ВАРИАНТ III
Задачка 1.
В ноябре 1995 г. один из театров г. Санкт-Петербурга поставил пьесу британского создателя. Перевод пьесы был выполнен сообразно заказу театра гражданином Русской Федерации Н. Английская адвокатская контора, представляющая интересы создателя, предъявила иск к театру о выплате 10 млн. фунтов стерлингов за внедрение творения без согласия создателя. Трибунал в иске отказал, сославшись на то, что игра была опубликована в Англии в 1992 г. и ставилась во почти всех театрах.
Продуманно ли заключение суда ?
Задачка 2.
Текстильный ВУЗ, владелец патента на приобретение пряжи с ворсовым эффектом, заприметив, что запатентованный ими метод употребляется вблизи компаний без его разрешения, обратился к ним с требованием о прекращении применения разработки и воздаяния ему ущербов. Некие компании признали уместность запросы и заключили с институтом уговоры, а 2 комбината - Ивановский текстильный комбинат и Тверская трикотажная фабрика - отвергли запросы. Ивановский текстильный комбинат сослался на то, что данная разработка была им приобретена у иностранной компании ещё ранее, чем ВУЗ получил аттестат, а Тверская фабрика объяснила, что открытие она стала использовать ещё в то время, когда на него действовало авторское аттестат, позже уже замененное на аттестат.
Оцените эти отрицания.
Задачка 3.
К. , находясь в геологической экспедиции, получил томную травму и скончался. Перед гибелью он составил завещание, удостоверенное начальником экспедиции. Преемниками К. указал собственных мама и отца, какие издавна уже были в разводе. Папе он завещал автомашину, а мамы - все прочее.
Мама К. обратилась в трибунал с иском о признании завещания недействительным, этак как оно не было удостоверено нотариусом. Не считая такого, она умоляла учитывать, что отец К. не может существовать преемником, этак как он за аморальное поведение был лишен родительских прав и не был в их восстановлен.
Решите дело.
Выдержка
Задачка 1.
В ноябре 1995 г. один из театров г. Санкт-Петербурга поставил пьесу британского создателя. Перевод пьесы был выполнен сообразно заказу театра гражданином Русской Федерации Н. Английская адвокатская контора, представляющая интересы создателя, предъявила иск к театру о выплате 10 млн. фунтов стерлингов за внедрение творения без согласия создателя. Трибунал в иске отказал, сославшись на то, что игра была опубликована в Англии в 1992 г. и ставилась во почти всех театрах.
Продуманно ли заключение суда ?
Заключение:
Статья 7. Творения, являющиеся объектами авторского права
В согласовании со ст. 7 Закона от 9 июля 1993 года № 5351-1 «Об авторском льготе и смежных правах»(дальше Закон)драматические, музыкально-драматические, сценарные творения имеют все шансы существовать проявлены письменно, лишь в этом случае они охраняются как литературные творения.
Но главный и наиболее обычной формой их выражения является сценическое воплощение. В таком облике они на публике осуществляются либо выпускаются в эфир.
Объектами авторского права еще являются производные и составные творения.
К производным относятся: переводы, отделки, инструкции, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки и остальные переработки творений науки, литературы и художества.
Принципиально еще подметить, что как производные, этак и составные творения охраняются авторским правом самостоятельно от такого, являются ли объектами авторского права творения, на которых они основаны либо какие они включают. Совместно с тем при едобросовестном применении творений в составе производного либо составного творения появятся трудности с реализацией прав на такое производное(составное)творение
Статья 12 Закона «Авторское преимущество переводчиков и создателей остальных производных произведений» относится к авторским правам переводчиков и переработчиков. Сообразно собственному содержанию и сути это чрезвычайно родные права. И толмач, и переработчик формируют свои творения, применяя некие составляющие формы остальных творений. Конкретно потому формируемые ими творения являются производными.
Тем не наименее, так как толмач и переработчик вкладывают в свои творения(перевод, переработку)созидательный труд и их творения являются уникальными, они охраняются авторским правом как самостоятельные творения
Отступ 2 п. 1 предоставленной статьи относится к тем случаям, когда творение, подвергшееся переводу либо переработке, охраняется авторским правом: в этом случае сделанные на его базе перевод либо обработка представляют собой зависимые творения.
Их подневольность состоит в том, что для применения такового перевода либо переработки обязан существовать заключен бардовский контракт не лишь с переводчиком(переработчиком), однако и с создателями оригиналов - тех творений, какие подверглись переводу либо переработке. Толмач(либо переработчик)может еще заблаговременно закончить контракт с создателем оригинала(либо с создателем перерабатываемого творения)о следующем применении перевода(переработки).
Авторское преимущество переводчика либо переработчика, даже ежели оно является зависимым, постоянно появляется сообразно всеобщим правилам происхождения авторского права, т. е. с момента сотворения творения(выражения его в беспристрастной форме).
При этом не владеет смысла, когда - по сотворения перевода либо переработки либо опосля их сотворения - было получено единодушие создателя творения, подвергшегося переводу либо переработке, на перевод либо переработку творения. . . . . .
Литература
Перечень литературы
1. Конституция РФ от 12. 12. 1993г. Официозный контент. М. : Юрайт, 1994.
2. Штатский кодекс РФ(дробь 3-я)от 26. 11. 2001 № 146-ФЗ // Система КонсультантПлюс, 2007.
3. Федерационный закон РФ от 9 июля 1993 года № 5351-1 «Об авторском льготе и смежных правах» // Система КонсультантПлюс, 2007.
4. Патентный закон РФ от 23. 09. 1992 № 3517-1 // Система КонсультантПлюс, 2007.
5. Гаврилов Э. П. Преждепользование и послепользование в патентном льготе // Система КонсультантПлюс, 2006.
6. Еременко В. И. Комментарий к Патентному закону РФ. М. : Фонд «Правовая культура», 1997.
7. Еременко В. И. Формирование интернационального патентного права // Законодательство и экономика. 2002. № 2.
8. Макагонова Н. В. Авторское преимущество: Учеб. вспомоществование / Под ред. Э. П. Гаврилова. М. , 2000.
9. Мэггс П. , Сергеев А. П. Интеллектуальная собственность. М. , 2000.
10. Погуляев В. В. , Вайпан В. А. , Любимов А. П. Комментарий к Закону РФ «Об авторском льготе и смежных правах»(постатейный). М. : ЗАО «Юстицинформ», 2006.
Задача 1.
В ноябре 1995 г. один из театров г. Санкт-Петербурга поставил пьесу английского автора. Перевод пьесы был выполнен по заказу театра гражданином Россий