Понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода

 

Содержание


Введение

Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ

1.1 Характеристика научно-технического языка

1.2 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода

1.3 Признаки терминологических клише и устойчивых словосочетаний как основа их классификации

1.4 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний в научно-технической литературе

Глава 2. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод терминов

2.1 Особенности влияния контекста на перевод медицинских терминов

2.2 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний при переводе международных заявок

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение


Теория перевода (Н.В. Аристов [2; С.3], Г.И. Богин [11; С.67], С.А. Васильев [12; С.28], В.З. Демьянков [11; С.56], А.Н. Крюков [11; С.189]) рассматривает перевод как интерпретацию в свете взаимодействия между объективным и субъективным на основе знания как языка, так и внеязыковой действительности. Интерпретация - процесс осмысления результатов обработки научных фактов и наблюдений в единую систему. Безусловно, понимание не является самоочевидным в процессе перевода научного текста, а связано с проблемой усвоения текста всего научного дискурса, а не его семантики. На основе понимания переводчик "переоткрывает" мысли оригинала, сталкиваясь с трудностями перевода научного текста. Мы выделяем два основных типа ошибок при переводе научного текста: концептуальные ошибки и ошибки, сопряженные со связностью текста.

Главным параметром переводческой трудности в научном тексте полагается идентификацию и понимание основных научных терминов, заложенных в тексте оригинала. При неверной идентификации термина и его импликационной сферы может произойти фиксация терминологических ошибок и, как следствие, создание псевдонаучного текста. Во избежании псевдонаучности Л.М. Лапп [10; С.189] рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный, затем на предметный и логический планы текста, что способствует, по нашему мнению, успешному компрессированию исходного текста, т.е. правильному пониманию концепта на основе эксплицированных смысловых вех, а затем и правильному развертыванию, иными словами адекватному изложению на другом языке.

При переводе, безусловно, необходимо учитывать расширение референта термина, или абстрактизацию. Абстрактизация связана с обобщением, движением от низшего к высшему. Нарушение данного процесса ведет к сужению референта и, как следствие, переводческим ошибкам на уровне концепта.

Ошибки при переводе научного текста также соотносятся с типологическим свойством текста - связностью - логическим развертыванием научного текста, в котором формируются концепты. Поэтому усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина, а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства - концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте.Л.М. Алексеева [1; С.67] называет такую модель - макротекстоцентричной.

Таким образом, перевод научного текста не может сводиться к поиску лишь прямых терминологических соответствий. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, заключающийся в выявлении и передаче смыслов научных концептов.

Научные, технические и деловые тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно, с 30 - 40-х годов XX в. Сегодня язык науки стал одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами. Большой и дискуссионный общефилологический вопрос об отношении языка науки к литературному языку, к языку национальному не является предметом прикладного языкознания.

В последнее время интерес к научному тексту, к языкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей и банков данных, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания.

терминологическое клише устойчивое словосочетание

Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание. Рассмотрим процесс формирования специального текста на примере научных текстов. Научное знание (включая сюда и знания технические) - это совокупность идеальных образов в сознании человека, отражающих явления, свойства, отношения и законы материального мира в сфере науки и техники.

Однако специальное научное знание, бесспорно, выступает как основной фактор формирования научного текста. Оно многозвенно, многоступенчато, ассоциативно, начиная от общих сведений о той или иной отрасли знания и кончая глубинными концепциями, связанными с отдельными узкими направлениями. Например, филолог обладает определенным достаточным уровнем общефилологических знаний в области языка и литературы и одновременно он, как правило, является специалистом в той или иной относительно замкнутой области - в словообразовании, фонетике, фольклористике, текстологии и т.п.

В целом проблема научно-технического перевода в науке изучена достаточно хорошо. Нас в работе интересует соотнесение перевода терминов и контекста, поэтому большое внимание в работе уделяется также понятию контекста и его изучению.

Таким образом, целью настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов и диссертационных работ).

Предметом исследования являются переводы научных статей и диссертационных исследований.

Объектом исследования являются особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе объекта исследования.

Гипотезой исследования является постулирование того, что научно-технический текст имеет свои особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише.

В связи с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи теоретического и практического характера:

  1. Дать характеристику научно-технического языка изложения.
  2. Рассмотреть общее понятие термина в теории перевода, различные подходы ученых к толкованию данного понятия.
  3. Указать и охарактеризовать особенности перевода терминов в научно-технической литературе.
  4. Рассмотреть понятие контекста, проблемы изучения контекста в современной науке и выделить основные проблемы изучения влияния контекста на перевод терминов.
  5. Практически подтвердить основные положения, выдвинутые в теоретической части работы.

Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ


1.1 Характеристика научно-технического языка


В результате изменений в научной парадигме, начавшихся еще в 70-е гг. и выразившихся в том, что язык мыслится не как имманентная система, но как система, составляющая конститутивное свойство человека, внимание лингвистов сконцентрировалось на когнитивных аспектах языка, указанных еще В. Гумбольдтом [1; С.132], считавшим, что "исследовать функционирование языка в его широчайшем объеме", - это исследовать его "в отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия". Такое видение языка оказывает большое внимание на понятие языковой коммуникации, частью которой является научный перевод.

Существует множество определений понятия научно-технического перевода, перевода научно-технического текста.

Так, например, З.Н. Волкова [5; С.14] считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под "переводимостью" данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность.

И действительно, нельзя полностью отрицать тезис непереводимости, поскольку в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе. Однако отсутствие соответствий - сравнительно редкое явление.

Схожей позиции придерживается А.В. Федоров [24; С.43], который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает. Инвариантность смысла может пострадать также и при переводе отдельных элементов фразеологии. Но в целом, вся практика перевода говорит в пользу принципа переводимости и это особенно справедливо в отношении научно-технической литературы.

Любой научно-технический текст, независимо от его содержания и характера, может быть совершенно точно переведен с одного языка на другой, даже если в оригинале трактуется такая отрасль знания, для которой в языке перевода еще нет соответствующей терминологии. В таких случаях переводчик чаще всего прибегает к интерпретации, а становление необходимой терминологии осуществляется в сфере производства или теми научными кругами, которые занимаются данными вопросами. Появление новых терминов не вносит диссонанса в общий строй языка; новые термины быстро ассимилируются, т.к. терминология по своей природе является наиболее подвижным и изменчивым подязыком любого языка.

В данной работе мы будем придерживаться позиции Л.М. Алексеевой и Е.А. Харитоновой [1; С.7], которые полагают, что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.

Наиболее четко особенности научно-технического текста выделил В.Н. Комиссаров [10; С]. Он указывает, что язык научно-технической литературы характеризуется следующими особенностями:

. Отсутствие эмоциональной окрашенности. Эта особенность в основном и обусловливает абсолютную переводимость научно-технических текстов, поскольку у читателя не должно возникать никаких посторонних ассоциаций, он не должен читать между строк, восторгаться игрой слов и Каламбурами, становиться на сторону одного героя и пылать гневом по отношению к другому. Цель автора научно-технического текста - точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс; он должен убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а к разуму. Правда, при переводе полемических выступлений можно встретиться с некоторой эмоциональной насыщенностью текста, однако и в этом случае стиль оригинала надо передавать с осторожностью, учитывая нормы русского научно-технического языка.

. Стремление к ясности, четкости и краткости. Стремление к ясности находит выражение в применении четкие грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терминологии. Как правило, используются общепринятые, установившиеся термины, хотя встречаются и так называемые терминоиды (термины, имеющие хождение в узкой сфере, такие как местные и фирменные наименования и др.), которые значительно затрудняют перевод, т.к. часто отсутствуют даже в отраслевых словарях. Стремление к краткости выражается, в частности, в широком применении инфинитивных, герундиальных и Причастных оборотов, сокращений и условных обозначений.

. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных методов построения новых терминов. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих номинативной функцией термина. Например: put out - в обыденной речи - "гасить огонь", а для моряков - "выходить в море", stroke - в обыденкой речи - "удар", а для механиков - "ход поршня", hoe - вообще "мотыга", а для строителя - "обратная лопата" и др. Это свойство слов является особенно опасным источником затруднений и ошибок для начинающего переводчика.

. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда. Лексика научно-технической литературы гораздо беднее лексики художественных произведений. Поэтому частотность отдельных элементов общей лексики научно-технической литературы выше частотности отдельных элементов лексики художественных произведений, при этом к характерным чертам научно-технического стиля относятся литературно-книжные слова и выражения, иностранные заимствования, преобладание предметно-логических значений и редкость переносных и контекстуальных значений.

. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций. В соответствии со статистическими данными Кауфмана С.И. частотность применения активных и пассивных конструкций в художественной литературе выражается соответственно 98% и 2%, тогда как для технической литературы соотношение применения этих конструкций выражается 67% и 33%. Следовательно в технической литературе Passive Voice употребляется в 15 раз чаще, чем в художественной. Определение в технической литературе употребляется в 3 раза чаще, чем в художественной. На препозиционное положение существительного в роли определения в художественной литературе приходится 37%, а на остальные случаи - 63%. В технической литературе наблюдается обратная картина, а именно - 62% и 38% соответственно.

Согласно исследованиям Носенко И.А. и выборкам по 100 000 словоупотреблений, неличные формы в технической литературе применяются чаще, чем в художественной (-4800 = 260 и - 3850=210 соответственно, без учета сочетаний инфинитива с модальными глаголами). Особенно значительное расхождение наблюдается для определения 2300 для технических текстов и ~1090 для художественной прозы. Однако частота неличных глагольных форм в сочетании с переходными глаголами выше для художественной прозы (~700), чем для технической литературы (~160).

. Редкость употребления идиомов. Идиоматические словосочетания - это своеобразные неразложимые выражения, имеющие определенный смысл, часто независящий от входящих в них элементов. Идиомы почти всегда имеют некоторую эмоциональную окрашенность и поэтому не вписываются в научно-технические тексты. Нередко идиомы обладают и не совсем четким смыслом, что коренным образом противоречит духу научно-технического языка.

. Применение сокращений и условных обозначений. Эта и следующая характеристика является следствием стремления к краткости и четкости.

. Применение особых выражений и лексикографических конструкций (как то: centers, and/or, on/off и др.).

На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что перечисленные характеристики научно-технического языка должны служить для начинающего переводчика своего рода программой совершенствования его квалификации, т.к. они указывают на те моменты, которые требуют, по сравнению с другими, более основательного усвоения.

Как уже было указано, в случаях трудностей перевода научного текста, переводчик должен прибегать к интерпретации, а это возможно лишь при условии знакомства с предметом текста. Поэтому не только знание особенностей языка переводимого текста помогает при переводе, необходимо также быть специалистом в данной области.

Как полагает А.В. Федоров [24; С.65], необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации. Это не всегда бывает простым делом. Например, в предложении - "High strength to size and cost are basic factors in the evaluation of materials. "

необходимо раскрыть значение сочетания слов "High strength to size", что возможно лишь при понимании сути дела:

"Высокое значение отношения прочности к размерам и стоимость являются основными критериями при оценке материалов".

Выделенные слова компенсируют потерю информации, заключенной в оригинале, которая произошла бы при дословном переводе.

Лишь незнание предмета может толкнуть переводчика на сохранение порядка слов оригинала при переводе следующего предложения:

"In this case one curve passes through each point of the plane. "

"В этом случае одна кривая проходит через каждую точку плоскости".

Получается, что одна кривая покрывает всю плоскость, поскольку она проходит через все ее точки. На самом деле в оригинале говорится о семействе кривых" лишь перестройка порядка слов дает правильный перевод:

"В этом случае через каждую точку плоскости проходит одна кривая".

Если некоторые мысли автора изложены нечетко, переводчик обязан изложить эти места ясным литературным языком. Однако ни в коем случае нельзя становиться на путь толкования или развития мыслей автора. Это может увести переводчика по линии, не соответствующей замыслу автора.

Нельзя также опираться только на ту теорию и практику, которые хорошо известны переводчику: автор оригинала может говорить о чем-то совершенно новом, часто противоречащем существующим взглядам. Иными словами, переводчик должен уметь самостоятельно рассуждать по данному предмету, правильно понимать даже неясно выраженные мысли автора оригинала, излагать эти мысли хорошим русским языком, ни на йоту не искажая мыслей автора и не переходя на толкование. Столкнувшись с затруднениями, переводчик никогда не должен позволять себе делать "более или менее правильный" перевод. Он должен либо преодолеть затруднения, либо иметь мужество признать свою неспособность перевести данное слово, выражение или даже предложение и оставить их непереведенными [16; С.45].

В данном пункте рассматривалась проблема знакомства с предметом переводимого текста. В ходе изложения мы пришли к выводу, что знакомство с предметом настолько важно, что его следует ставить перед пунктом, требующим хорошего знания языка переводимого оригинала и, если приходится делать выбор между двумя возможными переводчиками, один из которых превосходно знаком с предметом, но слабее знает язык, а другой слабее знает предмет, но в совершенстве владеет языком оригинала, то выбор падает обычно на первого кандидата: словари не заменяют хорошее знание предмета.

Однако даже несмотря на знание предмета переводимого текста, для перевода научно-технического текста необходимо понимать, что основу любого научного текста составляет терминология. Поэтому в следующем пункте мы рассмотрим общее понятие термина в теории перевода.

Таким образом, раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

В рамках каждого функционального стиля можно вы-делить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.п. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.


1.2 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода


Изучение научного понимания терминов и их особенностей входит не только в круг исследования науки переводоведения. Также этими проблемами занимается лексикология.

Среди ученых, которые внесли весомый вклад в изучение терминов и языка терминологии, мы можем назвать следующие имена: А.В. Суперанская [21; С.3], которая занималась проблемами общей терминологии, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин [6; С.4] (проблемы лингвистических основ терминологии), Т.Р. Кияк [8; С.5], Е.С. Троянская [22; С.8] (проблемы изучения особенностей стиля научного изложения), Э.Ф. Скороходько [20; С.3] (вопросы перевода терминов в английской технической литературе), Т.М. Пьянкова [18; С.3] и т.д.

Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова [1; С.5] рассматривают термин как вербальную символизацию конкретного знания, "компрессат мысли". Термин понимается не как заданная, неизменяемая, закрытая единица. Термин - противоречивая языковая единица: он однозначен и многозначен, произведен и воспроизведен, нейтрален и эмоционален, зависим и не зависим от контекста.

Под терминологическим клише понимаются стереотипные слов и фразы. В настоящее время они занимают особое место в арсенале лексических средств, но наиболее часто встречаются в периодических публикациях политического и научно-технического характера. Терминологические клише включают идиомы, устойчивые выражения и стереотипы речи, набор готовых фраз. Например, в таблице, приведенной ниже покажем перевод некоторых терминологических клише с английского на русский языки.

Термин не статичен, а динамичен как любая другая единица языка, так как он обусловлен противоречиями самого языка. Поэтому термин "следует рассматривать не как мертвый продукт, но как созидающий процесс" (В. Гумбольдт [1; С.13]). Термин не просто информирует нас о мире реальности, но и содержит мысли о ней, т.е. термин обладает саморефлексией. Термин теоретизирует информацию, создает онтологическую модель знания. Л.М. Алексеева справедливо замечает: "Природа термина проявляется в его свойстве быть результатом мыследеятельности" [1; С.14].

Поэтому термин одновременно информационен и интеллектуален.

Диалектичность и противоречивость природы термина детерминирует процесс перевода как не субституционно-информационный, а иной. В следствие этого в аспекте субститутивно-трансформационного подхода к переводу термин не может быть адекватно переведен с сохранением присущих ему онтологических свойств.

Затруднения при переводе вызываются появлением новых терминов. Термины образуют самый подвижный лексический слой: в новых, развивающихся отраслях науки и техники непрерывно возникают новые понятия, требующие для себя новых терминов. Термины рождаются, изменяются, уточняются, отбрасываются и словари обычно не поспевают за развитием терминологии.

Иное, более узкое определение термина дает Н.В. Аристов [2; С.54]. Термин - слово, лишенное эмоциональной окраски, имеющее строго определенное, особо оговариваемое значение в данной области науки или техники. Термины не должны вызывать какие-нибудь посторонние ассоциации, могущие отрицательно повлиять на смысл высказываемого. Переводчик должен понимать термин однозначно, что особенно трудно, когда термин взят из лексики обиходной речи. Если в русской терминологии для данного понятия нет термина, переводчик должен попытаться создать его. Напротив, если автор английского оригинала прибегает к описательному приему, говоря о понятии, для которого имеется русский термин, переводчик обязан применить этот термин.

. Термины, представляющие собой единичные слова, часто образуются путем использования продуктивных способов словообразования. Поэтому полезно помнить значение основных словообразовательных аффиксов английского языка, которые являются продуктивными при построении научно-технических терминов.

Суффиксы - er, - or применяются для образования существительных, обозначающих специалистов, машины, механизмы, приборы и т.п.: estimator-проектант, калькулятор; excavator-землеройная машина, экскаватор; bulldozer - бульдозер.

Суффиксы - ist, - ant как и в русском языке употребляются для образования существительных, обозначающих специалистов: chemist - химик; consultant - консультант.

Суффиксы - ing - ment выражают процессы, хотя встречаются и в существительных, обозначающих предметы:

curing-выдерживание, уход за бетоном (в период твердения); replacement-замещение, замена; building-здание, строение; embankment - набережная, плотина.

Суффиксы - ion, - ance, - ence, - ship, - hood, - ure, - ness выражают главным образом отвлеченные понятия, действия, состояния, явления: abrasion - стирание, снашивание: maintenance - технический уход, текущий ремонт; resilience - упругость, ударная вязкость; relationship - отношение, связь; likelihood-вероятность; perviousness - проницаемость; flexibility - гибкость, эластичность; electricity - электричество (подавляющее большинство английских слов, оканчивающихся на - ty переводятся на русский словами, оканчивающимися на - ость и - ство). Понятно, что перечисленные суффиксы не обязательно относятся к существительным только указанного характера. Например; neighbourhood - микрорайон, excavation - выработка, выемка - являются конкретными понятиями.

Значения наиболее распространенных префиксов обычно даются во всех общих словарях. Знание этих значений для переводчика обязательно, т.к. многие слова, построенные с помощью префиксов, в словари не заносятся. Вот пример, взятый из текста по механизации строительного производства:

"It is better to overplant than to underplant." Значение префикса over: пере-, сверх-, над-, чрезмерно; значение префикса under: недо-, ниже - необходимого или обычного. Отсюда, зная, что глагол "to plant" в данном контексте означает "механизировать", получаем перевод:

"Лучше механизировать с избытком, чем с недостатком".

Префикс "as" - употребляется чаще всего в научно-технической литературе и в соединении с Participle II, означает, что предмет находится в том виде или состоянии, которое он приобрел в результате работы, проделанной над I ним. Например: as-quarried - в том виде, в котором (материал) поступает из карьера, прямо из каменоломни; as-cast - в литом виде; as-rolled - в прокатанном виде (без дополнительной обработки); as-received - в полученном виде и пр.

. Нередко термины образуются путем придания существующему слову (часто относящемуся к лексике обыденной речи) нового значения, которое иногда коренным образом отличается от старого (например: lip-губа и фланец; finger - палец и щеколда и пр.) Основывать перевод незнакомого термина целиком на его буквальном смысле нельзя, т.к. последнее лишь изредка соответствует его действительному содержанию, например:

"Screen analyses showed that there was deficiency in cobbles. "

В этом случае слово "cobble" нельзя переводить как "булыжник". Говорится о ситовом анализе естественного крупного заполнителя и под словом "cobbles" необходимо понимать камни диаметром от 8 до 15 см:

"Ситовой анализ выявил недостаток фракции 8-15 см".

. Термин в большинстве случаев представляет собой сложное слово или устойчивое словосочетание. Термин - сложное слово часто является лексической конструкцией, построенной на основе атрибутивного применения существительного. Как говорилось выше, иногда при переводе все элементы термина - сложного слова получают эквивалентное отражение: wind pressure - давление ветра; motor sweeper - механическая метла.

В других случаях отсутствует какое бы то ни было лексическое соответствие: mountain flour кизельгур, диатомовая земля; pot hole - выбоина (на дороге); sound pressure level meter - шумомер.

К промежуточным категориям относятся те сложные слова, в которых отдельные элементы приобрели, специфическое значение, далекое от словарного. Так например в термине calf-dozer слово calf никакого отношения к "теленку" не имеет и указывает лишь на небольшие размеры бульдозера. * В термине "table slate" слово "table" также утеряло свое прямое значение и в русском эквиваленте "кровельный сланец" мы не находим для него лексического соответствия.

. Поскольку термины - сложные слова в большинстве случаев бывают двухкомпонентного состава, полезно в некоторой системе изложить общие правила перевода таких терминов.

а) Если первый элемент означает вещество или материал, а второй элемент - предмет, то сложный термин переводится на русский по схеме: "прилагательное - существительное": concrete pile - бетонная свая; steel bridge - стальной мост.

б) Если первый элемент - вещество или материал, а второй - предмет, воздействующий на этот материал или производящий его, то перевод производится по схеме:

"существительное в им. пад. (2-й элемент) 4 - существительное в род. пад. (1-й элемент)": sand classifier-классификатор песка; steam superheater - перегреватель пара.

Однако иногда перевод делается с привлечением предлогов: mud mixer - мешалка для глины. Или же оба элемента сливаются при переводе в одно слово: concrete mixer бетономешалка; stone breaker - камнедробилка.

Тем не менее основной способ всегда дает положительные результаты (мешалка глины, дробилка камня), которые помогают найти наиболее удачный перевод.

в) Если первый элемент-предмет, а второй-действие, направленное на этот предмет, то перевод делается по схеме: "существительное в им. пад. (2-й элемент) - существительное в род. пад. (1-й элемент)": stone breaking - дробление камня; water treatment - очистка воды.

г) Если первый элемент - предмет, а второй - действие, производимое этим предметом или при помощи этого предмета, то перевод делается по схемам: "существительное в им. пад. (2-й элемент) - г существительное в род. пад. (1-й элемент)", "существительное в им. пад. (2-й элемент) + существительное в твор. пад. или предл. пад. (1-й элемент)": wave propagation - распространение волн; concrete setting - схватывание, твердение бетона; water treatment - -обработка водой: membrane water proofing - гидроизоляция при помощи мембраны.

Вследствие сходства конструкций английских терминов, приведенных в пунктах в) и г), при их переводе необходимо внимательно вникать в семантику как отдельных элементов, так и сочетания элементов, образующих собственно термин. Смысловой анализ определяет выбор схемы русского перевода. В первых двух примерах пункта г) действие производится самими первыми элементами (бетон твердеет, волна распространяется) и перевод делается по схеме пункта в). В третьем примере действие производится с помощью первого элемента (обработка водой), что и определяет выбор схемы перевода (сравните со вторым примером пункта в) очистка воды). Отсюда ясно, что для достижения адекватного перевода необходимо кроме всего прочего учитывать контекстуальное окружение термина. Последнее также определяет грамматическое число русского эквивалента первого элемента (wave propagation - распространение волн или волны), который в английском языке не получает грамматического оформления, поскольку является лишь основой существительного.

д) Если первый элемент - предмет, а второй - его свойство, то перевод выполняется по схеме: "существительное в имен. пад. (2-й элемент) - существительное в род. пад. (1-й элемент)": concrete strength - прочность бетона; sea depths - глубины моря. Последний пример может иметь значения: "морские глубины" и "глубины морей". Выбор из этих трех вариантов определяется контекстом.

е) Если первый элемент представляет собой часть второго, то перевод выполняется по схеме: "прилагательное (1-й элемент) - существительное (2-й элемент)": jaw crusher - щековая дробилка; ball mill - шаровая мельница.

ж) Если второй элемент является частью первого, то перевод делается по схеме: "существительное в имен. пад. (2-й элемент) - существительное в род. пад. (1-й элемент)"' excavator bucket - ковш экскаватора; piston ring - кольцо поршня. Для последнего примера более правильный перевод - поршневое кольцо; однако рекомендуемый перевод все же дает положительный результат, который облегчает нахождение правильного варианта.

з) Иногда второй элемент пунктов д) и б) не относится непосредственно к первому элементу. Это обстоятельство следует учитывать и при необходимости перевод производить по другим схемам: tank pressure-давление (газа, жидкости) в баке; cement retarder - замедлитель (схватывания) цемента. Слова, заключенные в скобки, приходится дополнять для раскрытия сущности термина (компенсация потерь).

Приведенные примеры не охватывают всех возможных конструкций и способов перевода и должны рассматриваться как общее руководство к переводу терминов - сложных слов двухкомпонентного состава. * Возможны отклонения от изложенных правил по всем пунктам.

. Если в сложных словах, построенных на основе атрибутивного применения существительных, отдельные компоненты не оформлены грамматически, т.е. не имеют морфологических флексий и соединяются между собой без помощи служебных слов, то термины - устойчивые словосочетания состоят из элементов, взаимная связь которых оформлена с помощью морфологических средств и служебных слов. Например: scientific management of labour - научная организация труда; joint on the bevel - соединение в ус; joiner's glue - столярный клей и пр. Благодаря грамматической оформленности элементов рассматриваемых терминов, перевод их не представляет особых затруднений, если не считать случаев, когда отдельные элементы терминов приобретают специфические значения, которые не присущи им в других словосочетаниях. Так, например: в термине "dead man" - анкерный лежень, анкерная свая, - первоначальный смысл слов "dead" и "man" совершенно утерян.

Таким образом, на основе изучения позиций ученых по поводу определения термина, мы можем сказать, что термины - устойчивые словосочетания, смысл которых нельзя вывести из значения отдельных элементов, обычно даются в отраслевых словарях, подобно тому, как в общих словарях даются основные идиоматические выражения, фразеологические единства и сращения.

При переводе на русский язык термин может приобрести форму единичного слова, или же представлять собой русское устойчивое словосочетание: как указывалось выше фразеологические фонды двух различных языков не совпадают.


1.3 Признаки терминологических клише и устойчивых словосочетаний как основа их классификации


Как указывалось ранее, термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин [6; С.156] предлагают свою концепцию, на основе которой классифицируют термины. Глубинный признак терминов позволяет отделить их от других единиц языка и расчленить все множество терминов. Этим глубинным признаком терминов является обозначение ими общих понятий. Поскольку существует несколько типов общих понятий, могут быть выявлены и разные типы терминов.

Прежде всего выделяются самые общие понятия материи и ее атрибутов, которые носят названия категорий (материя, пространство, время, количество, качество, мера и другие). Соответственно термины, которые обозначают категории, представляют собой тип терминов категорий.

Далее, на каждом этапе развития человеческого знания, в каждую эпоху фигурирует определенное количество общенаучных и общетехнических понятий, которые используются в любой науке (отрасли техники) (система, структура, метод, закон в науке, надежность в технике). К ним примыкают общие понятия методологических наук - философии, общей теории систем, кибернетики, информатики и другие; некоторая часть понятий этих наук может использоваться, как и общенаучные понятия, в различных областях знания (например, информация, элемент).

При этом нужно иметь в виду, что общенаучные (общетехнические) и межотраслевые понятия являются таковыми не потому, что они используются в ряде отраслей знания, а потому, что они имеют общее содержание, которое и позволяет применять их в разных отраслях, в большинстве случаев добавляя к общему содержанию конкретные признаки. В качестве примера можно привести общенаучный термин метод, межотраслевой термин аналитический метод и конкретно-научные термины математический метод, метод Монте-Карло (сравните также межотраслевой термин кластер - малый коллектив частиц, от английского cluster - груда, скопление, пучок, гроздь, и его применения в физике, химии, астрономии, биологии, социологии, общей теории систем, а также в науковедении и информатике).

Наконец, в каждой области знания и деятельности имеются специфические понятия разной степени обобщенности: от самых крупных - классов (родов) до наименьших - видов, а также понятий, которые отражают аспекты рассмотрения этих классов. Эти два типа понятий названы видовыми и аспектными; в качестве примеров могут быть приведены понятия геологии: субдельта (видовое понятие относительно понятия дельта, геохимия нефти, запасы нефти (аспектные понятия).

Все вышеперечисленные типы понятий находят свое языковое воплощение в типах терминов. Выделяются термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины (примеры были приведены при перечислении типов понятий).

Известно, что типология является основой классификации. В этом смысле описанная здесь типология терминов - членение терминов по наиболее важным их признакам - представляет собой собственно терминоведческую классификацию терминов. Основанием же всех последующих классификаций служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри - и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.

Первой классификацией терминов по содержанию, используемой преимущественно в философии, является деление на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами - абстрактные понятия, зависящие обычно от определенной теории, концепции. Такое деление является достаточным для решения терминологических проблем философии (философии науки), но для решения философских проблем терминоведения приходится построить более дробную классификацию, поскольку степень абстрактности понятий, обозначаемых теоретическими терминами, различна: от философских категорий до общенаучных и специальных научных понятий.

Так, в систематике животных выше таксонов лежат так называемые таксономические категории (неконкретные объекты) - виды, подсемейства, классы. Важно, что эта иерархия может находить выражение и в формальной структуре терминов. В частности, в той же системе К. Линнея наименования таксонов (термины наблюдения) включают в себя наименования таксономических категорий: Betula pubescens - береза пушистая.

Второй классификацией терминов по содержанию - по объекту названия - является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономический базис; надстройка. Основываясь на этой социологической схеме, можно сформулировать перечень рубрик, входящих в классификацию терминов по области знания.

В сфере науки выявляется группа научных терминов. Она распадается, говоря в общем, на столько классов, сколько имеется наук на определенном этапе научно-технического прогресса; а в каждом классе физических, химических и других терминов выделяется столько группировок (терминосистем), сколько существует различных независимых теорий описания физических, химических и иных объектов и закономерностей. Что касается различий так называемой научно-технической и общественно-политической терминологии, то, прежде всего, политические науки (теория государства и права, международные отношения и другие), по единодушному мнению специалистов, входят в число общественных наук, и следовательно, политические-термины включаются в множество общественных терминов.

Далее, все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, что и так называемые научно-технические термины; разница заключается только в том, что первые обозначают понятия общественных наук, а вторые - понятия естественных и технических наук. Поэтому если стремиться к точности, то целесообразно говорить о терминах общественных, естественных и технических наук и о технических терминах и терминологиях, а не о научно-технической и общественно-политической терминологии. Однако термины общественных наук обладают рядом специфических признаков, которые противопоставляют их терминам естественных и технических наук.

Это:

) прямая, явно выраженная зависимость терминов общественных наук от определенной теории, определенной системы взглядов. При ближайшем рассмотрении термины естественных и технических наук также зависят от теории, которая, в свою очередь, определяется мировоззрением (например, параллельность в геометрии, масса в физике), но эта зависимость может быть затушевана. В терминах социальных наук она входит в их содержательную структуру;

) своеобразная реализация признака системности. Наряду со стройными терминосистемами, отражающими законченные теории (политическая экономия, философская система Гегеля), имеются такие области знания, для которых не построены системы понятий и терминосистемы (например, описание танца, мода и другие);

) наличие терминов с размытыми границами обозначаемых ими понятий, например, терминов, обозначающих общие понятия социального характера (личность, идеал);

) более широкое развитие синонимии и многозначности, чем в терминосистемах естественных и технических наук (язык - многозначный термин);

) включение оценочного фактора в семантику терминов (сравните термины типа ренегат, красные, белые, а также зеленые 'партии зеленых').

В сфере производства и техники функционируют технические термины. Это единицы языка, обозначающие машины, механизмы, инструменты, операции. Технические термины отличаются от научных терминов, прежде всего меньшей зависимостью от концепций использующих их людей, хотя такая зависимость и существует. В наше время технические термины нередко проникают и в собственно научные издания.

В сфере экономического базиса и производственных отношений имеются, с одной стороны, термины языка описания (в языках политической экономии, конкретной экономии) и, с другой стороны, термины языка обслуживания экономики. Лексическими единицами языка обслуживания служат такие сочетания терминов, как ввод в действие общей (полезной) площади жилых домов, которые называются показателями.

Показатели - это совокупность признаков, характеризуемых приводимыми данными. В наименование показателя входят термины, обозначающие:

а) характеризуемый (измеряемый) объект экономики (продукция, работающие);

б) состояния, свойства этих объектов и процессы, которые с ними совершаются (наличие или численность (работающих), производство (продукции));

в) формальный способ (алгоритм) вычисления показателя, например, объем (реализации продукции).

В рамках надстройки выделяются административно - политическая сфера (куда входят оборона, юстиция, внешние сношения и другие) и социально-культурная сфера (здравоохранение, наука, культура, образование и другие).

В административно-политической сфере выделяются, в частности, термины языка управления, в том числе термины делопроизводства, языка дипломатии, военных языков. Правда, часть военных терминов сближается с техническими, другая - с экономическими, третья - с научными терминами. Военные термины - типичный пример терминов стыковой области. На их примере можно показать, что вообще граница между терминами, выделяемыми по области знания, достаточно зыбка. Так, многие термины технических наук могут одновременно являться техническими терминами (прокатка, волочение, отжиг и т.п.), а многие термины документоведения фигурируют и в терминологии делопроизводства (акт, архив). Тем не менее, классификация терминов по объекту называния чрезвычайно важна: она отражает уровень науки и развитости общественной структуры на определенном этапе.

К социально-культурной сфере кроме терминов общественных наук (политэкономии, социологии, этнографии) относится так называемая общественно-политическая лексика. Строгое различение терминов (общественных наук) и общественно-политической лексики важно, в частности, для построения информационных языков.

Классификация терминов по объекту называния внутри отдельных областей знания является наиболее подробной классификацией терминов.

Третья содержательная классификация терминов - по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов (млекопитающие), процессов (умножение, делопроизводство, компрессия); признаков, свойств (хладноломкость), величин и их единиц (сила тока, ампер).

Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.

Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (шунтирование, гайка, хромосома) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы (суд - 1. совокупность судей и заседателей;

. судебное заседание;

. здание суда). С точки зрения семантики выделяются термины - свободные словосочетания (муфельная печь, справка с места жительства) и устойчивые (в том числё фразеологические) словосочетания (всемирное тяготение).

Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (вода), производные (предлог, делитель, пересортица), сложные (обществоведение, биосфера), сложносокращенные (капвложения), а также слова необычной структуры - телескопические (магнитола - от магнитофон + радиола), с обратным порядком звуков, цепочечные образования (синтез-газ, 2,5-диметил-5-этил-3-изопропилгептан, система хребет - хребет - хребет).

Далее, выделяются термины-словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (степень свободы), существительного с другим существительным в качестве приложения (швея-мотористка). Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов (фильтрационный потенциал самопроизвольной поляризации в скважине - термин ГОСТа).

Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (кино - от кинофильм или кинотеатр) и сокращение (аббревиация) многословных терминов. Наблюдается множество видов аббревиатур: буквенные (к. п. д.), звуковые (ЖЭК), слоговые (горком), словоподобные (сигран - от синтетический гранит), полностью совпадающие со словом (ГАЗ от: Горьковский автомобильный завод); кроме того, сочетания аббревиатур со словами (МГД-генератор - от магнитогидродинамический генератор).

Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова (х-частица), модели-слова (i-балка, то есть двутавровая балка по сходству с буквой I). Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой. Здесь различают термины, полностью мотивированные (газопровод), частично мотивированные (болезнь Паркинсона), полностью немотивированные (ромб), а также ложномотивированные (громоотвод).

В зависимости от языка-источника различаются термины исконные (датчик), заимствованные (дисплей - шал, квершлаг - нем.), гибридные (металловедение, антиобледенение).

С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть существительные (залог, вид), прилагательные (немотивированный, парасинтетический, сочинительный). Среди терминов музыковедения фигурируют термины-наречия (пиано, пианиссимо). Подсчеты показывают, что терминов - названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов - названий признаков. Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде.

Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины. Так, термин геликоптер создал Леонардо да Винчи, термин промышленность - Н.М. Карамзин, термин социология - О. Конт.

По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика - термин Л. Ельмолева).

Важная роль терминов в процессе научного познания объективной действительности позволяет построить их науковедческие классификации. Так, выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения. Например, термином - инструментом познания следует назвать первоначально введенный

В. Рентгеном термин х-лучи, впоследствии замененный в русском языке термином рентгеновское излучение. Термины обучения используются в начальной школе в связи с их простотой и понятностью (правописание), затем их заменяют научными терминами - средствами фиксации знания (орфография).

Для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы. Эта классификация теснейшим образом связана с вышеприведенной классификацией терминов по объекту называния. Неологизмов больше в формирующихся терминосистемах. Архаизмы характерны для концепций тех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и выяснением устарелости некоторых научных воззрений. Однако поскольку термины остаются в языке как его лексические единицы (хотя и детерминологизированные), они могут возродиться в составе новых терминосистем или в новом значении при развитии терминосистемы. Так, в последние годы возродились термины наставник, аэробус и другие.

В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности - ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные) (насос), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные) (энергия Гельмгольца - в термодинамической системе), параллельно допустимые (изохорно-изотермический потенциал - там же, в том же значении), отклоненные в процессе упорядочения. К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций.

Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей, изданных в нашей стране.

Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации - по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества. Но термины - всегда часть текста.


1.4 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний в научно-технической литературе


Предметом исследования в настоящей работе является научно-технический текст. В связи с этим перед нами стоит задача рассмотреть теоретические основы перевода терминов в научно-техническом тексте. Ввиду того, что существует несколько позиций разных авторов по этой проблеме, рассмотрим последовательно из позиции.

Так, Н.В. Аристов [2; С.178] полагает, что основная проблема при переводе научно-технического текста - это именно перевод терминов. Это обусловлено тем, что термины в сколько-нибудь научном тексте частотны и играют в нем важную смысловую роль.

По этому поводу Т.Р. Левицкая [17; С.221] в своей работе указывает, что при переводе научного и научно-технического текста в подавляющем большинстве случаев пользуются терминами уже готовыми, уже существующими в соответствующей отрасли научной литературы. Запас специальных научных (или научно-технических) знаний в данной области не может быть, конечно, заменен умелым пользованием словарями, хотя и оно является необходимым. Основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь.

Э.Ф. Скороходько [29; С.176], позиции которого мы и будем придерживаться в настоящей работе, пишет, что перевод научной и технической литературы имеет ряд особенностей по сравнению с переводом художественной литературы. Эти особенности связаны со спецификой языка научно-технической литературы.

Основными требованиями, предъявляемыми к языку научной и технической литературы, являются краткость изложения и точность формулировок. В связи с этим для языка научной и технической литературы характерны насыщенность специальными терминами и сокращениями, традиционность в употреблении лексики, предпочтение некоторых синтаксических оборотов другим и т.п.

Большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся (неологизмов), которые еще не зарегистрированы в словарях, создает в практике перевода значительные трудности. Эта насыщенность языка научной и технической литературы новыми терминами объясняется тем, что термины по своей природе являются наиболее текучим, подвижным слоем словарного состава языка. Словарный состав языка непрерывно пополняется, причем это пополнение, в связи с развитием техники и науки и значительным повышением их удельного веса в жизни общества, за последние годы идет в основном за счет создания новых специальных терминов для выражения понятий, возникших в результате интенсивного развития науки и техники.

В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы составляют относительно большой процент всей лексики.

Весьма важной особенностью перевода научно-технической литературы является также то, что переводчику нередко приходится самому создавать эквивалентные русские термины для выражения новых понятий. Необходимость самостоятельно раскрывать значения большого числа иностранных терминов и ко многим из них самостоятельно строить эквиваленты на родном языке представляет собой качественную особенность, специфику перевода научной и технической литературы. Основная трудность, с которой сталкивается переводчик научно-технической литературы, заключается именно в переводе терминов.

При переводе художественной литературы понимание иностранного текста обычно не представляет особых трудностей, и главной проблемой является адекватное в эстетическом и идейном отношении воссоздание оригинала. В то же время понимание иностранного научного или технического текста связано обычно с более или менее значительными трудностями. При этом на первых этапах затруднения обуславливаются в основном грамматическими особенностями иностранного языка. Позднее, с повышением квалификации переводчика, грамматические трудности перестают играть сколько-нибудь значительную роль, тогда как трудности, связанные с необходимостью самостоятельного определения значений неизвестных терминов, остаются.

"Догадаться" о значении неизвестного термина можно далеко не всегда. Часто переводчик вынужден прибегать к специальному анализу контекста и термина.

Слова и выражения, встречающиеся в научной и технической литературе, относятся к двум видам. Одни из них - это общенародная лексика, другие - специальные (научные или производственные) термины. Что же представляет собой термин, чем он отличается от остальных слов?

Прежде всего следует отметить, что слова, выписанные в первой колонке, являются общеупотребительными и понятными каждому культурному человеку, чего нельзя сказать о второй группе. Если слова и выражения первой группы обозначают такие предметы, явления, свойства, с которыми знаком почти, каждый человек, о которых каждому приходится говорить, читать или слушать, то слова и выражения второй группы относятся к сугубо специальным научным и производственным понятиям, находящим применение только в определенных областях науки и техники. Итак, первое отличие научных и производственных терминов от остальных (общенародных) слов заключается в том, что они выражают специальные научные и технические понятия.

Однако различие этим не оканчивается. Термины отличаются от остальных слов также своей повышенной смысловой точностью. Так, слово идти обозначает самые разные действия, и сфера его употребления не имеет четких границ. Нельзя точно установить, когда следует и когда не следует применять такие слова, как дождливый, красивый, быстро и т.п. С другой стороны, термин фрезеровать имеет точное значение. Он обозначает способ обработки материалов резанием, при котором режущий инструмент имеет вращательное движение, а обрабатываемый материал - поступательное (иногда материал остается неподвижным, а вращающийся инструмент перемещается также поступательно). Точность термина закрепляется благодаря тому, что термины, как правило, зафиксированы в специальных словарях, где они имеют особые определения.

Точность термина обуславливается, главным образом, его буквальным значением. Буквальное значение термина (или его смысловая структура), как правило, совпадает с его действительным значением не полностью, а лишь частично. Например, буквальное значение термина атомоход говорит лишь о том, что это какой-то предмет, перемещающийся благодаря использованию атомной энергии, действительное же значение этого, термина - "судно с атомным двигателем". Буквальное значение или, точнее говоря, смысловая структура термина должна отражать по возможности одно из наиболее важных свойств предмета.

Смысловая структура в терминологии неразрывно связана с правильным научным пониманием, с четкой характеристикой данного понятия. Понятие, которое не имеет четкого научного определения, не может получить четкого названия, отражающего специфику явления. Например, в терминах сила удара, ударная сила и живая сила компонент сила обозначает действительно силу лишь во втором термине, а в первом и третьем он обозначает, соответственно, импульс и энергию. Это произошло, по-видимому, потому, что в момент создания этих терминов недостаточно ясно понимали различие между понятиями "сила", "импульс" и "энергия".

Вот пример несколько иного рода. Термин точное литье по выплавляемым моделям соответствует английскому precise casting by the lost-wax process. Русский термин точнее, так как его смысловая структура лучше выражает содержание терминируемого понятия: при этом способе литья используются модели из сплава, который легко выплавляется, хотя может и не содержать воск. "Восковая модель" - это признак до некоторой степени случайный. Если литье будет проводиться не с восковой моделью, а с какой-нибудь другой, то от этого процесс не перестает быть самим собой, но если совсем не будет выплавляемой модели, то данный процесс вовсе не может иметь места.

Посмотрим, как называется какой-нибудь один предмет в разных языках. Ниже приведены названия самолета в ряде языков и расшифрованы буквальные значения этих терминов.

Понятие "самолет" определяется следующим образом: "летательный аппарат тяжелее воздуха с неподвижными относительно аппарата несущими поверхностями и с силовой установкой, обеспечивающей его полет". Приведенные примеры показывают, что термины разных языков, обозначающие один и тот же предмет, часто отличаются по своим буквальным значениям. Однако в любом случае буквальное значение термина отражает какую-то характерную особенность данного предмета, какой-то один его признак. К словам родного языка мы настолько привыкли, что, как правило, вообще не замечаем, что они обладают буквальным значением. Напротив, переводя незнакомое слово иностранного языка, мы прежде всего обращаем внимание на его буквальное значение. По существу, процесс перевода незнакомого термина сводится, в основном, к определению действительного значения термина путем анализа его буквального значения (в сочетании с анализом контекста).

Эти примеры подводят нас к очень интересному и очень важному для теории и практики перевода вопросу о мотивировке термина, о том, какие именно характерные особенности терминируемого понятия должны быть отражены в смысловой структуре термина. Рассмотрим с этой целью еще один пример. Механизм для передачи крутящего момента с помощью циркулирующего потока жидкости получил в английском языке название fluid drive (русск. гидромуфта}. В последнее время создана "сухая гидромуфта" (dry fluid drive), в которой рабочая жидкость заменена стальной дробью. Оставшееся название - fluid drive - теперь уже обозначает данный тип муфт не совсем точно, хотя в момент создания термина признак "жидкость" хорошо характеризовал сущность понятия. Тут не может идти речь о случайно выбранных признаках, которые отражены в смысловой структуре термина. Несоответствие между смысловой структурой и действительным значением вызвано несколько необычным применением стальной дроби вместо жидкости, не нарушающим принципа действия и общей конструкции муфты.

Итак, в одних случаях можно предвидеть заранее возможное изменение сущности понятия до такой степени, что смысловая структура термина перестанет соответствовать этому понятию (casting by the lost-wax process), а в других случаях этого сделать нельзя (dry fluid drive}. Возникает вопрос: какие же признаки понятия должны быть отражены в смысловой структуре для того, чтобы, по крайней мере, свести к минимуму случаи второго рода? В первом термине отражен признак, который в момент создания термина характеризовал понятие достаточно полно, но который, вообще говоря, не был необходим. Таким образом, в основу термина должен быть положен необходимый признак. Но этого мало. Необходимый признак не дает достаточно точной и полной характеристики объекта терминирования.

Например, силовое гидравлическое оборудование, предназначенное для уменьшения усилий на рычагах управления, получило название гидроусилитель. Тут выражены необходимые признаки, но этого не достаточно, так как эти самые признаки могут быть отнесены и к другим классам предметов (например, к гидравлическому преобразователю крутящего момента). Поэтому в смысловой структуре должны быть отражены и достаточные признаки. Однако, если в основу положен лишь признак, который является достаточным, но не необходимым, то в дальнейшем, с изменением тех или иных особенностей объекта терминирования (конструктивного оформления и т.п.), смысловая структура термина может перестать соответствовать его реальному содержанию. Это произошло, например, с английским термином sweeper, который теперь обозначает не только щеточную подметальную машину (to sweep - "подметать, мести"), но и пневматическую.

Таким образом, при создании термина должны приниматься во внимание как необходимые, так и достаточные признаки. Только совокупность необходимых и достаточных признаков полностью характеризует предмет и отграничивает понятие о нем и от родового понятия, и от остальных понятий, которые вместе с данным входят в родовое понятие, т.е. однозначно определяет содержание и объем терминируемого понятия.

На примере термина dry fluid drive мы видели, что не всегда легко найти необходимые и достаточные признаки, так как возможность выделения этих признаков непосредственно обуславливается уровнем наших знаний о данном классе предметов. Найти необходимые и достаточные признаки - это значит, по существу, дать терминируемому понятию точное научное определение. Если такое определение к моменту образования термина еще не выработано (а чаще всего так и бывает), то выбрать из числа существенных признаков те, которые действительно необходимы и достаточны для выделения данного класса предметов, очень трудно. Поэтому часто в основу термина кладется не необходимый и достаточный признак (или признаки), но просто какой-нибудь существенный признак предмета, который характеризует его с достаточной точностью и полнотой. Недостаток таких терминов заключается в том, что может появиться новый предмет, в котором этот признак будет отсутствовать, но который по своему содержанию должен быть отнесен к тому же классу.

Так было с термином sweeper. В дальнейшем как необходимые и достаточные признаки, так и любые другие существенные признаки, которые берутся для характеристики данного предмета в целом (точнее, данного класса предметов), будут обозначаться общим термином характеристические признаки.

Характеристические признаки выражаются в термине с помощью лексических признаков. Характеристический признак - это, вообще говоря, понятие той науки, к которой относится само терминируемое понятие. Лексический признак - это лингвистическое понятие. Под лексическим признаком мы понимаем лексический материал, с помощью которого в смысловой структуре термина выражается характеристический признак.

Приведем пример. Необходимым и достаточным признаком плавающего руля крена является то, что при неотклоненной ручке рулевого управления он устанавливается по направлению потока воздуха. Этот характеристический признак в русском термине выражен с помощью лексического признака плавающий, а в английском термине flying aileron - с помощью. лексического признака летающий.

Таким образом, мотивировка термина зависит от двух факторов: во-первых, от выбора признака объекта терминирования, который берется для указания на данный объект в целом, и, во-вторых, от выбора лексического материала, используемого для выражения этого характеристического признака.

Характеристический признак, выраженный с помощью лексического признака, обуславливает лексическое значение термина. Под лексическим значением термина мы понимаем значение слова или словосочетания, используемого в качестве термина, которое выводится из смысловой структуры (т.е. из значений лексических элементов, составляющих термин) и реального употребления в общенародной речи этого слова или словосочетания.

Однако при переводе следует всегда иметь в виду, что в смысловом составе каждого термина (простого, производного, сложного слова, а также устойчивого словосочетания) нужно различать лексическое значение и собственно значение термина, т.е. терминологическое значение. Под значением термина как единицы определенной системы технической терминологии подразумевается лексическое значение, уточненное и ограниченное определением термина в данной системе терминологии. Например, лексическое значение слова wing (русское крыло) - "орган летания", а значение авиационного термина wing (крыло) - "одна из главных частей самолета, имеющая в сечении по направлению потока профилированную форму и предназначенная для создания подъемной силы при поступательном движении самолета".

Лексическое значение словосочетания носок крыла - просто "передняя часть крыла", но значение термина носок крыла уточняется определением - "передняя часть крыла до первого лонжерона или до первой стенки крыла".

Даже в тех случаях, когда лексическое и терминологическое значения на первый взгляд совпадают, между ними всегда имеется определенное различие. Лексическое значение относится ко всем предметам, характерные признаки которых, непосредственно отраженные в смысловой структуре термина, полностью определяют предмет и отграничивают его от ряда подобных предметов. Терминологическое же значение непременно включает в себя еще и некоторый ограничительный момент, который явно не выражен, но всегда подразумевается. Например, лексическое значение термина attaching parts может относиться и к таким предметам, как проволока или даже веревка, а также к любым деталям, которые соединяют другие детали (балка, стержень, угольник и т.п.), и приблизительно соответствует русскому выражению соединительные детали. В то же время терминологическое значение этого словосочетания по определению относится к таким деталям, как болты, гайки, шайбы, шплинты и т.д. и соответствует русскому термину крепежные детали.

На основании сказанного выше мы видим, что содержания понятий, соответствующих лексическому и терминологическому значениям, в основном совпадают, но в результате дополнительных ограничений объем понятия термина меньше объема понятия соответствующего слова или словосочетания, используемого в качестве термина. Поэтому буквальный перевод иностранного термина, даже правильно отражающий сущность соответствующего научного понятия, может внести добавочные оттенки, не свойственные оригиналу.

Точность термина предполагает отсутствие омонимии и полисемии в терминологии. Термин не будет точным, если под ним можно подразумевать разные вещи. В принципе, контекст не должен влиять на значение термина. К сожалению, в любой системе терминологии найдется немало многозначных терминов. Это объясняется тем, что для выражения возникшего понятия часто используется термин, который до тех пор обозначал другой предмет или явление (например, для обозначения корпуса гидросамолета был использован термин лодка.

Нередко бывает и так, что смысловое содержание первоначально однозначного термина в процессе употребления термина "расшатывается" и термин приобретает несколько значений.

Как указывает Е.Ф. Скороходько [29; С.189], отрицательно влияет на точность систем терминологии и наличие синонимических терминов. Многозначность и синонимика играют положительную роль в языке художественной литературы, придавая ему богатство и красочность. Но в терминологии многозначные и синонимические термины представляют собой потенциальный источник недоразумений, и их стараются избегать. Поэтому на первый взгляд удивляет такое, казалось бы, парадоксальное явление: относительное количество синонимов в системах терминологии (особенно тех отраслей, которые возникли или получили особенное развитие в последние годы) не меньшее, а, пожалуй, большее, чем в общелитературной лексике.

Насыщенность научно-технической терминологии синонимами объясняется тем, что преобладающее большинство терминов представляет собой сравнительно недавние образования. Обычно появление нового понятия приводит к тому, что возникает сразу несколько терминов, созданных разными специалистами. Если к этому прибавить, что сами новые понятия не всегда бывают точно определены, то станет понятным, почему встречается столько терминов-синонимов и почему особенно много их в терминологии новых отраслей науки и техники. Например, для двухконтурного турбореактивного двигателя в английском языке существует несколько синонимов: turbo-fan engine, ducted-fan engine, by-pass engine, augmented jet engine. Co временем содержание и объем нового понятия уточняются, появляется возможность выделить необходимые и достаточные признаки терминируемого понятия и, выразив их тем или иным способом, создать (или выбрать из числа имеющихся) термин, который отвечает поставленным требованиям. Остальные, менее удачные, термины употребляются все реже, уступая место выбранному термину.

Таким образом, относительная насыщенность терминологии синонимами является хотя и нежелательным, но неминуемым следствием бурного развития науки и техники.

Среди синонимов нужно различать абсолютные синонимы, т.е. такие, значения которых тождественны, и относительные, значения которых совпадают лишь частично.

Абсолютные синонимы являются мертвым грузом для терминологии, так как синонимические дублеты не выполняют никакой добавочной функции по сравнению с основным членом синонимического ряда. Поэтому в процессе развития систем терминологии происходит либо выпадение абсолютных синонимов, либо дифференциация их значений.

Когда в 1944 г. фашистская Германия начала применять против Англии самолеты-снаряды, то этот новый вид оружия имел названия: flying bomb, winged bomb, jet-propelled projectile, glider bomb, doodle bomb, doodle bug, buzz bomb. Co временем остается лишь один термин (flying bomb), а остальные выпадают из употребления.

При дифференциации родственные понятия, образовавшиеся из одного понятия, начинают соотноситься с определенными терминами из числа имеющихся. Например, в последние годы заметна тенденция к дифференциации значений синонимических английских терминов de-icer и anti-icer. "Англо-русский авиационный словарь" для этих терминов приводит один перевод: антиобледенитель. В действительности значения этих терминов совпадают не полностью, о чем свидетельствует следующий пример: "In a typical four-turboprop transport installation the wing, stabilizer, fin, and propeller blades are de-iced; the engine intakes, spinners, and screen are anti-iced".

С развитием авиационной техники появилось большое число различных противо-обледенительных систем, и термин de-icer стал обозначать не всякую такую систему, а лишь систему периодического действия, которая уничтожает образующийся лед, а термин anti-icer стал соотноситься с системой постоянного действия, которая вообще не позволяет льду образоваться.

Другое важное свойство терминологии заключается в систематичности. Терминология определенной науки - это не просто ряд терминов, выражающих понятия этой науки, но система терминов, отражающих в своей взаимосвязи взаимосвязь понятий, появляющихся в процессе развития этой науки.

Это можно продемонстрировать на примере группы терминов, относящихся к волновым движениям жидкости: гравитационные волны, капиллярные волны, капиллярно-гравитационные волны, вынужденные волны, поверхностные волны, внутренние волны, пространственные волны, плоские волны, и т.д. Здесь все термины взаимосвязаны. Значение каждого из них коррелируется значениями остальных терминов данной группы.

Кроме рассмотренных выше особенностей термина, следует отметить еще такое важное его свойство, как пригодность к дальнейшему терминообразованию, т.е. к образованию производных терминов и употреблению его в составе терминологических словосочетаний. Эта черта показывает, насколько удачно был сделан выбор словообразовательной модели.

Наконец, термин должен быть кратким. В ряде случаев это требование реализуется одновременно с предыдущим. Например, краткие однословные, термины легко образуют производные, а громоздкие термины-словосочетания неудобны для дальнейшего терминообразования.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования.

Так, например, приведенные ниже слова и группы слов являются терминами:

1.cost - затраты;

2.stock exchange - товарная биржа;

.computer-aided design system - система автоматизированного проектирования;

4.very high-speed integrated circuit - интегральная схема со сверхвысоким быстродействием;

5.light amplification by stimulated emission of radiation - квантовомеханическое усиление или генерация света.

Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (1), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (2) или несколько (3), (4) левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений (5), уточняющих или модифицирующих смысл термина.

В общем структурная схема термина может быть представлена в виде:


ЛОn < - ЛО2 < - ЛО1 < - КС - > ПО


Количество левых определений, присоединяемых к ядру термина в процессе его развития может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных левых определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение. Так термин (3) может встречаться в научных текстах как в развернутой, так и в сокращенной форме: CAD - САПР. Термин (4) встречается только в сокращенной форме VHSIC, термин (5) как в английском, так и в русском языке в настоящее время встречается только в сокращенной форме laser - лазер, которая не расшифровывается при переводе.

Процесс строительства сложного термина может быть представлен в следующем виде:

system - система;

control system - система управления;

aircraft control system - система управления самолетом;

fly-by-wire aircraft control system - электродистанционная система управления самолетом, ЭДСУ;

digital fly-by-wire aircraft control system - цифровая электродистанционная система управления самолетом, цифровая ЭДСУ.

Процесс дальнейшего развития сложного термина отражает этапы последующей разработки или модификации конкретной бортовой системы, агрегата или технологического процесса их изготовления.

Перевод сложной терминологической группы представляет собой ряд логически обусловленных операций, выполняемых в следующей последовательности:

.Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ слева и справа, т.е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения.

2.Перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого положения на левое или крайне левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп.

.Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т.е. наиболее близким к базовому слову левым определением (ЛО1). Если базовым словом группы является широкий термин "система" (см. выше), то для совместного перевода к нему надо поставить вопрос "Какая система?" Ответом будет "Система управления".

4.Перевод уточненного значения ключевого слова совместно со вторым уточняющим левым определением (ЛО2). Для этого ставится вопрос "Система управления чем?" Ответом будет "Система управления самолетом".

.Перевод дважды уточненного значения ключевого слова совместно с третьим уточняющим определением (ЛО3) и т.д.

Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям. Имевший место в рассмотренных выше примерах транслитерационный перевод некоторых терминов (например, laser - лазер) является редким исключением в практике технического перевода. В курсах грамматики рассматривается обширная группа слов и терминов, получивших название "ложные друзья переводчика" (таких, как contribution, data, decade, instance, simulation, etc.), транслитерационный перевод которых приводит к грубым искажениям смысла.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumo-phone, klystron, midosyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar - скаляр, то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (а quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (а quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder - видоискатель, то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину "противопоказаны" эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом - tron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, perma-tron, phantasbon, plasmatron, platinotton, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на - ite, - ate обозначают соли, на - ic, - ions - щелочи и т.д.

Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления. Например, английский термин impedance, определяемый как "полное сопротивление в цепи переменного тока" (импеданс), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует: blocked impedance, basing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance, input impedance, surface impedance, etc. Десятки, а иногда и сотни подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как напряжение, сила, ток, усилие и т.п. Если прибор именуется rectifier - выпрямитель, то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину (plate-supply rectifier, argon rectifier, saloon rectifier, bridge rectifier, half-wave rectifier, etc.).

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied - напряжение подается; the magnetic field is set up - магнитное поле создается; the line is terminated - цепь выводится на зажимы; the switch is closed - переключатель замыкается. Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общеупотребительных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:

А large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.cyanamide has been getting a big play in Germany recently.has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.

Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо "научно-технической грамматики". В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим "наполнением".

Наиболее общие свойства научно-технического изложения, о которых мы говорили выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Так, мы уже отмечали, что для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа "А есть Б", т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива):

A breakdown is an electric discharge through an insulator.

В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот:

These materials are low-cost.is by a foot switch.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically timed relay - это все равно, что определить его как а relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-power silicon rectifiers; mercury wetted contact relay; open-loop output impedance, etc. Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным. (Ср.: а differential pressure type specific gravity measuring instrument.)

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности. Дело не только в том, что в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies а juxtanucleat position; вместо the contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.

В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности, своего рода "оператором" при имени. В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, per-form, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, mark-edly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc.amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.energy loss is markedly reduced.

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc.system is conducive to high volumetric efficiency.type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e. g. size reduction.

Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текста вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание переводчика заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:

These filters adapt easily to automatic processing of many materials. steel forges well.

Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание a remote crane или а liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний а remote-operated crane и а liquid-fuelled rocket. Прочитав, что А non-destructive testing college is to open in London this October, он должен помнить что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.

Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами - able, - ive и др.): the materials available excellent properties never before attainable; all factors important in the evaluation of; problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected; the temperature to be obtained; the product to be cooled, etc.

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that. First uranium mine in the region was.

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts; valve and seat are heat treated chrome steel; lever assembly and bucket are stainless steel.

Это же явление наблюдается перед названиями научных областей:. in such fields as work study; mechanical engineering; civil engineering; telecommunication; standardization; higher education, etc.

В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических особенностей, как-то: широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wood, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инструментов (dippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для передачи видородовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen; the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade:

Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since; therefore; it follows that; so; thus; it implies; involves; leads to; results in, etc.

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.

Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций; тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличаемо от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точно обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением "федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей (конгресса США)": Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован.

Итак, можно видеть, что тематика и задачи научно-технической литературы обуславливают ряд специфических особенностей научного термина - точность, краткость, однозначность, независимость от контекста и т.д. В тех случаях, когда в качестве термина употребляется обычное слово, последнее приобретает перечисленные качества, значение его изменяется (в частности, уточняется). В отличие от обычных слов термин лишен эмоциональности.

Однако, подчеркивая специфику термина, нельзя забывать и о том общем, что есть у обычного слова и термина. Специфические особенности термина не препятствуют тесной связи терминологии с остальными слоями лексики. Эта связь проявляется прежде всего в том, что построение новых терминов происходит по продуктивным типам словообразования общенародного языка. Влияние остальных слоев лексики проявляется и в том, что в терминологии имеют место такие явления, как многозначность и синонимика, несмотря на то, что в области терминологии с этими явлениями ведется борьба.

Объективная действительность, окружающая людей - носителей языка, - изучается этими людьми не для того, чтобы получить название, но для того, главным образом, чтобы познать эту действительность и воздействовать на нее. Любое слово, и термин в том числе, может быть орудием познания этой действительности лишь в том случае, если слово или термин не только называет предмет, но и сообщает о нем. Таким образом, основная функция термина, как и любого слова или словосочетания, - это коммуникативная функция.

Ссылаясь на мнение Э.Ф. Скороходько [29; С.127], дадим научному термину следующее определение: научный термин - это слово, устойчивое словосочетание или сокращение, которое выражает и в известной мере классифицирует в данной системе научной терминологии определенное научное понятие, отражая в своей смысловой структуре характеристические признаки объекта терминирования и взаимосвязи этого объекта с другими с достаточной для взаимного общения точностью. Как уже указывалось, предмет нашего исследования - научный текст, а объект - контекст и его влияние на перевод терминов из научного текста. Поэтому нельзя не рассмотреть понятие контекста и разработанность данной дефиниции в науке.

Таким образом, в ходе работы мы пришли к следующим выводам.

. Перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.

. Необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации.

. Терминологические клише - устойчивые словосочетания, смысл которых нельзя вывести из значения отдельных элементов, обычно даются в отраслевых словарях, подобно тому, как в общих словарях даются основные идиоматические выражения, фразеологические единства и сращения.

Для подтверждения теоретических выводов, сделанных в данной главе, проведем практическое исследование влияние контекста на перевод терминов.

Глава 2. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод терминов


В данной главе настоящей работы перед нами стоит задача практически подтвердить гипотезу, выдвинутую в первой главе работы - о том, что контекст немалым образом влияет на перевод терминов научно-технического текста.

Для реализации этой цели в практической части работы мы возьмем несколько текстов из разных сфер научного знания и попытаемся выделить основные аспекты и проблемы перевода терминов, а также влияние на этот процесс контекста.

В работе мы используем следующие отрасли науки: юридические тексты и юридическую терминологию, медицинские тексты, сельскохозяйственные тексты и т.д. Следует сразу обозначить, что тексты нами будут браться скорее научно-популярные, чем собственно научные.

Такой выбор объясняется тем, что в первой главе работы мы пришли к выводу, что для качественного перевода научного текста необходимо быть специалистов в той области, текст из которой мы переводим. Поэтому, во избежание некомпетентности, мы используем научно-популярные тексты.


2.1 Особенности влияния контекста на перевод медицинских терминов


В качестве объекта исследования в данной части работы были взяты два небольших по объему текста медицинского содержания. Для анализа влияния контекста на перевод медицинских терминов, для начала необходимо перевести эти тексты на русский язык, поэтому ниже приводится оригинал и перевод этих текстов.

Далее необходимо выделить все термины, встречающиеся в этих текстах. Из всего количества терминов мы будем выбирать те, перевод которых мы смогли осуществить только благодаря контексту или во многом благодаря контексту их употребления.

Таким образом, проанализировав влияние контекста на перевод этих терминов, мы сможем охарактеризовать особенности влияния контекста на перевод этих медицинских терминов.

Текст № 1.anti-TB drugs used properly?experts predict an epidemic of incurable ТВof British, Belgian and American international charity organizations working in our country beat an alarm.russia is becoming "the world's incubator for a lethal disease - a new incurable form of ТВ". As to these organizations, they - think that daily thousands of patients develop a resistance to drugs because of the fact that the doctors use "nonstandard schemes of treatment" and do not use antibiotics properly. The situation is akin to an epidemic. The foreign medics are so frightened that they have sent an open letter to the Russian President.these international organizations are. over-dramatizing the situation as they usually tend to do. Drug-resistant ТВ is not a new form of the disease at all. Drug-resistant bacteria appeared when medics started to use penicillin.a patient is taking the drug for a long period of time (even ordinary aspirin or analgin), his organism gets used to it and simply does not react. It is just the same way with anti-TB drugs. So drug-resistant ТВ cases are registered not only in Russia, but all over the world. By the way, when the Federal Anti-TB Program was being drafted, medics noted an increase of ТВ worldwide because of Koch's bacterium becoming habitually resistant to existing drugs.Russian doctors refute charges of using non-standard methods of treatment brought against them. "We are not that backward not to know how to use antibiotics".russia has its own school of ТВ treatment, which does not differ too much from that in the West - the case is that we treat different forms of the disease using different methods. By the way, the Western system, whereby the patient is given four antibiotics daily for 6 months running, is getting a firm foothold in today's Russia as well. Drug-resistant forms of ТВ result from many patients failing to complete the course of treatment, rather than from inappropriate treatment. Some patients take drugswhich they receive free of charge, but try to economize on food, although healthy food is essential for their recovery. Moreover, there is a large group of ТВ sufferers, with homeless people, migrants, drug-addicts etc. among them, which can be saved by compulsory treatment only.today's Russia the disease is spreading fast because of social problems. Local authorities often forget that ТВ patients are entitled under the law to separate housing. In their turn, the medics also cannot keep ТВ incidence under control because it is related to poor living conditions. As we know, the virus of ТВ is present in 99 percent of the adult population. It remains suppressed due to local immunity, although full-fledged ТВ can be provoked by anything from stress to malnutrition. In fact, the Russian doctors a century ago believed that a person could stay immune to ТВ infection living in a room with an incurable ТВ patient, but die of consumption in case of unshared love.prisons the situation is especially critical. The incidence rate among the inmates is 50 times higher than the national average. Two thirds of the registered drug-resistant ТВ cases are in prisons and correctional centers. Labor camps are in critically short supply of anti-TB drugs and are unable to create the necessary conditions for the isolation and treatment of ТВ patients, but it is impossible to pardon all ТВ-infected criminals as those restored to liberty would comprise 80 percent of the prison population.doctors are well aware of the drug-resistant strains of ТВ and try to fight back the disease relying on the existing limited funds. International charity organizations are doing their best to help the situation. In particular, they provide for anti-TB measures in correctional centers and prisons. That, however, is hardly a reason for them to accuse their colleagues of incompetence.

В данном тексте встречаются следующие термины (некоторые термины, которые переводятся однозначно, мы не приводим)

a lethal disease - смертельная болезнь

"nonstandard schemes of treatment" - нестандартные схемы лечения

drugs - антибиотики

epidemic - эпидемия

Drug-resistant bacteria - лекарственно-устойчивые бактерии

Penicillin - пенициллин

aspirin or analgin - аспирин или анальгин

Koch's bacterium - возбудительto complete the course of treatment - прерывание курса леченияhousing - отдельная жилплощадьimmunity - тканевый иммунитет- недоеданиеcamps - колонии- амнистия limited funds - неватика финансовых средств

Текст № 2.ТВ is making comebackform of ТВ travels quickly. Many countries are becoming veritable incubators for a new incurable form of this disease.made by the World Health Organization provide for the appropriate methods of ТВ treatment. This is a strict scheme of treatment with four drastic remedies which kill practically all tuberculous Mycobacteria in six months on average. The course of treatment in the United States costs USD 100 per person. In Russia it is much more expensive due to the high prices of medicines. The guaranteed result is achieved in 96 percent of cases., medics recently registered a new form of the disease. This is a drug-resistant strain of ТВ, which remains immune to one or two pellets of a complex of four drugs needed. In the United States a course of drug-resistant ТВ treatment costs USD 200,000 instead of USD 100, and the estimated results still remain obscure. In Russia where the appropriate drugs are in critically short supply, the resistant strain of ТВ is effectively incurable. This strain can cause death, almost like AIDS, the only difference being that you need a used syringe or infected sexual partner to get HIV infection, while it is well enough to go by metro with a TB-infected person to catch ТВ.resistant ТВ is a direct consequence of poor or insufficient treatment, which has only partial effect on tuberculous Mycobacterial population resulting in mutation and development of drug-resistant Mtb. After a time, persisting Mycobacteria multiply causing the relapse of ТВ in a new drug-resistant form.estimates, at least 4 percent of ТВ patients in Russia are drug-resistant. As to the prisons, the situation there is more than critical.recent years, the supply of anti-TB drugs seldom meets more than 20-25 percent of the prisons requirements. People who know how to treat ТВare few in prisons, so they treat every which way, often giving one tablet instead of four or reducing the 6-week course of treatment to two weeks. As a result, the prisons have become veritable factories of drug-resistant strains of ТВ. Currently about 12 percent of ТВ infected inmates have a multi-drug resistant strain which is especially difficult to cure.we know, one of the main goals of the Anti-TB program is to test the World Health Organization recommendations. This interest in ТВ treatment in prisons is not purely accidental, it flows not only from a critical situation in penitentiary system, but also from the fact, that this system does not fall under authority of the Ministry of Public Health.by the World Health Organization have been designed to combat the ТВ epidemic, rather than to treat ТВ cases. They are efficient in killing Mycobacterial population, making a patient non-contagious. They are good for treatment of non-destructive phases of ТВ, but in difficult cases one should exercise an individual approach. - распространяться

veritable incubators - рассадник (болезни)

a strict scheme - жесткая схема (лечения)

four drastic remedies - четыре вида сильнодействующих препаратов

tuberculous Mycobacteria - микобактерии

drug-resistant strain of ТВ - лекарственно-устойчивый туберкулез

used syringe - грязный шприц

infected sexual partner - инфицированный сексуальный партнер

poor or insufficient treatment - некачественное или недостаточное лечение

reducing - редукция

penitentiary system - пенитенциарная система

system does not fall under authority - система не подведомственна

Таким образом, мы выделили большинство терминов, встречающихся в двух текстах, а также дали их возможный перевод на русский язык.

По нашему мнению, большое влияние контекста ощущается при переводе следующих терминов и словосочетаний:

drugs - антибиотики

local immunity - тканевый иммунитет

Pardon - амнистия

Travels - распространяться

drug-resistant strain of ТВ - лекарственно-устойчивый туберкулез

infected sexual partner - инфицированный сексуальный партнер

Как указывает словарь, термин drug имеет несколько значений, вот несколько из них:

. Лекарство, наркотик,

. Подмешивать наркотик, яд, быть наркоманом.

В нашем случае контекст подсказывает, что речь идет именно об антибиотиках (берем значение "лекарство"), т.к. туберкулез лечится именно ими.

В словосочетании local immunity речь идет об иммунитете. Термин local имеет общее значение "местный. Однако в данном случае объектом воздействия является человек, его кожный покров, поэтому происходит сужение термина до узкого значения "тканевый", т.е. имеющий отношение к тканям человека, его кожного покрова.

Термин Pardon имеет общее значение "прощение". В данном случае мы имеем дело с контекстом, относящемся к юридической области, освобождение осужденных, прощение, в науке именуется как "амнистия", поэтому в данном случае происходит подобное сужение значения этого слова.

Travel - всем известный термин "путешествие, путешествовать" и связанные с ним значения. В данном случае, учитывая специфику текста (научно-популярное изложение) мы приходим к выводу, что в рассматриваемом тексте имеется ввиду термин "распространение" (болезни).

Drug-resistant strain of ТВ - здесь, как и в первом случае, термин drug переводится как лекарственно, в соответствии с его значением в словаре. Контекст в данном случае оказывает влияние на выбор между словом "лекарственное" и "антибиотик".

Infected sexual partner - вообще термин infected переводится как зараженный и мы бы не сделали ошибки, если перевели его точно так же. Однако контекст (в данном случае употребление этого термина вместе с словосочетанием "сексуальный партнер" и контекстом СПИД) подсказывает, что речь идет о инфицированных больных.

Исходя из сказанного выше, мы можем сделать вывод о том, что в рассмотренных нами текстах контекст (окружение термина) играет очень большую роль при переводе этих терминов. При этом в некоторых случаях помогает не внутритекстовый контекст, а контекст, направленность текста в целом. например, понимая, что речь идет о медицинском тексте, рассказывающем о туберкулезе, мы переводим в соответствии с этим термин drug как антибиотик.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом на перевод отдельных терминов контекст оказывает очень большое влияние.

2.2 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний при переводе международных заявок


Английский язык INTERNATIONAL APPLICATION UNDER THE PATENT COOPERATION TREATY Request The undersigned requests that the present international application be processed according to the patent cooperation treaty (The following is to be filled in by the receiving Office) INTERNATIONAL APPLICATION No.: INTERNATIONAL FILING DATE: (Stamp) Name of receiving Office and "RCT International Application" Applicant's or Agent's File Reference (indicated by applicant if desired) Box. No.I. TITLE OF INVENTION Box. No. II. APPLICANT (Whether or not also inventor); designated states for which he / she / it is applicant. Use this box for indicating the applicant or, if there are several applicants, one of them. If more than one person (includes, where applicable, a legal entity) is involved, continue in Box No. III. Telephone number: (including area code) Telegraphic address: Teleprint address: Country of nationality: Country of residence: The person identified in this box is applicant for the purpose (check one only): all designated States all designated States except the United States of America the United States of America only the States indicated in the "Supplemental Box" Box No. III. Further applicants, if any; (further) inventors, if any; designated States for which they are applicants (if applicable). A separate sub-box has to be filled in respect of each person (includes, where applicable, a legal entity). If the following two sub-boxes are insufficient, continue in the "Supplemental Box" (giving there for each additional person the same indications as those requested in the following two sub-boxes) or by' using a "continuation sheet". If the person indicated as "applicant and inventor" or as "inventor only" is not an inventor for the purposes of all the designated States, give the necessary indications in the "Supplemental box". Indicate name of a natural person by giving his / her family name first followedby the given name (s). Indicate the name of a legal entity by its full official designation. In the address, in elude both the postal code (if any) and the country (name). If residence is not indicated, it will be assumed that the country of residence is the same as the country indicated in the address. Box No. IV. Agent (if any) or common representative (if any); address for notifications (in certain cases). A common representative may be appointed only if there are several applicants and if no agent is or has been appointed; the common representative must be one of the applicants. The following person (includes, where applicable, a legal entity) is hereby / has been appointed as agent or common representative to act on behalf of the applicant (s) before the competent International Authorities: Name and address, including postal code and country (if the space below is used instead of an address for notification, check here): An address for the sending of notifications for the sole applicant or for a common representative may be indicated if no agent has not been appointed to represent the applicant or, if there are several applicants, all of them. Box No. V. Designation of States; possible choice of European patent; possible choices of certain kinds of treatment. Where the name of a State is followed by two check boxes, either or both of the boxes may be checked. The checking of both boxes results in both a European and a national patent being requested for the same State. Designation of Switzerland includes designation of Liechtenstein (and vice versa). Box No. VI. Priority claim (if any). The priority of the following earlier application (s) is hereby claimed: Country (country in which it was filed if national application; one of the countries for which it was filed if regional or international application) Filing Date (day, month, year) Application No. Office of Filing (fill only if the earlier application is an international application or a regional application) Box No. VII. Early search (if any). Fill in where a search (international, international-type or other) by the International Searching Authority has already been requested (or completed) and the said Authority is now requested to base the international search, to the extent possible, on the results of the said earlier search. Identify such search or request either by reference to the relevant application (of the translation thereof) or by the reference to the search request. International application number or number and country (or regional Office) of other application: International / regional / national filing date: Date of request for search: Number (if available) given to search request: Box No. VIII. Signature of applicants) or agent Box No. IX. Check list. (To be filled in by the Applicant) This international application contains the following number of sheets: 1 request sheets 2 description sheets 3 claims sheets 4 abstracts sheets 5 drawings sheets Total sheets Figure number. of the drawing (if any) is suggested to accompany the abstracts for publication. This international application as filed is accompanied by the items checked below: 1. separate signed power of attorney 2. copy of general power of attorney 3. priority document (s) (see Box No. VI) 4. receipt of the fees paid or revenue stamps 5. cheque for the payment of fees 6. request to charge deposit account 7. other document (specify) Русский язык МЕЖДУНАРОДНАЯ ЗАЯВКА ПО ДОГОВОРУ О ПАТЕНТНОЙ КООПЕРАЦИИ Заявление Нижеподписавшийся просит рассматривать настоящую международную заявку в соответствии с договором о патентной кооперации (Заполняется получающим ведомством) МЕЖДУНАРОДНАЯ ЗАЯВКА №: ДАТА МЕЖДУНАРОДНОЙ ПОДАЧИ: (Штамп) Название получившего ведомства и "Международная заявка РСТ" № дела заявителя или агента (указывается заявителем по желанию) Графа № I. НАЗВАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ Графа № II. ЗАЯВИТЕЛЬ (Независимо от того, является ли он также изобретателем или нет); указанные государства, для которых он является заявителем. При наличии нескольких заявителей указать в данной графе только одно лицо (юридическое, если таковое имеется) и продолжить в графе № III. Телефонный номер: (включая код) Телеграфный адрес: Номер телекса: Страна гражданства: Страна местожительства: Лицо, указанное в данной графе, является заявителем (сделать только одну пометку) для: всех указанных государств всех указанных государств, кроме Соединенных Штатов Америки одних лишь Соединенных Штатов Америки государств, указанных в "Дополнительной графе" Графа № III. Другие заявители, если имеются; (другие) изобретатели, если имеются; указанные государства, для которых они являются заявителями (если это применимо). Для каждого лица, (включая юридические лица) заполнить отдельную подграфу. При нехватке места продолжить в "Дополнительной графе" (приводя для каждого нового лица сведения в том же порядке, что и ниже) или использовать "Лист для продолжения". Если лицо, указанное в качестве "заявителя и изобретателя" или в качестве "только изобретателя", не является изобретателем для всех указанных государств, привести необходимые данные в "Дополнительной графе". При указании имени физического лица, указать сначала фамилию, затем имя (полностью). Официальное название юридического лица указать полностью. При написании адреса, указать почтовый индекс (если имеется) и название страны. В случае отсутствия указания местожительства, страной местожительства будет считаться страна, указанная в адресе. Графа № IV. Агент (если имеется) или общий представитель (если имеется); адрес для переписки (в отдельных случаях). Общий представитель может быть назначен только при наличии нескольких заявителей и при отсутствии агента; общий представитель должен являться одним из заявителей. Следующее лицо (включая, если это применимо, юридическое лицо), является / назначено агентом или общим представителем для ведения дел от имени заявителя (ей) в компетентных международных органах: Имя и адрес, включая почтовый индекс и название страны (если вместо этого в отведенном пространстве указывается адрес для переписки, сделать пометку здесь): Может быть указан адрес для переписки с одним заявителем или адрес для переписки с общим представителем, если не назначен агент для ведения дел этого заявителя, а при наличии нескольких заявителей - этих заявителей. Графа № V. Указание государств; возможный выбор Европейского патента, возможный выбор определенных видов охраны и рассмотрения. Если название государства сопровождается двумя квадратами, можно сделать одну или две пометки. Пометка обоих квадратов означает, что для одной и той же страны испрашиваются как европейский, так и национальный патенты. Указание Швейцарии означает автоматически указание Лихтенштейна (и наоборот). Графа № VI. Притязание на приоритет (если имеется). Настоящим испрашивается приоритет следующей (их) заявки (ок): Страна (для национальной заявки - страна, в которой она была подана; для международной или региональной заявки - одна из стран, в отношении которых она была подана) Дата подачи (день, месяц, год) Заявка № Ведомство подачи (заполняется только в том случае, если предшествующая заявка была международной или региональной). Графа № VII. Предшествующий поиск (если это применимо). Заполняется в том случае, если поиск (международный, международного типа или иной) был уже запрошен у международного поискового органа (или уже был им проведен) и вышеупомянутый орган просят основывать по возможности международный поиск на результатах ранее проведенного поиска. Просьба идентифицировать его либо ссылкой на соответствующую заявку (или ее перевод), либо ссылкой на заказ на поиск. Номер международной заявки или страна и номер национальной заявки: Дата (международной) подачи: Дата заказа на поиск: Номер (если известен), присвоенный заказу на поиск: Графа № VIII. Подпись заявителя (заявителей) или агента Графа № IX. Контрольный перечень (заполняется заявителем) Настоящая международная заявка содержит следующее количество листов: Заявление листов Описание листов Формула листов Аннотация листов Чертежи листов Итого листов Рисунок №. чертежей (если имеются) предлагаются для публикации с аннотацией. Настоящая международная заявка при подаче сопровождается следующими документами: отдельная подписанная доверенность копия общей доверенности приоритетный (ые) документ (ы) (см. графу № VI) квитанция об уплате пошлин чек на уплату пошлин требование на снятие суммы с депонентского счета другой документ (указать)

Проведем анализ перевода научно-технических терминов этом тексте.

Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

.Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например: connection + dis = disconnection (разъединение)

2.Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например: propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)

.Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: to know + how = know how (технология производства)

.Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)

.Комбинация двух или более из перечисленный выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.

.Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.

Несмотря на то, что большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.

Префиксация

Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.

) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В Древнем Риме мужчины имели три имени, первое из которых называлось praenomen. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.

predesign - эскизный проект

) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.

descent - спуск, снижение

) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.

interchangeability - взаимозаменяемость

) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.

undrainable - несливаемое (топливо)

unload - разгружать

) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).

recoverable - спасаемый, многократного применения

reentry - повторный вход

) Trans. Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.

transition - переход

) Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.

processing - обработка

) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не, однако его значение менее эмфатично, чем значение отрицательного префикса un (см. п.4). В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.

nonexpendable - многократного применения

) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.

misfire - незапуск двигателя

) Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.

objective - цель

opposite - противоположный

) Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший. Буква x обычно опускается, если корневое слово начинается с букв b, d, g, l, m, n, r, v.

expulsion - выталкивание, вытеснение

) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно. Буква s обычно опускается перед корневыми словами, начинающимися с букв b, d, g, m, n, l, r. Префикс dis не следует путать с префиксом di, означающим два (как, например, в слове dioxide - двуокись).

disconnect - разъединение

) In. In имеет два различных значения - нет и в, заключать в себе. Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с r, в результате чего появляется префиксная форма ir. По той же причине перед буквами m, p, b префикс in переходит в форму im. Ко второму значению этого префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en или em (encircle - окружать; enclose - вкладывать, содержать).

inaccessible - не имеющий доступа

) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с. При добавлении com к корневому слову, начинающемуся с l, возникает префиксная форма col (collision - столкновение). Другая префиксная форма cor возникает при добавлении префикса к корневому слову, начинающемуся с r (corrode - подвергаться коррозии). При добавлении к корневому слову, начинающемуся с гласной, m отбрасывается и образуется префиксная форма co (coincidence - совпадение).

compartment - отсек

) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже. Перед корневыми словами, начинающимися с f, буква b заменяется на f (sufficient - достаточно). Перед g эта буква заменяется на g (suggest - предлагать), перед c заменяется на c (succeed - иметь успех), перед r - на r (surrogate - замена). В некоторых случаях перед p, t, c префикс sub заменяется на sus (suspend - откладывать).

subassembly - узел агрегата

) Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:

перед буквой p префикс превращается в ap (application - применение);

перед буквой c префикс превращается в ac (accessory - агрегат);

перед g превращается в ag (agglomeration - слияние капель);

перед f превращается в af (affixture - присоединение);

перед l превращается в al (allevator - устройство для ослабления возмущающего воздействия);

перед n превращается в an (annealing - отжиг);

перед r превращается в ar (array - антенная решетка);

перед s превращается в as (assignment - боевое задание);

перед t превращается в at (attrition - абразивный износ);

перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent - набор высоты).

Суффиксация

Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола.

Суффикс Исходное слово Образуемый термин

существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, производящие определенное действие

er rig/испытательный стенд rigger/механик по сборке

or to combust/сжигать combustor/устройство сжигания топлива

ent to absorb/поглощать absorbent/поглотитель

ant to propel/приводить в движение propellant/ракетное топливо

существительные, выражающие некоторые понятия

ion to ablate/охлаждать путем уноса массы ablation/унос массы

ation to identify/определять identification/идентификация to procure/закупать по безнал. расчету procurement/закупки по безнал. расчету

ure to expose/подвергать воздействию exposure/воздействие

age to pass/проходить passage/газовый канал

ence to infer/делать вывод inference/следствие

ance to clear/давать разрешение clearance/зазор

ing to feather/ставить во флюгер feathering/флюгирование

отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных

ism formal/формальный formalism/математическое представление

ty safe/безопасный safety/безопасность

ity continuous/непрерывный continuity/непрерывность

ness hard/твердый hardness/твердость

ency frequent/частый frequency/частота

ancy buoyant/плавучий buoyancy/аэростатическая подъемная сила

прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых определений

ive to interact/взаимодействовать interactive/взаимодействующий

able to reuse/повторно использовать reusable/повторно используемый

ible to convert/переоборудовать convertible/переоборудуемый

uble to solve/решать soluble/разрешимыйto converge/сужаться convergent/сужающийся to resonate/резонировать resonant/работающий в режиме резонанса

прилагательные, образуемые от существительных, играющие роль левых определений

y grain/элемент заряда grainy/зернистый

al computation/вычисление computational/вычислительный

ic system/система systemic/системный

ical identity/тождество identical/тождественный

ous danger/опасность dangerous/опасный

ious space/пространство spacious/объемный

ful meaning/смысл meaningful/значащий

less spar/лонжерон sparless/безлонжеронный

proof stall/сваливание stalless/устойчивый

ar pole/полюс polar/полярный

ary element/элемент elementary/элементарная

Заимствования

Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.

В Древнем Риме существовал прообраз современного такси, представлявший собой двухместную коляску, одно из колес которой было связано с несложным устройством, называемым hodometer, или измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо делало несколько оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей. Камешек на латинском языке назывался calculus, что и послужило для создания таких терминов, как:

differential calculus - дифференциальное исчисление

integral calculus - интегральное исчисление

to calculate - вычислять

Словосложение

Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин - сложное существительное или прилагательное - чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:

air + lock = airlock - воздушная разделительная камера

stall + proof = stall-proof - несклонный к срыву потока

Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом "ложном словосложении", при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов.

Конверсия

В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.

Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.

Так, от существительного motor - двигатель образовался глагол to motor - работать в двигательном режиме; от существительного generator - генератор образован глагол to generator - работать в генераторном режиме.

В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.

Например, глагол to stretch out - растянуть в американской литературе по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко:

) неоплачиваемая дополнительная работа и 2) умышленное замедление темпа.

Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout - расположение, размещение образовано от глагола to lay out - размещать.

Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса re - образовался глагол to remotor - заменить двигатель.

Сокращения

За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко.

Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определения).

Существуют следующие виды сокращений:

. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)

сокращенное слово - его первая буква, а сокращенное словосочетание - первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:

E. = east - восток

Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:

Emf = electromotive force - электродвижущая сила

иногда можно встретить сокращения типа:

s/n = signal to noise - отношение сигнала к шуму

часто сокращается часть словосочетания:

fractional H. P. motor = fractional horse-power motor - микродвигатель

в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:

e-mail = electronic mail - электронная почта

Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:

s. f. = self-feeding - с автоматической подачей

s. f. = signal frequency - частота сигнала. f. = square foot - квадратный фут

. Слоговые сокращения

слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:

intercom = intercommunication - интерком, система связи

сокращения, состоящие из букв или слогов:

Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association - Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению

В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:

chemurgy = chemistry metallurgy - отрасль химии, относящаяся к области производства сырья

К сокращениям можно отнести так называемые "литерные" термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:

A-pole - А-образная опора

. Усеченные слова

усечение, при котором остается начальная часть слова:

sub = submarine - подводная лодка

усечение, при котором остается конечная часть слова:

chute = parachute - парашют

усечение, при котором отпадает средняя часть слова:

Ry = railway - железная дорога

усечение, при котором остается два слога:

memo = memorandum - докладная записка

усечение прилагательного в сложном термине:

technicolour = technical colour - цветная кинематография

. Стяжение

Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.

motor + hotel = motel - мотель, гостиница для автотуристов

frog + smoke = smog - смог

Образование фирменных наименований

В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.

Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass - плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.

Заключение


В настоящей работе была рассмотрена одна из наиболее актуальных проблем современного переводоведения - проблема особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов).

В ходе работы нами были сделаны следующие выводы теоретического и практического характера.

Наука выработала несколько определений термина "научно-технический перевод". З.Н. Волкова считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под "переводимостью" данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность.

Такой же позиции придерживается А.В. Федоров, который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску.

Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова полагают, что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.

Далее в работе рассматривается понятие и особенности изучения терминов как основных лексических единиц научного текста.

Среди ученых, которые внесли весомый вклад в изучение терминов и языка терминологии, мы можем назвать следующие имена: А.В. Суперанская, которая занималась проблемами общей терминологии, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин (проблемы лингвистических основ терминологии), Т.Р. Кияк, Е.С. Троянская (проблемы изучения особенностей стиля научного изложения), Э.Ф. Скороходько (вопросы перевода терминов в английской технической литературе), Т.М. Пьянкова и т.д.

Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова рассматривают термин как вербальную символизацию конкретного знания, "компрессат мысли". Термин понимается не как заданная, неизменяемая, закрытая единица. Термин - противоречивая языковая единица: он однозначен и многозначен, произведен и воспроизведен, нейтрален и эмоционален, зависим и не зависим от контекста.

В следующих пунктах первой главы работы мы останавливается на проблемах классификации терминов, их особенностям перевода в научном тексте.

Вторая глава работы посвящена практическому исследованию переводу научно-технических текстов.

В рассмотренных нами текстах контекст (окружение термина) играет очень большую роль при переводе этих терминов. При этом в некоторых случаях помогает не внутритекстовый контекст, а контекст, направленность текста в целом. например, понимая, что речь идет о медицинском тексте, рассказывающем о туберкулезе, мы переводим в соответствии с этим термин drug как антибиотик.

Таким образом, задачи, поставленные перед работой, выполнены.

Следовательно, цель работы достигнута.

Список использованных источников


1.Алексеева Л.М., Харитонова Е.А. Эволюция понятия научного перевода (Тезисы). Пермь: Изд-во ПермГУ, 1999. - 287 с.

2.Аристов Н.В. Основы перевода. М.: Наука, 1980. - 243 с.

.Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст. М.: Наука, 1972. - 289 с.

.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Педагогика, 1975. - 289 с.

.Ванников Ю.В. и др. Научно-технический перевод. М.: Наука, 1987. - 398 с.

.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Выпуск 1. М.: Иностранная литература, 2000. - 712 с.

.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Наука, 1987. - 287 с.

.Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. М.: Высш. школа, 1991. - 77 с.

.Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция. М.: Русский язык, 1993.

.Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. М.: Московский рабочий, 1992. - 276 с.

.Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. Киев: Наукова думка, 1971. - 278 с.

.Кинг С. Четверть после полуночи. Спб.: ИМА-пресс-реклама, 1993. - 286 с.

.Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты переводоведения. М.: Наука, 1989. - 512 с.

.Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. - 1959. - № 4. - С.34.

.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Наука, 2004. - 341 с.

.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Иностранная литература, 1999. - 341 с.

.Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. М.: Педагогика, 1976. - 342 с.

.Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч.1. М.: Наука, 1989. - 412 с.

.Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка. Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного университета, 1992. - 312 с.

.Номинация и контекст. Сборник научных трудов. Кемерово, КемГУ, 1985.

.Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы. М. Наука, 1974. - 341 с.

.Общие и частные проблемы теории перевода. М.: Наука, 1989. - 312 с.

.Попова Е.К. Техника перевода с английского языка на русский. Л.: Прогресс, 1989. - 332 с.

.Потапова И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1975. - 311 с.

.Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1973. - 341 с.

.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М.: Педагогика, 1961. - 338 с.

.Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Наука, 1973. - 341 с.

.Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Иностранная литература, 1989. - 451 с.

.Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев: Наукова думка, 1963. - 451 с.

.Суперанская А.В. Общая терминология. М.: Советская литература, 1989. - 349 с.

.Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М.: Наука, 1957. - 452 с.

.Федеров А.В. Введение в теорию перевода.М. Наука, 1990. - 387 с.

.Amosova N. N. English Contextology. L., 1968. - 451 с.

34.Greece H. P. Logic and Conversation. N. Y., 1998. - 223 с.

35.Greece H. P. Utterers Meaning and Intentions. N. Y., 1987. - 134 с.

36.Hallaiday M. A. Linguistic Function and Literary Style. N. Y., 1978. - 231 с.

37.King, Stephen. Four past midnight. 1990. - 342 с.

38.Palmer F. R. Semantics. A New Outline. N. Y., 1976. - 451 с.


Приложение


Таблица 1 - Перевод отдельных терминологических клише

Русский язык Английский язык Учитывая вышесказанное …From above mentioned …Речь идет о …The subject is …Удачное решение Favorable solution Что касается …As for…Неограниченные возможности Forgoing possibilities Предметом изобретения является …What we claim is. (Устройство), отличающееся тем, что …The distinguished feature of the device is …


Содержание Введение Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе на

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ