Перифрастические выражения печатной публицистической речи

 

Введение


Современная лингвистика обнаруживает устойчивый интерес к изучению языка говорящих субъектов, к функционально-коммуникативному аспекту языка, предполагающему исследование особенностей реализации и функционирования языковых единиц разного уровня.

Предлагаемое исследование выполнено на материале немецкого языка и посвящено комплексному анализу перифрастических выражений.

Перифраза вызывает интерес отечественных и зарубежных лингвистов уже на протяжении многих десятилетий (Ильина, 1954; Уткина, 1959; Шанский, 1969; Григорьева, Иванова, 1969; Иванова, 1970; Матвеенко, 1970; Розанова, 1971; Вовчок, 1978; Бельчиков, 1997; Новиков, 1988, 2000; Бытева, 2002; Есменская, 2008; Schwarz-Friesel; Heusinger, 2009).

Несмотря на большое количество работ в данной области, семантика и функционирование перифрастических выражений в разных типах текстов остаются не до конца изученными и продолжают исследоваться с позиции разных научных парадигм.

Научная новизна работы состоит в том, что изучение функционального потенциала перифраз в немецких печатных СМИ осуществляется впервые. До настоящего времени не выявлены основные типы перифрастических выражений в данной сфере коммуникации, не установлен их текстовый статус.

Объектом исследования в настоящей дипломной работе являются перифрастические выражения печатной публицистической речи.

Предмет - структурно-семантические и функциональные характеристики перифраз в указанном типе текста.

Целью данной работы является интерпретация фактического материала и получение функциональной характеристики перифрастических выражений в современной немецкой публицистической печати.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

изучить имеющиеся теоретические положения по исследуемой теме;

выявить специфику печатных СМИ как особой сферы коммуникации;

определить фактический состав перифраз в текстах печатных СМИ;

исследовать особенности структурной и семантической организации перифрастических выражений в немецкой прессе;

установить их наиболее продуктивные семантические типы;

представить типологию текстовых функций перифрастических выражений.

Материалом для исследования послужили тексты немецких печатных СМИ.

Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика, которая включает словообразовательный анализ, элементы контекстуального, компонентного и дистрибутивного анализа, прием классификации лексики по тематическим группам, элементы статистики, свидетельствующие о типичности или нетипичности функционирования перифрастических выражений в какой-либо одной из выявленных функций. При этом основным подходом к изучению корпуса фактов в данном исследовании выступает коммуникативно-стилистический.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно обращено к дальнейшей разработке проблем, связанных с соотношением языка и речи, языковых единиц и текста. Наряду с этим материалы данной работы могут служить опорой для сравнительного анализа.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения ее материалов и выводов при разработке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, при подготовке спецкурсов по проблемам лексической и фразеологической семантики, теории текста, при разработке тематики дипломных и курсовых работ.

Структура исследования определяется целью, задачами и характером полученных результатов. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе определяется сущность понятия «перифраза» и смежных с ней явлений, проводится анализ разработанности проблемы, рассматриваются характерные особенности печатных СМИ, в том числе специфика условий коммуникации в данной сфере речевого общения. Поскольку в немецкой периодической печати использование перифрастических выражений носит регулярный характер, в первой главе презентируются и комментируются их наиболее распространенные тематические группы и рассматривается структурно-семантическая типология перифраз.

Вторая глава посвящена описанию функционального аспекта исследуемого фактического материала.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Апробация работы: отдельные теоретические положения работы и результаты практического исследования опубликованы в сборнике материалов международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков» (МордГПИ, ноябрь 2011 года), международного научно-практического интернет-семинара «Новое в преподавании иностранных языков» (МордГПИ, март 2012 года), международной научно-практической конференции «48-е Евсевьевские чтения» (МордГПИ, май 2012 года).

1. Теоретические основы исследования перифраз


.1 Определение перифразы в современной лингвистике


Перифраза является одним из сложнейших лингвистических феноменов. Достаточно глубокие противоречия обнаруживаются прежде всего в сфере понятийно терминологического аппарата перифразы.

Полисемия термина связана с его широким использованием в разных областях научного знания (литературоведение, логика, стилистика, риторика, психолингвистика, социолингвистика, морфология, музыка), что позволяет рассматривать перифразу не только в рамках лингвистического анализа. Кроме того, термин осложнен наличием разнообразных произносительных вариантов, представленных целым рядом дублетных терминов одного этимологического гнезда: парафраз, парафраза, парафразис (устар.), перифраз, перифраза, перифразис (устар.), перифрасис (устар.). Эти произносительные варианты произошли от греч. paraphrasis, periphrasis и зафиксированы в словарях в значениях «пересказ» и «окольная речь».

Как полагают некоторые исследователи, термин перифраза / перифраз есть, по всей вероятности, результат заимствования из французского языка. Об этом, в частности, свидетельствуют два варианта термина. Во французском языке слово periphrase относится к женскому роду, и первый вариант (перифраза) отражает стремление сохранить грамматический род заимствованного термина, а второй - воспроизводит фонетический облик соответствующего французского слова.

Наряду с французским термином в научной литературе встречаются его синонимы: метафразис (греч. metaphrasis «окольная речь»), циркумлокуция (лат. circumlocutio «окольная речь»), кеннинг (шотл. kenning «узнавание»); а также русские аналоги обиняк, намек, описание, околичнословие, оговорка, иносказание. Однако эти терминологические соответствия представляются не очень четкими и неоднозначными или относящимися к разным объектам номинации. Поэтому целесообразно придерживаться точки зрения большинства ученых, которые используют в своих исследовательских работах французский термин, в частности, первый его вариант - перифраза [18, с. 145].

Термином перифраза в лингвистике обозначают достаточно широкий крут языковых (речевых) явлений, то есть этот термин не имеет четкой и единой предметной отнесенности. В лингвистической и литературоведческой стилистике немало работ, посвященных перифразе, но актуальность лингвистического анализа этого явления бесспорна. Важно прояснить предметную и понятийную отнесенность термина, что, в свою очередь, поможет понять лингвистическую природу перифразы, сделает более ясным соотношение перифразы со смежными явлениями [23, с. 104].

В романе Диккенса Dombey and Son Гальперин А. В. находит следующее определение понятия «мать»:understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced [10, с. 159].

Сочетание what can never be replaced является перифразом. Здесь выделяется черта описываемого понятия, которая Диккенсу представляется наиболее существенной, а именно - незаменимость.

Кухаренко В.А. определяет перифразу как очень специфичный стилистический прием, который в основном состоит из использования непрямой формы выражения, вместо более простой, например, использование более или менее усложненной синтаксической структуры вместо слова [15, с. 37].

Исследование определений перифразы в различных литературных источниках показало, что разброс в определении и понимании перифразы большой. Содержание и объем понятия «перифраза» существенно различаются в определениях.

С точки зрения предметной отнесенности, то есть реалии, которую обозначает термин, выделяется несколько групп определений:

. Перифраза определяется как описательное выражение:

«Выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова» [19, с. 98].

«Выражение, являющееся описательной, распространенной передачей смысла другого выражения или слова» [25, с. 521].

«Описательное выражение (иносказание), стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности...» [16, с. 402].

К этой же группе примыкают определения перифразы как оборота речи: «… оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием их существенных признаков» [20, с. 56].

При таком определении объем понятия перифразы наиболее широк. «Выражение» - это и словосочетание, и предложение, и несколько предложений, описывающих что-либо. То есть термин «выражение» на уровне языковых единиц отделяет перифразу только от слова.

. Перифраза определяется как стилистический прием.

«Стилистический прием, заключающийся в замене какого-либо слова или словосочетания описательным оборотом речи» [20, с. 57].

«Стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности» [16, с. 407]. В эту группу входят и определения, описывающие перифразу как «фигуру речи».

При таком подходе объем понятия «перифраза» сужается: перифраза уже не любое описательное выражение, а только такое, которое используется для выразительности.

. Перифраза определяется как троп.

«Специальный художественный троп...» [25, с. 314].

Троп - переносное выражение, используемое для выразительности речи. Поэтому объем понятия «перифраза» здесь еще уже, чем в определениях перифразы как стилистического приема. Перифразами в данном случае признаются не все описательные выражения в функции создания выразительности, а только те из них, у которых непрямое, переносное значение.

. Перифраза определяется как словосочетание: «семантически неделимое словосочетание...» [17, с. 23]; «описательное сочетание, назначение основной части которого подчеркнуть характерные черты предмета или явления» [22, с. 38].

Термины словосочетание и сочетание сужают понятие «перифраза» по сравнению с термином «выражение», так как выражение это и словосочетание, и предложение.

. Перифраза определяется как номинация. «Описательная номинация, чаще всего метонимическая» [23, с. 120], ее также определяют как вторичную номинацию.

Данное определение ставит перифразу в ряд номинативных единиц языка. Термин «номинация» конкретизируется за счет признака описательности -«описательная номинация», а также за счет признака вторичности, то есть перифраза предстает в качестве вторичной номинативной единицы (первая леди (жена президента), красная планета (Марс), хозяин Кремля (президент). То есть перифраза - неоднословная номинативная единица.

Однако среди определений перифразы встречаются и такие, в которых предметная отнесенность термина обозначена не очень четко или неоднозначно, или реалия обозначает слишком широкий класс объектов, а значит неопределенна. Определение перифразы как «одного из средств языка, которое заменяет собой название соответствующего предмета или явления» [14, с. 17] - пример слишком широкого, а значит, не очень определенного обозначения предметной отнесенности этого термина.

Заметны различия в определении перифразы с точки зрения предметной отнесенности в литературе лингвистической и литературоведческой. В литературе лингвистической (справочной и научной) преобладают определения перифразы как «выражения» или «словосочетания». Такие дефиниции выражают взгляд на перифразу как на языковое явление и позволяют увидеть соотношение перифразы с единицами языка - словосочетанием и предложением.

Справочная литературоведческая литература определяет перифразу как стилистический прием, фигуру речи или троп. Все эти определения представляют взгляд на перифразу как на средство выразительности.

Таким образом, анализ данных определений показывает, что у термина «перифраза» нет единой предметной отнесенности.

Термином «перифраза» обозначаются реалии разные, но взаимосвязанные. Так, перифраза как словосочетание - разновидность перифразы как словесного выражения (понятие «выражение» шире, чем понятие «словосочетание»). Перифраза как стилистический прием, фигура речи реально тоже описательное выражение, но только такое, которое используется в стилистической функции (как средство выразительности). Определение перифразы как тропа, в свою очередь, уже, чем определение перифразы как стилистического приема. Понимание перифразы как описательной номинации связано с ее определением как словесного выражения. Ведь именно словосочетание и предложение («выражение») являются основными неоднословными номинативными единицами языка. То есть описательная номинация - это прежде всего языковое выражение в номинативной функции.

Таким образом, определения перифразы как описательного выражения, словосочетания, стилистического приема и тропа с точки зрения предметной отнесенности оказываются по отношению друг к другу родо-видовыми.

В источниках справочного характера наблюдаются различия в определении понятийной природы перифразы. Следует отметить, что каждое из проанализированных определений вносит свою лепту в термин «перифраза». Следовательно, дифференцированными понятийными компонентами перифразы, выводимыми из лексикографических описаний, являются:

способность осуществлять номинацию объектов или явлений действительности;

вторичность именования объекта или явления действительности;

описательность номинации (неоднословность, выделение предмета на основании признака или признаков);

семантическая неделимость номинативного выражения;

экспрессивность (эмоционально оценочный характер номинации).

На основании лексикографических определений перифразу можно определить как неоднословную вторичную номинацию описательного, преимущественно эмоционально экспрессивного, оценочного характера, представляющую собой семантически неделимое выражение, косвенно указывающее на существенные, отличительные либо субъективно выделенные носителем языка признаки (признак) обозначаемого объекта или явления действительности [18, с. 153].


1.2 Тематические группы перифраз


Функционирующие в немецкой периодической печати перифрастические выражения представляют собой непрямые обозначения различных референтов, среди которых центральное место занимают имена собственные, называемые также индивидуализирующими знаками [31, с. 156].

Это обстоятельство объясняется использованием в прессе большого процента имен собственных [2, с. 266], что, в свою очередь, обусловлено тесной связью печатных СМИ с реалиями экстралингвистической действительности: „Gegenstand der journalistischen Sprache ist vorwiegend gegenwärtige Realität, sind gegenwärtige Ereignisse, Abläufe, Situationen[2, c. 55].

На распространенность в печатных СМИ перифраз как субститутов ономастической лексики указывается также в немецкой специальной литературе [31].

Анализ фактического материала позволяет заключить, что в немецкой прессе перифразирование носит регулярный, а в ряде случаев, обязательный характер. Это позволяет выделить наиболее распространенные тематические группы перифраз.

Под тематическими группами обычно понимают «… объединения слов, основывающиеся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений» [32, с. 231]. Как показывает фактический материал, перифразы образуют с именами собственными разнородные по своей денотативной соотнесенности тематические группы, отличающиеся также своей формальной организацией.

Схема последовательного членения перифрастических выражений на отдельные тематические группы состоит из нескольких уровней: а) выделение самих тематических групп, объединяющих лексику по наиболее общим семантическим параметрам на основе общности значения, так как в совокупности эти слова покрывают определенный отрезок действительности благодаря наличию общего семантического компонента и б) выделение тематических подгрупп в рамках одной тематической группы, объединяющих лексику по общности частных семантических параметров.

Такая репрезентация перифраз обусловлена своеобразием плана содержания данных лексических единиц, поскольку они обнаруживают в своей семантической структуре, главным образом, дифференцирующие признаки, указывающие на те или иные свойства реалий.

По описанной выше процедуре в рамках почти каждой тематической группы перифраз выделяется несколько подгрупп, обнаруживающих сходную мотивированность.

Необходимо отметить, что тематическая классификация лексики позволяет решить следующие задачи:

а)системно представить семантическую организацию исследуемого пласта лексики;

б)выявить удельный вес различных тематических классов перифраз.

Анализ семантики всей совокупности перифрастических выражений позволил выделить четыре основные тематические группы, представленные наибольшим числом перифраз, восходящих к именам собственным:. Обозначения лиц. . Обозначения географических объектов. . Обозначения реалий (из мира моды, политической сферы, области науки и техники). . Обозначения товарных знаков.. Обозначения лиц.

Данная тематическая группа по своему составу образует в фактическом материале самый обширный разряд перифраз и насчитывает 136 выражений. В зависимости от семантического признака, лежащего в основе наименования человека, данная группа перифрастических выражений распадается на две основные подгруппы: 1) обозначения лиц по профессиональному признаку и 2) обозначения лиц по частному признаку.

. Обозначения лиц по профессиональному признаку.

Перифразы, относящиеся к данной группе, характеризуются тем, что они указывают на некоторый отличительный признак лица, связанный с его профессиональной деятельностью: (1) der Modekönig; (2) der Konzernchef; (3) der Box-Champion; (4) der größte Meister der Form; (5) der Bürgermeister Moskaus; (6) der Innenminister; (7) der Präsidentschaftskandidat; (8) der Favorit für den Parteithron; (9) der Staatsgründer; (10) der Begründer der legendären «Gaia-Hypothese» и др.

На основании отличительного признака было выделено далее 5 основных подгрупп.

.Ведущее профессиональное положение лица: der populärste Kreml-Herr (W. Putin); der Modekönig (K. Lagerfeld); der Generaldirektor der involvierten Firma AWK (R. Abramowitsch); der Führer der rechtsradikalen Liberaldemokraten (Wladimir Schirinowski); Software-Kaiser (B. Gates); Kuba-Herrscher (F. Castro).

.Отличительные профессиональные качества лица: die Kraulspezialistin (К König); der Goldfinger der Popmusik (B. Bacharach); der größte Meister der Form (M. Lanfang); eine Maschine, die Entwürfe pausenlos für Chanel, Fendi, H&M auspuckt (K. Laserfeld); der Großmeister des sogenannten Easy Listening (B. Bacharach); der Überzeugungstäter, der die rote Linie zwischen Freiheit und Sicherheit Stück um Stück verschieben will (W. Schäuble).

.Занимаемая должность: die Justizministerin (В. Zypries); der Premierminister (Koizumi); der Bürgermeister Moskaus (J. Luschkow); EU-Botschafter (M. Fradkow); der Minister für Zuckerrüben (H. Seehofer).

.Карьерный рост: der Favorit für die Nachfolge des Parteivorsitzenden (E. Huber); der SPD-Kanzlerkandidat (K. Beck); heißer Kandidat für Putins Nachfolge (D. Medwedew): der Kandidat im Schatten (Th. Goppel); Überraschungskandidat der Mitte (F. Bayron).

. Ведущая роль в создании чего-либо: der Autor des pädagogischen Klassikers «Über den Umgang mit Menschen» (A. Fr. von Knisse); der KP-Gründer (M. Zedong); der Begründer der Evolutionstheorie (Ch. Darvin); der Vater des Wirtschaftswunders (L. Erhard): Co-Autor des launigen Nachschlagewerkes (H. Roewer); der inoffizielle Hymnendichter der Republik (H. Grönemeyer).

. Вторую «тематическую группу» образуют обозначения лиц по частному семантическому признаку.

Данная группа перифрастических выражений представлена также значительным числом единиц и характеризуется чрезвычайным разнообразием семантических типов, поддающихся лишь приблизительной классификации. (1) der Piranha-Freund; (2) der Mann mit der dicken Zigarre; (3) der Kreml-Kritiker; (4) der Rammbock gegen den Sozialabbau; (5) eiskalte Killerin des Sozialstaats; (6) eine Blondine; (7) Lady im Prada-Kleid; (8) der Despot; (9) eine launische Diva; (10) eine Frau mit den Stahlnerven и др.

В целом можно выделить 5 основных подгрупп перифрастических выражений, формирующих обозначения лиц по частному признаку.

.Обозначения лиц по их интересам, привязанностям, привычкам, а также по степени интереса, увлечения чем-либо: der Pferdezüchter (F. Bayron); der Kunstsammler 11(H. Berggruen); der Mann mit der dicken Zigarre (L. Erhard); Mann, der gern am Abend zum Diener bei Weißbrot, Käse und Wein geladen hat (H. Roewer); Mann, der sich für Wagner-Opern begeistert (Koizumi).

.Обозначения лиц по политическим взглядам, принадлежности к партиям, организациям и др.: der Retter der sozialen Gerechtigkeit (Horst Seehofer); der Philosoph des asiatischen Sozialismus (Mao Zedong); der Sowietnostalgiker (W. Putin); eiskalte Killerin des Soziälstaats (Angela Merkel); CDU-Politiker (H. Seehofer); Nachtigall der Stalin-Ära (S. Michalkow).

.Обозначения лиц по их внешнему виду: der Blondschopf (N. Werner); der Mann mit dem Walross-Schnurrbart (N. Michalkow); die Frau im Prada-Kleid (C. Sarkozy); der großgewachsene, gutaussehende Mann (Mao Zedong); Mann mit dem Käppi (J. Luschkow); der verstockte Alte (R. Mugabe).

.Обозначения лиц по особенностям характера, психики: ein harter Hund (F. Müntefering); eine Frau mit den Stahlnerven (S. Osthof); eine seltsame Mischung aus Trägheit, Aggression und Hysterie (S. Johansson); Mann mit dem Charisma eines Dorfschullehrers (F. Bayrou); ein freundlicher Herr, dem das Zeug zum Agitator fehlt, der dagegen zur Selbstironie fähig ist (L. Bisky).

Специальную группу перифрастических выражений образуют обозначения лиц, употребляемых преимущественно во множественном числе. Как отмечает Т.И. Бытева, множественное число проявляет дополнительное, специфичное для перифразы значение типичности, массовидности, широкой представленности явления, которое обозначается перифрастически [6, с. 24]: (1) die Ein-Euro-Kräfte; (2) die Gewinnler der Raubprivatisierung; (3) todesmutige Soldaten, die gegen eine übermächtige Flotte amerikanischer Flugzeuge kämpfen; (4) die Leichtathletinnen des ältesten Gewerbes; (5) Chinas Töchter; (6) die Nation der Dichter und Denker; (7) die größten Verschmutzer; (8) Ingenieure der menschlichen Seele; (9) Menschen, die sich ducken, wo es nötig ist, und zuschlagen, wo es möglich ist и др.

Здесь представлены перифрастические выражения в собирательном значении, обозначающие различные группы, объединенные профессиональной деятельностью, социальным статусом, схожими интересами и т. д.: die misstrauischen Ordensbrüder (die Illuminanten); die Ein-Euro-Kräfte; die Walking-Stöcke (die Rentner); die Geld-Zaren (die Olimrehen); die Leichtathletinnen des ältesten Gewerbes (die Prostituierten); Ingenieure der menschlichen Seele (Schriftsteller); Gilde der Urmenschenforscher (die Paläanthropologen).

. Перифразы, обозначающие национальности: Chinas Töchter (die Chinesinnen); Tarzane (die Chagossianer); die größten Verschmutzer (die Amerikaner); diejenigen, die mit ihrer Revolutionsgläubigkeit einen Mann zum Präsidenten erhoben haben (die Iraner); äußerlich Weiße, aber im Inneren Schwarze oder von eher undefinierbarer Farbe (die Russen).

Следует подчеркнуть, что в составе таких перифрастических выражений выделяются также структуры, мотивированные по нескольким семантическим признакам. Например, в одном слове могут пересекаться признаки, указывающие на профессиональную деятельность и внешность: der Regierungschef mit der ergrauten Revoluzzer-Frisur (Koizumi); der Komponist, der wie ein Filmstar aussieht (Burt Bacharach); der Arzt, der einen dunklen Anzug, hellblaues Hemd und rote Krawatte zu elegant ergrauten Schläfen trägt (Mathias Peterson); на профессиональную деятельность и возраст: der 78-jährige Komponist (Burt Bacharach); der alternde Parteichef (Mao Zedong); профессиональную деятельность, возраст, внешность, характер der 59-jährige Banker, der im biederen, holzgetäfelten SPD-Fraktionssaal des Düsseldorfer Landtags seinen gestärkten Ring sowie die klobige Uhr im Blitzlicht der Fotografen hält (Thomas Fischer).. Обозначения географических объектов.

Данная тематическая группа в фактическом материале представлена достаточно большим корпусом перифрастических выражений и насчитывает 42 единицы.

При этом можно выделить 4 основные подгруппы:

) обозначения материков, островов / полуостровов: (1) das entscheidende Schlachtfeld im Krieg gegen Terror; (2) der einzige Kontinent, in dem zurzeit nicht mittels Krieg gehandelt wird; (3) die größte Wüste der Welt; (4) Heimat der Pinguine; (5) Archipel des Kokosöls; (6) Ende der russischen Welt; (7) ein zerstörtes Paradies im Indischen Ozean; (8) die eisige Lebenswelt и др.;

)обозначения регионов: (1) die eisigen Weiten; (2) der traurige Flecken inmitten wegloser Tajga; (3) das endlose Land; (4) das Land zwischen Ural und Pazifik; (5) die südchinesische Provinz, an der bergigen Grenze zu Laos; (6) Herz der Wildnis; (7) die „kleine Schweiz; (8) das östliche Symbol des russischen Herrschaftsanspruchs über eine menschenfeindliche Natur и др.;

)обозначения стран: (1) der Karibikstaat; (2) das Hochgebirgsland; (3) der größte Vielvölkerstaat; (3) Fidel Castros Insel; (4) das Trümmerland; (5) der Magnet und Übungsplatz für muslimische Terroristen; (6) die Billigschmiede; (7) das öl- und gasreiche Land; (8) NATO-Neuling; (9) Bonsai-Land и др.;

)обозначения городов: (1) die Elbstadt; (2) das Herz des Kosovo; (3) das kleine Land; (4) die Fünf-Millionen-Metropole; (5) Augusts Zitadelle der Schönheit; (6) eine Hochburg der NSDAP; (7) eine Stadt der Bibliotheken und Theater; (8) SPD-Hochburg; (9) Babylon an der Spree и др.

В перифрастических обозначениях географических объектов могут быть выделены следующие семантические признаки: географическое положение, особенности ландшафта, климата; занимаемая площадь; количество проживающих жителей; исторические личности; исторические события; культурная значимость; соотнесенность (сравнение) с другими географическими объектами; функция. Данные признаки представлены в подгруппах неодинаково.

Для обозначения городов чаще всего используются обозначения, мотивированные такими признаками, как:

)географическое положение, особенности ландшафта, климата: die rheinische Metropole (Köln); das Tor zum Baikalsee (Irkutsk); das Land unter an der Weser (Bremen); die Perle am Pregel (Königsberg); der Ort, wo Amerika schon zum Greifen nah ist (Anadyr); Ort im Niemandsland zwischen West und Ost (Kaliningrad); Elbstadt (Dresden); die Stadt an der polnischen Grenze (Görlitz);

)количество проживающих жителей: die Millionenstadt (Moskau); die Fünf-Millionen-Metropole (St. Petersburg); die wahrscheinlich normalste Millionenstadt der Welt (Berlin); Acht-Millionen-Stadt (New-York); Zwölf Millionen-Metropole (Bombay);

)использование имен исторических личностей: Kästners Heimatstadt (Dresden); Hitlers Welthauptstadt (Berlin); Putins Geburtsstadt (St. Petersburg); Meisner-Amtssitz (Köln); Heimat der Stadtmusikanten (Bremen);

)исторические события, имевшие место на территории города: eine Hochburg der NSDAP (Dresden); die alte Preußen-Hauptstadt (Berlin); die Wiege der bolschewistischen Weltrevolution (St. Petersburg); seit 1945 westlicher Vorposten des russischen Reiches (Kaiiningrad); das Asyl für französische Hugenotten und böhmische Protestanten (Berlin); Vater des Holocaust (Berlin);

)культурная значимость: das Schatzkästlein europäischer Kultur (St. Petersburg); eine Stadt der Bibliotheken und Theater (Irkutsk); die Domstadt (Köln); die Stadt mit ihren italienischen Barockpalästen und Kunstschätzen in der Ermitage (St. Petersburg); die Heimat einer der ältesten Universitäten des Staates (Florida); Kunststadt, die die Sinne schult, die ihren Bewohnern ein Gefühl für Stimmigkeit, für die Gesetze der Schönheit vermittelt (Dresden);

)соотнесенность (сравнение) с другими географическими объектами: Jerusalem des Ostens (Moskau); Venedig des Nordens (St. Petersburg); das deutsche Rom (Köln); das deutsche Florenz (Dresden); Neues Babylon (Moskau);

)функция: die internationale Hafenstadt (Shanghai); die Kornkammer Italiens (Apulien); chinesische Wirtschaftsmeti-opole (Shanghai); eine Stadt der Mörder, Vergewaltigter, Totschläger, Diebe und Rauschgiftdealer (Palmasola); Geldhafen (Zürich); Software-Metropole (Seattle); US-Vergnügungsmetropole der Deutschen (Las Vegas).

В основе перифрастических выражений как названий стран лежат следующие семантические признаки:

)географическое положение, особенности ландшафта, климата: der Karibikstaat (die Dominikanische Republik); der Sonnenstaat (die Dominikanische Republik); das Land zwischen Euphrat und Tigris (der Irak); eine kleine Insel im Indischen Ozean (Chagos); der Balkanstaat (Bosnien-Herzegowina); Land ohne Küste (Bolivien);

)занимаемая площадь: der Zwergstaat (Vatikan); der größte Flächenstaat der Erde (Russland): Riesenreich (China); das größte Land der Erde (Russland);

)количество проживающих жителей: der größte Vielvölkerstaat (China); das bevölkerungsreichste arabische Land (Ägypten); ein Land, in dem inzwischen über eine Milliarde Menschen leben (Indien); der 4,1 Millionen Einwohner zählende Ministaat (Bosnien-Herzegowina);

)использование имен исторических личностей: Maos Erben (China); Fidel Castros Insel (Kuba); der Mullah-Staat (Iran); Mugabes Land (Simbabwe); Rutins Reich (Russland); Stalin-Land (UdSSR);

)события разного характера, имевшие место на территории страны: der Alltagshorror (der Irak); die britische Kronkolonie (Hongkong); das Trümmerland (Deutschland); ein Land, in dem man mit einem solchen Sicherheitsapparat es nicht schafft den Mordan Journalisten zu klären (Russland); Terror-Staat (Nordkorea);

)функция: der Treibhausgas-Produzent (China); das Ölimperium (Kasachstan); amerikanische wichtigste Militärbase (Dia so Garsia); der weltgrößte Erdölförderer (Saudi-Arabien); eine der schönsten Gegenden, in die Touristen zur Beobachtung von Buckelwalen reisen (die Dominikanische Republik); Lieblingsurlaubsland der Deutschen (Italien).

К признакам, по которым мотивированы обозначения материков, островов / полуостровов можно отнести:

)географическое положение, особенности ландшафта, климата: die eisige Lebenswelt (die Antarktis); die größte Wüste der Welt (die Antarktis); ein Paradies im Indischen Ozean (Chagos);

)занимаемая площадь: die größte russische Kaukasus-Republik (Dagestan); die kleine Insel (Chagos);

)функция: Kormuschka (Kabardino-Balkarien); Ölinsel (Chagos); Archipel des Kokosöls (Chagos).. Обозначения реалий из мира культуры, искусства, политической сферы, области науки и техники.

Данная тематическая группа насчитывает 16 единиц и распадается на три подгруппы: 1) обозначения реалий из мира культуры и искусства; 2) обозначения реалий из политической сферы; 3) обозначения реалий из области науки и техники: (1) das Barockensamble; (2) die Kunst des Luxus; (3) die ursprüngliche Sechser-Union; (4) der Putin-Block; (5) das innerste Zentrum der Macht; (6) die größte Suchmaschine; (7) der Eroberer im Cyberspace; (8) Hitlers „Titanic и др.

При этом реалии из мира культуры и искусства могут обозначать:

памятники архитектуры: das Barockensamble (die Dresdener Frauenkirche); die Geometrie des Todes (das Mahnmal für die ermordeten Juden Europas in Berlin); das imposante klassizistische Ensemble des preußischen Baumeisters Karl Friedrich Schinkel (das Schloss Neahardenberg); der cremefarbene Palast, der dem Stadtoberen als Amtssitz zusteht (Smolny); die deutsche Petersdom (der Kölner Dom); das kulturelle Gedächtnis der Stadt (die Dresdener Frauenkirche);

исторически значимые места: der Ort, der gleichermaßen als Kulisse für Blüte und Niedergang der russischen Literatur taugte (die Powarskaja 52); die älteste Juristenschulen Russlands, deren Gründung Peter der Große im Jahr 1794 angeregt hat (Haus Nummer 7 in der 22. Linie); Ort, wo einst das Sowjetimperium sein Verteidigungsministerium einquartiert hatte (der Rote Platz);

реалии из мира моды: die Kunst des Luxus (die Mode); die Macht der Zivilisation (die Moclet); Tresor der Kultur (Haute Couture); das Schaufenster Frankreichs (Haute Couture).

Обозначения реалий из политической сферы выступают, как правило, в виде непрямых номинаций:

политических партий: die Beute von Helmut Kohl (die CDU); der Putin-Block („Einiges Russland); die eifersüchtigste Partei von allen (die SPD); die Partei, die sich über Jahre an das unfreundliche Dasein im Dreißig-Prozent-Turm gewöhnt hat (die SPD); Partei der Kanzlerin (die CDU);

политических союзов и объединений: die große Koalition (die EU); Weltpolizist (die Nato); der internationale Rat der Weisen (die Nato);

политических событий: die Wahlkampf-Show (Putins Wiederwahl);

законодательных органов: das innerste Zentrum der Macht (das Politbüro).

Тематическая группа обозначений реалий из области науки и техники объединяет обозначения изобретений: ein menschlich-übermenschliches Werkzeug (die Atombombe); die einzige Waffe, die jeden auf der Weltbühne mit einem Schlag zum Partner der Großen Macht (die Atombombe); das Datenimperium (Internet); das perfekteste Wissensinstrument, das es gibt (Google); der Eroberer im Cyberspace (Google); Bio-Killer (Vogelsrippe).. Тематическая группа обозначений товарных знаков менее многочисленна, в ее состав входит 8 номинаций: (1) der Mikrokompaktwagen; (2) der größte Autokonzern der Welt; (3) der japanische Konzern; (4) die Kultmarke; (5) der Modeverband; (6) das Sprachrohr des Regimes; (7) der Mikro-Benz и др.

Перифрастические выражения данной группы распадаются по своей семантике на 2 подгруппы:

обозначения концернов (фирм): die VW-Tochter (Audi); der größte Autokonzern der Welt (General Motors); der Hightech-Schmiede (Canon); die Kultmarke (Adidas); das Modehaus (Chanel); Beauty-Konzern (L'Oreal); die britische VW-Tochtermarke (Beantly);

обозначения собственно изделий, предметов: der Elefantenrollschuh (Smart); Deutschlands erstes Programm-Magazin (HÖRZU); das Sprachrohr des Regimes (die Zeitung Keyhan); die einstiege Regierungszeitung (Iswestija).

Удельный вес отдельных тематических групп перифрастических выражений в процентном соотношении демонстрирует диаграмма, приведенная в Приложении 1.


.3 Структурно-семантические типы перифраз


Перифрастические выражения неоднородны не только по своей семантике, но и по характеру организации их внутренней формы, т.е. их словообразовательных особенностей. Поскольку они, как и другие лексические единицы, «не выдумываются», а создаются по определенным моделям или схемам, в том числе и семантическим, в данном разделе предпринимается попытка систематизировать фактический материал по данному параметру и выявить регулярность способов образования перифраз в немецкой периодической печати.

Характер организации внутренней формы перифрастических выражений, их мотивировка, позволили выделить три основных группы перифраз в фактическом материале, которые условно обозначены как информативные, информативно-экспрессивные и оценочные перифразы.

1.3.1 Информативные перифразы

Примерно 35% процентов всех перифраз в корпусе фактического материала составляют единицы, ориентированные на закономерности образования и употребления слов в общелитературном языке. Они образуются по законам и способам словообразования литературной разновидности немецкого языка, в соответствии с имеющимися в нем словообразовательными моделями и без нарушения правил их заполнения.

Традиционный способ создания перифрастических выражений распространяется на три структурных типа информативных перифраз в немецкой периодической печати - однословные, перифрастические выражения в виде словосочетаний и перифразы-предложения.

Ядро информативно-ориентированных перифраз в фактическом материале образуют однословные номинации, среди которых однозначно доминируют композиты.

Как известно, сложные слова составляют самый значительный пласт лексики в словарном составе немецкого языка, а словосложение, как самый продуктивный способ образования новых слов, играет важную роль, как в генетическом, так и в синхронном плане. При этом композиты отвечают особенностям строя немецкого языка и в наибольшей степени соответствуют тенденции экономии языковых средств.

С точки зрения соотношения основ, входящих в состав информативных перифраз, они относятся к детерминативному типу. Компоненты детерминативных композитов связаны между собой подчинением - первый компонент определяет, конкретизирует второй, а второй дает общую морфологическую и семантико-категориальную характеристику соединения [26, с. 530]. Детерминативные композиты могут состоять из разного количества основ, иметь различную словообразовательную структуру, однако деление данных слов также всегда бинарно: Weltklima/konferenz, 5-Sterne/-Luxus-Hotel, US/-Aufklärungsflugzeug.

В зависимости от частеречной принадлежности инициальной основы двухкомпонентные перифразы распадаются на следующие основные модели:

а) «прилагательное + существительное»: Alt-Politiker, Jung-Parlamentarier, Nobelsportler, Freistaat и др.;

б) «существительное + существительное»: Bankenmetropole, Briten-Premier, Korruptionsbekämpfer, Wüstenstaat, Messestadt и др.

Инициальные основы других частей речи в структуре двухкомпонентных перифрастических композитов представлены ограниченным числом примеров, являющихся, главным образом, обозначениями лиц: Querdenker, Innenminister, Gegenreformer, Nur-Politiker.

В составе двухкомпонентных перифраз представлены также структуры с использованием общей инициальной или финальной основы. В германистике композиты, имеющие общую словообразовательную основу, получили название «рядов или серий» (Reihen-od. Serienbildung) [19, с. 88].

Так, в качестве повторяющихся компонентов в образовании серий слов, обозначающих лица, выступают такие основы, как Chef Kandidat, Kritiker, Berater, Politiker, Minister и др.: Parteichef, SPD-Chef, Jukos-Chef Sicherheits-Chef Regierungschef, Staatschef, FDP-Chef и др.

Для обозначения географических объектов в качестве таких основ выступают Stadt, Land, Staat, Metropole, Zentrum: Bankenmetropole, Wirtschaftsmetropole, Theatermetropole, Kunst-Metropole, Regierungsmetropole, Hessen-Metropole и др.

Нельзя не заметить, что однословные информативные перифрастические выражения относятся к категории имен нарицательных, часть из которых представлена также в языке и зафиксирована в лексикографических справочниках: Kleinstaat, Zwergstaat, Freistaat, Universitätsstadt, Messestadt, Hoffnungsträger, Friedensstifter, Ouerdenker и др.

Второй структурный тип информативных перифраз в фактическом материале образуют словосочетания, «непредикативные соединения на основе синтаксической связи слова или формы слова с формой слова» [5, с. 334].

При образовании таких перифраз отсутствуют отклонения от правил семантического согласования между отдельными элементами, что позволяет отнести их также к информативно-ориентированным выражениям. Они эксплицитно указывают на некоторые специфические особенности имен собственных и являются семантически самодостаточными.

В таких перифразах, образованных соединением двух или более знаменательных слов на основе подчинительной связи, в качестве главного компонента выступают имена существительные.

Субстантивные перифрастические словосочетания строятся по определенным моделям на основе категориальных свойств слов и со структурной точки зрения распадаются на простые и сложные словосочетания [33, с. 98].

Как уже отмечалось, среди субстантивных словосочетаний наряду с простыми имеются сложные, которые по своему количественному составу намного уступают простым. Они представлены двумя структурными типами. Так, к первому типу относятся словосочетания, включающие одно стержневое существительное с распространениями: mit 25 Jahren Generaldirektor der involvierten Firma AWK, ein windschiefer 76-jähriger Mann mit prallen Säcken unter den Augen, eine seltsame und faszinierende Mischung aus Kommunismus und Kapitalismus, der ehemalige Komsomol-Funktionär mit Schnurrbart, dicker Hornbrille und einer Frisur и др.

Второй тип сложных перифрастических словосочетаний образуют перифрастические выражения с распространениями:

а)одного из конституентов: der Vorsitzende der kleinen, bürgerlich-liberalen Union für die französische Demokratie, Marktführer für russischsprachige Zeitungen und Zeitschriften in Deutschland und Westeuropa, Land mit den weltweit höchsten Militärausgaben nach den USA und Russland;

б)обоих конституентов, образующих подчинительные словосочетания: einst der Minister in den konservativen Regierungen von Edouard Balladur und Alain Juppe, der postmoderne Präsident mit gutem Gespür für den Mythen-Fundus des russischen Volkes, das östliche Symbol des russischen Herrschaftsanspruchs über eine menschenfeindliche Natur.

Следующим самостоятельным структурным типом информативных перифрастических выражений выступают перифразы-предложения, которые в специальной литературе выделяются отдельно. По своей частотности и количественному составу информативные перифразы-предложения в фактическом материале уступают словосочетаниям и однословным перифразам.

Такие перифрастические выражения имеют однотипную структуру и восходят к модели «подлежащее + придаточное определительное». При этом подлежащее может быть выражено либо одним словом, либо словосочетанием. По своей семантике информативные перифразы-предложения обозначают в основном лица и реже - географические объекты.

Перифразы-предложения разнообразны лишь в формах выражения подлежащего, в роли которого при обозначении лица могут выступать как существительные, так и местоимения.

Так, наиболее частотными для обозначения лица выступают существительные Mann, Mensch, Frau, Schauspielerin, Sportlerin, Politiker и др.: Mann, der in den zwanziger und dreißiger Jahren ein Weltstar war; Mensch, der Kunst- und Kriminalgeschichte geschrieben und dabei sein Leben ruiniert hat; der westliche Schauspieler, der die Zuschauer dazu bringt, sich in ihn einzufühlen.

Среди местоимений в роли подлежащего однозначно доминирует einer: einer, der anfing, seine Krawatten über den Kaschmirpullover hängen zu lassen; einer, der gegen sein Vaterland an der Schreibmaschine kämpfte; einer dieser Wunderjungen, die zur richtigen Zeit im richtigen Alter am richtigen Ort waren.

Для обозначения географических объектов в предложениях наиболее частотны лексемы Ort, Land, Stadt, Gegend: Ort, wo die Kasaken zum ersten Mal den Nordpazifik sahen; Land, das offiziell aber 30 Prozent Arbeitslose hat und ohne Geld aus Moskau bankrott wäre; Stadt, wo der Besuch in einem In-Restaurant mit einer Rechnung endet, die in New-York oder London kaum für die Vorspeise ausgereicht hätte.


.3.2 Информативно-экспрессивные перифразы

Перифрастические выражения являются единицами, которые обращены не только к интеллекту, но и к чувствам получателя речи, к его эстетическому восприятию окружающей действительности. Как и информативные, информативно-экспрессивные перифразы указывают на некоторые отличительные особенности других референтов, но не в эксплицитной, а скрытой форме. Они обладают внутренней формой с немоделированной семантикой, что позволяет отнести их к категории информативно-экспрессивных. При этом их экспрессивный эффект основывается на использовании нерегулярной сочетаемости компонентов, «которые требуют домысливания» [12, с. 166].

С точки зрения своей формальной организации информативно- экспрессивные перифрастические выражения также распадаются на три структурных типа:

а)перифрастические композиты (Geldhafen, Ex-Schlapphut, Auto-Hochburg);

б)перифрастические словосочетания (der Goldfinger der Popmusik, Vater des deutschen Wirtschaftswunders, Harry Potter des Recks);

в)перифразы-предложения (eine Maschine, die Entwürfe pausenlos für Chanel, Fendi, H&M auspuckt; Menschen, die sich ducken, wo es möglich ist und zuschlagen, wo nötig ist; ein Politiker, der anstatt wodkaselig von der Atommacht zu phantasieren wie seine Vorgänger das Tor zur G-8 entschlossen aufschließ).

При этом в количественном соотношении в составе информативно- экспрессивных перифрастических выражений доминируют однословные единицы, а также перифрастические словосочетания.

Самую многочисленную группу информативно-экспрессивных перифрастических выражений в фактическом материале образуют структуры с непрозрачной внутренней формой, т. е. с различными семантическими аномалиями. Их основу образуют перифрастические выражения, созданные с нарушением семантической валентности [27, с. 174].

Среди них обращают на себя внимание в первую очередь перифразы с семантически контрастивными компонентами, в структуре которых отсутствуют дополнительные мотивировочные признаки, что создает помехи для свободного декодирования таких выражений: die Käferwaffe, das 24-Stunden-Phantom, die Babygrenze, Saurier-Supermacht, die entleibte Bibliothek, Flieger aus dem Netz и др.

Максимально прикрепленными к контексту являются также перифрастические выражения, у которых несовместимость компонентов невозможна по чисто логическим соображениям. Это - преимущественно словосочетания, функционирующие, как правило, в качестве заголовочных слов: Zimmer ohne Ausgang, Primaten der Ökonomie, Denkmal unter Dampf, Zoo all unserer Ängste, Kindheit der Welt и др.

Следующую разновидность информативно-экспрессивных перифраз образуют единицы метафорического типа, т. е. структуры, компоненты которых претерпевают переосмысление.

Основываясь на анализе специальной литературы можно выделить следующие особенности реализации метафорического значения в речи:

)лексическое «рассогласование»;

)особый характер контекста.

Для рассмотрения вопроса о лексическом «рассогласовании» при реализации метафорического значения особенно заслуживает внимания концепция Э. Косериу. Различая лексические солидарности, не имеющие материального выражения (лексема не имплицирует возможность сочетания с другой лексемой), и лексические солидарности, имеющие материальные выражения (лексема имплицирует сочетающуюся с ней лексему, даже если она и не дана в контексте). Э. Косериу отмечает, что в первом случае, если повторяется противоречие между парадигматикой и синтагматикой, автоматически возникает языковая метафора. Так, глагол beißen всегда содержит признак mit den Zähnen, и если говорят: die Kälte beißt, то в данном случае обнаруживается «рассогласование» синтагматически связанных лексем. Такое использование является метафорическим [31, С. 293-303].

В составе метафорических перифраз представлены также структуры с одними и теми же основами в переносном значении, образующие также серии или ряды композитов.

Например, в непрямых обозначениях многих географических реалий основами таких серий слов выступают компоненты Мекка, Paradies и Hochburg. При этом у основ Мекка и Paradies переносное употребление зафиксировано также в словарях: Möbel-Mekka (Mailand), Beamten-Mekka (Spreyer), Kunstmekka (Münster), Skat-Mekka (Altenburg), Tennis-Mekka (Wimbledon), Steuer-Mekka (Monako) и др.

Не менее широко в составе экспрессивных перифраз представлены также структуры с метонимическим переносом. Как известно, сущность метонимии заключается в том, что она не открывает новых отношений, а возникает между словами, уже связанными между собой, в то время, как в метафоре всегда возможен гипотетический домысел и превалирует субъективное начало во взгляде на действительность [29, С. 179-221].

Метонимические перифрастические выражения образуются как по известным и достаточно распространенным семантическим моделям, так и менее распространенным, свойственным в основном печатным СМИ.

При этом часть метонимических перифраз представляет собой структуры, принятые в немецкоязычном культурном ареале.

Для их правильной интерпретации необходимо наличие страноведческих фоновых знаний, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности [7, с. 210].

К таким перифразам в фактическом материале относятся лексемы, мотивированные географическими реалиями в виде топонимов, выступающих в качестве «заместителей» других реалий - известных учреждений, имеющих общенациональное значение. Необходимо отметить, что в ФРГ, в отличие от России, не все важные правительственные учреждения сконцентрированы в Берлине, но и в других городах, названия которых выступают в роли переноса для обозначения таких учреждений: Pullach (Bundesnachrichtendienst), Karlsruhe (Bundesverfassungsgericht), Köln (Bundesverwaltungsamt).

В качестве непрямых обозначений государственных учреждений в структуре метонимических перифрастических выражений могут использоваться также и антропонимы.

Антропонимы достаточно широко представлены и в структуре метонимических перифраз, являющихся непрямыми обозначениями различных стран. В перифрастических выражениях этого типа реализуется модель «политический руководитель» или «известный представитель страны» - «название данной страны» и этот вид переноса является также синекдохой: Stalin-Land (UdSSR), Schumi-Land (BRD), Putins Reich (Russland), Castro-Reich (Kuba), Mugabes Land (Simbabwe) и др.

Для выражения аналогичного значения в качестве мотивировки в метонимических перифрастических выражениях используются и другие реалии, как «денежная единица», «архитектурное сооружение», «достопримечательность соответствующей страны» и др.: Yen-Paradies (Japan), Kreml-Reich (Russland), Finka-Land (Spanien), Hindu-Staat (Indien), Lift-Paradies (Schweiz) и др.

1.3.3 Оценочные перифразы

Выше уже отмечалось, что печатные СМИ призваны не только освещать события текущей жизни, но и давать им оценку. Тем самым социальная оценочность выступает одной из отличительных особенностей стиля языка печатных СМИ.

Оценочные перифразы могут быть также экспрессивными, однако поскольку оценочные коннотации в таких перифразах выступают на первый план, они рассматриваются в качестве отдельной группы.

В составе таких перифраз однозначно доминируют структуры с отрицательной оценкой. Такое положение вещей В. Д. Девкин объясняет следующим образом: «Положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого» [12, с. 160].

Как и перифрастические выражения других типов, оценочные перифразы строятся по определенным моделям, в основе которых лежат конкретные языковые принципы. По своей структурной организации они распадаются на три типа:

а)однословные перифразы (Skandalblatt, Protestspektakel, Zirkus);

б)словосочетания (der brillante Unterhalter, Karrierist der Breschnew-Zeit, eine hochabnorme Persönlichkeit);

в)предложения (der Mann, der das Parlament, die Duma zum Kreml - Begleitorchester degradierte; Genie, das die Sterne berührte, ist zweifellos das größte Geschenk, das die deutsche Kultur der Welt gemacht hat).

В составе оценочных перифрастических выражений имеются единицы, оценка которых основывается одновременно на нескольких или всех компонентах: der irre Säurespritzer, der schlimmste Kunstattentäter aller Zeiten, der mehrfach vorbestrafte Finanzjongleur, ein eitler, arroganter Schönschwätzer, Stadt der Mörder, Vergewaltiger, Totschläger, Diebe und Rauschgiftdealer (Palmasola).

Перифрастические выражения могут выражать и положительную оценку, которая восходит к аналогичной словообразовательной технике. В таких перифразах отдельные компоненты могут либо вызывать положительные ассоциации, либо эксплицитно выражать соответствующую оценку: US-Stararchitekt, Weltstar, Vorzeigeunternehmer, Vorbild-Politiker, Fünf-Sterne-Prachtbau, Film-Wunderland, Ausnahmesportler, Klasse-Thriller и др.

Как можно заметить, в данных примерах основы - Prachtbau, Wunderland, Klasse, выступают в качестве специализированных оценочных слов, в то время как другие основы - Ausnahme, Star, Vorzeige, Vorbild, вызывают положительные ассоциации у соответствующих перифрастических выражений.

Сказанное относится и к перифрастическим словосочетаниям, в структуре которых могут использоваться либо специальные маркеры, с эксплицитно выраженной оценкой, либо такие коннотации могут быть ассоциативно обусловленными: der geniale Schauspieler der Pekingoper, ein klarer, kluger Kopf, der perfekte Helfer von Gerhard Schröder, der brillante Unterhalter, Genie des genauen Blicks, Wunder an Loyalität и др.

В составе перифрастических выражений с отрицательным оценочным ореолом имеется ряд новых лексем, появившихся сравнительно недавно и зафиксированных также в словарях: Weltpolizist (Politik, Jargon); Staat, der seine militärische Macht dazu benutzt, auf internationaler Ebene dem Recht Geltung zu verschaffen (= Nato) (= USA); Finanzjongleur (salopp) (jmd., der sich durch fragwürdige Geldgeschäfte größeren Ausmaßes Vorteile verschafft).

Об одностороннем, критическом освещении реалий современной России могут свидетельствовать также перифразы, представляющие собой иронические, даже саркастические обозначения отдельных лиц и политиков: Wodka-Boris (В. Jelzin); Zarewitsch (D. Medwedew), Mann, der so gut wie nie fehlt, wenn im Moskauer Kulturbetrieb Orden und Preise von Rang zu vergeben sind (N. Michalkow); Puppenspieler im Auftrag der Mächtigen (G. Pawlovsli); Hofnarr des Kremls (W. Schiriniwskij) и др.

Для выражения негативной оценки в печатных СМИ используются также и перифрастические метафорические композиты с переосмыслением одного компонента, либо всего компонентного состава: Protest-Spektakel (Demonstration); Erziehungshölle (Schule); Geldvernichtungsmaschine (EU-Agrarmarkt); Beton-Schüssel (Stadion); Prozessbunker (Gerichtsgebäude) и др.

Негативная оценка в данных примерах формируется за счет отрицательных (неблагоприятных) ассоциаций, вызываемых объектами метафоризации (Spektakel, Hölle, Geldvernichtung, Schüssel, Bunker).

Распространенным способом выражения оценки с помощью перифрастических выражений в данном типе коммуникации выступает также ирония, которую принято рассматривать в качестве непрямого выражения оценки: Verwaltungspalast; die Liebesdamen; Investoren-Darling; Sternenkrieger; FDP-Faktions-Lyriker и др.

Иронический эффект данных перифраз основывается на ассоциативном контрасте между отдельными компонентами, который возникает в их внутреннем контексте.

2. Особенности функционирования перифразы в тексте


.1 Интродуктивная функция перифразы


Перифразы данного типа являются обязательным элементом многих высказываний, с помощью которых реалии либо упоминаются впервые, либо вводятся в мир повествования. Для доказательства этого положения достаточно обратиться к приему опущения и сравнить полученные результаты.

(1) Es erinnert an die Szene aus dem Ulk-Kultfilm „Kentucky Fried Movie. in der ein Liebespaar den Anweisungen einer Schallplatte folgt [46, с. 58].

В этом примере содержится название фильма и информация о нем, что выражено перифрастическим выражением „Ulk-Kultfilm. Данное высказывание будет выглядеть следующим образом, если из него убрать это выражение:erinnert an die Szene aus „ Kentucky Fried Movie in der ein Liebespaar den Anweisungen einer Schallplatte folgt.

А если в высказывании оставить лишь информацию о фильме и внести минимум преобразований, получим следующий результат:erinnert an die Szene aus einem Ulk-Kultfilm, in der ein Liebespaar den Anweisungen einer Schallplatte folgt.

Нельзя не заметить, что из двух вариантов преобразований однозначно выигрывает второй, поскольку в языковом знаке ведущим выступает не план выражения, а план содержания. Наличие названия фильма придает исходному высказыванию лишь большую достоверность и фактографичность. Для читателя, впервые сталкивающегося с соответствующей реалией, перифраза „Ulk-Kultfilm выступает необходимой опорой для ее интерпретации.

Необходимо отметить, что в стилистических исследованиях такие перифрастические выражения получили название интродуктивного перифраза [19, с. 155].

Функцию информационной поддержки они выполняют и в следующих примерах.

(2)Die Volksrepublik ist für Fecht-Weltmeisterin Britta Heidemann eine zweite Heimat [46, с. 20].

(3)Die Münchener Raumfahrtfirma Kayser-Threde erhofft sich einen Verkaufserfolg von mehreren Millionen [34, с. 45].

Исключив из приведенных высказываний соответствующие перифразы, получится следующий результат:Volksrepublik ist für Britta Heidemann eine zweite Heimat. Threde erhofft sich einen Verkaufserfolg von mehreren Millionen.

Таким образом, если исключать перифразы из подобных высказываний, последние были бы малоинформативными, а коммуникация недостаточно успешной.

Нельзя не сказать, что в немецкой прессе встречаются высказывания, в которых могут отсутствовать имена собственные.

(4)Ein Hamburger Professor der Kommunikationswissenschaft beklagt die Fernsehinterviews mit „armen Nichtmedaillengewinnern [34, с. 3].

(5)Vor oder nach dem Dienst im Krankenhaus lauert der 46-jährige Chirurg aus einer norddeutschen Kleinstadt häufig hinter einem Fliederbusch [35, с. 2].

(6)Der Landungsmeister ein 46-jähriger Stabsfeldwebel von Lufttransportgeschwader 62, macht wenig Mut [41, c. 112].

Хотя в данных примерах имена лиц и названия городов не представлены, такие высказывания являются вполне информативными. Поскольку для прессы характерным является точное, официальное обозначение различных реалий, высказывания такого рода не являются нормой и встречаются редко.

Как уже отмечалось выше, основная масса перифрастических выражений в печатных СМИ «сопровождает» имена собственные, относящиеся к категории «семантически ущербных» [3, c. 99], поскольку они являются лишь названием определенного индивидуального объекта, не имеющего ни лексического, ни словообразовательного значения [1, с. 5].

Так как значения таких языковых знаков не могут быть выведены из их словообразовательной структуры, их необходимо либо знать, либо они должны быть актуализированы с помощью других знаков.

С помощью интродуктивных перифраз актуализируются также многочисленные антропонимы, которые регулярно встречаются почти в каждом тексте.

(7)Doch die Tricks und Kniffe beherrscht der CDU-Politiker Wolfgang Schäuble noch immer [39, c. 45].

(8)Der Kölner Comedy-Autor Tommv Jand hat einen Roman über tollpatschige, neuerotische Männer geschrieben - der vor allem bei Frauen gut ankommt [35, c. 122].

(9)Art Bell, Amerikas schrägster Radiomoderator, spricht über Verschwörung, Morde und Außerirdische [38, c. 91].

В этих примерах перифрастические выражения и антропонимы находятся в пределах одного высказывания, причем перифразы могут либо предшествовать (7-8), либо следовать за именем собственным (9). Стоит отметить, что наиболее подходящим для восприятия такого рода высказываний является препозиционное положение перифразы, выполняющей функцию темы, и постпозиция прямой номинации, выступающей в качестве ремы, т. е. сначала читателю сообщается та информация, которая может быть использована им для интерпретации последующей.

Необходимо подчеркнуть, что при первичном использовании имени собственного в тексте, оно не всегда актуализируется в том же высказывании. Актуализация может осуществляться и дистантно, как это имеет место в следующих примерах. При этом перифраза выполняет в таких случаях дополнительную функцию - средство межфразовой связи.

(10)Andreas Schleicher, gibt sich „sehr überrascht. Von seinem Pariser Büro aus versprach der OECD-Bildungsexperte vergangene Woche eine Debatte über die Gesamtschule in Deutschland [35, c. 42].

(11)Geschickt kämpft Nadie Möncher aus Kassel um eine Stelle. Die arbeitslose Stukateurin versteigerte 30 Tage ihrer Arbeitskraft bei einem Internet-Auktionshaus [35, c. 82].

(12)Die perfekte Katastrophe beginnt in 10000 Meter Höhe über dem Mittelmeer, bei Genua - und am Sonntag, den 11. August gegen 12 Uhr sieht Donald Becker sie kommen. Gemeinsam mit zwei Kollegen von der Frühschicht in der Wetterstation Oderwitz studiert der Meteorologe gerade die permanent einlaufenden Daten [35, c. 32].

И лишь при повторном использовании имени собственного в тексте отпадает необходимость в его актуализации.

(13)Der amerikanische Rüstungsfachmann Jeff Hecht bestreitet, dass eine Abwehr wirklich wirksam sein könnte. Hecht: „Das geht nur in Computerspielen so leicht [34, c. 146].

(14)Die Macher der Kölner Filmzeitschrift „Schritt haben über die Zukunft der Filmvestivals gerade ein ganzes Schwerpunktheft herausgebracht. Radikaler als seine Kollegen aber argumentiert in „Schritt Lars Henrik Gass [44, c. 150].

Актуализация необходима также топонимам - географическим реалиям, которые также являются неотъемлемыми элементами многих текстов. Причем последние могут быть как собственно немецкими, так и иноязычными.

(15)Vom 26. bis zum 29. August finden auf dem Golfplatz in München-Nord Echenried die 16. BMW International Open statt [35, c. 92].

(16)Besprechungsort: Kabul, die afghanische Hauptstadt, damals noch beherrscht von Taliban [42, c. 100].

(17)So lief am vergangenen Montagmorgen in einem Jachthafen im nordbrandenburgischen Dorf Kleinzerlarg die lang vorbereitete BKA-Operation [34, c. 21].

На мир знаний читателя ориентированы интродуктивные перифрастические выражения (18-20), актуализирующие названия фирм, организаций, учреждений и т. д.

(18)Das Berliner Oberverwaltungsgericht hatte entschieden, das Vermögen der früheren Ostberliner Außenhandelsfirma Noyum stehe der Bundesrepublik zu [34, c. 47].

(19)Freunde und Feinde verbünden sich, um den Fernseh-Nachrichtenkanal BBC World zu retten [45, c. 85].

(20)Seit Wochen wiederholt sich in vielen Nächten diese Tristesse: Nichts läuft mehr im Erotik-Club Tiffany in München [34, c. 46].

Особенно необходима читателю информационная поддержка при восприятии иностранных слов и реалий.

(21)Er setzt Cowboys aus Pappe ins Bild oder pumpt eine Zeitungsgrafik über den Afghanistan-Einsatz einer „Drohel, eines unbemannten US-Aufklärungsflugzeugs [34, c. 81].

(22)Law, 39, saß mit einem Freund im „Wilde Side, einer Nackttanz-Bar im Industriegebiet von West Palm Beach [38, c. 122].

(23)Die Anruferin aus London, die sich zur Chefetage der französischen Anti-Doping-Behörde, Conseil de Prevention et le Lutte contre le Depage durchstellen ließ, war erbost [38, c. 123].

Как можно заметить в представленных примерах, интродуктивные перифразы по характеру организации внутренней формы являются информативными. Они могут быть понятны исходя из своей структуры, обеспечивая тем самым также автоматизм восприятия речи.

Он обеспечивается и в тех случаях, когда в пределах одного высказывания могут встречаться одновременно несколько реалий.

(24а) Simbabwer werden gegen Simbabwer aufgehetzt, empört sich Pius Neube, katholischer Erzbischof in Bulawayo, der zweitgrößten Stadt des Landes [34, c. 220].

(24b) Um dem urdeutschen Getränk unter Wellness-Freaks eine bessere Lobby zu verschaffen, hat die bayerische Traditionsbrauerei Weihenstephan nun Xan, erfunden, ein Gesundheitsbier [37, c. 34].

(24c) Deutschlands mächtigster Banker, Josef Ackermann, logiert im 5- Sterne-Luxus-Hotel, Grand Hyatt des Wüstenstaates Dubai, als die Rechtsabteilung ihm die schlechte Botschaft mitteilt [34, c. 192].

Нельзя не заметить, что большинство интродуктивных перифраз имеет целью не только отнести перифразируемые реалии к соответствующей категории объектов, но и сообщает о них дополнительную информацию, что способствует их лучшей идентификации.

(25)Das entsprechende Projekt startete die US-amerikanische Luft- und Raumfahrtbehörde Nasa [40, c. 150].

(26)Auch sein bizarres Was-wäre-wenn-Dokumentarspiel „Der dritte Weltkrieg fiel spürbar ab [39, c. 137].

(27)Das US-Brauchenmagazin „Va'riety schrieb von einer „dichten machtvollen Götterdemmerung [34, c. 16].

Интродуктивные перифразы ориентированы не только на обеспечение автоматизма восприятия речи, но и могут способствовать популяризации знаний, т. е. выполняют просветительскую функцию.

(28 а) Die Lösung hat vergangene Woche der niederländische Seniorenbund ANBO auf einer Messe präsentiert: ein spezielles Senioren-Handy, ein Gerät mit robusten Tasten, großem Bildschirm und auf Wunsch einer Alarmanlage für Notfälle [34, c, 19].

(28 b) LSD, eine kristallene Substanz, die bis zu zwölf Stunden wirkt, Euphorie mit kaleidoskopartigen Farberlebnissen, aber auch Horrorvisionen erzeugt, ist bei den Jugendlichen beliebt [34, c. 77].

(28 c) Ein Stück weiter aber, liegt das Allerheiligste, der Mittelpunkt der aztekischen Welt: der Templo Mayor, eine Stufenpyramide, auf deren Gipfel den Göttern Menschenopfer gebracht werden [33, c. 104].

(28 d) Knapp zwei Autostunden von Berlin entfernt, immer auf der Bundesstraße 1 Richtung Osten, steht nach einem kurzen Schlenker durch den märkischen Sand Schloss Neuhardenberg, das imposante klassische Ensemble des preußischen Baumeisters Karl Friedrich Schinkel [33, с. 98].

.2 Характеризующая функция перифразы

Если интродуктивные перифразы способствуют в большей степени актуализации (идентификации) соответствующих реалий, то примеры (1-23) указывают на их некоторые отличительныхе качества, свойства, выполняя роль характеризующих выражений. Такие структуры могут характеризовать разные реалии, в том числе и антропонимы.

(1)Stavros Niarchos, 86. Kriege und Krisen machten den Sohn eines Selfmade-Amerika-Griechen zu einem reichsten Männer der Welt [43, c. 253].

(2)Jean-Paul Belmondo, der Draufgänger von einst, bringt im Jacques- Deray-Reißer „Der Außenseiter als unkonventioneller Kommissar seine Vorgesetzten zur Verzweiflung [43, c. 258].

(3)Der 75-jährige Timothy Leary LSD-Guru, der Cyber-Professor und Geschäftsmann, kann es offenbar kaum noch erwarten [35, c. 210].

Однако в большинстве таких случаев характеризующим перифразам в пределах одного высказывания предшествуют интродуктивные.

(4)Massimo DAlena, 49, erster italienischer Regierungschef mit kommunistischer Vergangenheit und heute hohem Ansehen als „beinahe Sozialdemokrat, wurde von seiner Ehefrau Linda Giura als heimlicher Tyrann geoutet. [45, c. 188].

(5)Der Vorstandsvorsitzende der Düsseldorfer Großbank West LB AGt Thomas Fischer, liebt den inszenierten Auftritt. Der 59-jährige Banker, der seine gestärkten Manschetten zurechtzüpft und den üppigen goldenen Ring, sowie die klobige Uhr ins Blitzlicht der Fotographen hält, beeindruckt die bodenständigen Abgeordneten des Finanzausschusses jedoch nicht [34, c. 156].

Характеризующие перифразы употребляются и по отношению к другим реалиям, отражая их авторское видение, которое не совпадает с традиционными представлениями о них.

(6)Liechtenstein am Rande der Alpen, umringt von der Schweiz und Österreich, ist das verschwiegenste Steuerparadies in Europa [42, c. 71].

(7)Beratungsunternehmen und ähnliche Firmen mussten schriftlich garantieren nichts mit der Psycho-Sekte Scientology zu tun zu haben [34, c. 15].

(8)Monika kommt mit ihrem jüngeren Bruder Michael im Reichen-Ghetto Beverly Hills zur Welt [44, c. 222].

К данным перифразам примыкают структуры, которые позволяют автору не только охарактеризовать соответствующие реалии, но и приблизить их к описываемой ситуации. Такие ситуативно обусловленные перифрастические выражения особенно щироко представлены в корпусе фактов.

(9)„Die Leute in Amerika wollen kaufen, kaufen, kaufen, meint Verbraucherexperte Mark Tarpey. Das ist nirgendwo verführerischer als im Land der unbegrenzten Öffnungszeiten [37, c. 196].

(10)Liegt doch Pisa-Sieger Finnland in der Tabelle ebenfalls im unteren Drittel nur zwei Plätze vor Deutschland [40, c. 142].

(11)Berlin, ganz ehrgeizige Hauptstadt, will zum deutschen Golf-Dorado des dritten Millenniums aufsteigen. Über 100 Anträge auf Bau neuer Plätze liegen vor, 27 haben bereits das Raumordnungsverfahren, des Landes Brandenburg passiert [35, c. 118].

Данные примеры демонстрируют разные ситуации, которые уже частично отражены в представленных контекстах. В примере (9) - это пристрастие американцев к покупкам, которому способствует неограниченный режим работы торговых учреждений в этой стране. В примере (10) речь идет о сравнительном исследовании успеваемости школьников разных стран, среди которых «победителем» оказалась Финляндия. А строительство значительного числа новых площадок для игры в гольф в столице Германии (пример 11) способно превратить Берлин в гольфовое эльдорадо. С помощью данных перифраз читателю одновременно сообщаются новые сведения, что позволяет говорить о просветительской функции этих знаков.

В ситуативных обозначениях могут актуализироваться и достаточно специфические признаки, как это имеет место в следующих примерах (12-14). В них речь идет о состоянии преступности в Германии, а также о городах, которые особенно «преуспели» в этом отношении.

(12)Über 670000 Ladendiebstähle registrierte die Polizei im vergangenen Jahr bundesweit. Die schlimmsten Klauburgen waren Hamburg, gefolgt von Rostock, Hannover, Kiel und Bremen [34, c. 108].

(13)Ob Wohnungseinbrüche oder Diebstähle aus Kraftfahrzeugen: In der nach unten offenen Skala menschlicher Verfehlungen stellt Bremen selbst Deutschlands heimliche Hauptstadt des Verbrechens - Frankfurt am Main, noch in den Halbweltschatten [45, c. 97].

(14)Gemessen an der Zahl aller Delikte übertraf die Stadt die Krack-Metropole Berlin, das unter der sogenannten Vereinigungs-Kriminalität nach der Wende besonders zu leiden hatte [33, c. 12].

Характеризующие перифразы обладают способностью идти «в ногу со временем», так как реалии экстралингвистической действительности, на которые они указывают, постоянно меняются. Так, после распада социалистической системы Венгрия, как и другие страны восточной Европы, вступила в НАТО (15). Военные действия США в Ираке поддержали некоторые страны такие, как Испания и Италия (16). Япония - страна не только восходящего солнца, но и самых на сегодняшний день высоких технологий (17).

(15)Der Luftkrieg gegen Jugoslawien ist die erste Prüfung für den Nato-Neuling Ungarn: Kampfbomber überfliegen das Land\Deserteure kommen über die grüne Grenze [39, c. 175].

(16)Die USA verstärken die Sicherheitsverkehrungen rund um den Auftritt ihres Basketballteams bei den Olympischen Spielen in Athen. Höchste Alarmbereitschaft gilt auch für Runden in anderen Disziplinen, bei denen die USA gegen sportliche Gegner und Irak-Krieg-Verbündete wie Spanien und Italien antreten [34, c. 15].

(17)In den zwei Präfekturen, Hyogo und Osaka, leben 14 Millionen Menschen, knapp zehn Prozent der japanischen Bevölkerung. Sie erwirtschaften zwölf Prozent der industriellen Produktion des High-Tech-Landes [45, c. 73].

Особенно отчетливо историческая связь характеризующих перифраз с соотносительными реалиями просматривается на примере одной тематической группы лексики. Примеры (18-21) актуализируют достижения современной Германии в послевоенный период: страна экономического чуда (18), с точки зрения защиты окружающей среды - образцово-показательная страна (19), страна высокого благосостояния (20) и одна из ведущих стран мира по экспорту товаров (21).

(18)Die ideale Beifahrerin im Wirtschaftswunder - Deutschland sollte sich um Proviant, gute Stimmung und Sauberkeit kümmern, auf keinen Fall aber um den Straßenverkehr [44, c. 176].

(19)Mit der Macht von bisher 600 Millionen investierten Euro wollte Frankreich Öko-Musterland Deutschland ausbremsen [34, c. 157].

(20)Die 16 Männer gehörten zum großen Treck illegaler Einwohner, die auf dem Weg ins Wohlstandsland Deutschland ihr Leben riskierten [46, c. 26].

(21)Nur in Deutschland glauben einige, sie mussten die Gesamtmärkte von der hier aus versorgen. Dabei muss der Exportweltmeister Deutschland im Ausland investieren, um die Märkte zu erschließen und zu sichern [46, c. 21].

В примерах (22-23) с помощью трех перифраз актуализируются изменения, которые произошли в современном Китае. Из «страны велосипедов» и «страны автомобилей» Китай превратился в «мировую фабрику». Однако в этой роли, как отмечает автор текста, страна будет находиться не долго.

(22)Vielleicht hat Friedrich Piech recht, der sich über den Wandel des ehemaligen Fahrrad-Mekkas China zu Auto-Hochburg freut. „Dort, wo sich die Menschen mit ihrem Auto ohne Straßensperren und Kontrollen bewegen können, zieht bald, auch in allen anderen Bereichen der Standard der westlichen Welt ein [34, c. 307].

(23)Die Wirtschaft der Weltfabrik wächst ohne Unterbrechung. US-Konzerne wie Motorola, die Großbrauerei Anheuser-Busch und der Autobauer General Motors gehören zu den wichtigsten Arbeitgebern. Doch mit dieser Rolle gibt sich China nicht länger zufrieden [43, c. 80].


.3 Экспрессивная функция перифразы


В коммуникативном акте параллельно со стилистически нейтральными или информативными перифразами используются также информативно- экспрессивные перифрастические выражения, обращенные, в первую очередь, к получателю речи. Они характеризуют соответствующие реалии более выразительно, выполняя тем самым экспрессивную функцию.

Как известно, понятия «экспрессии», «выразительности», «эмоциональности» имеют неоднозначные интерпретации и относятся к дискуссионным. Несмотря на все разногласия, большинство исследователей считает, что экспрессивность - категория коммуникативно-прагматическая, что это понятие является прежде всего коммуникативно-функциональным, речевым [12, c. 86].

В предлагаемом исследовании под экспрессией понимаются «выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность» [4, с. 524].

Среди перифрастических выражений, актуализирующих в печатных СМИ экспрессию, особое место занимают метафорические перифразы. Лингвисты выделяют разные типы метафор. Так, Н.Д. Арутюнова различает номинативную, образную и когнитивную метафору [4, с. 78].

С.А. Хахалова постулирует метафоричность как универсальную категорию, которая реализуется в немецком языке с помощью 9 фреймов - «отношение к людям», «время - пространство - движение - чувственное восприятие», «жизнь - смерть», «преференция - льготы», «отношения качества и количества» и др. [32, с. 99].

М. Шварц-Фризель различает абсолютные, инновативные, конвенциональные (узуальные), концептуальные, креативные метафоры и метафоры в лирике.

Вместе с тем важно подчеркнуть, что метафора возникает «не потому, что она нужна, а потому, что без нее невозможно обойтись» [9, с. 11].

В фактическом материале представлены разнообразные метафоры, от однословных до сверхфразовых. Так, примеры (1-6) демонстрируют метафорические перифразы, содержащие в своей структуре мотивированные признаки, которые, в общем-то, не свойственны референту, но подмеченные автором текста.

(1)In New York spürte er das Feuer, das er in Berlin vermisst, sagt Bernhard Fritsch, 38. Aus der Welthauptstadt will der Deutsche das Musikgeschäft revolutionieren - über das Internet [44, c. 74].

(2)Pferdehufe, kühne Reiter, schwimmende Rüstung, Lanze und Speer, Kostüm und Phrase schicken sich an, neben Allottra Sport und Talk ein weiteres Schwungrad der Mythos-Maschine Fernsehen zu werden [45, c. 306].

(3)Die Blade Night in Berlin ist der deutsche Beitrag im globalen Kampf um die Freiheit auf Rollen. Anfänglich sorgte der Aufmarsch in der Demo-Hochburg - Berlin bringt es auf rund 2000 Versammlungen pro Jahr - für Irritationen [45, c. 101].

Примеры (1-3) выделяются наряду со своей выразительностью стремлением автора текста дать тем самым более адекватное обозначение прямой номинации. Нельзя не заметить, что эти выражения отличаются также разной степенью своей «понятности». Если для правильной интерпретации примера (1) достаточны фоновые (энциклопедические) знания, то в остальных примерах (2-3) на помощь приходит контекст.

Специальную установку автора текста на образность демонстрируют также метафорические перифразы в виде словосочетаний (4-6).

(4)In der Türkei ist das Tragen von Kopftüchern in öffentlichen Gebäuden verboten. Die Spannungen zwischen religiösen und säkularen Türken wachsen. Auf dem kleinen Kopf wird wie in einem bösen Märchen ein großer staubiger Kampf ausgetragen: um die Macht in einem zerrissenen Land [46, c. 10].

(5)Der indische Autor Kiran Nagarkar wird ein Jahr lang in Berlin zu Gast sein. Das schwarze Tier studierte englische Literatur, doch verfasste seinen ersten Roman „Sieben mal sechs ist dreiundvierzig" 1974 auf Marathi, was einen Skandal auslöste [46, c. 53].

(6)Schon die Einreise in die Dominikanische Republik ist unkompliziert. Wer mit einer Charterlinie ankommt und angibt, höchstens 90 Tage zu bleiben, muss nur seinen Ausweis vorzeigen und bekommt eine Touristenkarte. Wer im Paradies für Schwerverbrecher für immer bleiben will, braucht eine Aufenthaltserlaubnis, muss aber ein makelloses polizeiliches Führungszeugnis vorlegen [44, c. 53].

В данных примерах наряду с выразительными перифрастическими выражениями имеют место эмоционально-оценочные структуры (5-6), что является свидетельством совмещения экспрессии и оценки в языковых знаках.

В создании образности, выразительности языка печатных СМИ участвуют и разные типы метонимических перифраз. Однако, как отмечается в специальных исследованиях, «метафорический перенос является в принципе более экспрессивным, чем метонимический. Помимо чисто номинативных функций, метафора и метонимия выполняют две важные дополнительные функции при организации высказывания: придание речи выразительности, (в основном, метафора), и экономичности (в основном, метонимия)» [9, с. 112].

Следует обратиться к конкретным примерам:

(7)Auf dem OSZE-Gipfel von Istambul will die türkische Regierung neues Selbstbewußtsein demonstrieren. Unterstützt von den USA hofft Ankara. das Treffen könne den Weg für eine Aufnahme in den Kreis der Beitrittskandidaten zur EU frei machen [46, c. 206].

(8)Über Mehrfachtäter in der IVA Bayreuth verhandelt Karlsruhe. Das Bundesverfassungsgericht überprüft das Wegschließen hochgefährlicher Gewalttäter in Deutschland umfangreicher als bisher angenommen [40, c. 15].

(9)Wer sich der Sicherheit wegen den soliden Wolfsburger anschafft, vertraut auf britische Ingenieurkunst: Die Bremsen importiert VW aus England [40, c. 36].

В примерах (7-9) в качестве перифрастических выражений выступают географические реалии - названия городов, метонимический перенос которых осуществляется по известным моделям. Так, столица страны (7) выступает в качестве обозначения правительства данного государства. Город Карлсруе (8) - место расположения федерального конституционного суда ФРГ, Вольфсбург - автомобильного завода Volkswagenwerk. Вместе с тем общая выразительная направленность данных примеров не вызывает сомнений, а примеры (7-8) в сравнении с прямыми номинациями являются более экономичными.

Другие модели метонимических перенесенных словоупотреблений демонстрируют примеры (10-12).

(10)Am Ende erklärt er seinen Klienten, welche geheimen Kräfte ab sofort in dem verhexten Leder wirken. Erstens, wenn der Ball eine Kurve ßiegen soll, dann tut er es jetzt [39, c. 86].

(11)Der zweite Senat wird die Sicherheitsverwahrung nicht nur auf einen Verstoß gegen das Rückwirkungsverbot, sondern auch auf Verstöße gegen die Menschenwürde untersuchen. Gleich zwei Tage haben die roten Roben für die mündliche Verhandlung am 21. und 22. Oktober reserviert [40, c. 13].

(12)Die Blauen leisten ihren Dienst ganz selbstverständlich in Falconara, Phnom Penn, Bahrain oder Balet Huen. Seit Jahrzehnten düsen Bundeswehrpiloten durch die Welt, um Menschen zu helfen [46, c. 27].

В примере (10) название материала переносится на сделанный из него предмет, а в примерах (11-12) цвет одежды используется для обозначения рода деятельности лиц, форма одежды которых имеет соответствующий цвет.

В составе метонимических перифрастических выражений отдельную группу образуют употребления имен собственных в значении нарицательных. Такие структуры принято относить к антономасии.

(13)In den Straßen fahndeten schon Patrouillen mit Suchlisten des sowjetischen Geheimdienstes nach Mitarbeitern technischer Betriebe. Sowjetische Möbelwagen karrten in langen Kolonnen knapp zwei Tage lang die Habseligkeiten der Spezialisten zußen Güterzügen Richtung Stalin-Land [42, c. 100].

(14)Selbst wenn sich die Mehrheit der Wähler für die Fusion aussprechen sollte, kann die PDS die Entscheidung als Erfolg verzeichnen: Jede Nein-Stimme rechnet die Gysi-Truppe als Zustimmung zur eigenen Partei [46, c. 54].

(15)Riesige Empörung löste die Visumsaffäre Mitte Juli aus. Bayerns Innenminister Günter Beckstein schimpfte:,,Das Auswärtige Amt wird mehr und mehr zum Sicherheitsrisiko. In der Kritik an Fischers Behörde legte der Bundesminister jetzt noch einen drauf [35, c. 27].

Следует подчеркнуть, что данные примеры относятся к продуктивным моделям метонимического переноса в печатных СМИ. Так, пример (13) восходит к модели «политический деятель» - «название страны», а примеры (14-15) образованы по модели «ведущий руководитель партии, организации» - «название соответствующей партии, организации».

В примерах (16-18) источником антономасии выступают имена литературных героев, а также реальных лиц, в том числе и одиозных.

(16)Vom Jungen aus dem Ruhrgebiet zum musizierenden Weltbürger ist es ein weiter Weg, Grönemeyer ist auch ihn gegangen. Heute agiert der Wilhelm Meister des deutschen Besinnungspops auf internationaler Bühne mit den anderen Granden des Genres [46, c. 74].

(17)Die Welt braucht andere Politiker, meint Lovelock. Die britische Umweltbehörde hat im November eine Liste veröffentlicht von 100 Menschen, die sich verdient gemacht haben um die Rettung der Welt. Der Gaia-Nostradamus steht da immerhin auf Platz fünf - nach vier grünen Aktivisten wie AI Gore oder Prince Charles [41, c. 123].

(18)Als Musabe im März reichlich absurde Parlamentswahlen veranstaltete, lobte die Afrikanische Union die Farce als „frei und glaubwürdig. Und das, obwohl die Art und Weise des Wettkampfs in den Hospitälern von Harare zu besichtigen war: Dort lagen Hunderte Verletzte, Opfer von Hitler dieser Zeit [41, c. 154].

В аналогичной функции используются названия одних географических объектов в качестве выразительных средств для обозначения других (19-21).

(19)Ein italienischer Bischof von zu Hause einiges an Pracht und Kunstsinn gewöhnt, war schon 1577 bei der Reise beeindruckt und sprach das Segenswort: Elbflorenz. Am wichtigsten aber war, dass die Dresdner Herrscher von sich und ihren Bauten selber begeistert waren [43, c. 142].

(20)Die Fahrt von Tschetschenien nach Dagestan versprach früher eine Rückkehr auf festeren Grund. Das ist vorbei. Einem mit über 30 Völkerschaften Babylon der eurasischen Landmasse droht die Gefahr außer Kontrolle zu geraten und auseinander zu fallen [43, c. 194].

(21)Dieses Kunststück beeindruckte auch den Montagsklub, einen Diskussionszirkel Bonner Parlamentarierinnen, die sich vergangene Woche wieder in das Babylon an der Spree gewagt hatten [35, c. 127].

В примерах (19-21), несмотря на то, что исходные номинации не названы, фоновые знания помагают читателю догадаться, что речь идет о Дрездене и Берлине.

В языке прессы наряду с известными метонимиями встречаются также новые, но модели их переноса остаются, в основном, традиционными. Однако для их правильной интерпретации иногда необходим контекст.

(22)Sie steht am Ufer der Hamburger Außenalster unter einem weißen Zeltdach. Ihre Zuhörer sind ältere Herrschaften, die kurze Sporthosen tragen und Walking-Stöcke in den Händen halten. „Wir müssen mehr tun, um die Entstehung von Krankheiten zu vermeiden, sagt Ulla Schmidt. Die Walking-Stöcke scharren im Schotter [29, c. 30].

(23) Ex-Schlapphut Pfahls, zuletz Manager für DaimlerChrysler in Singapur tätig, hielt sich seit dem 7. Mai in Taiwan auf, angeblich wurde er aufgrund eines Schlaganfalls behandelt. Der frühere Geheimdienstler war dort untergetaucht, nachdem er erfahren hatte, dass die Staatsanwaltschaft Augsburg einen Haftbefehl gegen ihn erwirkt hatte [28, c. 12].

Правильной интерпретации примера (22) способствует предваряющий контекст, в котором речь идет о пожилых людях, прогуливающихся с тросточкой. Тем самым, знание данной ситуации позволяет правильно понять и мотив переноса - с объекта на человека, что реализуется в последнем высказывании.

В примере (23), наоборот, этому способствует последующий контекст и наличие перифрастического выражения - der frühere Geheimdienstler. А мотив переноса позволяет понять знание картины мира. Так, известно, что представителей данной профессии показывают в кино и телефильмах, как правило, в шляпах с широкими полями. При этом нельзя не заметить, что данная перифраза содержит также и ироническое созначение.

2.4 Оценочная функция перифразы

лингвистика перифраза текст семантический

Немецкие печатные СМИ невозможно представить без функционирования в нем оценочных перифраз, которые наряду с другими оценочными номинациями выступают в качестве его «визитной карточки».

Принято считать, что понятие оценки также принадлежит к числу сложных, «размытых» категорий, «максимум контекстной зависимости делает оценку одним из наиболее трудно определимых типов прагматического значения» [3, с. 7].

Подмечено также, что в словах и высказываниях оценочного характера наблюдается совмещение двух планов - фактического объективного и модально-субъективного, и поэтому форма выражения оценки может быть в той или иной степени экспрессивной. Не случайно В.Н. Телия рассматривает экспрессивность как более широкую оценочно-эмоциональную категорию, несущую в себе отношение к обозначаемому. Экспрессивность отражает человеческое мировидение и мироотражение в формах знаниях субъекта, его мнения образно-ассоциативного представления и переживания субъектом «положения дел в мире», выражающееся в одобрительном/неодобрительном к нему эмоциональном отношении [26, С. 36-66].

Оценочная коннотация перифрастических выражений может достигаться с помощью разных «техник», которые в своей совокупности позволяют разграничивать два главных вида оценки - положительную и отрицательную.

В прессе можно наблюдать так называемые типовые объекты оценивания - лица, общественные институты, включая организации и учреждения, произведения искусства, кино, литературы и др.

В примерах (1-12) сообщаются не только факты, но и отношение автора текста к предмету речи, что осуществляется с помощью перифрастических выражений с положительной оценкой.

(1) Jetzt weht der Wind der Freiheit, und Mei Lanfang ergreift die Gelegenheit, um seine eigene Operngruppe zu gründen. 1919 geht der König der Schauspieler zum ersten Mal auf Tournee ins Ausland [46, c. 33].

(2)Dresden stand damals für den kulturellen Stolz einer Mittelmacht. Die wunderbare Kunststadt hat auch später nie ihren Glanz verloren [24, c. 55].

(3)Mozarts Musik ist schön und oft ganz einfach: sie ist eine entsetzliche Provokation für alle, die Schwierigkeiten mit Schönheit haben, und mit Einfachheit. Genie, das die Sterne berührte, ist zweifellos das größte Geschenk, das die deutsche Kultur der Welt gemacht hat, und die Welt feiert nun seinen 250. Geburtstag [36, c. 154].

В данных перифрастических выражениях, представленных структурно словосочетаниями и предложениями, положительная оценка выражена с помощью слов - der König, wunderbar, Genie, Geschenk, которые вызывают положительные ассоциации.

Примеры (4-6) иллюстрируют аналогичный способ выражения оценки автора с помощью перифраз, являющихся в данном случае композитами.

(4)Aber Gott - so nennt die Pop-Szene die lebende Gitarren-Legende Eric Clapton - merkt kaum, dass seine Tischnachbarn über nicht anderes als über das Thema Geld sprechen [44, c. 342].

(5)Den 20 Millionen Euro teueren Bau des US-Stararchitekten Richard Meier bezahlt eine Stiftung [43, c. 70].

(6)Oliver Voss, Geschäftsführer der Vorzeige-Agentur Jung von Matt, sagt: „Wir imitieren nicht mehr das, was andere besser machen. Wir konzentrieren uns darauf, was wir am besten können: sich auf dem Papier auszudrücken [35, c. 141].

Примеры (7-10) содержат перифрастические выражения с так называемой эмоциональной оценкой. Их эмоциональность отмечена специальными маркерами - полуаффиксами.

(7)Wie die Frauen in dieser außergewöhnlichen Familie unter dem Jahrhundertdichter T. Mann litten, beschreibt eine Studie der Berliner Mann-Spezialistin Hildegard Möller [35, c. 58].

(8)Nun sitzt Knopp bei Presseterminen im lichtdurchfluteten Clubraum des Intendanten, streckt vor einem Kolossalgemälde über die Vertreibung der Juden aus Ägypten pathetisch die Arme aus [46, c. 137].

(9)Die Neuordnung des europäischen Luftraums ist in vollem Gang stellt Rod Eddington, der Chef von Britisch Airways fest. Sein Unternehmen gehört neben den Branchenriesen Lufthansa und Air France zu den Gewinnern der Entwicklung [40, c. 206].

Помимо перифрастических выражений с полупрефиксами в аналогичной функции используются также перифразы с метафорами, которые способствуют эмоциональному усилению, интенсификации соответствующих высказываний.

(10)Die Berliner Philarmoniker, eine musikalische Großmacht'L sind eine globale Marke im hart umkämpften Klassikgeschäft [35, c. 97].

(11)Der jüdische Friedensnobelpreisträger Elie Wiesel aus den USA hat in einer Gedenkstunde im Bundestag den jungen Deutschen prophezeit: „ Bis zum Ende der Zeiten wird Ausschwitz ein Teil Ihrer Geschichte bleiben. Aber wird das Berliner Mahnmal dazu beitragen, sich dessen weiter bewusst zu sein? Werden die Jungen gar nichts empfinden, wenn sie darin herumlaufen, wie Holocaust-Überlebende argwöhnen? Wird sie der Gang durch das steinerne Meer langweilen? [29, c. 140].

(12)Der Historienschinken „Held der Gladiatoren kostete fünf Millionen Euro - üblich sind bis zu 1,5 Millionen [40, c. 188].

Если представленные выше примеры (1-12) могут быть отнесены к структурам с положительной эмоциональной оценкой, другая часть перифраз (13-16) отражает неодобрительное эмоциональное отношение адресанта к описываемым фактам. Перифразы с отрицательной оценкой восходят также к различной номинативной технике, позволяющей создавать такие структуры с разной степенью отрицательной оценки.

Прежде всего это - перифрастические выражения (13-16), содержащие в своей структуре компоненты, вызывающие оценочные ассоциации.

(13)In drei Tagen drehte die Vivid-Crew zwei Porno-Streifen ab: „Zwei Verführerinnen sowie „Chelsea, ergebe Dich hießen die beiden Primitivfilme [33, c. 99].

(14)Damals hatten Mugabes Anhänger etwa 20000 Menschen umgebracht - und so die Machtbasis seiner politischen Konkurrenten zerstört. Auch vor der Präsidentenwahl im März 2002 setzte der Langzeit-Diktator seine Handlungen ein [40, c. 230].

(15)Man hat damals für das iranische Schah-Regime und für den Terrorstaat Nordkorea Entwürfe gemacht [46, c. 33].

(16)Mit seinem belorussischen Kollegen Alexander Lukoschenko vereinbarte der russische Präsident eine noch engere Staaten-Union, die dem Diktator aus Minsk gar die Chance einräumt, zum Oberhaupt von Großrußland zu avancieren [33, c. 110].

В других случаях негативная оценка возникает благодаря наличию эмоционально-оценочного компонента в семантике одной из основ в структуре композитов. Как правило, такие выражения отличаются также более высокой степенью воздействия. При этом, как и в представленных выше примерах, оценка высказывается сразу при сообщении факта или после представленной информации.

(17)Zum Glück sind die Teletubbies. diese dümmlich quiekende Plüschidioten des Kinderfernsehens schon wieder so gut wie ausgestorben [33, c. 167].

(18)Generationen von Biografen haben die fürchterliche Figur des georgischen Schustersohns umkreist, der sich Stalin nannte. Die Idee, sich subjektiv in das rätselhafte Charaktermonster Stalin hineinzuversetzen und dessen Wesen gleichsam von innen zu erfassen, schien sich eigentlich von selbst zu verbieten [46, c. 67].

(19)Sechs Milliarden Mark kostet die Demontage des stillgelegten Atomkraftwerkes Greifswald. Für Dieter Rittscher wurde die Stilliegung zur Herausforderung seines Berufslebens. Mit seinen Männern ist er bei der Beerdigung des Atommolochs vorangeschritten [46, c. 280].

Распространенным источником негативной оценки в структуре перифрастических выражений выступает метафора, представленная двумя типами - конвенциональными и окказиональными. Примеры (20-22) демонстрируют случаи использования конвенциональных метафорических композитов, зафиксированных также в современных лексикографических справочниках немецкого языка.

(20)Medwedew ist in Kuptschino geboren, einer lieblos hingewürfelten Vorstand im Süden von St. Petersburg. Zwischen den fünf- und neunstöckigen Plattenbauten und den prunkvollen Kathedralen und Palästen in der Innenstadt liegen nicht nur 30 Minuten Fahrt in der überfüllten Metro. Petersburg-Touristen werfen auf die Beton wüste bestenfalls einen gleichgültigen Blick: wenn sie von Osten den Flughafen Pulkowo anfliegen [29, c. 117].

(21)Nach dem Bankrott müssen sich die Verhandlungsführer wohl eingestehen, an einen mehrfachvorbestraften Finanzjongleur geraten zu sein. Kahl, Vorstand der Euroworld Holding AG, ist in der Schweiz als Wirtschaftskrimineller justizbekannt [29, c. 10].

(22)Ex-Millionen-Joungleur Lars Windhorst hat für seine zahlreichen Firmen Insolvenz angemeldet [39, c. 58].

Примеры (23-25) демонстрируют использование автором в составе перифрастических выражений окказиональных метафорических композитов, которые также достаточно часто встречаются в языке прессы.

(23)Das Bonsai-Land liegt eine halbe Autostunde von Deutschland entfernt. Doch für viele ist Liechtenstein eine unbekannte Größe [32, c. 9].

(24)Mehr als hundert Anschläge pro Tag gibt es heute in der Todesfalle -doppelt so viele wie noch vor einem Jahr. Keine Kriminalstatistik unterscheidet im Irak mehr zwischen Mord und Totschlag, zwischen politischen Anschlag und Tötung aus niedrigsten Beweggründen [31, c. 149].

(25)Der nächste große Schritt Europa, der gemeinsame Agrarmarkt. war und ist noch immer die absurdeste Geldvernichtungsmaschine, die je zur Rettung eines bedrohten Berufsstandes ersonnen wurde [31, c. 99].

Перифрастические выражения могут также содержать иронические стилистические коннотации, отражающие критическое отношение автора текста к описываемым фактам экстралингвистической действительности. В примерах (26-28) это - телевизионные фильмы, качество которых не устраивает журналистов.

(26)Im Herbst kommt das Krankenhaus-Drama „Chicago Hope wieder auf den Bildschirm [34, c. 327].

(27)Liebesfilmer folgen diesem Weg gern, nicht erst seit der flotten Nudelsuppen-Komödie Tampopo [34, c. 150].

(28)Denn dem Dealer-Drama „Festgelingt es, einen Sog aus Erschöpfung und Irritation zu erzeugen, dem sich der Zuschauer nur schwer entziehen kann [32, c. 190].


2.5 Рекламно-вербующая функция перифразы


Огромный поток информации, который исходит со страниц периодической печати, вынуждает читателя часто знакомиться с публикациями по заголовкам. Как показывают специальные наблюдения, печатные СМИ редко прочитываются полностью, однако заголовки просматриваются все [8, c. 74]. Проведенные в США исследования также подтверждают, что большинство американских читателей знакомится с публикациями современной прессы с помощью заголовков [31, c. 89].

Отдельные разновидности перифрастических выражений нередко оказываются графически выделенными как заголовочные слова, привлекая внимание читателей. Gesund-Beter, Freie Geisterstadt am Meer, Einsame Spitz, Der anonyme Berühmte, Piraten in weißen Schürzen, Gaumen-Kitzler [39, c. 46].

Как отмечает К. Меола, интерес к тексту часто зависит от возможностей декодирования заголовка читателем, и по этому показателю автор выделяет два типа заголовков: собственно вербующие и собственно информативные заголовки [38, c. 98]. При этом для заголовков первого типа наиболее характерными являются следующие показатели - Leseanreiz, schwere oder unmögliche Interpretation, Impliziertes nichtrekonstruierbar, Impliziertes relevant, aktiver Leser, musterabweichend, kreativ, Abhängigkeit von Artikeltext. Для собственно информативных заголовков - это следующие особенности: Vorinformation, leichte Interpretation, (eventuell) Impliziertes rekonstruierbar, (eventuell) Impliziertes irrelevant, passiver Leser, musterkonform, nicht-kreativ, Autonomie gegenüber Artikeltext [38, c. 21].

В представленном фактическом материале вербующую функцию могут выполнять разные типы перифрастических выражений, которые могут выступать и как «самостоятельные» заголовочные слова, и в сочетании с другими лексемами в составе заголовков. При этом, как и в других случаях, такие перифразы могут содержать дополнительные стилистические коннотации: иронию, оценку или юмор.

Так, заголовки (1-5) привлекают внимание своей тематической неопределенностью, а также недостаточной информативностью в виду отсутствия в их структуре других информативно значимых элементов, что сближает их с эллипсисом. В данном случае непонятно о чем или о ком идет речь.

(1)Meister-Mime [39, с. 8];

(2)AktiverErbe [34, c. 01];

(3)Gesund-Beter [39, c. 6];

(4)Krösus in der Klemme [34, c. 172];

(5)Farce im Traumland [34, c. 132].

В первых четырех заголовках перифразы обозначают лица и не содержат дополнительных сведений о них. Лишь в первом примере компонент Mime указывает на профессиональную деятельность референта, а полупрефикс Meister придает перифрастическому выражению положительную оценку. Что касается пятого примера, то в данном случае вообще трудно предположить, о каком фарсе и какой стране пойдет речь.

Такая тематическая неопределенность заставляет читателя обратиться к подзаголовку, где в большинстве случаев содержатся необходимые сведения.

(1)Der Ausnahme-Schauspieler Bruno Ganz reflektiert über sich, Faust und Hitler (Meister-Mime).

В таких случаях дополнительная информация может выражаться с помощью других перифраз.

(2)Stefan Quandt, Spross der milliardenschweren Familiendynastie, sortiert sein Imperium neu - und übt sich in der Rolle des zupackenden Unternehmers (Aktiver Erbe).

(3)Grünen-Chef Reinhard Bütikofer fordert radikalere Sozialsystem-Reformen (Gesund-Beterj).

(4)Spekulationen um Geldnöte des steinreichen Opernmäzens Alberto Vilar alarmieren die Musikszene. Trotz hoher Verluste will der Wohltäter „alle Zusagen erfüllen (Krösus in der Klemme).

(5)Die ungelöste Affäre um zwei positive Dopingproben belegt: Statt Medikamentenmissbrauch offensiv zu bekämpfen, versuchen die Tennis-Funktionäre das lästige Thema zu vertuschen. Vor den U. S. Open herrscht unter den Spielern ein Klima des Misstrauens (Farce im Traumland).

Перифрастические выражения в составе заголовков или как заголовочные слова могут воздействовать и на эмоциональную сферу получателя речи и с точки зрения прагматического эффект являются прагмемами. Заголовки-прагмемы не содержат прогноза о содержании публикации, они скорее интригуют читателя, чем информируют.

(6)Gaumen-Kitzler [39, c. 6];

(7)Herrscher in der Datenwelt [34, c. 146];

(8)Genialer Augen wischer [40, c. 74];

(9)Piraten in weißen Schürzen [33, c. 72];

(10) Land der böser Geister [39. c. 130].

Анализ фактического материала позволяет заключить, что большинство таких заголовков построено с нарушением лексической сочетаемости и содержат разные типы метафор, которые особенно часто встречаются в составе заголовков. Как отмечает К. Меола: Metaphorisierungen spielen eine zentrale Rolle für die Semantik der Schlagzeilen. Oft üben sie eine „Magnetfunktion aus: Sie sind Anreiz zum Lesen des nachfolgenden Textes [38, c. 224].

Смысл данных заголовков может быть понят в основном лишь с опорой на сам текст или подзаголовок.

Так, шутливый заголовок (6) посвящен двум известным знатокам поварского искусства, о которых уже частично говорится в подзаголовке.

Подзаголовок - Die Kochkünstler Eckart Witzigmann und Alfred Biolek loben deutsche Hausmannskost. (Gaumen-Kitzler)

Заголовок Herrscher in der Datenwelt также построен с привлечением метафоры и представляет собой непрямое обозначение всемирно известной компьютерной фирмы Microsoft. Это следует из подзаголовка: Software von Handys, Organizern - aggressiv will Microsoft immer neue Gerätetypen erobern.

Перифраза Genialer Augenwischer (8) является оценочным обозначением известного немецкого художника 3. Польке, произведения которого построены на смещении реальных и нереальных образов. Das Spiel mit wahren und falschen Bildern bleibt Polkes „großes Thema. „Original und Fälschung hieß bereits 1973 eine Ausstellung. Die Lust am Experimentieren verleitet ihn zu immer neuen SeitenMal faltet Polke Blätter zu einer „Künstlerzeitung, mal vergrößert er gerasterte Magazinfotos auf Leinwand, überblendet pikante Sexszenen mit banalen Alltagsbildern oder setzt Kreuzchen auf Lottoscheine.

Заголовок Piraten in weißen Schürzen (9) выступает как оценочная перифраза, обозначающая недобросовестных поваров. Сам же текст представляет собой рецензию на книгу, написанную поваром одного из Нью-Йоркских ресторанов. Eine neue wilde Generation von Köchen schwingt die Pfannen in den Luxusrestaurants. Der New Yorker Anthony Bourdain ist der wildeste und lauteste - er hat ein lärmendes Buch geschrieben.

Без поддержки текста трудно догадаться, о какой стране идет речь в статье под заголовком Land der bösen Geister (10). Как оказалось, в ней речь идет о Южно-Африканской Республике, в которой сатанисты и оккультисты ежегодно убивают сотни людей. In Südafrika ermorden weiße Satanisten und schwarze Heiler jedes Jahr Hunderte von Menschen. Eine kleine Sondereinheit der Polizei kämpft gegen die Allmacht des Okkulten. Для реализации вербующей функции заголовка привлекаются также перифрастические выражения в виде модификаций общеизвестных выражений - фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, названий художественных и литературных произведений и др. В фактическом материале такие аллюзии встречаются в двух видах: без всяких модификаций и в измененной форме.

(11) Lebende Leiche [43, c. 84];

(12) „Ivan der Schreckliche [35, c. 9];

(13) Tom und Jerry an der Adria [33, c. 114];

(14) Das schöne Biest [43, c. 117];

(15) Natan der Waise [43, c. 116].

Первые три примера представляют собой воспроизведение готовых форм, остальные являются креативными видоизменениями других прецедентных текстов.

Использование таких выражений в качестве заголовков вызывает не только повышенную реакцию читателя, но и позволяет автору текста более ярко охарактеризовать соответствующие явления или события, «приблизить» фразеологизм или другое выражение к описываемой ситуации. Как отмечает А.П. Горбунов, «всякий фразеологизм заключает в себе максимум обобщения. В то же время универсальность фразеологических средств недостаточна, чтобы показать то или иное явление с исчерпывающей полнотой. Поэтому обновление фразеологических средств направлено на приближение фразеологизма к определенному факту или явлению» [9, с. 44].

Так, заголовок Lebende Leiche (11) является названием романа отечественного классика Л.H. Толстого и по своей стилистической характеристике представляет собой оксюморон. Данное перифрастическое выражение используется автором для оценочного обозначения другого объекта - ведущего финансового института ФРГ - Немецкого банка, который вложил часть своих капиталов в американскую экономику. Schönt die Deutsche Bank ihr Ergebnis. Ihre Bilanz ist eine verlustträchtige US-Beteiligung, die größtenteils aufgelöst wurde, noch immer mit stolzen 800 Millionen Euro bewertet.

Заголовок „Ivan der Schreckliche (12), который по своей форме является калькой с русского языка, выступает в публикации в качестве обозначения аномального природного явления - урагана, бушевавшего на южном побережье США. Mit mächtigen Hieben peitscht Hurrikan „Ivan die See im Golf von Mexiko, türmt riesige Flutwellen auf, rast über die Südküste der USA, zerstört ganze Landstriche und reißt meht als 30 Menschen in den Tod.

В заголовке Tom und Jerry an der Adria (13), словосочетание Tom und Jerry - является названием известного детского мультфильма, в котором мышонок и кот строят друг другу разные козни. Объяснение причины таких взаимоотношений можно найти в подзаголовке. Fischer und Polizisten aus Slowenien liefern sich einen erbitterten Kleinkrieg mit ihren kroatischen Kollegen. Die Aussicht auf Erdöl heizt den Streit an.

Автор статьи использовал название мультфильма для более образного обозначения «спора» между рыбаками и полицейскими двух стран.

Заголовок Das schöne Biest (14) является модификацией названия сказки - „Die Schöne und das Biest. Заголовок дополняет невербальный текст - фотоснимок красивой женщины, а подзаголовок уточняет его тему. Leichen pflastern ihren Weg: Mit Mafia-Methoden räumte eine junge Gewerkschafterin auf Sardinien jeden beiseite, der ihr im Weg stand.

Используя схожесть с названием известного художественного произведения Г.Э. Лессинга „Natan der Weise, автор заголовка Natan der Waise (15) пытается при описании конкретного случая вызвать в нашем сознании соответствующие ассоциации. Как можно заметить, опорный компонент Weise - «мудрый» в оригинальном варианте, в заголовке заменен на омофон Waise - «сирота». Совершенно очевидно, что в таком варианте заголовок приобретает новый смысл - «Натан одиночка» или «Одинокий Натан». Такая трансформация понадобилась журналисту, чтобы охарактеризовать политическую деятельность премьер-министра Израиля Натана Шаранского, которую, согласно содержанию публикации, мало кто одобрял. К подобной интерпретации заголовка «подталкивает» текст подзаголовка: Jerusalems Vizepremier Natan Scharanski gilt als Vertrauter der US-Regierung und als Ideengeber für George W. Bush. Er ist mitverantwortlich für Israels harten Kurs und verrät wenig Mitgefühl mit Palästinensern - erstaunlich für einen Mann, der sechs Jahre im Gulag saß.

Заключение


Дипломная работа представляет собой исследование семантического и коммуникативно-стилистического потенциала перифрастических выражений в современных немецких печатных СМИ. Для их системного анализа имеется достаточно большой инвентарь лексического материала. Исходя из поставленных задач исследования, были описаны наиболее типичные функции изучаемой категории языковых знаков. Перифразы обнаруживают широкий коммуникативно-стилистический потенциал, который может быть рассмотрен только с учетом их сочетания с соответствующими прямыми номинациями.

Речевое общение в СМИ - это особый тип коммуникации, который характеризуется как дистантный, с индивидуально-коллективным субъектом и неизвестным, количественно неопределенным массовым рассредоточенным адресатом.

Термин «перифраза» релевантен лишь для непрямых обозначений других языковых знаков, использованных в одном контексте. В прессе перифрастические выражения представляют собой «вторичные» обозначения особой категории лексики - имен собственных, что обусловлено спецификой печатных СМИ.

Анализ семантики всей совокупности перифрастических выражений позволил выделить четыре основные тематические группы, представленные наибольшим числом перифраз, восходящих к именам собственным:

обозначения лиц;

обозначения географических объектов;

обозначения реалий (из мира моды, политической сферы, области науки и техники);

обозначения товарных знаков.

Тематическая группа «Обозначения лиц» по своему составу образует в фактическом материале самый обширный разряд перифраз и насчитывает 136 выражений. В зависимости от семантического признака, лежащего в основе наименования человека, данная группа перифрастических выражений распадается на две основные подгруппы: 1) обозначения лиц по профессиональному признаку и 2) обозначения лиц по частному признаку.

В перифрастических обозначениях географических объектов (42 единицы) могут быть выделены следующие семантические признаки: географическое положение, особенности ландшафта, климата; занимаемая площадь; количество проживающих жителей; исторические личности; исторические события; культурная значимость; соотнесенность (сравнение) с другими географическими объектами; функция.

Обозначения реалий из мира культуры, искусства, политической сферы, области науки и техники насчитывают 16 единиц и распадаются на три подгруппы: 1) обозначения реалий из мира культуры и искусства; 2) обозначения реалий из политической сферы; 3) обозначения реалий из области науки и техники:

Тематическая группа обозначений товарных знаков менее многочисленна, в ее состав входит 8 номинаций, которые распадаются по своей семантике на 2 подгруппы:

обозначения концернов (фирм);

обозначения собственно изделий, предметов.

Характер организации внутренней формы перифрастических выражений, их мотивировка, позволили выделить три основные группы перифраз в фактическом материале, которые условно обозначены как информативные, информативно-экспрессивные и оценочные перифразы.

С точки зрения своей формальной организации информативные, информативно-экспрессивные и оценочные перифрастические выражения распадаются на три структурных типа:

а)перифрастические композиты;

б)перифрастические словосочетания;

в)перифразы-предложения.

Коммуникативная функция перифразы ориентирована на адекватное обеспечение процесса общения и охватывает такие частные функции, как интродуктивную, характеризующую, экспрессивную, оценочную и рекламно-вербующую функции.

Перифрастические выражения содержат определенный набор связующих возможностей и выступают в качестве одного из кореферентов в структуре высказываний. Они также призваны участвовать в формировании семантической (тематической) организации целого текста.

Изучение феномена перифрастических выражений в печатных СМИ имеет перспективы дальнейшего исследования. Важным аспектом представляется анализ выражений в сопоставительном плане в прессе разных языков, а также с точки зрения соотношения языка и культуры.

Список использованных источников


1.Антышев А.Н. Формирование и развитие антропонимической системы немецкого языка: автореф. дис. докт. филол. наук / Антышев Антон Николаевич. - М., 2001. - 30 с.

2.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. - 295 с.

.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Академия наук, 1998. - 896 с.

.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Наука,1966. - 576 с.

.Бельчиков Ю.А. Перифраза / Ю.А. Бельчиков. - М.: Русский язык, 1997. - 334 с.

.Бытева Т.Й. К проблеме «отдельности» перифрастических сочетаний / Т.И. Бытева // Вторые Славистические чтения, посвященные памяти профессора П.А. Дмитриева и профессора Г.Н. Сафронова: сб. науч. ст. - М.: Наука, 2006. - С. 72-73.

.Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин. - М.: Наука, 1976. - 210 с.

.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак. - М.: Русский язык, 1988. - С. 11-15.

.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. - М.: Наука, 1977. - 112 с.

.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958, - 159 с.

.Горбунов А.П. Образные средства языка газеты. - М.: Русский язык, 1974. - 178 с.

.Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия / В.Д. Девкин. - М.: Просвещение, 1986. - 166 с.

.Ильин И.А Учебник русской политологии / И.А. Ильин. - М.: Просвещение, 1954. - 17 с.

.Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании / М.Н. Кожина. - М.: Просвещение, 1987. - С. 13-17.

.Комплексный словарь русского языка / под. ред. А.Н. Тихонова, Е.Н. Тихоновой [и др.]. - М.: Русский язык - Медиа, 2009. - 521 с.

.Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 142 с.

.Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

.Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Наука, 1985. - с. 98

.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. - М.: Просвещение, 1998. - 56 с.

.Светана C.B. О диалогизации монолога / C.B. Светана. - М.: Просвещение, 1985. - 38 с.

.Скребнев Ю.М. Основы стилистики / Ю.М. Скребнев. - М.: АСТ, 2003. - 104 с.

.Комплексный словарь русского языка / под. ред. А.Н. Тихонова, Е.Н. Тихоновой [и др.]. - М.: Русский язык - Медиа, 2005. - 521 с.

.Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект / Г. Я. Солганик. - М.: Высшая школа, 1981. - 314 с.

.Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности / Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1995. - 530 с.

.Стилистика и литературное редактирование / под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарихи, 2005. - 174 с.

.Телия В.Н. Номинация / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1997. - С. 36-66.

.Телия В.Н. Номинаци / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1998. - С. 179-221.

.Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации / С.И. Трескова. - М.: Наука, 1989. - 258 с.

.Уфимцева A.A. Типы словесных знаков / A.A. Уфимцева. - М.: Просвещение, 1974. -156 с.

.Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин. - М.: Наука, 1982. - 231 с.

.Хахалова С.А. Категория метафоричности и способы представления знаний / С.А. Хахалова - Иркутск: ИГЛУ, 2008. - 72 с.

.Dittgen A.M. Regeln für Abweichungen. Funktionale sprachspielerische Abweichungen in Zeitungsüberschriften, Werbeschlagzeilen und Titeln / А.М. Dittgen. - Frankfurt / M.: Elsevier, 1989. - 349 c.

.Fairelough N. Media Discourse / N. Fairelough. - London.: Longman, 1989. - 359 p.

.Fleischer W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, G. Michel. - Leipzig: PWN, 1979. - 255 S.

.Heusinger S. Die Lexik der deutschen Gegenwartssprache / S. Heusinger. - Leipzig: GmbH&Co, 2009. - 312 S.

.Kessel K. Deutsche Gegenwartssprache / K. Kessel, S. Reimann. - Tübingen: Narr Francke Attempo, 2005. - 674 c.

.Meola C.D. Zur Syntax und Semantik von Schlagzeilen in der deutschen Tagespresse / C.D. Meola. - Frankfurt / M.: Elsevier, 2008. - S. 34-40.

.Montgomery M. An Introduction to Language and Society / M. Montgomery. - London: OUP, 1992. - P. 217-231.

.Riesel E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, - Moskau: Hochschule, 1975. - 302 c.

.Schwarz-Friesel M. Sprache und Emotion / M. Schwarz-Friesel. - Basel: Francke, 2007. - 439 S.

.Sitta H. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: Dudenverl, 1995. - 117 S.

.Sommerfeld, Sachwörterbuch für die deutsche Sprache / A. Sommerfeld, W. W. Spiewok. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 2009. - 378 S.

.Sowinski B. Stilistik: Stiltheorien und Stilanalysen / В. Sowinski. -Stuttgart: Metzler, 2007.- 271 S.

.www.focus.de/ <#"justify">.www.spiegel.de/ <#"justify">.www.gq-magazine.co.uk/style/articles/2010-05 <#"justify">Приложение


Диаграмма 1 - Количественное соотношение тематических групп перифрастических выражений


) Обозначения лиц (136 единиц).

) Обозначения географических объектов (42 единицы).

) Обозначения реалий (из мира моды, политической сферы, области науки и техники) (16 единиц).

) Обозначения товарных знаков (8 единиц).



Введение Современная лингвистика обнаруживает устойчивый интерес к изучению языка говорящих субъектов, к функционально-коммуникативному аспекту языка, пр

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ