economist at HSBC, "but the West is on life support and surviving on the drugs of stimulus." But where was Russia in all this? Last year there was a Russia session as business leaders focused on the booming economy. This year, while China and India's names were bandied about by nearly everyone, Russia is increasingly missed out altogether. Even the op-eds about the Bric quadriga skip over Russia's name. A few have even called for the "R" to be removed permanently from the acronym. The reason? Russia had a bad crisis and the other Bric members didn't; it was the only one of the four to suffer from substantial and dramatic economic contraction. China and India are rapidly returning to their habitual fast growth, while Russia is recovering from 8.8pc contraction in 2009 and is expected to put in somewhere between 1.5pc and 5pc of growth this year (depending on what happens to oil prices). Should Russia be booted out of Bric? It is certainly the least loved of the four. Jim O'Neill, the chief economist at Goldman Sachs, who coined the term in 2001, says no, but admits Russia disappointed last year. However, in a recent note he argued that the economy was dragged down by its exposure to the oil price and heavy borrowing in the international credit markets, but expects the country to return to strong growth this year and next - and so justify its membership of the club. The 1998 financial crisis levelled Russia's nascent banking sector and forced the government to default on its international debt, wrecking the state's reputation. This time round, the government has emerged relatively unscathed: none of the big banks or companies has gone bust; the government still has the third largest foreign currency reserves - about five times more cash than either the UK or the USA - and the lowest external debt of any major country. Even the budget deficit (the first in a decade) is expected to fall to between 5pc and 1pc of GDP, depending on oil prices, this year. What most commentators miss is that the boom years have transformed Russia from a petro-economy to a normal one where consumers, not hydrocarbons, are the long-term driver of change. Roustam Tariko, founder of Russian Standard Bank (and owner of a vodka by the same name), said that both his businesses took a hit, but both are back to 60-70pc of 2008 levels. "Everything relating to the Russian consumer is going better and faster than with business," says Tariko. "The situation is stabilising and we will go back to growth, but clearly it will be slower than before." A little growth would go a long way to earning Russia a little more love; the strong recovery some are predicting should make it hot again. Россия - нелюбимая страна БРИК ("The Telegraph", Великобритания) Россия оказалась единственной страной БРИК, которая пережила резкое и значительное сокращение экономики. 05/03/2010 Закончился очередной Давосский форум. Делегаты покинули швейцарский лыжный курорт, достигнув меньше обычного, но с осторожным оптимизмом полагая, что худшее позади. Форум проходил под лозунгом: «Переосмыслить, перепроектировать, перестроить», однако если с мыслями на нем все было в порядке, то с проектированием дела обстояли намного хуже, а строительства не было вообще. Давос иногда называют вечеринкой для мировых лидеров, однако этот обидный ярлык актуален ровно наполовину. Примерно половина участников форума представляют так называемые развивающиеся рынки, и для них присутствие в Давосе означает, что их, наконец, признали взрослыми. Глобальный кризис, конечно, ударил по БРИК, но такие страны, как Китай и Индия, уже вернулись к высоким темпам роста и начинают потихоньку отходить от антикризисных программ стимулирования экономики, которые поддерживают остальной мир. В конце января Китай намекнул, что он может ужесточить ставки, и на фондовых рынках по всему миру начался спад. Зачем китайцам это делать? Потому что они растут слишком быстро. Чаще всего в Давосе, разумеется, звучало слово «кризис», но выражение «развивающиеся рынки», безусловно, по частоте занимало почетное второе место. Ведущие бизнесмены мира сейчас пристально следят за этими новыми «вундеркиндами» мировой экономики, хотя сам лозунг форума подчеркивает, что основное внимание они все равно уделяют проблемам родных стран. «Развивающиеся рынки сейчас выглядят намного лучше, - заметил старший экономист HSBC Марк Грин (Mark Green), - однако Запад сидит на экономическом стимулировании - фактически, на искусственном жизнеобеспечении. Какое же место в этом раскладе занимает Россия? В прошлом году, в Давосе состоялась специальная российская сессия - лидеров бизнеса интересовал ее экономический бум. В этом году все говорят о Китае и Индии, а о России нередко забывают. В статьях о БРИК о ней не пишут. Кое-кто даже призывает убрать букву «Р» из аббревиатуры. В чем же причина? В том, что Россия, в отличие от остальных стран БРИК, тяжело переживает кризис; она - единственная страна из четверки, экономика которой резко и значительно сократилась. Китай и Индия быстро возвращаются к привычным высоким темпам роста, в то время как Россия приходит в себя после прошлогоднего сокращения экономики на 8,8 процентов и рассчитывает в этом году достичь от 1,5 до 5 процентов роста (в зависимости от цены на нефть). Нужно ли исключить Россию из БРИК? Она, безусловно, наименее популярна из всей четверки. Главный экономист Goldman Sachs Джим ОНил (Jim O'Neill), придумавший в 2001 году термин БРИК, считает, что не нужно, однако признает, что в прошлом году Россия разочаровала экономистов. Впрочем, недавно он пояснил, что по российской экономике ударила ее зависимость от цены на нефть и заимствований на международных кредитных рынках, однако он ожидает, что в этом и следующем годах Россия восстановит высокие темпы роста и докажет таким образом свое право на членство в клубе. Финансовый кризис 1998 года разрушил неоперившийся российский банковский сектор и заставил правительство объявить дефолт по внешним долгам, что сильно повредило репутации страны. На сей раз государство практически не пострадало: не банкротились крупные банки и компании; правительство сохранило третьи в мире резервы иностранной валюты - примерно впятеро большие, чем у Британии или США - и наименьший объем внешнего долга из всех крупных стран. Даже бюджетный дефицит (появившийся впервые за десять лет), как ожидается, в этом году составит от 5 процентов ВВП до 1 - в зависимости от цены на нефть. Большинство комментаторов упускают тот факт, что годы бума превратили Россию из нефтяной экономики в обычную, то есть в такую, в которой в длительной перспективе на первый план выходят потребители, а не углеводороды. Рустам Тарико, основатель банка «Русский стандарт» (и водочной компании с тем же названием), утверждает, что оба его бизнеса пострадали, но сейчас вернулись на уровень 60-70 процентов по сравнению с 2008 годом. «Все, что ориентировано на российских потребителей, идет сейчас быстрее и лучше, чем то, что ориентировано на бизнес, - считает Тарико. - Ситуация стабилизируется, и мы должны вернуться к росту, хотя он, конечно, будет идти медленнее, чем раньше». Небольшой рост принесет России немного больше любви, если же произойдет резкое восстановление ее экономики, которое предсказывают некоторые, то любовь к ней разгорится с новой силой.

Genocide Vote Riles Turkey Ankara Recalls Ambassador After U.S. Panel Condemns 1915 Slaughter of Armenians By JOHN D. MCKINNON and MARC CHAMPION .A U.S. congressional committee approved a resolution condemning the 1915 slaughter of Armenians in the Ottoman Empire as genocide, rejecting a last-minute Obama administration effort to derail it and putting a chill on relations with Turkey. The House panel's resolution, approved on a 23-22 vote, faces an uncertain future in Congress. But it nonetheless could damage U.S. relations with Turkey, a vital ally in the Middle East and Central Asia. Within minutes of the vote, Ankara said it was recalling its ambassador from Washington for consultations. Turkey took the same step in 2007, when the committee passed a similar resolution. Thursday's vote also raised concerns for big U.S. defense firms including Lockheed Martin Corp., Boeing Co., Raytheon Co., United Technologies Corp. and Northrop Grumman Corp. Turkey is involved in several weapons projects with such companies, including helicopters, missiles and the F-35 fighter jet, and the companies are worried about losing business. The vote was carried live on most Turkish television and radio news channels and was seen as a significant blow to Turkey's already limping attempt at rapprochement with Armenia. Armenians say as many as 1.5 million ethnic Armenians were killed in 1915 during the dying days of the Ottoman Empire in what they consider a precursor to the Jewish holocaust. Many historians agree that the executions and mass deportations into deserts amounted to genocide. Turkey argues the death toll was lower, and many Turks contend the deaths were a result of civil war stirred up by World War I opponents such as Russia, and included atrocities on both sides. The Obama administration had lobbied members of the panel to demur. Secretary of State Hillary Clinton called House Foreign Affairs Committee Chairman Howard Berman (D., Calif.) on Wednesday and "indicated that further congressional action could impede progress on normalization of relations" between Turkey and Armenia, a White House spokesman said. That undermined a campaign pledge from then-Sen. Barack Obama, who said in January 2008 that "as president I will recognize the Armenian genocide." The White House spokesman, Mike Hammer, added Thursday that "the president's position on the events of 1915 is well known and his view of that history has not changed." Until Wednesday, the Obama administration had taken a hands-off approach to the vote. That stood in contrast to the Bush and Clinton administrations, which openly opposed the resolution on the long-running genocide issue. Mr. Obama on Wednesday called Turkish President Abdullah Gul to thank him for his country's efforts to normalize relations with Armenia and pressed for rapid ratification of border-opening protocols, the White House said. The vote is a comfort to many members of the 80,000-strong Armenian-American community in Glendale, Calif., said Vicken Papazian, adviser to the Armenian National Committee board and a lawyer practicing there. "It's an issue that touches practically every Armenian in one way or another," he said. "Time has passed but the impact hasn't." The House has voted to declare the 1915 killings a genocide before, in 1975 and 1984 but officials said the full Congress has never approved it. Armenian lobbyists push annually for congressional approval. Over the decades, they have met strong resistance from a White House unwilling to upset Turkey, and analysts there suggested the vote would have consequences. The Bush administration blocked a floor vote on a 2007 resolution. "We can now declare the rapprochement with Armenia dead, the border cannot open now," said Huseyin Bagci, professor of international relations at the Middle East Technical University in Ankara. He predicted anti-Americanism in Turkey, already strong in recent years, would rise, and that the vote would be seen in Turkey as a failure of the government's foreign policy. Turkey's small Armenian community was subdued. "We live with Turks, and Turkey is changing for the first time in one hundred years," said Etyen Mahcupyan, editor in chief of Agos, a bilingual Turkish-Armenian newspaper. His predecessor, Hrant Dink, was assassinated by a Turkish nationalist in 2007. "Of course 1915 is hugely important to us, but not what the U.S. Congress calls it." ППА: Авторы исходного текста Джон Маккинон и Марк Чемпион, источник - The Wall Street Journal. Время создания текста - современность. Реципиент текста - среднестатистический гражданин. Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту, поэтому основная информация - когнитивная, ее плотность высокая. Присутствуют также элементы эмоциональной информации, что присуще публицистическому стилю, в котором написан текст. Жанр - газетная статья.Резолюция Конгресса о геноциде вызвала недовольство Турции ("The Wall Street Journal", США) Анкара отзывает посла в ответ на осуждение комитетом американского Конгресса армянской резни 1915 года Джон Маккиннон (JOHN D. MCKINNON), Марк Чемпион (MARC CHAMPION) 05/03/2010 Комитет Конгресса США принял резолюцию, признающую массовые убийства армян, которые произошли в Османской Империи в 1915 году, актом геноцида. В последний момент администрация Обамы попыталась этому помешать, однако конгрессмены не уступили. В итоге в отношениях Америки с Турцией наступило охлаждение. Резолюция комитета Конгресса, была принята 23 голосами против 22, и в самом Конгрессе ее ждет неопределенное будущее. Однако в любом случае испортить отношения с Турцией - ключевым союзником на Ближнем Востоке и в Центральной Азии она может. Через несколько минут после голосования Анкара отозвала для консультаций своего посла в Вашингтоне. Ранее подобный шаг Турция предпринимала в 2007 году - тоже после принятия комитетом Конгресса схожей резолюции. Результаты голосования также встревожили крупные американские оборонные компании - в том числе Lockheed Martin, Boeing, Raytheon, United Technologies и Northrop Grumman. У них есть проекты в Турции по поставке вертолетов, ракет и истребителей F-35, и теперь они боятся лишиться контрактов. Голосование транслировалось в прямом эфире турецкого радио и телевидения и стало серьезным ударом по и без того не слишком успешным попыткам Турции улучшить отношения с Арменией. Согласно армянской версии событий, в 1915 году во время агонии Османской Империи были истреблены 1,5 миллиона этнических армян. Армяне считают эту резню предтечей Холокоста. Многие историки согласны с тем, что казни и массовые депортации в пустыни подпадают под определение геноцида. Турки, в свою очередь, утверждают, что число погибших было меньше. Большинство турецких исследователей считает эти смерти результатом гражданской войны, спровоцированной противниками Турции по Первой мировой - такими как Россия - и отличавшейся зверствами с обеих сторон. Администрация Обамы пыталась настроить членов комитета против резолюции. Госсекретарь Хиллари Клинтон звонила председателю Комитета Конгресса по внешней политике, конгрессмену-демократу от Калифорнии Говарду Берману (Howard Berman) и «дала ему понять, что действия Комитета могут воспрепятствовать дальнейшей нормализации отношений» между Турцией и Арменией, заявил официальный представитель Белого дома Майк Хаммер (Mike Hammer). Это скомпрометировало обещания, которые Барак Обама давал во время своей предвыборной кампании. В январе 2008 года, будучи еще сенатором, он заявил: «Став президентом, я признаю геноцид армян». Майк Хаммер в четверг, впрочем, заметил также, что «позиция президента по событиям 1915 года хорошо известна, и его взгляды на историю не изменились». До среды администрация Обамы старалась не касаться предстоящего голосования. Это резко контрастировало с позициями администраций Буша и Клинтона, которые открыто выступали против резолюции по признанию геноцида. В среду г-н Обама звонил президенту Турции Абдулле Гюлю, благодарил его за усилия, которые прикладывает Турция, чтобы нормализовать отношения с Арменией, и добивался скорейшей ратификации протоколов об открытии границы, сообщает Белый дом. Результаты голосования обрадуют многих членов армянской общины города Глендейл в штате Калифорния, насчитывающей 80 000 человек, говорит советник Армянского национального комитета, адвокат из Глендейла Викен Папазян. «Этот вопрос тем или иным образом затрагивает каждого армянина, - считает он. - Время проходит, но последствия тех событий остаются». В 1975 и 1984 годах Палата представителей Конгресса уже голосовала за то, чтобы объявить убийства 1915 года геноцидом, однако, по словам чиновников, Конгресс в полном составе еще ни разу не принимал такой резолюции. Армянские лоббисты каждый год добиваются поддержки Конгресса, однако уже не первый десяток лет они сталкиваются с противодействием Белого дома, не желающего раздражать Турцию. Аналитики считают, что это голосование не останется без последствий. Во всяком случае, пленарное голосование по резолюции 2007 года администрация Буша блокировала. «Мы можем похоронить идею сближения с Арменией: границу сейчас открывать нельзя», - считает преподаватель международных отношений из Ближневосточного технического университета в Анкаре Хусейн Багчи (Huseyin Bagci). Он предполагает, что в Турции должен еще сильнее возрасти усилившийся в последние годы антиамериканизм, и что турки сочтут итоги голосования провалом внешней политики правительства. Небольшая армянская община Турции выступила сдержано. «Мы живем среди турок, и сейчас Турция впервые за сто лет меняется», - говорит Этьен Махчупян, главный редактор двуязычной турецко-армянской газеты Agos. Его предшественник Грант Динк был в 2007 году убит турецким националистом. «Разумеется, 1915 год для нас очень важен, но нам не важно, как именно происходившее тогда называет Конгресс США».

Debate Grows on Nuclear Containment of Iran By DAVID E. SANGER Published: March 12, 2010 For a few months in the mid-1960s President Johnson and his aides secretly weighed bombing Chinas nuclear sites - perhaps seeking Soviet help - rather than let Mao get the bomb. Then the costs of starting another war in Asia sank in and they decided to try containment - living with a threatening regime while deterring its most dangerous moves. It worked. Nearly five decades later, more Americans wake up worried about our trillion-dollar debt to China than about Chinas arsenal. China has evolved into a comparatively manageable military competitor, at least for now. Today a version of the same debate about whether containment is the answer is breaking out again, this time about Iran. Prominent strategists like Zbigniew Brzezinski argue forcefully that what worked in the cold war will work with the mullahs. The cover of Foreign Affairs this month is an article titled After Iran Gets the Bomb; it draws scenarios for dealing with what many believe is inevitable. Meanwhile, the administration races to add antimissile systems and a naval presence in the Gulf - an effort to contain Irans power in the region, officials say, but it sure looks like the building blocks of a nuclear containment policy, a backup in case the next round of sanctions fails to do the trick. The White House denies that nuclear containment is on the table. The United States is determined to prevent Iran from acquiring nuclear weapons, period, Vice President Joseph R. Biden Jr. said on his testy trip to Israel last week. But to many in the early 1960s, a nuclear China was also unthinkable. More recently, George W. Bush would regularly repeat that America would never tolerate a nuclear North Korea. The reality was that during the last six years of his presidency, he tolerated it, then prepared the way for the current containment strategy of intercepting shipments from North Korea to customers for its nuclear know-how. What is striking about the current debate about containing Iran is that neither side seems entirely confident in the solidity of its argument. Those who advocate sanctions acknowledge that three rounds enacted by the United Nations Security Council failed to change Irans behavior. Even if the administration wins new sanctions aimed at the Revolutionary Guard, the advocates admit it will still be a long shot that Iran would hurt enough to stop enriching uranium. Those who argue that a military strike might be needed if sanctions fail have their own doubts. They admit they cannot predict Irans response - from terror strikes to oil cutoffs to confrontations in the Strait of Hormuz. Even the administration seems tentative about when Iran will exceed American tolerance. In the Pentagon and the intelligence agencies, several senior officials complain - though never on the record - that President Obama and his staff have not clearly defined when Iran will gain a nuclear weapons capability. Many argue that similar indecision preceded the day in 2006 when Mr. Bush woke up to discover that North Korea had conducted a nuclear test. So what is the argument for containment? Basically, it assumes that if China and Russia changed over decades, so might Iran. And nuclear weapons can handcuff a nation as easily as they can empower it. Last week, at the University of Oklahoma, Mr. Brzezinski argued that either an Iranian bomb or an attack on Iran would be a calamity, a disaster. He said containment could work because Iran may be dangerous, assertive and duplicitous, but there is nothing in their history to suggest they are suicidal. Nevertheless, in their Foreign Affairs essay, James Lindsay and Ray Takeyh concede that the Iran case differs substantially from the cold war ones, and that a successful strategy today would have to recognize that fact. They urge Mr. Obama to prescribe three explicit no-go zones for the Iranians: no initiation of conventional warfare against another nation; no transfer of nuclear weapons, materials, or technologies; no increase in support for terrorists. The penalty, they argued, would have to include military retaliation by any and all means necessary, including the use of nuclear weapons. It is a logical list. But there is a counterargument: Why would Iran believe the threat if the United States, having said it would never allow Iran to get a nuclear capability, then allowed it? In fact, the administration is deep into containment now - though it insists its increases in defensive power in the Gulf are meant to deter a conventional attack by Iran. If Irans threat went nuclear, America might have to extend its nuclear umbrella as well. Defense Secretary Robert Gates carefully stepped around that option last week while in Saudi Arabia and the United Arab Emirates, trying to reassure leaders who increasingly fear the prospect of an Iranian bomb. Mr. Gates defended the sanctions strategy: I think the prospects of success are certainly better than in a lot of other situations where sanctions have been applied, he said. But he spent most of his time explaining the need for defensive capabilities against Iranian missiles. Few doubt the missile threat can be contained. Strategists worry more that Iran might slip a crude weapon or nuclear material to terrorists, betting it couldnt be traced back to Tehran. (Its not a bad bet - the science of nuclear attribution is a lot weaker than it seems on 24. ) Yet another argument against containment comes from Brent Scowcroft, the national security adviser under Presidents Gerald Ford and George H. W. Bush. The ultimate consequence of trying to contain Iran has little to do with Iran itself, he argues. The biggest risk is that it will start an eruption of proliferation around the Gulf, starting with Turkey, Saudi Arabia and Egypt. They would doubt the American deterrent capability, he said, and the problem would spread to Japan and South Korea. Интенсивные дебаты по поводу ядерного сдерживания Ирана ("The New York Times", США) Дэвид Сэнгер (David E. Sanger) 15/03/2010 В течение нескольких месяцев в середине 1960-х годов президент Джонсон и его помощники тайно обсуждали план нанесения бомбового удара по ядерным объектам Китая - не исключено, что они пытались добиться в этом вопросе поддержки Советов - для того, чтобы не дать Мао возможности получить в свое распоряжение бомбу. Потом они осознали, во что им обойдется еще одна война в Азии, и решили применить сдерживание - то есть жить вместе с представляющим угрозу режимом, предотвращая его наиболее опасные шаги. Это сработало. Почти пять десятилетий спустя большинство американцев беспокоит наш долг в триллион долларов Китаю, а не военный арсенал этой страны. Китай можно назвать относительно управляемым военным соперником, по крайней в настоящее время. Сегодня разворачивается похожая дискуссия относительно того, не является ли сдерживание лучшим вариантом ответа - на этот раз речь идет об Иране. Известные стратеги, в том числе и Збигнев Бжезинский настаивают на том, что применявшиеся во время холодной войны методы будут эффективными и в отношении иранских мулл. На обложку журнала Foreign Affairs в этом месяце вынесена статья под заголовком «После того, как Иран получит бомбу». В ней описываются сценарии действий в той ситуации, которую многие считают неизбежной. Между тем администрация торопится разместить в Персидском заливе противоракетные системы и расширить там свое военно-морское присутствие. Официальные лица утверждают, что это делается для того, чтобы ограничить влияние Ирана в регионе, однако все это, конечно же, выглядит скорее как развертывание соответствующих элементов для проведения политики ядерного сдерживания - своего рода резервный вариант на тот случай, если следующий раунд санкций не даст желаемого результата. Белый дом отказывается подтвердить, что ядерное сдерживание находится на повестке дня. «Соединенные Штаты намерены не допустить того, чтобы Иран завладел ядерным оружием», - заявил вице-президент США Джо Байден во время своего вызвавшего столько негативных эмоций визита в Израиль на прошлой неделе. Однако для многих в начале 1960-х годов ядерный Китай тоже был чем-то немыслимым. Джордж У. Буш еще недавно говорил о том, что Америка никогда не «потерпит» существования ядерной Северной Кореи. Однако реальность была такова, что в течение последних шести лет своего президентства он вынужден быть с этим мириться, а затем стал готовить основу для проведения нынешней стратегии сдерживания путем перехвата грузов из Северной Кореи, направляемых потребителям ее ядерного ноу-хау. В проходящих в настоящий момент дебатах относительно сдерживания Ирана поражает то, что ни одна из сторон, насколько можно судить, полностью не уверена в основательности своих доводов. Сторонники санкций признают, что введенные Советом Безопасности ООН три раунда санкций не смогли изменить поведение Ирана. Даже если администрации США и удастся ввести новые санкции, направленные против Революционной гвардии, сторонники их применения признают, что в этом случае все еще будет не ясно, окажутся ли они достаточно болезненными для Ирана, чтобы он прекратил обогащение урана. Есть свои сомнения и у тех, кто настаивает на необходимости нанесения военного удара, если санкции не дадут результата. Они признают, что не могут предсказать ответ Ирана, который может последовать в виде террористических атак, прекращения поставок нефти или конфронтации в Ормузском проливе. Даже администрация США, судя по всему, точно не представляет себе, когда действия Иран перевесят чашу терпения Америки. В Пентагоне, а также в разведывательных ведомствах некоторые высокопоставленные сотрудники жалуются на то - но они никогда не делают это для протокола, - что президент Обама и его команда точно не определили, когда Иран сможет получить «возможность создания ядерного оружия». Многие считают, что подобного рода нерешительность предшествовала тому моменту в 2006 году, когда господин Буш, проснувшись, узнал о том, что Северная Корея провела испытание ядреного оружия. Каковы же аргументы в поддержку сдерживания? Они основаны на признании того, что Китай и Россия изменились в течение десятилетий, и то же самое может произойти с Ираном. И ядерное оружие способно с такой же легкостью связать по рукам и ногам государство, как и предоставить в его распоряжение новые возможности. На прошлой неделе, выступая в университете штата Оклахома, господин Бжезинский заявил о том, что как появление бомбы у Ирана, так и проведение военной операции против него станут «стихийный бедствием, катастрофой». Он подчеркнул, что сдерживание может сработать, так как Иран «может быть опасным, напористым, коварным, однако ничто в истории иранцев не свидетельствует о том, что они склонны к самоубийству». Тем не менее, в своей статье, опубликованной в журнале Foreign Affairs, Джеймс Линдси (James Lindsay) и Рей Такей (Ray Takeyh) признают, что случай с Ираном существенным образом отличается от того, что было в эпоху холодной войны, и успешная современная стратегия должна признать этот факт. Они призывают г-на Обаму к тому, чтобы он определил три запретные зоны для иранцев: «не развязывать войны с применением обычных вооружений» против другого государства; «не передавать ядерное оружие, материалы или технологии»; не увеличивать поддержку террористов. Наказание, по их мнению, должно включать в себя «ответный военный удар с использованием всех необходимых возможностей», включая применение ядерного оружия. Это логичный перечень. Однако существует и контраргумент - почему Иран должен будет поверить в существование угрозы, если Соединенные Штаты, заявившие о том, что они никогда не разрешат Ирану иметь ядерное оружие, в конечном итоге позволяют Тегерану его иметь? Действительно, администрация сегодня глубоко погрузилась в сдерживание, хотя ее представители настаивают на том, что увеличение оборонного потенциала в Персидском заливе направлено на предотвращение нападения со стороны Ирана с использованием обычных вооружений. Если Иран будет угрожать применением ядерного оружия, то Америке, возможно, придется в таком случае расширить зону действия своего ядерного зонтика. Министр обороны Роберт Гейтс на прошлой неделе тщательно обходил этот вопрос во время своего пребывания в Саудовской Аравии и в Объединенных Арабских Эмиратах, пытаясь успокоить лидеров этих стран, которые все больше опасаются появления иранской бомбы. Г-н Гейтс выступал в защиту стратегии применения санкций. «Я думаю, что шансы на успех определенно лучше, чем во многих других случаях их применения», - отметил он. Однако большую часть времени он уделил вопросу о необходимости создания «оборонительных возможностей» против иранских ракет. Мало кто сомневается в том, что угрозу применения ракет можно сдержать. Стратегов больше беспокоит то обстоятельство, что Иран может передать примитивный вариант ядерного оружия или ядерные материалы террористам. Специалисты утверждают, что будет невозможно установить, что это сделал именно Иран. (С этим можно согласиться - наука об «установлении ядерного происхождения» намного слабее, чем это может показаться при просмотре популярного телесериала «24»). Еще один аргумент против сдерживания приводит Брент Скоукрофт (Brent Scowcroft) - советник по национальной безопасности во время президентства Джеральда Форда и Джорджа Буша-старшего. «Основные последствия попыток сдерживания Ирана имеют мало общего с самим Ираном, - подчеркивает он. - Самый большой риск состоит в том, что после этого начнется повальное распространение» (ядерного оружия) в районе Персидского залива, и в первую очередь это относится к Турции, Саудовской Аравии и Египту. По его мнению, эти страны не будут столь уверены в возможностях сдерживания, находящихся в распоряжении Соединенных Штатов, и эта проблема распространится затем на Японию и Южную Корею.

Its Sports Empire Crumbling, Russia Scrambles MICHAEL SCHWIRTZ MOSCOW - A month ago, Russias biggest challenge in preparing to serve as host for the 2014 Winter Olympics seemed to be just mustering the resources to build the facilities in Sochi, a downtrodden Soviet-era resort town. Now, a new anxiety is gripping the country: if its athletes perform as badly as they did in Vancouver last month, Russia could be humiliated in its own backyard. The Olympics, a measure of national pride anywhere, means even more in Russia, heir to the vaunted Soviet teams that fought cold-war proxy battles against the West every four years. On the snow and ice of the Winter Olympics especially, the Soviets dominated, winning the most gold medals seven of the nine times they competed. With so much invested in winning, losing has produced a moment of national shame. Russia won a meager three gold medals in Vancouver, coming in sixth in the overall medal count. President Dmitri A. Medvedev has called for heads to roll and so far one has, that of the president of Russias Olympic Committee. Russias leaders have now staked their countrys prestige on the success of the Sochi Olympic Games, and this success includes running up the medal count, which Prime Minister Vladimir V. Putin has called a priority. But as the performances in Vancouver showed, even a large infusion of cash into athletics in the past several years has not been able to reverse the decay wrought by the Soviet collapse. For a primer on how a once mighty sports machine has ended up in such dire circumstances, consider the record of the luge team. The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation. Now, Russian lugers have almost nowhere to train. After the Soviet Union fell, only four remained inside Russia proper, and those quickly crumbled into disrepair in the thin years of the 1990s. A new training track opened outside Moscow in 2008, but it still has problems with its cooling system. With few tracks or other training facilities and little money to train abroad until recently, athletes could not receive proper training, Mr. Silakov said, meaning few new competitors emerged from what has become known as the lost generation of Russian athletes. Russian junior athletes only began participating on all levels of the Luge World Cup about four years ago, he said. In fact, success or failure in Sochi will depend largely on athletes like Albert Demchenko, Russias most successful luge competitor. And at 38, he is rapidly passing his prime. For the last several years, the team has depended only on me, he said by telephone from Latvia, where he was training. In six Olympics, he has never won gold, and he finished a disappointing fourth in Vancouver. There have been problems to varying degrees across the spectrum of Olympic sports, even in areas like hockey and figure skating where Russia has traditionally excelled. Going into the Vancouver Olympics, the biathlon team was one of Russias greatest medal hopes. A steely cadre of skiers and sharpshooters trained in the wilds of Siberia, Russian biathletes have been a dominant force since the sport gained Olympic status in the 1960s. Sure enough, a Russian woman, Anastasia Kuzmina, took gold in the first biathlon event of the Vancouver Games, a 7.5-kilometer sprint. But she had been denied a spot on the Russian team after she returned from a pregnancy, so she was skiing for Slovakia, a former Soviet satellite. The best the Russian womens team could muster was a fourth-place finish. In the mens sprint event, the fastest Russian skier finished 10th, and the teams captain, Maxim Chudov, came in 63rd. Part of the problem was a doping scandal: three top biathletes were disqualified after testing positive for performance-enhancing drugs. (A Russian cross-country skier was also disqualified for doping.) Then there was the lack of training facilities and quality coaches, as well as deficiencies in athletic technology. We begin to lose before the start, said Mikhail D. Prokhorov, the billionaire businessman (and prospective owner of the New Jersey Nets basketball team) whose appointment as head of the Russian Biathlon Union in 2008 was supposed to help revive the sport. Judge for yourselves, he wrote on his blog. We dont produce skis, modern waxes and lubricants, and Russian rifles are 20 percent more inaccurate than German ones and do not correspond to international standards. The Soviet Union had athletic laboratories where engineers developed faster skis or tweaked luge sleds for optimum aerodynamics in a sport where the difference between winning a medal or not is counted in hundredths of a second. In recent years, Mr. Demchenko had to spend thousands of dollars of his own money each year to maintain his sled, he said. This does not bode well for Russias performance in Sochi, he said. If we had good engineers, then maybe they could help, he said. But since there are only four years before Sochi - and in four years a person cannot learn to make a good sled - we will make them ourselves. Beyond revamping traditional athletics, Russians must also begin to make forays into newer sports like snowboarding if they want to compete in the medal count with, say, the United States and Germany. Out of 45 different sports in the Olympics, only 12 have federal training centers for Russian teams, said Vitaly Mutko, Russias sports minister, told the Interfax news agency. In a meeting with athletic officials this month, Mr. Putin said that the 2009 federal budget allocated funds to begin construction of 200 athletic facilities, though he admitted such resources did not always reach their intended recipients. Russia spent about $117 million preparing its team for Vancouver, he said, more than five times what was spent on the previous Winter Olympic Games in Turin, Italy. A question arises, he said. Maybe that money did not go where it was supposed to. In response to the flop in Vancouver, the Kremlin has held high-level talks with top officials and appointed a commission to look into the failures. The head of Russias Olympic Committee, Leonid V. Tyagachev, has resigned and more athletic officials could follow. Medals aside, the Sochi Games were going to be a challenge, anyway. In what could be one of the most expensive Olympic projects in history, Russia must build almost everything in Sochi from scratch, fighting unforgiving terrain, a propensity for corruption and volatile neighbors in the nearby North Caucasus region. Despite the remaining difficulties, athletes and coaches hope that Russia has at least turned the corner. The biathlon team, after all, did bring home two gold medals, as well as a silver and a bronze. Mr. Prokhorov has brought his billions to the team, so athletes can now concentrate on honing their skills without distractions, Mr. Chudov, the teams captain said in a telephone interview. With the arrival of the new leadership, he said, we were able to relax a little and not worry how we were going to make it tomorrow to one or another location or what we would eat during the world championships and the Olympic Games. Спортивная империя России рушится. Страна бьет тревогу ("The New York Times", США) Майкл Швиртц (Michael Schwirtz) 15/03/2010 МОСКВА. Месяц назад самой важной задачей для России, готовящейся к проведению зимних Олимпийских игр 2014 года, казался сбор необходимых средств и ресурсов для строительства спортивных объектов в обшарпанном курортном городе советской эпохи Сочи. Но сейчас страну охватила тревога иного рода. Если ее атлеты выступят в Сочи так же плохо, как и в Ванкувере в прошлом месяце, Россия переживет унижение и позор у себя дома. Олимпиада, являющаяся мерилом гордости за страну где бы то ни было, в России имеет особое значение, поскольку она является наследницей хваленых советских команд, раз в четыре года ведших спортивные баталии "холодной войны" против Запада. Советы господствовали на снегу, и особенно на льду зимних Олимпийских игр, выиграв наибольшее количество золотых медалей семь раз из девяти, когда они участвовали в зимних Олимпиадах. Поскольку в победу было вложено очень многое, поражение на Олимпийских играх стало моментом национального позора. Россия в Ванкувере скромно завоевала всего три золотые награды, придя шестой в общем зачете по числу медалей. Президент Дмитрий Медведев призвал рубить головы, и одна уже покатилась - голова президента Российского олимпийского комитета. Теперь российские руководители сделали ставку на успех своей страны на сочинских Олимпийских играх. И этот успех включает увеличение количества наград, которое премьер-министр Владимир Путин назвал приоритетом. Но как показали выступления спортсменов в Ванкувере, даже крупные денежные вливания в спорт на протяжении последних нескольких лет не помогли устранить тот упадок, который был вызван распадом Советского Союза. Чтобы понять, почему могучая когда-то спортивная держава показала такие отвратительные результаты, давайте посмотрим на успехи команды саночников. В Советском Союзе было около 40 саночных трасс, говорит президент Федерации санного спорта России Валерий Силаков, который прежде был главным тренером советской команды. Сейчас российским саночникам почти негде тренироваться. После распада Советского Союза в самой России осталось всего четыре таких трассы, да и они в неблагополучные 90-е годы быстро обветшали и пришли в негодность. В 2008 году открылась новая тренировочная трасса в Москве, но у нее по-прежнему остаются проблемы с системой охлаждения. В условиях нехватки трасс и прочих объектов для занятий спортом, а также дефицита денежных средств для подготовки за рубежом, который существовал до недавнего времени, спортсмены не могли должным образом тренироваться, говорит Силаков. В связи с этим в рядах так называемого "потерянного" поколения российских спортсменов появилось очень мало сильных соперников. "Российские юниоры лишь четыре года назад начали участвовать в чемпионате мира по санному спорту на всех уровнях", - отмечает он. Фактически, успех или неудача в Сочи будет во многом зависеть от таких спортсменов, как Альберт Демченко - самый успешный саночник в России. Но в свои 38 лет он быстро проходит пиковый период формы. "Последние несколько лет команда зависит только от меня", - рассказал он по телефону из Латвии, где проводит тренировки. На шести Олимпиадах они ни разу не выигрывал золото, а в Ванкувере занял неутешительное четвертое место. Проблемы в различной мере существуют по всему спектру олимпийских видов спорта, даже в таких областях как хоккей и фигурное катание, где Россия традиционно превосходит остальных. У российской команды по биатлону было больше всего надежд на завоевание медалей в Ванкувере. Российские биатлонисты, представляющие собой железную команду лыжников и стрелков, тренирующихся на сибирских просторах, являются доминирующей силой на зимних Олимпиадах с 60-х годов, когда этот вид спорта обрел олимпийский статус. Довольно уверенно русская спортсменка Анастасия Кузьмина взяла золото в первых соревнованиях по биатлону в Ванкувере - спринте на 7,5 километра. Но после декретного отпуска ее лишили места в российской команде, и поэтому она выступала за бывшего советского сателлита Словакию. Самое лучшее, чего смогли добиться женщины из российской команды - это четвертое место на финише. В мужском спринте самый быстрый российский лыжник пришел десятым, а капитан команды Максим Чудов был 63-м. Отчасти проблемы появились из-за допингового скандала: три лучших российских биатлониста были дисквалифицированы после обнаружения у них препарата, способствующего улучшению результатов. (За допинг был также дисквалифицирован один российский лыжник.) Были также проблемы с нехваткой тренировочных баз и хороших тренеров, а также с недоработками в спортивных технологиях. "Мы начинаем проигрывать еще до старта", - заявил бизнесмен-миллиардер (и возможный владелец баскетбольной команды "Нью-Джерси Нетс") Михаил Прохоров, назначение которого на пост президента Союза биатлонистов России в 2008 году имело целью возродить этот вид спорта. "Судите сами, - написал он в своем блоге, - лыжи, современные парафины и смазки мы не производим, а российская винтовка дает разброс на 20 процентов выше, чем немецкая, и не соответствует мировым стандартам". В Советском Союзе были спортивные лаборатории, где инженеры создавали быстрые лыжи и сани с оптимальной аэродинамикой для тех видов спорта, где выигрыш медали зависит от сотых долей секунды. По словам Демченко, в последние годы он потратил тысячи долларов из собственных денег на ремонт своих саней. Это не сулит ничего хорошего российским показателям в Сочи. "Если бы у нас были хорошие инженеры, возможно, они бы помогли, - сказал он, - но поскольку до Сочи остается всего четыре года - а за четыре года человек не может научиться хорошо делать сани - мы будем делать их сами". Кроме обновления и модернизации в традиционных видах спорта, Россия должна также начать свое проникновение в новые спортивные дисциплины, такие как сноуборд, если она хочет наравне соперничать за медали, скажем, с Соединенными Штатами и Германией. "Из 45 олимпийских видов спорта лишь в 12 для российских команд существуют федеральные тренировочные центры", - заявил агентству "Интерфакс" российский министр спорта Виталий Мутко. Во время встречи со спортивными руководителями Путин заявил, что в федеральном бюджете на 2009 год были выделены средства на сооружение 200 спортивных объектов. Вместе с тем, он признал, что эти деньги не всегда доходят до получателя. По его словам, Россия потратила около 117 миллионов долларов на подготовку своей команды к играм в Ванкувере. Это в пять с лишним раз больше, чем было израсходовано на предыдущие зимние Олимпийские игры в Турине, Италия. "Возникает вопрос, сказал он, - может быть, эти деньги пошли не туда, куда предназначались". Реагируя на провал в Ванкувере, Кремль провел переговоры с высокопоставленными руководителями и назначил комиссию по анализу неудач. В отставку подал глава Российского олимпийского комитета Леонид Тягачев. За ним могут последовать и другие спортивные начальники. Даже если оставить в стороне разговор о медалях, сочинские игры все равно будут серьезной проблемой. В рамках самого дорогого, пожалуй, олимпийского проекта за всю историю Россия должна строить в Сочи почти все с нуля, борясь с трудной местностью, с пристрастием к коррупции и с неспокойными соседями Сочи на близлежащем Северном Кавказе. Несмотря на сохраняющиеся трудности, спортсмены и тренеры надеются, что Россия, по крайней мере, вышла из трудного положения. В конце концов, команда биатлонистов привезла домой две золотые медали, а также по одной серебряной и бронзовой. Прохоров принес команде свои миллиарды, поэтому теперь атлеты могут сосредоточиться на оттачивании навыков и мастерства, не отвлекаясь на посторонние вещи, сказал в телефонном интервью капитан команды Чудов. "С появлением нового руководства, - заявил он, - мы смогли немного расслабиться, не беспокоясь о том, как нам завтра добраться до того или иного места, или что мы будем есть во время чемпионата мира или Олимпийских игр".

US and Russia claim they are on brink of nuclear deal More than three months late, Obama and Medvedev dive for the finish line in a bid to maintain momentum on disarmament Apologies if you have read this somewhere before many times, but Washington and Moscow are once again saying they are really, really close to a new START nuclear arms control treaty. Barack Obama and Dmitry Medvedev spoke on the telephone on Saturday and agreed to give their negotiators in Geneva "new instructions" to conclude a draft treaty that would cut each sides deployed strategic arsenal from well over 2,000 warheads apiece to somewhere between 1,500 and 1,675. Launch vehicles (missiles and bombers) would be cut from 1600 to a range of 500 to 1,100. Those numbers were agreed by the two presidents in Moscow back in July. The negotiations have since got bogged down in dense questions of telemetry encryption. Basically, the old treaty involves lots of sharing of data from new missile tests for the sake of transparency. But as Russia is in the midst of replacing its old cold war missiles while the US is sticking to its existing arsenal, Moscow has insisted the old rule is unfair. The two sides seemed to have got past that in the new year, with a fudge on limited data sharing, but then in February the talks were knocked sideways by Romania's announcement that it would host America's new SM-3 anti-ballistic missile system. A week later Bulgaria said it was interested in following suit. This was a terrible piece of timing, to say the least. US-Russian relations had been 'reset' last September by Obama's decision to junk the Bush missile defence scheme, which was to be based in Poland and the Czech Republic. For all Washington's insistence that the missiles were pointed towards a potential Iranian threat, Russia considered the sites to be in its backyard and a direct challenge to its deterrent. Dumping the scheme may have been essential to making progress on the START follow-on treaty. It is not clear why the US defence department thought Romania and Bulgaria would be any more palatable to the Russians than Poland and the Czech Republic, especially as the later version of the SM-3 (the 2B to be deployed by 2020) will be close in potential to the Bush missiles. It may have been the case of Washington's left hand not knowing what the right was doing, but however it happened, it brought the START talks grinding to a halt once more. Obama is now running out of time. April 5 will be the first anniversary of his Prague speech in which he pledged America's pursuit of a world without nuclear arms, and with three weeks to go, there is no real progress. No new START treaty, no new nuclear posture review. Obama is hosting a nuclear security summit in mid-April and the non-proliferation treaty is up for review in May. He desperately needs some momentum. ППА: Автор исходного текста Хулиан Борхер, источник - The Guardian. Время создания текста - современность. Реципиент текста - среднестатистический гражданин. Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту, поэтому основная информация - когнитивная, ее плотность высокая, присутствует также эмоциональная информация. Стиль - публицистический. Жанр - газетная статья.США и Россия утверждают, что стоят на пороге заключения ядерного договора ("The Guardian", Великобритания) Спустя более трёх месяцев Обама и Медведев, наконец, подошли к финишной прямой в своих усилиях продолжить движение за разоружение Хулиан Борхер (Julian Borger) 15/03/2010 Да простит нас читатель, которому, возможно, уже много раз попадались в печати подобные заверения, но, по последним сообщениям, Вашингтон и Москва очередной раз сообщают, что они очень, очень близки к заключению нового договора о сокращении стратегических наступательных вооружений (START). В субботу состоялся телефонный разговор между Бараком Обамой и Дмитрием Медведевым, в ходе которого они пришли к соглашению о том, что дадут своим представителям на переговорах в Женеве «новые указания» по заключению проекта договора. Теперь обе стороны согласны сократить объем развернутого стратегического арсенала с числа свыше 2 тысяч боеголовок до примерно от 1500 - 1675 боеголовок. Пусковая платформа (ракеты и бомбардировщики) будет урезана каждой стороной с 1600 до 500 - 1 100. Эти цифры были согласованы президентами в Москве еще в июле. Однако с тех пор переговоры увязли в сложных технических вопросах телеметрического шифрования. По существу, старый договор касался увеличения взаимного обмена данными во имя обеспечения транспарентности. Но Россия сейчас находится в процессе замены своих старых ракет времен «холодной войны», а США пока сохраняет существующий арсенал, и в связи с этим Москва настаивает, что существующие договоренности несправедливы. По-видимому, сторонам удалось преодолеть эти разногласия в Нью-Йорке, и достигнуть соглашения об ограниченном обмене данными. Однако в феврале переговоры снова оказались отброшенными назад после заявления Румынии о размещении на её территории новой системы противоракетной обороны SM-3. К тому же еще через неделю и Болгария заявила о своей заинтересованности последовать её примеру. Неудачный они для этого выбрали момент, если не сказать больше. Отношения между США и Россией подверглись «перезагрузке» в сентябре прошлого месяца, когда Обама принял решение отказаться от схемы противоракетной обороны Буша с размещением вооружений на территории Польши и Чешской Республики. Несмотря на настоятельные утверждения Вашингтона о том, что эти ракеты нацелены исключительно на возможную иранскую угрозу, Россия была склонна видеть в них прямую угрозу с тыла, направленную на ее устрашение. Отказ от схемы Буша стал ключевым моментом в обеспечении успешного продолжения договора о сокращении стратегических ядерных вооружений (START). Непонятно только, почему министерство обороны США решило, что ракеты в Румынии и Болгарии понравятся россиянам больше, чем в Польше и Чешской Республике, тем более, что более поздняя версия SM-3 (2B планируется развернуть к 2020 году) по своему потенциалу примерно соответствует ракетам системы Буша. Может быть, это как раз тот случай, когда левая рука Вашингтона не знала, что делает правая; как бы то ни было, это еще раз застопорило переговоры по сокращению стратегических ядерных вооружений. Обама исчерпал свой лимит времени. 5 апреля исполнится ровно год с момента произнесения пражской речи, в которой он пообещал, что Америка будет добиваться мира без ядерных вооружений. Сейчас до годовщины остается три недели, а реальных достижений нет. Нет нового договора об ограничении стратегических вооружений, нет нового «Обзора ядерной политики США». В середине апреля Обама проводит у себя встречу на высшем уровне по ядерной безопасности, а договор о нераспространении ядерного оружия должен рассматриваться в мае. Обама отчаянно нуждается в новом импульсе к ускорению.

U.S.-Russia Relations: In Need of a New Reset By SIMON SHUSTER / MOSCOW Tuesday, Mar. 16, 2010 In Russian political circles, Barack Obama's election tended to evoke two different reactions. Many officials were curious to see what new deals he would offer, but others, in the tradition of the Cold War, dismissed him as just the latest mouthpiece of the old American élites. If any of them experienced Obamamania, they sure kept it to themselves. So it's little wonder that Obama's drive to put aside old grudges and start fresh with Moscow has come up against stubborn resistance from the Kremlin in recent months. Secretary of State Hillary Clinton will likely face a tough test when she arrives in Moscow for a two-day visit on March 18, because, as a senior official from the Obama Administration puts it, "We've definitely overloaded the circuits in this relationship." For Clinton, the word overloaded is itself a reminder of where things began to go wrong. Last March, she had the honor of starting Obama's charm offensive by presenting her Russian counterpart, Sergei Lavrov, with a little red button. It was supposed to have the Russian word for reset on it and was meant as a harmless bit of fun. But thanks to a spelling mistake somewhere in the State Department (presumably the Gimmicks Directorate), Lavrov had to explain that the button actually said overload. It caused some awkward laughter. "We won't let you do that to us," Clinton joked, and they went ahead and pressed the button anyway. "So that's how things have turned out," says Dmitri Rogozin, Russia's envoy to NATO. "They pressed the wrong button, and over time the relationship was overloaded. So far the right button still hasn't been pressed." It didn't look that way in the beginning. There was hope in the first few months of Obama's presidency that the bad blood from the Cold War and the George W. Bush years could be washed away with little more than a push of a button. For example, on Obama's first visit to Moscow, last July, President Dmitri Medvedev agreed to allow U.S. weapons and personnel to pass through Russian airspace en route to Afghanistan. It was a huge relief to American troops, who had been trucking most of their supplies through the death trap of Pakistan's Khyber Pass. Since it was granted without any favors in return, the deal looked like more than the usual horse trading. It was a gesture of goodwill. Less than three months later, there was another breakthrough. On Sept. 17, Obama scrapped the Bush Administration's plan to build a missile shield in Eastern Europe, which had been seen by Russia as a blatant military threat. Even Prime Minister Vladimir Putin was impressed. He had been icy toward Obama during their July meeting - there were certainly no hugs and smiles like the ones he gave Iran's President in Tehran in 2007. But in September, Putin called Obama's decision to ax the missile shield "correct and brave," and Russia's threat to "neutralize" Bush's plan by aiming rockets at Europe was quietly put aside. The Russian public also started coming around. According to surveys by the Levada Center, an independent pollster, only 28% of Russians said they had a negative view of the U.S. in the wake of the decision, down from 55% when Obama was elected. But inside the Russian government, the trend was going in the opposite direction. Medvedev and other liberals still felt trust for Obama and seemed ready to meet him halfway. But conservatives - mainly old-school apparatchiks, security chiefs and former KGB officers like Putin - began to express their doubts about the reset in relations. "It's been frustrating," the U.S. senior official tells TIME on condition of anonymity. "We came in with an aggressive reset mentality, and it was not necessarily shared by everyone in the Russian government. The Russians are overwhelmed by all the things we want to do tomorrow, and they say, Let's take time." Rogozin puts the matter more bluntly. "Medvedev sincerely believes that Obama can be trusted," he tells TIME. "But that doesn't mean this opinion is shared at every level, especially the levels where the implementation of their agreements is borne out." This reality - the disconnect between what Medvedev pledges and what Russia does - has eroded the spirit behind the reset strategy as well as its practical objectives. Take, for example, the delays in completing the START treaty, which aims to cut the world's two biggest nuclear arsenals by a third. Last July, Obama and Medvedev signed a preliminary deal and appointed negotiators to work out the details. Obama said the deal would be finalized by the end of 2009. But that deadline has come and gone, and no new time frame has been set. Even the agreement on the military transports has gotten tangled up in its implementation. On paper, the deal allows 4,500 U.S. military flights over Russia per year, but so far this year, there have been fewer than 100. Perhaps more disturbing is the return of Cold War rhetoric ahead of Clinton's visit. The most alarming exchanges have centered on a new missile shield being proposed by Obama to protect against threats from Iran and North Korea. The new shield would be built farther away from the Russian heartland, but it has still roused the same fury from Moscow, which last month renewed its threat to point tactical missiles at Europe. And in December, Putin suggested the possibility of a new arms race between the Cold War foes. (See action-figure pictures of Vladimir Putin.) Sergei Markov, a conservative parliamentarian from Putin's United Russia Party, says these escalations point to the conservative camp's main problem with the U.S.: a lack of trust. "There are people at the top who see Obama as just a temporary man who will soon be replaced by another," Markov tells TIME. "There are people at the top who say this reset is all just a trick, that if we go along with it, they will begin pushing for maximum limitations on Russia's influence." Conservatives also want something in return, he says. "What Russia wants is to be recognized as a great power in the region, a power that defends all its regional interests. But Washington is so far denying Russia this status." (Read "Russia's Moves Raise Doubts About Obama's 'Reset.' ") How Clinton will deal with the growing tensions remains to be seen. But Obama's dream of wiping the slate clean and seeking real pragmatic ties with Russia has begun to look naive. And it's becoming increasingly clear which Kremlin faction is calling the shots. Американо-российские отношения: нужна новая перезагрузка ("Time", США) Саймон Шустер (Simon Shuster) 17/03/2010 Избрание Барака Обамы вызвало в российских политических кругах разную реакцию. Многие руководители с любопытством ожидали, какие сделки он предложит. А остальные, действуя в традициях "холодной войны", проигнорировали его, назвав очередным рупором старой американской элиты. Если кто-то из них и пережил приступ обамамании, то он тщательно это скрывал. Поэтому вовсе не удивительно, что стремление Обамы отложить в сторону старые обиды и начать заново строить отношения с Москвой натолкнулось в последние месяцы на упорное сопротивление Кремля. Видимо, госсекретарю Хиллари Клинтон предстоит тяжелое испытание, когда она 18 марта прибудет в Москву с двухдневным визитом, потому что, как заявил один высокопоставленный представитель администрации Обамы, "мы определенно допустили перегрузку в сети этих взаимоотношений". Для Клинтон само слово "перегрузка" является напоминанием о том, где все пошло не так. В марте прошлого года ей была предоставлена честь начать "наступление очарования" Барака Обамы, и она тогда подарила своему российскому коллеге Сергею Лаврову маленькую красную кнопку. На ней должны были написать русское слово "перезагрузка", и этот безобидный подарок имел целью просто повеселить участников встречи. Но из-за ошибки в написании, допущенной где-то в кабинетах госдепартамента (предположительно, в департаменте хитроумных механизмов и трюков), Лаврову пришлось объяснять, что на самом деле, на кнопке написано слово "перегрузка". Его объяснение вызвало неловкий смех. "Мы не позволим, чтобы вы это делали за нас", - пошутила Клинтон, и они вместе все-таки нажали на эту кнопку. "Так все и получилось, - говорит представитель России в НАТО Дмитрий Рогозин, - они нажали не на ту кнопку, и со временем в отношениях произошла перегрузка. Пока что на нужную кнопку так и не нажали". Но вначале так не казалось. В первые месяцы президентства Обамы были надежды, что враждебность времен "холодной войны" и периода правления Джорджа Буша можно устранить буквально простым нажатием кнопки. Например, во время первого визита Обамы в Москву в июле прошлого года президент Дмитрий Медведев дал согласие на то, чтобы США перебрасывали свое оружие и личный состав в Афганистан через российское воздушное пространство. Для американских военных это было огромное облегчение, потому что большую часть предметов снабжения им приходилось перевозить через пакистанский перевал Хибер, представляющий собой смертельно опасную ловушку. Поскольку такая возможность была предоставлена безо всяких ответных любезностей и одолжений, это было нечто большее, чем хитроумная политическая сделка. Это был жест доброй воли. Менее чем через три месяца был еще один важный прорыв. 17 сентября Обама отменил план администрации Буша по созданию системы противоракетной обороны в Восточной Европе, который Россия рассматривала как явную военную угрозу. Это произвело впечатление даже на премьер-министра Владимира Путина. Во время июльской встречи с Бараком Обамой он говорил с ним очень холодно. Не было никаких дружеских объятий и улыбок, подобных тем, с которыми его встретил в 2007 году в Тегеране президент Ирана. Но в сентябре Путин назвал решение Обамы урезать систему ПРО "правильным и смелым". Российская угроза "нейтрализовать" план Буша путем наведения ракет на Европу была тихо забыта. С Путиным начала соглашаться и российская общественность. Согласно данным опроса независимого "Левада-центра", после принятия такого решения лишь 28 процентов россиян заявили о своем негативном отношении к США. В момент избрания Обамы таких людей было 55 процентов. Но в российской власти наблюдались прямо противоположные тенденции. Медведев и прочие либералы по-прежнему доверяли Обаме и готовы были идти ему навстречу. Однако консерваторы - а это в основном аппаратчики старой школы, руководители спецслужб и бывшие офицеры КГБ, такие как Путин - начали выражать сомнение по поводу перезагрузки в отношениях. "Это вызывает разочарование, - заявил TIME на условиях соблюдения анонимности высокопоставленный американский руководитель, - мы двинулись вперед с намерением активно осуществлять перезагрузку, но не все в российском государстве разделяли нашу точку зрения. Русские были ошеломлены всем тем, что мы хотели сделать уже в ближайшее время, и сказали нам, что спешить не следует". Рогозин говорит об этом еще более резко. "Медведев искренне верит, что Обаме можно доверять, - заявил он TIME, - но это не значит, что его точку зрения разделяют на всех уровнях, особенно там, где их договоренности должны находить подтверждение и воплощаться в жизнь". Такая реальность - нестыковка между обещаниями Медведева и действиями России - разрушает настрой, существующий в стратегии перезагрузки, а также размывает ее практические цели. Возьмите для примера задержки с заключением договора СНВ, нацеленного на сокращение двух крупнейших в мире ядерных арсеналов практически на треть. В июле Обама и Медведев подписали предварительное соглашение и назначили переговорщиков, чтобы те доработали детали. Обама тогда сказал, что договор будет заключен к концу 2009 года. Но этот срок наступил и прошел, а новый график так пока и не составлен. Даже соглашение о транспортировке грузов запуталось в хитросплетениях его практического осуществления. На бумаге американские военные могут осуществлять через российское воздушное пространство 4500 рейсов в год, но в этом году таких рейсов было менее 100. Наибольшее беспокойство накануне визита Клинтон вызывает возврат к риторике "холодной войны". Самые тревожные заявления прозвучали по поводу новой схемы противоракетной обороны от угроз со стороны Ирана и Северной Кореи, которая была предложена Обамой. Новый щит будет размещен в стороне от центральной части России, но Москва все равно реагирует на это решение с негодованием. В прошлом месяце вновь зазвучали ее угрозы о нацеливании оперативно-тактических ракет на Европу. А в декабре Путин заявил о возможности начала новой гонки вооружений между прежними врагами по "холодной войне". Как говорит консервативный депутат парламента от путинской партии "Единая Россия" Сергей Марков, эта эскалация напряженности указывает на главную проблему в отношении консерваторов к США: на отсутствие доверия. "Наверху есть люди, считающие Обаму лишь временной фигурой, которую скоро заменит другой человек, - заявил Марков TIME, - наверху также есть люди, которые считают эту перезагрузку просто уловкой и трюком. Они говорят, что если мы на нее согласимся, то американцы начнут настаивать на максимальном ограничении российского влияния". По его словам, консерваторы также хотят получить что-то взамен. "Россия хочет, чтобы ее признавали в регионе в качестве великой державы, державы, которая в полной мере защищает свои региональные интересы. Но Вашингтон пока отказывается признавать такой статус России". Пока не ясно, как будет действовать Клинтон в условиях такого роста напряженности. Но мечта Обамы о том, чтобы стереть все с доски и начать реально строить прагматические связи с Россией, начинает казаться наивной. Сейчас становится ясно, какая кремлевская фракция задает тон в России.

Neo-Soviet Russia and America By Kim Zigfeld A revolution is brewing in Vladimir Putin's Russia. The chickens of his incompetence and shameless artifice are finally coming home to roost. Now, he has only neo-Soviet brutality to fall back upon. How long that will maintain him, only the likes of Barack Obama can say. The Bruce Springsteen of Russia, Yuri Shevchuk of the seminal rock band DDT, recently launched into an unprecedented, lengthy, and biting critique of the Putin regime from the stage of one of Russia's most prestigious arenas. A video of the speech went viral and has already been viewed nearly 200,000 times and received over 500 comments. Then an online petition surfaced, attracting the support of virtually every significant opposition leader, and it too went viral. The call: Putin must go, now and permanently. The websites hosting the petitions were soon under furious attack from Putin's army of hackers. Russians have good reasons to despise the increasingly neo-Soviet regime that Putin, a proud KGB spy, has created. And despite the shameful lack of support from Barack Obama and other craven Western leaders, they have good reason to be brave enough to challenge him. When he came to power two years ago, Russia's so-called "president" Dmitri Medvedev (in reality nothing more than Putin's puppet) promised that he would bring a new level of fairness to Russia's infamously corrupt electoral process. But exactly the opposite has happened. A Russian court has totally banned Russia's most salient opposition party, Yabloko, from taking part in the next round of elections in the Russian regions. The court upheld the actions of local political leaders who rejected electoral petitions simply because they "just looked false." Grigori Melkonyants, deputy director of Russia's only independent election monitoring-organization, puts it bluntly: "The most important thing for officials is to get the necessary results." Fairer elections are not the only campaign promise on which Medvedev has failed to deliver. According to the international accounting firm PricewaterhouseCoopers, in 2007, when Medvedev took power, 59% of Russian companies experienced economic crime. In response, Medvedev announced a major new initiative cracking down on corruption. Yet two years later, PWC reported that 71% of Russian companies were now being victimized by economic crime. In other words, as a result of Mededev's initiative to reduce economic crime, it increased by a shocking 20%. Transparency International also releases a global survey of corruption, a broader index that surveys more countries across a wider spectrum of economic and political ills. In 2007, Russia ranked a shocking #143 out of 180 countries surveyed. One would not have thought that the country could get any worse. But two years later, Medvedev's Russia ranked #146. Don't take my word for it; listen instead to former Russian parliamentarian Vladimir Ryzhkov, who calls Medvedev's performance dismal." Ryzhkov points to a survey by the World Economic Forum which shows that Russia significantly deteriorated in global competitiveness during Medvedev's first two years in office, ranking a woeful 63rd out of 133 nations surveyed, including a massive drop in the quality of the justice system (another pet project of Medvedev's). A study by the World Bank, Ryzhkov says, confirmed that domestic business conditions have significantly worsened, with Russia ranking 120 out of 180 countries surveyed. In a brutal and lengthy article, veteran Russia correspondents Owen Matthews and Anna Nemtsova of Newsweek concluded that Medvedev is a "phony liberal" both because his promised reforms were only skin-deep façades and because he continues to serve not as the genuine ruler of Russia, but as a front for KGB strongman Vladimir Putin. Putin refers to Medvedev, the reporters say, with the pronoun "ty" that is used for children and underlings, while Medvedev refers to Putin with the respectful pronoun "vy." Last week, the Russian newspaper Trud reported that Medvedev planned to create his own political party, to "rival" the United Russia party created by Putin, who now serves as "prime minister" after term limits forced him out. Given that it's Medvedev who supposedly rules the nation after being elected on the United Russia ticket as Putin's handpicked successor, it seems odd that it is Medvedev, not Putin, who is forming the new party. If the two run against each other in 2012, when Putin is allowed back into office, Medvedev will be at a clear disadvantage. But it's not the least bit odd if you understand that Medvedev's "presidency" is a sham. As the head of a new "party" that represents freedom and democracy, Medvedev can be presented as an entirely viable candidate to the West. Then, when Putin crushes him, he not only proves that Russia has a real democracy, but that Russians don't want democracy. Instead, they'll appear to want the Soviet-style dictatorship that Putin has long been forming. It's actually quite a brilliant scheme on Putin's part. Putin is likely delighted to see that Russia's performance has become even worse under Medvedev because it gives him the chance to further justify a return to power. Never mind that under Putin's two terms, Russia's scores dropped enough to lag behind some of the most lawless African states. Putin can claim that he is once again riding to Russia's rescue. The scheme can work only because of the poor excuse for leadership being provided by the Obama administration, which has driven France into Putin's waiting arms and which has remained silent despite the opportunity to speak out for freedom that the Kremlin's ongoing failure has presented. Obama's State Department recently released a human rights report that scathingly condemned Russia for state-sponsored kidnapping, torture, and murder in the Caucasus region, and of liquidating reporters who try to tell the tale. Yet Obama himself has remained silent and chosen to ignore the fraudulent nature of Russia's government. Instead of seeking to reset Russia's neo-Soviet decline, Obama has suggested resetting only U.S. attitudes towards Russia, in other words appeasement. That means it's up to others, especially the leaders of the Republican Party, to show solidarity with the brave Russians who now seek to stop their country's slide into neo-Soviet oblivion.Неосоветская Россия и Америка ("American Thinker", США) 17/03/2010 В путинской России зреет революция. Ему, наконец, аукаются его некомпетентность и бесстыдные махинации. Теперь ему не остается ничего кроме неосоветской жестокости. Как долго он сможет таким образом удерживаться у власти, может сказать только Барак Обама.Российский Брюс Спрингстин - Юрий Шевчук из легендарной рок-группы ДДТ недавно произнес длинную беспрецедентно резкую критическую речь, направленную против режима Путина, со сцены одного из самых престижных концертных залов России. Видеозапись этой речи молниеносно распространилась по Интернету - ее посмотрели почти 200 тысяч раз и оставили к ней более 500 комментариев. Затем в Интернете появилась петиция, получившая поддержку практически всех значительных лидеров оппозиции. Ее посыл: Путин должен уйти, сейчас и навсегда. Вскоре вебсайты, на которых была опубликована эта петиция, стали жертвами яростной атаки хакерской армии Путина. У россиян есть хорошие причины презирать все более советский режим, созданный надменным шпионом КГБ Путиным. И, несмотря на постыдное отсутствие поддержки со стороны Барака Обамы и других трусливых западных лидеров, у них есть веские причины набраться смелости и бросить ему вызов. Когда два года назад к власти пришел так называемый «президент» России Дмитрий Медведев (на самом деле он не более, чем марионетка Путина), он пообещал, что выведет печально известный коррумпированностью избирательный процесс на новый уровень справедливости. Но все произошло как раз наоборот. Российский суд наложил полный запрет на участие самой известной российской оппозиционной партии «Яблоко» в следующем туре выборов в российских регионах. Суд поддержал действия местных политических руководителей, отвергнувших избирательные списки на том простом основании, что они «выглядели фальшивыми». Григорий Мелконянц, заместитель директора единственной в России независимой организации, занимающейся мониторингом выборов, говорит прямо: «Для чиновников важнее всего получить необходимые результаты». Справедливые выборы - это не единственное предвыборное обещание, невыполненное Медведевым. По информации международной аудиторской фирмы PricewaterhouseCoopers, в 2007 году, когда Медведев пришел к власти (так в тексте - прим. пер.), 59% российских компаний сталкивались с экономическими преступлениями. В ответ Медведев объявил, что примет решительные меры против коррупции. Однако спустя два года, PricewaterhouseCoopers сообщила, что теперь уже 71% российских компаний становятся жертвами экономических преступлений. Другими словами, в результате инициативы Медведева, направленной на снижение уровня экономических преступлений, их число увеличилось на шокирующие 20%. Глобальное исследование коррупции также выпускает организация Transparency International, в рамках которого рассматривает более широкий спектр негативных экономических и политических факторов в большем числе стран. В 2007 году Россия заняла шокирующее 143 место из 180 стран. Можно было бы подумать, что хуже уже некуда. Но два года спустя, медведевская Россия оказалась на 146 месте. Но можете не верить мне на слово; послушайте лучше бывшего российского депутата Владимира Рыжкова, называющего деятельность Медведева «удручающей». Рыжков указывает на исследование, проведенное Всемирным экономическим форумом, которое показывает, что за первые два года Медведева у власти мировая конкурентоспособность России значительно ухудшилась, и страна оказалась на прискорбном 63 месте из 133 исследованных стран. Это падение рейтинга включает в себя и значительно ухудшение качества судебной системы (еще один любимый проект Медведева). Рыжков говорит, что исследование Всемирного банка подтвердило, что условия для бизнеса в стране значительно ухудшились, и Россия оказалась на 120 месте из 180 стран. Российские корреспонденты журнала Newsweek Оуэн Мэтьюс и Анна Немцова написали длинную обличительную статью, в которой они пришли к выводу, что Медведев является «фальшивым либералом». Дело не только в том, что обещанные им реформы оказались потемкинской деревней, но и в том, что он продолжает оставаться ненастоящим правителем России, а ширмой для кагэбэшного главаря Владимира Путина. Журналисты говорят, что Путин называет Медведева на «ты» - так обращаются к детям и подчиненным, в то время как Медведев обращается к Путину уважительно - на «вы». На прошлой неделе российская газета «Труд» сообщила, что Медведев планирует создать свою собственную политическую партию, чтобы «конкурировать» с партией «Единая Россия», созданной Путиным - он занимает пост премьер-министра после того, как окончание президентского срока заставило его покинуть Кремль. Учитывая, что именно Медведев предположительно управляет страной после того, как он был выбран при поддержке «Единой России» на роль самолично выбранного Путиным наследника, кажется странным, что Медведев, а не Путин формирует новую партию. Если эти двое сойдутся на президентских выборах 2012 года, когда Путин сможет вернуться в президентское кресло, Медведев окажется в явно невыгодном положении. Но все это вовсе не кажется странным, если понимать, что «президентство» Медведева - это надувательство. Во главе новой «партии», представляющей свободу и демократию, Медведева можно презентовать Западу как конкурентного кандидата. Затем, когда Путин с треском его победит, он не только докажет, что в России есть настоящая демократия, но и покажет, что русские не хотят демократии. Вместо этого, будет похоже, что они хотят диктатуру в советском стиле, формированием которой уже давно занимается Путин. На самом деле, это просто блестящий план Путина. Путин, наверняка, очень рад, что экономическая ситуация в России ухудшилась в годы правления Медведева, так как это дает ему дополнительные оправдания для возвращения к власти. Ну и что, что за два срока правления Путина оценки России упали настолько, что теперь она плетется где-то позади некоторых африканских государств, в которых творятся беспредел и беззаконие. Путин может утверждать, что он вновь возвращается, чтобы спасти Россию. Эта схема может сработать лишь потому, что администрация Обамы не делает ничего, и уже подтолкнула Францию в объятия Путина, и хранит молчание, несмотря на то, что провалы Кремля дают прекрасную возможность выступить в поддержку свободы. Госдепартамент Обамы недавно выпустил отчет о ситуации с правами человека, в котором Россию порицают за покрывательство государством похищений, пыток и убийств на Кавказе, а также за расправы над журналистами, пытающимися рассказать об этом. Однако сам Обама промолчал и решил игнорировать мошенническую природу российского правительства. Вместо того, чтобы пытаться перезагрузить Россию, которая скатывается в неосоветский упадок, Обама предложил перезагрузить лишь американское отношение к России - другими словами, он предложил умиротворение. Это означает, что демонстрировать солидарность со смелыми россиянами, пытающимися остановить сползание своей страны в неосоветское забытье, придется кому-то еще - в первую очередь руководителям Республиканской партии.


Федеральное агентство по образованию Российской Федерации Предпереводческий анализ текста Выпо

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2019 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ