Переводы рассказов Саки: анализ лексических ошибок

 

Содержание


Введение

Глава 1. Лексические ошибки: определение, типология, причины

.1 Перевод и ошибки перевода

.2 Типология ошибок

.3 Причины появления ошибок

Глава 2. Лексические ошибки в переводах рассказов Саки

Заключение

Библиография


Введение


Данное исследование посвящено анализу лексических ошибок в переводах рассказов Саки.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современных условиях всё больше неспециалистов и некомпетентных специалистов осуществляют художественный перевод, а поскольку достаточно большая часть современной литературы - переводная, то можно сделать вывод, что качество таких переводов слишком низкое. Кроме того ритм жизни требует от переводчиков увеличить скорость работы, что часто достигается за счёт проверки текста на ошибки. Особенно сложной является проблема лексических ошибок в переводе. Переводы рассказов Саки предоставляют богатое поле для изучения данного феномена.

В качестве объекта исследования выступают переводы рассказов Саки «Laura», «The She-wolf» и «The Cobweb».

Предмет исследования - особенности лексических ошибок в переводах рассказов Саки.

Цель настоящей работы заключается в исследовании причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы, классификации данных ошибок и нахождения путей, позволяющих их избежать на материале рассказов Саки и их переводов на русский язык.

Задачи исследования, вытекающие из поставленной цели, заключаются в следующем:

1.Рассмотреть содержание базовых для данного исследования понятий «перевод», «ошибка», «лексические ошибки»;

.дать типологию лексических ошибок;

.перечислить типичные причины лексических ошибок в переводе ;

.выяснить какие типы лексических ошибок наиболее характерны для переводов рассказов Саки;

.предложить пути для предотвращения возникновения таких ошибок.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: контекстуальный, сравнительный, метод статистического анализа количественных данных, метод классификации и сплошная выборка материала исследования.

Материалом исследования являются рассказы Саки «Laura», «The Cobweb», «The She-wolf» и их переводы на русский язык, выполненные Богдановым И.А. и Сорочан А.

Методологической основой исследования являются работы, посвященные переводу в общем (Фёдоров А.В., Бархударов Л.С., Миньяр-Белоручев Р.К. и другие) и его особенностям, в том числе, и ошибкам перевода (Латышев Л.К., Сапогова Л.И, Казакова О.В. и другие).

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение и библиографию.

Во введении даётся общая характеристика работы, определяются предмет, цели и задачи дипломного исследования, обосновывается его актуальность, описывается методика и структура исследования.

В первой главе рассматриваются понятия перевода, ошибки и лексической ошибки, типы лексических ошибок, наиболее частые ситуации, приводящие к лексическим ошибкам и пути решения данной проблемы в общем. Во второй главе на материале рассказов Саки и их переводов на русский язык рассматриваются лексические ошибки и возможности их исправления.

В выводах после каждой главы приводятся краткие итоги по раскрытию содержания соответствующей главы.

В заключении обобщаются результаты и подводятся основные итоги исследования. В библиографии представлены все источники, используемые при написании данной работы.

Глава 1. Лексические ошибки: определение, типология, причины


.1 Перевод и ошибки перевода


Прежде, чем дать определение лексическим ошибкам, следует понять, что такое перевод, какой перевод считается правильным, и, соответственно, что такое ошибки перевода.

Перевод - 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее в одном - исходном - языке, пересоздаётся на другом - переводящем - языке; 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке. [ Фёдоров, 2002:13] Перевод как новое речевое произведение, текст, создаётся на основе определённых, наиболее существенных в функциональном плане (передача потенциального коммуникативного эффекта, содержащегося в высказывании) характеристик исходного текста и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры. [Латышев, 2005:30]

С учётом того, что языки так же, как и культуры разных народов существенно отличаются друг от друга, исходный текст и текст перевода не могут быть абсолютно одинаковыми. Так, например, в русском языке нет отдельного слова для большого пальца руки или пальца ноги, в то время, как в английском есть отдельные слова finger - палец на руке, thumb - большой палец руки и toe - палец ноги; в английском языке намного чаще, чем в русском, употребляются обороты с неличными формами глаголов; в русском языке глагол-связка «есть» чаще всего заменяется тире. Следовательно возникают вопросы о том, насколько текст перевода может отличаться от текста оригинала, какой степенью свободы должен обладать переводчик, следует ли ему придерживаться в большей степени атмосферы текста (суть, смысловая основа текста) или его формы, а также что считать ошибками перевода.

Якобсон выделяет шесть функций коммуникации: эмотивную (отношение к ситуации), конативную (обращение, побуждение, привлечение внимания), референтивную (нацеленность на тему), поэтическую (фокусировка на форме высказывания), фатическую (установление канала связи) и метаязыковую (внимание сосредоточено на самом коде). Некоторые исследователи (А.А.Леонтьев, Н.Б.Мечковская) добавляют также магическую или заклинательную функцию, этническую (объединяющую народ) функцию, биологическую функцию (для коммуникации животных). Отдельные языковые функции доминируют в определённых типах текста. И доминирующую функцию необходимо сохранить в переводе, если не стоит задачи её изменить. Для художественного типа текста, к которому относятся и рассказы Саки, характерна ориентация на передачу образности. В таких текстах языковая форма является конституирующим элементом. Заповедью переводчика в отношении подобных текстов является стремление к достижению равного эстетического воздействия. Адекватный перевод частично достигается путём воссоздания языковой формы, то есть за счёт создания максимально приближенных к оригинальным структур, как в выборе слов, так и в выборе способа построения фраз. Однако переводчик не может просто перенести элементы исходного языка в язык перевода, поскольку языковая структура языков и образность слишком различны. При переводе художественных текстов переводчику нужно избрать такую форму в языке перевода, которая произвела бы на читателя такое же воздействие, как и форма в языке оригинала. [Авксентьевская, 2009:16-17] Доминантой перевода в таком случае становится оригинальный эстетический эффект, который достигается в том числе за счёт подбора лексики.


.2 Типология ошибок


Во многих лингвистических работах представлены классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (то есть ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола - то есть по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

Ошибка обычно определяется как «неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований» [Латышев, 2005:15], «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, (то есть содержательное соответствие перевода оригиналу» [Швейцер, 1988:210], как «мера несоответствия перевода оригиналу» [Миньяр-Белоручев, 1996:146], «мера дезинформирующего воздействия на читателя» [Комиссаров, 2001:49].

Латышев создал классификацию ошибок по степени дезинформации адресата текста:

.искажение - адресат получает существенно иную, чем в оригинальном тексте, информацию; полностью может измениться смысл высказывания;

.неточность - степень дезинформации существенно ниже, практически не влияет на восприятие событий и персонажей;

.неясность - оказывает в большей степени дезориентирующее, нежели дезинформирующее влияние на читателя.

Сходная классификация существует у Комиссарова:

)ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала (указание на другую ситуацию);

)ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью;

)ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм языка перевода, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и так далее;

)нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. [Комиссаров, Classes.ru]

Д.М. Бузаджи рассматривает ошибки с точки зрения логики:

-погрешности против фоновых знаний о мире вообще;

-погрешности против логики той предметной области, которая описывается в тексте;

-нарушение логики в рамках того или иного отрезка текста.

Эти виды ошибок нарушают общую, специальную и частную предметную логичность соответственно. Кроме того Бузаджи выделяет ошибки понятийной логичности:

-искажение структуры актуального членения предложения под влиянием порядка слов в исходном тексте;

-неправильное или неудачное словоупотребление.

Требование предметной логичности в переводе состоит в том, чтобы изображенный в оригинале логичный (с точки зрения авторской позиции) мир, не становился в тексте перевода абсурдным миром. А для достижения понятийной логичности переводчик должен подбирать такую лексику, такой синтаксис и такие образно-выразительные средства, чтобы логика построения текста перевода в точности повторяла структуру оригинала. Причем имеется в виду не столько композиционное строение, сколько логика развертывания авторской мысли. [Бузаджи, Образовательный сайт]

Бузаджи предложил также рассматривать ошибки с точки зрения полноты воспроизводимой в переводном тексте информации:

  1. Опущение информации.

В этом случае часть важной для понимания текста информации не переводится, вследствие чего текст перевода не может выполнять функции текста оригинала. Порой опущение информации и генерализация могут являться переводческим приёмом, однако в таком случае игнорируется информация, которая не несёт определяющего значения.

  1. Добавление информации

Сущность подобного нарушения заключается в добавлении в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте. Причины добавления нередко носят психологический характер: переводчик может исходить из наличия хорошо знакомого желания придать тексту дополнительную «убедительность», «живость» и тому подобное. Подобные немотивированные добавления могут привести к неправильному пониманию текста перевода.

  1. Замена информации

В данном случае информация, представленная в оригинальном тексте заменяется не соответствующей (речь идет о грубом искажении или явной смысловой ошибке). Замена вещи, действия, признака на принципиально иное (в данном контексте) приводит к неверному восприятию основных параметров описываемой ситуации.

  1. Неточная передача фактической информации

Сущность подобных нарушений заключается в том, что переводчиком делаются опущения, добавления, замены, не ведущие к искажению смысла текста, но ведущие к неточности воспроизведения в переводе фактической составляющей. [Бузаджи, 2009:35]

Некоторые исследователи предлагают рассматривать ошибки в соответствии с уровнями языка, на которых данные ошибки были совершены. Все эти ошибки, как увидим, связаны с некомпетентным использованием языка перевода. С этой точки зрения выделяют:

)лексические ошибки - ошибки, связанные с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в языке перевода;

)грамматические ошибки - нарушения грамматических (в том числе синтаксических) норм языка перевода, не приводящие к искажению смысла оригинала;

)стилистические ошибки - использование слов, конструкций или стилистических средств, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод;

)орфографическая ошибки - ошибки в правописании слов языка перевода;

)пунктуационные ошибки - несоблюдение правил пунктуации языка перевода.

В свою очередь каждая из категорий имеет свои подкатегории, однако в данном случае интерес представляет внутренняя классификация лексических ошибок.

Приведенный выше краткий обзор позиций по вопросу о классификации переводческих ошибок показывает, что до сих пор не было выработано такого единого подхода к этой проблеме, который позволил бы создать приемлемую для нужд практического анализа типологию. Нам представляется, что наиболее удобным для анализа ошибок подходом могло бы стать их рассмотрение с точки зрения стадий процесса перевода. Совершенно очевидно, что часть ошибок является результатом неверного понимания переводчиком информации, заложенной в исходном тексте, в то время как другая часть ошибок связана с неправильным использованием языка перевода. Исходя из этого, и учитывая упомянутые выше мнения исследователей, изучавших данную проблему, мы предлагаем следующую классификацию ошибок перевода. . Ошибки в понимании информации исходного текста, на уровне как денотативного, так и коннотативного значения языковых единиц.

. Опущение информации;

. Добавление информации;

. Искажение информации.. Ошибки в трансляции информации исходного текста, т.е. ошибки, вызванные неправильным или неадекватным использованием языка перевода. Эти ошибки целесообразно рассматривать в соответствии с языковыми уровнями:

. Лексическим;

. Грамматическим;

. Стилистическим;

. Орфографическим;

. Пунктуационным.

Исходя из темы нашей работы, мы будем рассматривать далее в качестве лексических ошибок, во-первых, ошибки, вызванные неверным пониманием информации исходного текста, во-вторых, ошибки в трансляции на лексическом уровне.

Однако сами по себе ошибки не возникают, их совершает переводчик по определённым причинам. Поэтому прежде, чем перейти к анализу практического материала, необходимо остановиться на некоторых причинах, способствующих появлению лексических ошибок.


.3 Причины появления ошибок


В переводоведении двадцатого века фигура переводчика была весьма условной, она не рассматривалась как фактор, могущий повлиять каким бы то ни было образом на собственно перевод. Однако сейчас в теории перевода развивается тенденция рассматривать переводчика как один из ключевых факторов создания текста перевода.

Переводческие ошибки совершаются бессознательно. Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать, прежде всего, в недостаточной образованности переводчика. На сегодняшний день данная проблема не исчезла, а, вероятно, даже усилилась, поскольку существует большое количество неспециалистов, работающих переводчиками, а также некомпетентных специалистов. Сейчас знания переводчика не должны ограничиваться лишь иностранным языком, очень важно на должном уровне владеть также родным языком и знаниями из многих областей науки, техники. Порой может помочь даже особый личный опыт переводчика, например, если речь идёт об описании необычного запаха, вкуса, или специфических психологических переживаний. Особенно сложными для перевода могут стать философские рассуждения о тонких материях и новые, не получившие большого распространения идеи, в чём-то полуфантастические, какой была в своё время идея робототехники и клонирования. И перед переводчиком встают две задачи: понять, о чём говорится, и что конкретно автор хочет сказать, ведь предмет мысли и мысль о предмете суть вещи разные. Невнимательное прочтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того, что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения.

Переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с одной стороны они обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, в тексте могут существовать такие выражения, которые введут в заблуждение своей формой, не соответствующей содержанию. Порой даже опытные переводчики могут сделать ошибку, если срок сдачи текста уже на исходе, или просто отвлечься на минуту и не проверить по словарю значение.

Чаще всего ошибки провоцируют определенного свойства лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), значение которых, однако, легко найти в словаре. Однако не следует забывать, что слова часто многозначны, и обычно речь идёт о референциальных, то есть прямых, значениях. Но у слов могут быть ещё и значения прагматические. Далеко не каждый раз слово может быть переведено по его референциальному значению, поскольку прагматическое значение исходного слова и переводного существенно различаются - из-за различного взгляда на мир, присущего разным культурам. Так, в английском языке существует слово digit, по объему своего референциального значения полностью совпадающее с русским «палец» (как на руке, так и на ноге); однако это слово может быть употреблено для передачи русского палец лишь в сугубо специальном научном тексте, ибо его стилистическая характеристика полностью исключает возможность его использования в разговорной речи или художественной литературе (немыслимо русское «Он указал на меня пальцем» перевести как Не pointed his digit at me). To же самое относится и к английскому слову timepiece, которое имеет то же самое референциальное значение, что и русское «часы» (оно обозначает как ручные или карманные, так и настольные, настенные или башенные часы, то есть покрывает собой как watch, так и clock), но носит книжный характер и не употребляется, как правило, в разговорной речи или в художественной литературе.

То же самое относится к таким русским словам, как «кисть» и «ступня», которые, хотя и совпадают по объему своего референциального значения с английскими hand и foot, но благодаря своей стилистической характеристике могут быть употреблены как эквиваленты соответствующих английских слов лишь в текстах специального характера, например, в трудах по анатомии или же в сугубо специализированных ситуациях, например, при примерке перчаток или обуви (ср. «Ботинок не лезет - у меня слишком широкая ступня»). В этом отношении интересен пример, приводимый в работе В.Н. Комиссарова:

...he was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-teacher with ankles... (S. Lewis, Arrowsmith)

Мартина слегка волновала молодая кассирша, школьная учительница из Висконсина, хохотунья с изящными ножками... (пер. Н. Вольпин)

Хотя точным референциальным соответствием английскому ankle является русское «лодыжка», последнее, как «ступня», «кисть» и прочие, носит характер специализированного анатомического термина и неуместно в литературно-художественном тексте; поэтому переводчик прибегает к недифференцированному русскому «ножка». [Бархударов, Classes.ru] Однако в современных переводах довольно часто используется именно слово «лодыжка» - хотя такая конкретизация обычно не требуется.

Референциальное или прямое значение слова соотносит его с каким-либо классом качественно однородных (в том или ином отношении) предметов, явлений, процессов и прочего. Однако в речи, письменной или устной, слова обычно обозначают не весь класс, а конкретный единичный предмет или процесс, который называется денотатом. Естественно, перевод имеет дело с речью, а не с языком, с конкретными речевыми произведениями, с текстами, а не с правилами, по которым эти тексты создаются из многообразия слов. Именно поэтому обычно в переводе соответствие между знаками двух языков устанавливается не на уровне широкого значения или референта, а на уровне денотата. Это значит, что единица исходного языка и ее окказиональный эквивалент в языке перевода могут расходиться по своему референциальному значению, но совпадать по обозначаемым ими денотатам. Кроме того, порой кроме установленного словарного значения слово исходного языка приобретает в контексте новое значение, порой абсолютно не связанное со словарным. И это тоже следует учитывать при переводе.

Например, допустим, что нам требуется перевести на английский язык предложение: Делегация вьетнамских профсоюзов, гостившая в Москве, вчера вылетела на родину. Английскими эквивалентами русского родина являются homeland, motherland, mother country, но все они, совпадая по референциальному значению с русским родина, отличаются от него по прагматическому значению - английские слова всегда эмоционально окрашены, в то время как русское родина в выражениях типа уехать на родину и прочих эмоционально нейтрально. Можно употребить выражение to leave for home уехать домой; однако следует помнить, что переводчик вовсе не обязан в данном случае сохранить в переводе лексическое значение русского слова родина, что было бы необходимо, если бы это слово употреблялось в своем родовом значении, то есть относилось бы ко всему своему референту в целом (например, «Нужно любить свою родину»). В данном примере существенно другое: куда именно вылетела вьетнамская делегация. Для вьетнамцев родина это, конечно, Вьетнам; значит, денотатом слова «родина» в данном предложении является Вьетнам. Это дает нам полное право перевести «вылетела на родину» в данном случае как left for Vietnam (for the DRV или даже for Hanoi). Эквивалентность перевода в этом примере достигается благодаря тождеству обозначаемого в тексте на иностранном языке и на языке перевода денотата, хотя референциальное значение слов «родина» и Vietnam, (DRV, Hanoi, и т.д.) конечно, неодинаково. [Бархударов, Classes.ru]

В качестве иллюстрации к сказанному выше можно привести два примера из перевода повести американского писателя Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»:

That isn't too far from this crumby place... (Ch. I)

Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория...

All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me. (Ch. 2)

Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел.

Здесь в первом случае слово с общим значением place переводится посредством слова «санаторий», конкретного наименования того места, где в описываемый момент находится герой, от имени которого ведется повествование (такая конкретизация, разумеется, делается на основании информации, содержащейся в широком контексте). Во втором случае имеет место обратное явление - вместо конкретного названия журнала употребляется общее родовое обозначение «журнал» (обращения к контексту здесь не требуется, так как английское monthly обозначает ежемесячный журнал), в обоих примерах лексические значения единиц исходного языка и их переводческих эквивалентов не совпадают - исходное слово по объему своего референциального значения либо гораздо шире (первый пример), либо гораздо уже (второй пример), чем соответствующее ему слово в тексте перевода. Эквивалентность здесь достигается путем денотативного тождества данных лексических единиц в исходном языке и в языке перевода - они обозначают один и тот же предмет.

Вот пример из перевода с русского на английский:

Скворец, скосив на нее круглый, живой глаз…, стучит деревяшкой о тонкое дно клетки… (М. Горький «Детство», гл. VII).bird would cock its round eye at her…, knock its wooden leg against the floor of the cage…

И здесь русское «скворец» и английское bird не совпадают по объему своего референциального значения; эквивалентность устанавливается на уровне денотата, поскольку оба слова - родовое и видовое названия - обозначают в данном тексте одно и то же существо.

Таким образом, расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний исходного языка и языка перевода еще не является само по себе препятствием для установления между ними отношения переводческой эквивалентности - существенным оказывается тождество обозначаемого ими денотата, благодаря которому в речи возникает возможность использовать как эквиваленты слова, имеющие в системе языка неодинаковое референциальное значение (как мы видели из примеров, чаще всего- это слова, находящиеся в отношениях «части и целого», то есть связанные логически отношением подчинения). [Бархударов, Classes.ru]

Следует помнить, что в художественном тексте есть вероятность того, что переводчик вынужден будет искать эквивалент для нескольких денотатов одного слова, поскольку они создают определённый образ, на котором может быть построено даже всё произведение. Может быть так, что один из денотатов является всего лишь своеобразным намёком, однако и он может оказаться важным впоследствии. Переводчик несёт ответственность за то, чтобы читатель перевода испытал те же чувства, что и читатель оригинала, по возможности нашёл все скрытые смыслы и максимально полно получил идеи оригинала. А лексические ошибки приводят к тому, что задача переводчика не выполняется в полном объёме.

Случаи, когда форма слова мешает распознать денотат, можно разделить на четыре класса:

1.«Ложные друзья переводчика». Это наиболее известный класс лексики, приводящей к ошибкам. К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов - лексических единиц исходного текста, сходных по звучанию и/или написанию с лексическими единицами текста перевода. «Ложные друзья переводчика» - те интернационализмы в тексте оригинала, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами переведенного текста. Многие переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.

«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу относятся слова исходного текста, сходные по написанию со словами текста перевода, но полностью расходящиеся с ними своим значением, например, data - информация, данные, а не дата, число. Compositor - не композитор, а наборщик.

Ко второй группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова исходного текста, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова текста перевода, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу, например, navigation - не только навигация, но и судоходство, кораблевождение и торговые суда. Ammunition - не только аммуниция, но и боеприпасы, патроны, боезапас, орудие и защита. Ball - в первую очередь мяч, игра с мячом, подушечка пальца и т. п., и только потом бал.

К третьей группе «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в тексте перевода. Так, например, institute - институт как административно-управленческая организация, но не институт как высшее учебное заведение. В немецком слово die Amortisation обозначает амортизацию в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (экономический термин) и aмортизацию в значении «постепенное снижение долгов» (экономический термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (технический термин, по-немецки: der Stoßdämpfer).

Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер весов и других величин измерения, созвучные в языке исходного текста и языке текста перевода, но не совпадающие по количеству, например, pound - 373,242 г, в то время как русский фунт - 409,5 г. Der Zentner - в Германии - 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг.

Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» являются наиболее часто встречающимися. Например, при просьбе получить автограф на память необходимо употребить слово Autogramm, а не интернациональное Autograph, так как в немецком языке данная лексическая единица употребляется в значении автограф, подлинная рукопись, а не памятная надпись. Der Abiturient. В Германии, говоря об абитуриенте, понимается человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы (гимназии). В русском языке данное понятие связано еще с поступлением в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию Bewerber. Ground floor - первый этаж в британском английском. У русских так называемый цокольный этаж - это подвал. У англичан же нумерация этажей идёт со второго:live on the first floor.

В немецком языке при указании на количество чего-либо, приходящегося на человека, с единицей счета Kopf соотносимы «человек» или «душа», например, der Verbrauch pro Kopf der Bevölkerung - потребление на душу населения (на человека). Существительное Stück употребляется при счете скота, например, 1000 Stück Rinder - 1000 голов рогатого скота. Слово Stück используется также при обозначении части целого или выделения предмета из числа однородных: ein Stük Weges - отрезок пути, ein Stück Land - участок земли, Ausstellungsstück - выставочный экземпляр:

Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee und drei Stück Kuchen.

Das Zweifamilienhaus. Говоря о домах, называют не количество квартир (двухквартирный дом), а количество проживающих в нем семей. Das Einbettzimmer «одноместный номер (в гостинице)». Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный, двухместный номер), а по количеству кроватей - das Einbettzimmer, das Zweibettzimmer. Mit der Linie 2 fahren. Русские говорят, что они едут «на втором трамвае», присваивая номер скорее трамваю, чем трамвайной линии (маршруту). По-немецки корректно звучит: ich fahre mit der Strassenbahn Linie 2. Billion "триллион". Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским "биллион" (1000 миллионов или миллиард). Еins - fünf. При цифровом выражении в немецком языке оценок знаний учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т.е. лучшая оценка - единица. Vier Folgen. Не совпадает порядковое числительное при обозначении серий многосерийного фильма, так как не учитывается первый фильм, например, ein Film mit vier Folgen - пятисерийный фильм.

Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого происхождения, которые получили разную эмоционально-оценочную окраску в английском и русском языках, но при этом сохранили общее значение:

pompous - помпезный и пышный - амбициозный и грандиозный - политик и политикан, и т. п.

Их нельзя в полной мере отнести к категории "ложных друзей переводчика", поскольку они сохранили общность значения, но тем не менее проблема выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста. [Казакова, 2002:63]

.«Ловушки» внутренней формы. Внутренняя форма лексической единицы - это её внутреннее устройство, структура, образуемая корнем слова (в случае сложного слова - корнями), суффиксами и префиксами или сочетанием нескольких слов, если речь идет о лексической единице в форме устойчивого словосочетания. Внутренняя форма, если она не стерлась, в результате исторических преобразований, происходящих в языке, способна указать нам, какую из многочисленных характеристик предмета данный язык «избрал» в качестве его «метки», его отличительного признака. Так, русское слово портной образовано от слова порты (штаны, одежда), немецкое слово Schneider от schneiden (резать), а болгарское шивач от болгарского глагола шия (шить).

Как показывают данные примеры, лексические единицы, обозначающие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь различную внутреннюю форму. Ловушки для переводчика со стороны внутренней формы возникают в случаях, когда лексема языка исходного текста и лексема языка текста перевода, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным значением. Так, например, немецкий футбольный термин Freistoß вопреки родству внутренних форм не соответствует русскому футбольному термину свободный удар, а означает любой назначаемый судьей удар, пробиваемый без помех со стороны противника, чему в русской терминологии соответствует и свободный и штрафной удар. Если у немца возникает необходимость более дифференцированного обозначения, он употребляет словосочетания direkter Freistoß (штрафной удар) и indirekter Freistoß (свободный удар). Логика этих терминов такова: direkt означает, что этим ударом можно непосредственно забивать мяч в ворота, indirect, что этого делать нельзя и гол, забитый (непосредственно) после такого удара не засчитывается. Что касается немецких футбольных репортажей, то там штрафной удар чаще всего обозначается просто словом Freistoß.

Иногда затемняющая значение слова внутренняя форма избирается специально для того, чтобы «облагородить» то или иное не очень популярное явление или не очень приятное название. Так, например, в бывшей ГДР дома для престарелых с определенного момента стали именоваться Feierabendheim (вместо прежнего Altersheim). «Логика» этого нового наименования была такова: Feierabend (время после рабочего дня) - Feierabend des Lebens (послетрудовой период жизни), то есть Feierabendheim (дом, где живут люди, честно отработавшие свое). Однако эта логика переименования была совсем не очевидна для тех кто, не зная последних реалий ГДР, встречал это слово в первый раз. Руководствуясь более простой логикой, будущие переводчики переводили это сложное слово словосочетаниями однодневный дом отдыха или вечерний дом отдыха (профилакторий).

Все эти примеры подтверждают уже сказанное, что логика внутренней формы слова, ее собственный «смысл» могут вступать в противоречие с его денотативным значением. Если бы авторы в переводе следовали только логике внутренней формы, то немецкое Brustkorb надо было переводить не словосочетанием грудная клетка, а словосочетанием грудная корзина, слово стрелки (часов) - не словом Zeiger, а словом Pfeilchen. Чтобы не допускать подобных ошибок, необходимо ориентироваться не на внутреннюю форму, а на денотат. Последнее не связано с особыми трудностями, когда речь идет о вещах, достаточно известных обычным, «средним» людям. Но когда в тексте фигурируют понятия из специальных областей, суть которых переводчику недостаточно понятна или же более или менее понятна, но переводчик не знает терминологических соответствий языка текста перевода, ему приходится обращаться к внутренней форме терминов как к единственной данности. Именно поэтому наиболее часто переводчики попадают в «ловушки внутренней формы», имея дело со специальными текстами, содержащими специальную терминологию. 3. Забытые значения многозначных слов. К.И. Чуковский в своей работе, посвященной искусству художественного перевода, приводит пример некорректного перевода с немецкого языка французского романа. Переводчик Валентин Стенич изобразил в переводе, как «юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: «Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку». Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой» [Чуковский 1968:13].

Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте. Сравните, das Mädchen: 1. Kind des weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verheiratung; 2. geliebte Freundin; 3. (veralt.) Dienstmädchen. Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова Mädchen.

Аналогичные малоизвестные значения встречаются и у других многозначных слов. Например, популярное в век компьютерных технологий слово game. Обычно его понимают в значении «игра». Однако это не единственное его значение. Существуют и другие, например, game как прилагательное будет означать «смелый, отчаянный, набравшийся храбрости; желающий попробовать что-то опасное, новое или трудное»:

Okay. I'm game if you are. = Ладно. Я берусь за это, если ты берешься.

game for: He's always game for a laugh. = Он всегда готов/рад посмеяться to do something: 'Who's game to have a try?' = У кого хватит смелости попробовать?

Это значение порождает такие идиомы, как:

-game as a cockerel ((as) game as a cockerel) = "смел, как бойцовый петух", отчаянно смелый, безрассудно храбрый.

That boxer is as game as a cockerel, although he knows he's beaten. (A. J. Worrall, English Idioms for Foreign Students) = Этот боксер держится стойко, как бойцовый петух, хотя и понимает, что проиграл бой.

- Австралийская идиома (as) game as Ned Kelly - informal extremely brave; indomitable game as Ned Kelly ; ((as) game as Ned Kelly) = смелый до безрассудства (Эдвард Келли - знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью) To say that a man is as game as Ned Kelly is to praise him highly. It means that he... is brave to the point of recklessness in the face of any odds. (J. O'Grady, Aussie English) - Сказать, что человек смел, как Нед Келли, - очень большая похвала. Это означает, что он... смел до безрассудства в любой обстановке.

Второе значение этого привычного и всем известного слова:

Game - добыча.

animals/birds [uncountable=неисчисляемое] дикие животные, птицы и рыба, на которых охотятся и вылавливают для употребления в пищу, и особенно, со спортивными целями:birds - промысловые птицы game - крупная дичь, большая добыча (слоны, львы,…) [Кунсткамера: необычные значения знакомых английских слов: game]

. Лексические иносказания. Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. Лексическое иносказание - иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания. Русское выражение "белое золото" как парафраз понятия "хлопок" или американское "fool's gold", обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проблемы для переводчика: "белое золото" обычно передается в форме "white gold", сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет собственное буквальное значение (вид золота). Американский фразеологизм "fool's gold" ближе всего к профессиональному жаргонизму "обманка" в применении к псевдозолотой руде. [Казакова, 2002:80]

Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т.п. Например, для русской культуры шутливое "наше все" безусловно ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский "our Everything" мало что говорит англоязычной культуре. В свою очередь, переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма "the City of Brotherly Love", поскольку название "город Братской Любви", "говорящее" для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: "город Братской Любви. Филадельфия".

Нередко встречаются иносказания, в основе которых замена названия объекта указанием его местоположения: Bonner Wasserwerk - im Bonner Wasserwerk в бундестаге (здание которого представляет собой перестроенную водопроводную станцию); die Hardthöhe - министерство обороны ФРГ (по месту расположения); Pullach - разведывательное ведомство ФРГ (Bundesnachrichtendienst), расположенное в городе Пуллах под Мюнхеном; die Donaumonarchie - Австро-Венгерская монархия; Stadt an der Isar - Мюнхен и другие.

Существуют также иносказания, в которых используются названия животных: Ochse (вол) - дурак, болван, олух, простофиля; Gans (гусь) - дура, глупая женщина; Biene (пчела) - девушка; wurm, Würmchen (червяк, червячок) - малыш, карапуз, клопик; weiße Maus (белая мышь) - дорожный полицейский; Wetterfrosch (шутл.) - метеоролог.

Имеются устойчивые лексические иносказания других типов, например, der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grüne Kontinent (Австралия), der Schlußmann (Torwart - вратарь) и другие.

. Несозвучные географические наименования. Обычно передача географических имен в переводе не представляет трудности, так как они воспроизводятся достаточно механически - путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin - Берлин, London - Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва - Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может привести к ошибке в переводе, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных языках несозвучные или малосозвучные названия, например: English Channel - Ла Манш; the Hague - Гаага; Memel - (ист.) Клайпеда; Beijing - Пекин; Montenegro - Черногория и другие.

Кроме того переводчик может быть просто невнимателен, что тоже влечёт за собой ошибки, в том числе и лексческие.

Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что грамотный переводчик должен знать все нюансы языка исходного текста, с которыми он может встретиться в процессе перевода, особенно лексику, провоцирующую переводческие ошибки, так как во многих случаях переводческая ошибка искажает смысл и видна даже в тех случаях, когда читатель не располагает текстом оригинала. Также следует в совершенстве владеть языком перевода, поскольку многие лексические ошибки совершаются именно в тексте перевода без очевидной связи с текстом перевода. Кроме того, переводчику следует интересоваться различными областями науки и жизни, и тщательно проверять тексты переводов.

.Ошибка обычно определяется как «неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований». В рамках нашего исследования ошибка рассматривается как отступление от норм и правил перевода.

.Ошибки могут различаться по уровням языка (лексические, грамматические, синтаксические), а также по степени искажения фактов - от ошибки до неясности и неточности, и по логическому наполнению: от противоречия со всей системой знаний о мире до нарушения логики небольшой части текста, нарушений актуального членения предложения и неправильного или неудачного словоупотребления.

.Лексические ошибки - ошибки, связанные с выбором лексического соответствия. Их можно разделить на ошибки в понимании информации, заложенной в исходном тексте, и ошибки в использовании переводящего языка.

.Существует пласт лексики, провоцирующий лексические ошибки. В нём можно выделить так называемых ложных друзей переводчика, ловушки внутренней формы, забытые значения многозначных слов, лексические иносказания и несозвучные географические названия. Избежать таких ошибок поможет широкий кругозор и постоянная бдительность.

лексический ошибка перевод художественный

Глава 2. Лексические ошибки в переводах рассказов Саки


Рассказы Гектора Хью Манро, или Саки, на русском языке публикуются традиционно в переводе Игоря Богданова. Однако при прочтении параллельно оригинала и перевода Богданова, читатель понимает, насколько далёк этот вариант от оригинала. В сети существуют и другие переводы рассказов Саки, однако они редко публикуются, и далеко не все читатели знают об их существовании.

«The She-Wolf»

Рассказ Саки «Волчица» о розыгрыше, который мог бы произойти в любом салоне Англии, если хозяйка интересовалась магией. Леонард Билситер утверждает, что в своём путешествии по России познал тайны «Сибирской магии», и возможности его безграничны. Ему вторит его тётушка. Знакомая Билситера Мэри Хэмптон предлагает превратить её в волчицу, но позже. Это слышит их общий знакомый, Кловис Сангрейл, и решает подшутить над Леонардом. Он договаривается о том, что в день «превращения» в оранжерее Мэри Хэмптон заменит волчица. Всё проходит удачно, Леонард оказывается бессилен, его слава волшебника рухнула, а собравшиеся получили незабываемые впечатления.

Существует несколько переводов данного рассказа. Перевод Игоря Богданова публикуется чаще всего. Кроме того «Волчица» переведена также у Александра Сорочана, но этот вариант встречается реже. В интернете мжно найти также часть перевода, выполненного Андреем Кузьменковым, однако в данной работе рассказ «Волчица» в его переводе не рассматривается.

His dabblings in the unseen might not have carried him beyond the customary platitudes of the drawing-room visionary if accident had not reinforced his stock-in-trade of mystical lore. [Short Stories of Saki] (выделение здесь и далее моё - Р.Т.)

Его вера в «невидимое», быть может, так никогда и не получила бы никаких иных подтверждений, кроме тривиальных видений в гостиной, если бы в дело не вмешались потусторонние силы и если бы не Его Величество Случай. [Богданов И.]

«Его развлечения с невидимым миром не выходили бы за пределы всем известного, банального поведения провидца из гостиной, если б нелепая случайность не повысила его акции на рынке мистических знаний.» [Сорочан А.]

Здесь «непрофессиональные занятия чем-либо время от времени» становятся «верой», что, однако, не является правильным, поскольку можно просто верить и ничего не делать, а можно не верить и заниматься чем-либо, зная, что это из себя представляет. Богданов практически полностью меняет фразу об акциях, оставляя от оригинальной только слово «случай». Сорочан меняет именно это слово, превративееся в его переводе в «нелепую случайность», хотя о нелепости речь не идёт. В оригинальном тексте констатируется факт: если бы случай не повысил коировки его акций на рынке мистических знаний.

...its outbreak caught him on the return journey, somewhere on the further side of Perm, and it was while waiting for a couple of days at a wayside station in a state of suspended locomotion that he made the acquaintance of a dealer in harness and metalware, who profitably whiled away the tedium of the long halt by initiating his English travelling companion in a fragmentary system of folk-lore that he had picked up from Trans-Baikal traders and natives. [Short Stories of Saki]

Друзья были тогда где-то неподалеку от Перми и застряли на пару дней на захолустном полустанке, что дало Билситеру возможность познакомиться с торговцем скобяными товарами, который весьма любезно помог заморскому гостю скоротать время. Он поделился с Леонардом своими весьма отрывочными сведениями почерпнутыми от торговцев и местного населения о фольклоре Сибири. [Богданов И.]

...ее начало застало путешественника в дороге домой, где-то по ту сторону Перми; и во время двухдневного ожидания на придорожной станции, когда движение временно приостановили, Леонард Билситер встретился с продавцом металлоизделий, который с пользой разгонял скуку долгой стоянки, знакомя своих английских попутчиков с обрывками народного творчества, которые он услышал от транс-байкальских торговцев и аборигенов.[Сорочан А.]

В переводе Богданова фраза «profitably whiled away the tedium of the long halt» теряет два фрагмента смысла: тот факт, что для торговца развлечения приезжих приносили пользу, и долгое скучное ожидание. Однако в переводе Сорочана все элементы смысла сохранены.returned to his home circle garrulous about his Russian strike experiences, but oppressively reticent about certain dark mysteries, which he alluded to under the resounding title of Siberian Magic. [Short Stories of Saki]

Леонард вернулся домой и с воодушевлением принялся живописать сибирскую забастовку, но тут же таинственно умолкал, как только речь заходила о неких мрачных мистериях, которые он торжественно именовал Сибирской Магией. [Богданов И.]

Леонард возвратился в родные края, многословно повествуя о российской забастовке, но ограничиваясь намеками на какие-то темные тайны, которые он скрывал под звучным титулом "Сибирской магии". [Сорочан А.]

Говорить «с воодушевлением» не обязательно подразумевает «много говорить», и в данном случае Богданов упускает это из вида. Однако Сорочан сохраняет оригинальное определение состояния Леонарда. Кроме того в оригинальном тексте Леонард сам намекает на таинственную «Сибирскую магию», но не «торжественно именует». Таким образом Сорочан избегает ошибок Богданова, сохраняя всю необходимую информацию исходного текста.

The reticence wore off in a week or two under the influence of an entire lack of general curiosity, and Leonard began to make more detailed allusions to the enormous powers which this new esoteric force, to use his own description of it, conferred on the initiated few who knew how to wield it. [Short Stories of Saki]

Это таинственное умолкание продолжалось неделю или две, главным образом для возбуждения любопытства, а затем начались намеки на огромное могущество этой новой эзотерической силы, как он сам ее называл, которой лишь немногие посвященные знали, как воспользоваться. [Богданов И.]

Эта скрытность постепенно исчезла через неделю-другую по причине полного отсутствия любопытства, и Леонард начал делать более детальные намеки на огромные возможности, которые эта новая таинственная сила, выражаясь его словами, даровала немногим посвященным, постигшим способы овладения ею. [Сорочан А.]

Тот факт, что «умолкание» Леонарда имело своей целью возбуждение любопытства, понятен из контекста, однако отсутствие ожидаемой реакции на эти действия, то есть «практически полное отсутствие любопытства» стало причиной того, что действия героя приобрели больший размах. Таким образом Богданов, вероятно, хотел сменить точку зрения на ситуацию, но результат оказался неудачным. Сорочан оставил точку зрения, избранную Саки.

«His aunt, Cecilia Hoops, who loved sensation perhaps rather better than she loved the truth, gave him as clamorous an advertisement as anyone could wish for by retailing an account of how he had turned a vegetable marrow into a wood pigeon before her very eyes.» [Munro, Short Stories of Saki]

«Его тетка, Сесилия Хупс, испытывавшая к сенсациям неизмеримо большее влечение, чем сама хотела признать, сделала ему прекрасную рекламу, о которой можно только мечтать, заявив, что он превратил на ее глазах! кабачок в голубя.» [Манро, Либрусек]

«Его тетя, Сесилия Хупс, которая, вероятно, любила сенсации гораздо сильнее, чем правду, сделала ему такую эффектную рекламу, какой мог пожелать любой волшебник, после того, как Леонард прямо у нее на глазах воплотил растительную сущность в деревянного голубя.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

Слово «волшебник» в переводе Сорочана в данной ситуации является добавлением, поскольку речь идёт о рекламе в общем, а не рекламе для какой-либо группы населения. Фраза о любви к сенсациям в переводе Богданова серьёзно искажена, поскольку вместо любви к истине в его тексте Сесилия Хупс не готова признать степень своей любви к необычайному. В данном случае Богданов неправильно воспроизвёл логические связи в предложении. Сорочан эту ошибку не повторил. В данном предложении говорится о громкой рекламе, то есть о том, что слышали весьма многие, а не о «прекрасной», которая заставила людей поверить в него, или «эффектной», то есть яркой и запоминающейся, поскольку здесь страдают внутритекстовые связи. Из рассказа следует, что Сесилия Хупс была известна благодаря своей силе воображения и жажде говорить о магических способностях своего племянника, к её словам относились с долей скептицизма, однако историю слышали все, кто попадал в радиус её действия. Таким образом, реклама миссис Хупс может быть лишь «громкой». Говоря о «кабачке, превращённом в голубя», Бородин упускает тот факт, что голубь был деревянным, а Сорочан превращает растение кабачок в «растительную сущность», то есть в нечто неопределённое, относящееся к растительному миру.

As a manifestation of the possession of supernatural powers, the story was discounted in some quarters by the respect accorded to Mrs. Hoops' powers of imagination. [Short Stories of Saki]

Эта история своеобразный манифест возможностей сверхъестественной силы обошла многие салоны, прежде всего, благодаря восторженности самой миссис Хупс. [Богданов И.]

«История, выражавшая могущество сверхъестественных сил, сильно обесценилась в некоторых кругах из-за того отношения, которое установилось к силе воображения самой госпожи Хупс.» [Сорочан А.]

В данном случае фраза «discounted in some quarters by the respect accorded to Mrs. Hoops' powers of imagination» неправильно понята Богдановым. Вероятно, переводчик не уделил достаточно внимания данному предложению. Сорочан уделил данной фразе существенно больше внимания, и не совершил таких ошибок.

Esoteric forces and unusual powers figured largely in whatever conversation he or his aunt had a share in, and his own performances, past and potential, were the subject of mysterious hints and dark avowals. [Short Stories of Saki]

Эзотерические и прочие таинственные силы были основными темами разговоров, которые вели он сам и его тетка, а на его собственную волшбу, бывшую и будущую, делались туманные и зловещие намеки. [Богданов И.]

Эзотерические способности и необычайные силы постоянно фигурировали во всех беседах, в которые ввязывались он или его тетушка, а его собственные действия, прошлые и будущие, становились предлогом для таинственных намеков и темных признаний. [Сорочан А.]

В данном случае слово «performances» как «вошлба» несколько неудачно, поскольку об этом Леонард предпочитает молчать. Таким образом более удачный перевод у Сорочана - «действия». Кроме того, речь идёт именно о «признаниях», а не о «намёках», что также не учитывается Бородиным, однако вполне удачно применено Сорочаном. Однако в переводе Сорочана неправильно употреблены паронимы «необычайные» - «необычные». Кроме того нет информации о том, что Билситер и его тётушка врывались, или «ввязывались» в разговоры, они лишь участвовали в них.

However divided opinion might be on the question of Leonard's status as a wonderworker or a charlatan, he certainly arrived at Mary Hampton's house-party with a reputation for pre-eminence in one or other of those professions, and he was not disposed to shun such publicity as might fall to his share. [Short Stories of Saki]

И, хотя мнения о том, является ли Леонард шарлатаном или настоящим колдуном, разделились, в доме Мэри Хэмптон, куда его пригласили на несколько дней в гости, Билситера принимали как знаменитость и одного из немногих истинных мастеров своего дела. Билситер же вовсе не собирался отказываться от славы, выпавшей на его долю. [Богданов И.]

Однако, как бы ни расходились мнения по поводу статуса Леонарда, чудотворца или шарлатана, он, разумеется, прибыл на вечеринку к Мэри Хэмптон с репутацией мастера в той или иной из этих двух специальностей; и он не собирался избегать известности, которая могла бы выпасть на его долю. [Сорочан А.]

Речь в данном случае идёт о том, что Леонард считается одним из первых в той или иной из этих двух профессий. В переводе Богданова отсутствует указание на эту двойственность. Перевод Сорочана этой ошибки не содержит.

"I was wondering whether you would lend her to me for to-morrow night," said Clovis, with the careless solicitude of one who borrows a collar stud or a tennis racquet.[Short Stories of Saki]

- Я хотел бы, чтобы вы одолжили мне ее на завтрашний вечер, ответил Кловис с небрежностью, как будто просил одолжить ему теннисную ракетку или коралловые запонки. [Богданов И.]

Я подумал, не одолжите ли вы ее мне на следующую ночь, - сказал Кловис с такой небрежностью, будто собирался позаимствовать булавку или теннисную ракетку. [Сорочан А.]

В данном случае речь идёт о «булавке для галстука», в зависимости от возможностей хозяина она могла быть выполнена из разнообразных материалов. Коралловые запонки - несколько более дорогостоящая вещь, нежели обычная булавка для галстука. Вероятно, Богданов неправильно прочитал английское слово «collar», приняв его за «coral». Сорочан же опускает определение булавки, хотя, вероятно, это также не лучший путь, поскольку обычные булавки есть дома у каждого в достаточно большом количестве, для того, чтобы их просто не замечать, а булавки для галстука более специфичны и менее многочисленны.

"A she-wolf, of course," continued Mrs. Hampton; it would be too confusing to change one's sex as well as one's species at a moment's notice."» [Munro, Short Stories of Saki]

«Вернее, в волчицу, продолжала миссис Хэмптон, было бы довольно неосмотрительно менять свой пол под влиянием минутного желания.» [Манро, Либрусек]

«В волчицу, разумеется, - добавила миссис Хэмптон. - Было бы слишком сложно изменить и пол, и биологический вид в одно мгновение.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

В данном предложении речь идёт о том, что миссис Хэмптом была бы в затруднительном положении, если бы сменила одновременно и биологический вид, и пол. Богданов опускает фразу о биологическом виде и неправильно понимает слово «confusing», переводя его как «неосмотрительно». Таким образом Богданов искажает информацию, одновременно убирая иронию оригинального высказывания. Сорочан выбрал не очень удачное вариантное соответствие для «confusing» - сложно. Это сбивает героиню с толку.

«"In our present imperfect understanding of these hidden forces I think one should approach them with humbleness rather than mockery," observed Leonard, with such severity that the subject was forthwith dropped.» [Munro, Short Stories of Saki]

«- При нашем настоящем недостаточном знании этих таинственных сил, стоит говорить о них с большим смирением и меньшим презрением, заявил Леонард с такой холодностью, что разговор туг же перешел на другие темы.» [Манро, Либрусек]

«- При нашем нынешнем несовершенном понимании этих скрытых сил, думаю, следует приближаться к ним скорее с почтением, чем с насмешкой, - заметил Леонард с такой серьезностью, что его собеседники тут же сменили тему.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

В данном случае речь идёт о том, что к силам следует приближаться скорее со смирением, чем с насмешкой, а не «презрением», как это передано у Богданова. Также «скрытые силы» Сорочана ближе к оригиналу, нежели «таинственные». Кроме того, Леонард произносит свою речь не «с холодностью», а «строгостью» или «сурово».

«Clovis Sangrail had sat unusually silent during the discussion on the possibilities of Siberian Magic; after lunch he side-tracked Lord Pabham into the comparative seclusion of the billiard-room and delivered himself of a searching question.» [Munro, Short Stories of Saki]

«Кловис Сангрейл был необыкновенно молчалив на протяжении всего разговора о могуществе Сибирской Магии; но после ланча он увел лорда Пэбхэма в биллиардную, чтобы там с глазу на глаз обсудить интересующий его вопрос.» [Манро, Либрусек]

«Кловис Сангрэйл сохранял необычное молчание, пока все обсуждали возможности "Сибирской магии". После завтрака он отвел в сторону лорда Пабхэма; когда они оказались в сравнительном уединении бильярдной, Кловис задал необычный вопрос.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

В данном случае Бородиным даётся неправомерное усиление значения: «с глазу на глаз», подразумевает полную защищённость от чужого внимания, а «относительное уединение» - возможность быть услышанным не только тем, с кем общаешься, то есть подразумевался элемент риска, который упускается Бородиным.

"There is Loiusa," he said, "a rather fine specimen of the timber-wolf. I got her two years ago in exchange for some Arctic foxes. Most of my animals get to be fairly tame before they've been with me very long; I think I can say Louisa has an angelic temper, as she-wolves go. Why do you ask?" [Short Stories of Saki]

Есть, ее зовут Луиза. Довольно необычная особь из рода лесных волков. Я выменял ее несколько лет тому назад на пару арктических лисиц. Должен сказать, что, пожив в моем зверинце, звери становятся почти ручными, а у Луизы просто ангельский характер, если таковой вообще бывает у волчиц. А почему вы спрашиваете об этом? [Богданов И.]

«Есть Луиза, - сказал он, - вполне подходящий образец лесной волчицы. Я получил ее два года назад в обмен на нескольких арктических лис. Большей частью мои животные становятся почти ручными прежде, чем пробудут у меня сколько-нибудь долгий срок; думаю, можно сказать так: у Луизы настолько ангельский характер, насколько может быть у волчицы. А почему вы спрашиваете об этом?» [Сорочан А.]

Оба переводчика в данном случае употребили не слово «песцов», а «арктических лисиц», что, по сути, является синонимом, однако данный термин употребляется обычно в специализированных текстах при сравнении разных видов лис. В данной ситуации для этого не было никаких предпосылок. Что касается фразы о характере Луизы, «настолько ангельский характер, насколько может быть у волчицы» нехарактерна для русского языка, в данном случае лучше было бы опустить «настолько».

"Yes, wolves are nocturnal animals, so the late hours won't hurt her," said Clovis, with the air of one who has taken everything into consideration; "one of your men could bring her over from Pabham Park after dusk, and with a little help he ought to be able to smuggle her into the conservatory at the same moment that Mary Hampton makes an unobtrusive exit." [Short Stories of Saki]

Да, ведь волки ночные животные, так что Луиза вряд ли будет возражать против прогулки в столь поздний час, как ни в чем не бывало заявил Кловис. Один из ваших людей должен забрать ее в Пэбхэм-парке завтра в сумерки и потихоньку провести в дом как раз в тот момент, когда на пороге зимнего сада появится Мэри Хэмптон. [Богданов И.]

«Да, волки - ночные животные, так что поздний час не будет ей помехой, - продолжил Кловис с таким видом, будто принял во внимание все возможные детали. - Один из ваших людей мог бы привезти ее из Пабхем-парк после наступления сумерек; с минимальной помощью он сможет контрабандой доставить ее в оранжерею в тот самый момент, когда Мэри Хэмптон будет совершать скромную прогулку.» [Сорочан А.]

Фраза «with the air of one who has taken everything into consideration» у Бородина переводится как «как ни в чём не бывало», однако эта фраза в словаре Ефремовой объясняется следующим образом: так, будто ничего не произошло [Академик], а Кловис произносит свою речь так, «будто принял во внимание все возможные детали», как перевёл ту же фразу Сорочан. Фраза «makes unobtrusive exit» переведена Бородиным как «появится на пороге зимнего сада», а Сорочаном как «будет совершать скромную прогулку», однако в словарях «unobtrusive» переводится как «скромный, ненавязчивый», но «скромно» или «ненавязчиво выходить» - нетрадиционное для русского языка употребление данных слов. Более удачным будет перевод «незаметно выйдет». Кроме того, речь идёт не о «минимальной помощи», как переводит Сорочан, то есть практическки полностью самостоятельно, а с некоторой помощью, небольшой помощью. В переводе Богданова этот момент опускается.

«Leonard felt that something tangible was expected of him.» [Short Stories of Saki]

«Леонард почувствовал, что от него ждут чуда.» [Богданов И.]

«Леонард почувствовал, что от него ожидают чего-то материального.» [Сорочан А.]

В данном случае перевод «something tangible» как «чуда» у Боганова неудачен, поскольку чудом можно назвать и иллюзию, в то время как речь идёт о чём-то, что можно не только увидеть, но и потрогать, то есть о чём-то материальном, вещественном, что отражено в переводе Сорочана.

"The wild beasts that I have been accustomed to," said Lord Pabham, "have come with proper credentials from well-known dealers, or have been bred in my own menagerie. [Short Stories of Saki]

Те дикие твари, с которыми мне приходилось иметь дело, отвечал ему лорд Пэбхэм, прибывали ко мне с заслуживающими уважения верительными грамотами или рождались на свет в моих собственных владениях. [Богданов И.]

Дикие животные, с которыми я имел дело, - ответил лорд Пабхэм, поступали с надлежащими документами от хорошо известных продавцов или рождались в моем собственном зверинце. [Сорочан А.]

Слово «credentials» Бородин переводит как «верительные грамоты». Однако верительные грамоты - документ, удостоверяющий полномочия дипломатического представителя и назначение его в данную страну. Вручается главе принимающего государства при вступлении в должность. При отзыве дипломатического представителя в таком же порядке вручаются отзывные грамоты. [Академик] В данном случае речь идёт о документах на животное. Сорочан переводит это слово именно так - «документы». Часть фразы, относящаяся к продавцам, в переводе Бородина трансформировалась в определение «верительных грамот». В переводе Сорочана эта информация сохранена. Слово «menagerie» Бородин переводит как «владения», однако речь идёт не о территории его поместья или чего-то подобного, а лишь о зверинце. Сорочан учитывает то в своём переводе.

«"Are we to have all these recriminations with that beast standing there ready to tear us to pieces?" wailed Mavis indignantly.» [Munro, Short Stories of Saki]

«- И вы несете полную ответственность за то, что это чудовище появилось тут и собирается растерзать нас на мелкие кусочки! гневно добавила Мэвис.» [Манро, Богданов И.]

«- Неужто нам надо предаваться взаимным обвинениям, пока этот зверь стоит рядом и готовится разорвать нас на части? - негодующе вскричала Мэвис.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

Первая часть речи Мэвис в переводе Богданова полностью неверна. Речь идёт о взаимных обвинениях, а не об ответственности Леонарда. В переводе Сорочана информация никак не искажается. В данном случае «wailed» как «добавила» не отражает истинное положение вещей в исходном тексте, поскольку реакция Мэвис более эмоциональна, практически на грани истерики. «Вскричала» - более удачное вариантное соответствие.

«"I - I don't know how to," faltered Leonard, who looked more scared and horrified than anyone.» [Munro, Short Stories of Saki]

«- Я… я не знаю, как это сделать, пробормотал Леонард, который выглядел еще более жалко и растерянно, чем другие гости.» [Манро, Либрусек]

«- Я...я не знаю, как, - заколебался Леонард, который выглядел более напуганным и изумленным, чем все прочие.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

Неудачные вариантные соответствия «пробормотал» и «заколебался», поскольку «faltered» - «мямлить, заикаться», лучше подходит к состоянию Леонарда. «Колебаться» - не знать, какой вариант действий выбрать, чего нет в исходном тексте. «Пробормотал» ближе к словарному значению falter, но всё же не отражает того, что герой не может нормально произнести фразу. «Scared and horrified» Бородин переводит как «жалко и растерянно», однако это не является удачным вариантом, поскольку гости в первую очередь напуганы. У Сорочана удачный вариант перевода «напуганным и изумлённым» позволил как точно передать состояние, так и избежать повтора: напуганным - в ужасе.

"If our hostess has really vanished out of human form," said Mrs. Hoops, "none of the ladies of the party can very well remain. I absolutely decline to be chaperoned by a wolf!"[Short Stories of Saki]

- Если наша хозяйка действительно превратилась в зверя, произнесла миссис Хупс, то ни одна леди не захочет тут остаться. Я не желаю быть превращенной в волка! [Богданов И.]

Если наша хозяйка действительно утратила человеческий облик, - сказала миссис Хупс, "ни единая леди на вечеринке не может чувствовать себя в безопасности. Я однозначно отказываюсь прогуливаться в компании волка! [Сорочан А.]

В последнем предложении своей речи Сесилия Хупс отказывается от сопровождения в виде волка, однако в переводе Богданова смысл серьёзно искажается, и она уже «не желает быть превращённой в волка», что произошло, вероятно, в результате того, что переводчик не понял, о чём говорится в предложении и не проверил значение слова chaperoned по словарю. В переводе Сорочана эта ошибка отсутствует.

"What!" shouted Colonel Hampton, "you've taken the abominable liberty of turning my wife into a wolf, and now you stand there calmly and say you can't turn her back again!" [Short Stories of Saki]

Что! завопил полковник Хэмптон. Вы взяли на себя смелость превратить мою жену в волка, а теперь говорите, что не знаете, как превратить ее обратно! [Богданов И.]

Как! - возопил полковник Хэмптон, - вы совершили отвратительный поступок, превратили мою жену в волка, а теперь стоите себе спокойно и говорите, что не можете вернуть ее обратно!» [Сорочан А.]

В переводе Богданова отсутствует указание на спокойствие, которое появляется в следующем предложении: «Надо заметить, что Леонарда в сложившейся ситуации никак нельзя было назвать спокойным». То есть данное предложение оказывается не связанным с последующим, и читателю не понятно, почему Леонарда нужно было назвать «спокойным» в данной ситуации. Это мешает нормальному восприятию текста. В переводе Александра Сорочана этой ошибки нет.

"Lord Pabham, you know a good deal about wild beasts - " suggested Colonel Hampton. [Short Stories of Saki]

Лорд Пэбхэм, вы знаете много о диких животных, с отчаянием возопил полковник Хэмптон. [Богданов И.]

Лорд Пабхэм, вы много знаете о диких животных... - подсказал полковник Хэмптон. [Сорочан А.]

В данном случае «suggested» - это рациональная мысль, а не крик отчаяния, каковым посчитал это Бородин. Вероятно, переводчик пытался приать драматизма тексту, однако в данном случае это излишне. Речь идёт об относительно здравой мысли во время всеобщей паники. «Подсказал» в качестве альтернативного варианта для «намекать, наводить на мысль» является удачным вариантом перевода.

"Of course we must accept your assurance that you didn't turn Mrs. Hampton into a wolf," said Clovis politely, "but you will agree that appearances are against you." [Short Stories of Saki]

Конечно, мы должны поверить вашим словам о том, что вы не превращали миссис Хэмптон в волка, спокойно заметил Кловис, но вы не можете отрицать, что все это как-то связано с вами! [Богданов И.]

Конечно, мы должны поверить вашему слову, что вы не превращали миссис Хэмптон в волка, - вежливо сказал Кловис, - но согласитесь, что обстоятельства свидетельствуют против вас. [Сорочан А.]

«Appearances are against you» как «как-то связано с вами» не передаёт значение очевидности вины Леонарда для присутствующих. «Обстоятельства свидетельствуют против вас» - более удачное вариантное соотвествие.

"Leonard," beseeched Mrs. Hoops tearfully, "even if this is none of your doing can't you use your great powers to turn this dreadful beast into something harmless before it bites us all - a rabbit or something?" [Short Stories of Saki]

Леонард! со слезами в голосе сказала миссис Хупс. Даже если это и не твоя шутка, не мог бы ты использовать свои громадные возможности и превратить это чудовище прежде чем оно сожрет нас во что-нибудь более безопасное например, в кролика или ему подобного? [Богданов И.]

Леонард, - со слезами на глазах взмолилась миссис Хупс, - даже если это не твоих рук дело, разве ты не можешь использовать свои великие силы, чтобы обратить это ужасное животное во что-нибудь безопасное, прежде чем оно искусает всех нас. Может, в кролика или еще в кого-то? [Сорочан А.]

«Beseeched» как «сказала» недостаточно сильно передаёт чувства героини, в переводе Бородина картина выглядит наигранной. Она уступает по соответствию оригиналу выбору Сорочана как «взмолилась», словарное значение beseech - заклинать, молить, просить, умолять. А «dreadful beast» о волчице как «чудовище» несколько неудачное вариантное соответствие, поскольку здесь акцент делается именно на то, что волчица - дикое животное. «Ужасное животное», как перевёл фразу Сорочан, или «кошмарный зверь» лучше передают данный акцент. В данном контексте слово «шутка» в переводе Богданова неуачно. Речь идёт о серьёзном поступке.

"I absolutely forbid it," thundered the Colonel. [Short Stories of Saki]

Я категорически запрещаю вам подобные фокусы, отозвался полковник. [Богданов И.]

Я решительно запрещаю это! - проревел полковник. [Сорочан А.]

«Thundered» как «отозвался» у Богданова не передаёт всей гаммы эмоций вышедшего из себя полковника, речь идёт скорее о «взорвался» или «проревел», как перевёл это Сорочан.

"The door is locked on the inside!" exclaimed Clovis, who had deftly turned the key as he affected to test it. [Short Stories of Saki]

Дверь заперта изнутри, заметил Кловис, возясь с ключом у наружной двери. [Богданов И.]

Дверь заперта изнутри! - воскликнул Кловис, который ловко повернул ключ, нагнувшись якобы для проверки. [Сорочан А.]

В данном случае важно понять, что Кловис сам закрыл дверь летнего сада изнутри, претворившись, что проверяет её, что теряется у Бородина, у которого Кловис просто «возится» с ней. Таким образом перевод Сорочана, где информация сохранена, более удачен.

«He could only shake his head feebly.» [Munro, Short Stories of Saki]

«Он мог лишь мрачно покачать головой.» [Манро, Либрусек]

«Он мог только слабо мотать головой.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

Перевод Бородина «feebly» как «мрачно» не является удачным вариантным соответствием, в данном случае Леонард обессилел от переживаний настолько, что его энергии не хватает даже на то, чтобы показывать или испытывать какие-либо эмоции. Сорочан переводит это слово как «слабо», и это является первым словарным значением данного слова, наиболее удачным в данной ситуации.

Таким образом видим, что наибольшее количество ошибок совершено при переводе слов, выражающих эмоциональную окраску речи героев, вероятно, поскольку Богданов (в переводе которого было большее количество ошибок) не обращал должного внимания на такие слова. Часто ошибки происходят также из-за неправильного членения предложения.

«Laura»

Рассказ о том, как идея о реинкарнации умирающей девушки неожиданным образом осуществилась. Лаура умирает и твёрдо верит, что, поскольку она совершала дурные поступки, сто станет животным, вероятно - выдрой. Потом, если в качестве выдры она будет жить правильно, то сможет перевоплотиться в смуглого мальчика-нубийца. Её подруга Аманда в замешательстве, ведь шутки Лауры были направлены на её мужа Эгберта, а того преследует наглая выдра, а после её гибели - мальчик-нубиец. Всё так, как и предполагала её странная подруга.

На русский язык этот рассказ переводили Игор Богданов и Андрей Кузьменков. К сожалению, перевод Кузьменкова выложен в сети не полностью, отсутствует конец рассказа.

They chased his young broods of speckled Sussex and drove two sitting hens off their nests, besides running all over the flower beds. You know how devoted he is to his poultry and garden. [Short Stories of Saki]

Они гонялись за его пеструшками и согнали двух куриц с насеста, и к тому же носились по клумбам. Ты же знаешь, что он без ума от своих куриц и от своего сада. [Богданов И.]

Они гонялись за молодняком суссексов, ахнула Аманда - согнали с гнезд двух несушек и истоптали цветочные клумбы. Ты ведь знаешь, как он любит свой сад. [Кузьменков А.]

В переводе Богданова утеряна информация о породе кур, в данном случае это является важным, поскольку речь идёт о представителе достаточно обеспеченного слоя населения Англии, для него является нормой гордиться породистыми животными и растениями как показателями статуса и умений. В данном случае фразу «young broods of speckled Sussex», перевеённую Бородиным как «пеструшки» имеет смысл перевести как «выводок пёстрых суссекских цыплят», или как «молодняк суссексов», как передаёт это Андрей Кузьменков, который, однако, опускает в последнем предложении речи Аманды отрывок о домашних птицах, которыми Эгберт также гордится. Кроме того в переводе Богданова повторяется слово «куриц». Во втором случае его можно заменить на «птиц». А в переводе Кузьменкова этот элемент опускается, поскольку понятие «сад» для этого переводчика содержит в себе «птиц» и «клумбы», и «сад» как нечто большее.

«My best flower bed and my best fowls singled out for destruction; it almost seems as if the brute that did the deed had special knowledge how to be as devastating as possible in a short space of time. [Short Stories of Saki]

Для нападения были выбраны моя лучшая клумба и лучшие птицы. Кажется, что тот зверь, который совершил это преступление, знал, как за короткое время нанести больший урон. [Богданов И.]

Уничтожены наши лучшие птицы и лучшая клумба, словно вредитель непостижимым образом знал, как за короткое время нанести максимальный ущерб. [Кузьменков А.]

Богданов переводит выделенную фразу как «зверь, который совершил это преступление». В данной фразе выражение «совершил преступление» соотносится с животным, однако животное не может совершить преступление, поскольку оно не может нести уголовную ответственность. Соответственно предпочтительнее было бы опустить слово «преступление»: «зверь, который это совершил». Кузьменков сокращает фразу до одного слова «вредитель», оставляя «который совершил это» в качестве имплицитной информации.

«Oh, I daresay the wrongness has been on my part," admitted Laura dispassionately; «he has merely been the extenuating circumstance.» [Munro, Short Stories of Saki]

О, я бы сказала, что вина полностью лежит на мне, - бесстрастно призналась Лаура. - Он служил лишь оправдывающим обстоятельством. [Богданов И.]

Полагаю, что всё плохое совершалось мною, - хладнокровно призналась Лаура. - Он всего лишь являлся смягчающим вину обстоятельством. [Кузьменков А.]

В русском языке нет фразы «оправдывающее обстоятельство», которую употребляет Богданов. Можно сказать «смягчающее обстоятельство» или «оправдение». Слово «вина» в переводе Кузьменкова является излишним.

"So dreadfully upsetting," Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne. "I've asked quite a lot of people down for golf and fishing, and the rhododendrons are just looking their best." [Short Stories of Saki]

Так это некстати, - посетовала Аманда своему дядюшке, сэру Лалуорту Куэйну. - Я пригласила довольно много гостей поиграть в гольф и порыбачить, да и рододендроны сейчас особенно хороши. [Богданов И.]

Как ужасно, - жаловалась Аманда дяде своего мужа, сэру Лалуорту Куэйну. - Я пригласила к нам столько гостей на гольф и рыбалку, и рододендроны сейчас в самом цвету. [Кузьменков А.]

Перевод «so dreadfully upsetting» как «так это некстати» не вызывает таких же чувств у читателя, что и оригинал. Отсутствует ожидание традиционных сожалений о смерти молодой женщины, какое характерно для оригинального текста. Более удачным вариантом можно считать перевод Кузьменкова.

"She had the maddest kind of ideas," said Amanda; "do you know if there was any insanity in her family?" [ Short Stories of Saki]

У нее были просто безумные идеи, - заметила Аманда. - Не знаешь, в ее семье никто не страдал сумасбродством? [Богданов И.]

У неё были совершенно невероятные идеи, - сказала Аманда. - Вы не в курсе, у неё в семье не наблюдалось случаев помешательства? [Кузьменков А.]

«Insanity» - безумие, умопомешательство [Яндекс Словари], речь идёт о тяжелом психическом расстройстве. Многие из таких расстройств психики передаются по наследству, что было замечено достаточно давно, особенно в дворянских семьях, гордившихся своей родословной. Сумасбродство не относится к тяжёлым психическим расстройствам, это больше относится к стилю жизни, отличающемуся от общепринятого. «Помешательство», как в переводе Кузьменкова, или «сумасшествие» - более удачные переводы. «Совершенно невероятные» идеи в переводе Кузьменкова больше соответствуют оригинальному тексту, так как показывает уникальность подобного рода идей в среде, где жила Лаура.

Just then Egbert entered the breakfast-room wearing the air of bereavement that Laura's demise would be insufficiant, in itself, to account for. [Short Stories of Saki]

И тут в комнату вошёл Эгберт. Глядя на него, можно было предположить, что он опечален не только кончиной Лауры. [Богданов И.]

В следующий момент в столовую вошёл Эгберт, имея столь удручённый вид, что кончина Лауры в сравнении с постигшим его несчастьем могла показаться сущим пустяком. [Кузьменков А.]

В оригинальном тексте речь идёт о том, что кончина Лауры незначительна в сравнении со скорбью Эгберта, таким образом перевод Кузьменкова не искажает информацию, как это происходит в переводе Богданова.

"I shall get the otter hounds to come here at the earliest possible moment," said Egbert savagely. [Short Stories of Saki]

Пущу-ка я в сад собак, которые охотятся на выдр, и сделаю это как можно скорее, - беспощадно проговорил Эгберт.» [Богданов И.]

Неверно указано эмоциональное состояние Эгберта: savagely в данном случае лучше перевести не как «беспощадно», а как «в ярости», поскольку слово «беспощадно» обычно употребляется с «высмеивать», «рубить» и тому подобным.

В переводах наиболее частыми являются ошибки в понимании исходного текста, в основном это искажение информации. Наиболее ярко проявляются в описаниях эмоционального состояния героев. Присутствуют также ошибки в употреблении русского языка.

«The Cobweb»

В рассказе «Паутина» перед читателем предстаёт жизнь на ферме. Ферма Ладбруков - царство далеко не хозяев, а старой служанки Марты. Ей девяности с лишним лет, и она управляет всем вокруг. Молодая жена хозяина фермы хочет внести изменения в привычный уклад, но не может этого сделать, потому что у неё нет реальной власти. И некоторое время спустя девушка начинает желать, чтобы Марта исчезла. Когда же служанка начинает говорить о том, тчо на ферму пришла смерть, хозяйке становится стыдно, и она хочет облегчить Марте переход в мир иной. Однако Марта жива и здорова, а хозяин фермы погиб. Девушка уезжает.

Рассказ переводили Игорь Богданов и Андрей Кузьменков. Текст перевода Кузьменкова доступен для прочтения не полностью.

Dairy and poultry-yard, and herb garden, and all the busy places of the farm seemed to lead by easy access into its wide flagged haven, where there was room for everything and where muddy boots left traces that were easily swept away. [Short Stories of Saki]

«Из коровника и птичника, из сада и любого другого беспокойного уголка фермы, - казалось, отовсюду можно было легко попасть в это просторное, облицованное плиткой помещение, где для всего находилось место и где следы от грязных сапог легко вытирались.»[Богданов И.]

Словно в обозначенную флагами гавань, сюда легко было попасть и из молочной фермы, и из птичника, и с огорода; здесь всему находилось место, и следы грязи от сапог удалялись без особого труда. [Кузьменков А.]

В переводе Богданова «haven» как «помещение» теряется образ места, куда каждый может прийти со своей проблемой, как корабль в порт - и получить совет, помощь и ободрение, места, куда все рано или поздно возвращаются. Кухня является центром жизни на ферме, и лучше сохранить авторский образ, как это сделал Кузьменков, однако слово «обозначенная» в данном случае неуместно, поскольку употребляется чаще всего в научном стиле речи. Для данного текста было бы лучше использовать «отмеченная».Martha sat huddled in a shrunken bunch on the window seat, looking out with her dim old eyes as though she saw something stranger than the autumn landscape. [Short Stories of Saki]

Между тем Марта сидела, сгорбившись, на полусгнившей скамейке под окном и глядела в него своим потускневшим старческим взором так, будто узрела нечто более необыкновенное, чем осенний пейзаж. [Богданов И.]

Однако Марта мешковато сидела, съёжившись, на подоконнике, и глядела наружу с таким выражением, словно её подслеповатые старые глаза видели там нечто совсем иное, чем заурядный осенний пейзаж... [Кузьменков А.]

В данном случае речь не идёт о «полусгнившей скамейке», автор говорит лишь о том, что женщина съёжилась, сжалась в комок. «Window seat» - не обязательно скамейка, это также может быть широкий подоконник или стул, и тем более нет упоминаний о «гниении». Возможно, это было сделано Богановым для того, чтобы подчеркнуть, что Марта невероятно стара и по идее именно её смерть должна прийти на ферму. Однако у Саки всё выражает её поза, как и в переводе Кузьменкова. Кроме того, в переводе Богданова неудачно употребление «взор» - «узрела», повторение однооренных слов затрудняет восприятие.

It was difficult for anyone, let alone a stranger like Emma, to get her to talk of the days that had been; her shrill, quavering speech was of doors that had been left unfastened, pails that had got mislaid, calves whose feeding-time was overdue, and the various little faults and lapses that chequer a farmhouse routine. [Short Stories of Saki]

Любому человеку, а уж Эмме и подавно, трудно было заставить ее заговорить о прошлом. Резким дрожащим голосом Марта говорила лишь о дверях, которые оставляли незапертыми, о ведрах, которые ставили не на свое место, о телятах, которых забывали накормить, и о прочих мелких промахах и упущениях, составляющих разнообразную жизнь фермы. [Богданов И.]

Не только постороннему человеку, вроде Эммы - кому угодно трудно было заставить её разговориться о прошлом; а когда раздавался её резкий вибрирующий голос, причиной тому были незакрытые двери, не на месте поставленные вёдра, не вовремя покормленные телята и прочие мелкие недочёты, которыми пестрит рутина фермерской жизни. [Кузьменков А.]

Фраза «chequer a farmhouse routine» в переводе Богданова звучит как «составляющих разнообразную жизнь фермы», однако это неверно: «chequer» - разнообразить, нарушать единообразие [Яндекс Словари], routine - порядок, общепринятая практика, определённый режим; рутина, однообразная, механически выполняемая работа [Яндекс Словари]. То есть жизнь фермы однообразна, и лишь какие-то незначительные происшествия, например, когда телят забыли вовремя покормить, вносят хоть какое-то разнообразие. Таким образом данную фразу лучше перевести как «которые вносили хоть какое-то разнообразие в рутину жизни на ферме», однако вариант Кузьменкова «пестрит рутина фермерской жизни» также имеет право на существование.

There had been a Palmerston, that had been a name down Tiverton way; Tiverton was not a far journey as the crow flies, but to Martha it was almost a foreign country. [Short Stories of Saki]

Был некто Пальмерстон, живший по дороге в Тивертон: до Тивертона рукой подать, туда и ворона долетит, но для Марты это была почти чужая страна. [Богданов И.]

Одним из таких имён был Палмерстон, знаменитость, жившая в окрестностях Тивертона; по прямой до Тивертона было не так уж и далеко, но для Марты это было почти иностранное государство. [Кузьменков А.]

Фраза «as the crow flies» переведена на русский язык как «туда и ворона долетит». Однако это устойчивое выражение, обозначающее движение по прямой, никуда не сворачивая, которое, вероятно, Бородину было неизвестно, и которое он переводил дословно. В перевое Кузьменкова данная фраза сохраняет свой смысл. Однако в «иностранное государство» - тавтология, переводчик дословно воспроизводит английскую фразу. Эта часть лучше переведена у Богданова: «чужая страна». Mrs. Ladbruk, whose husband had just come into the farm by way of inheritance, cast covetous eyes on this snug corner, and her fingers itched to make it bright and cosy with chintz curtains and bowls of flowers, and a shelf or two of old china. [Short Stories of Saki]

Молодая миссис Ладбрук, чей муж недавно прибыл на ферму на правах наследника, бросала нетерпеливые взгляды в этот удивительный уголок, и руки у нее чесались - так ей хотелось сделать его светлым и уютным, повесив тут ситцевые занавески, расставив горшки с цветами и приколотив пару полок со старой глиняной посудой.» [Богданов И.]

Молодая миссис Лэдбрак, чей муж только что стал хозяином фермы, перешедшей к нему по наследству, бросала жадные взгляды на этот укромный уголок, а её руки так и чесались сделать его ярким и уютным: поставить здесь вазы с цветами и повесить ситцевые занавески и полочку-другую со старым фарфором. [Кузьменков А.]

Слово «chinz» автором русского текста передаётся как «ситцевые», но в действительности ситец и чинц (chintz - чинц, лощёная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц (используется для изготовления штор и обивки мебели) [Яндекс Словари] разные ткани из хлопчатобумажных нитей. Ситец - легкая хлопчатобумажная ткань, получаемая отделкой сурового миткаля. Из него шьют легкое женское и детское платье, сорочки и др. [Национальная историческая энциклопедия]. Чинц - лощёная хлопчатобумажная ткань, поверхность которой производит впечатление натертой воском. Имеет особенное покрытие, придающее характерный блеск и противостоящее загрязнению, не пачкается и не смачивается водой. [Академик] Чинц выглядит более благородно, чем ситец. Слово «bowl» как «горшок» не соответствует своему словарному значению, а также ситуации. В данном случае речи идёт о желаниях молодой образованной женщины, которая мечтает облагородить фермерский дом. Следовательно, речь идёт о чём-то изящном, таким образом «bowl» лучше перевести как «ваза» [Яндекс Словари]. Фраза «and a shelf or two of old china» в русском переводе звучит как «и приколотив пару полок со старой глиняной посудой». Однако «china» - «фарфор» [Яндекс Словари], а не глиняная посуда. Таким образом в переводе богданова всё своится к обычным деревенским «украшениям», однако в оригинале подразумевается нечто большее, намёк на изящество, который Богданов опускает, и который в большей мере сохраняет Кузьменков, который также говорит о «ситцевых» занавесках.

For longer than anyone could remember she had pattered to and fro between oven and wash-house and dairy, and out to chicken-run and garden, grumbling and muttering and scolding, but working unceasingly. [Short Stories of Saki]

Так долго, что никто и не помнил сколько, она бегала от плиты к прачечной, в птичник и в сад и при этом что-то ворчала, бормотала, кого-то бранила, но работала неустанно. [Богданов И.]

Никто не мог припомнить, сколько лет она шлёпала от очага к прачечной и молочной ферме, а затем дальше, к птицеводческой ферме и в сад, брюзжа, ворча и бранясь, но ни на секунду не прекращая работу. [Кузьменков А.]

Речь идёт о женщине девяноста с лишним лет. Способ передвижения между хозяйственными постройками, описанный Саки словом «pattered», в русском переводе Богданова превратился в «бегала». Однако читатели уже знают, что Марта прихрамывает, следовательно лучше заменить слово «бегала» на «семенила» [Яндекс Словари], или, как в переводе Кузьменкова, «шлёпала». «Так долго, что никто и не помнил, сколько» - обычно употребляется сравнительная степень наречия, и в соответствии с ним меняется глагол: «дольше, чем кто-либо мог бы припомнить», или, как пишет Кузьменков, «никто не мог припомнить, сколько лет».

Emma had come to the farm full of plans for little reforms and improvements, in part the result of training in the newest ways and methods, in part the outcome of her own ideas and fancies. [Short Stories of Saki]

Эмма приехала на ферму, полная планов что-то переделать, усовершенствовать. Отчасти это было следствием ее увлечения последними нововведениями, отчасти - итогом собственных идей и размышлений. [Богданов И.]

Эмма приехала на ферму полная планов, ей хотелось воплотить в жизнь массу мелких улучшений и новшеств, что было, отчасти, результатом знакомства с новыми методами и способами хозяйствования, отчасти порождением её собственных идей и фантазий. [Кузьменков А.]

Слово «training» в переводе Богданова превратилось как «увлечение», однако это не совсем верно. Здесь речь идёт об «обучении», которое могло быть результатом увлечения, необходимости или просто скуки. В переводе Кузьменкова дан более удачный вариант: «знакомства».turkey-cock, with the bronzed sheen of his feathers and the purple-red of his wattles, the gamecock, with the glowing metallic lustre of his Eastern plumage, the hens, with their ochres and buffs and umbers and their scarlet combs, and the drakes, with their bottle-green heads, made a medley of rich colour, in the centre of which the old woman looked like a withered stalk standing amid a riotous growth of gaily-hued flowers. [Short Stories of Saki]

«Индюк с его отливавшими бронзой перьями и багрово-красной сережкой, боевой петух с блестящим, точно металлическим, оперением, курицы с золотистыми, темно-коричневыми и алыми гребням, селезни с головами темно-зеленого цвета - все являли собою разноцветную мешанину, а старуха казалась похожей на увядший стебель, возвышающийся среди буйно растущих ярких цветов.» [Богданов И.]

Во фразе «hens with their ochres and buffs and umbers and their scarlet combs» перевод Бородина смешивает цвет оперения куриц и цвет их кожистых гребней: «курицы с золотистыми, тёмно-коричневыми и алыми гребнями». Кроме того «buffs and umbers» переводчик сделал одним цветом, тёмно-коричневым. В действительности же это были «золотистые, рыжие и тёмно-коричневые курицы с алыми гребнями».

В переводах данного рассказа встречаются преимущественно ошибки, связанные с неправильным пониманием текста оригинала, денотативного и коннотативного значений слова. Проблемы в употреблении русского языка так же имеют место.

.Переводы рассказов Саки изобилуют разного рода лексическими ошибками. Большей частью это ошибки в понимании исходного текста на уровне денотативного и коннотативного значения языковых единиц, однако присутствуют также и ошибки, связанные с ненормативным употреблением языка перевода.

.Согласно классификации Бузаджи наибольшее количество лексических ошибок - замена информации и искажение фактов, то есть искажение информации исходного текста. Такие ошибки совершаются переводчиком из-за недостаточного понимания текста или пренебрежения в отношении к незначительным деталям. Особенно заметно это в переводе слов, описывающих эмоциональное состояние героев в момент речи в переводах Богданова.

.Лексические ошибки, связанные с употребление лексики в языке перевода сводятся к тавтологии, ошибок в сочетаемости лексики и неудачному употреблению синонимов. Они возникают в результате недостаточного владения переводчиком языком перевода, недостаточной образованности.


Заключение


Целью данной работы было исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы, классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Для выполнения этой цели были проанализированы рассказы Гектора Хью Манро (Саки) «The she-wolf» (Волчица), «The Cobweb» (Паутина), «Laura» (Лаура).

Ошибка обычно определяется как «неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований». В данном случае это отступление от норм и правил перевода. Ошибки могут различаться по уровням языка (лексические, грамматические, синтаксические), а также по степени искажения фактов - от ошибки до неясности и неточности, и по логическому наполнению: от противоречия со всей системой знаний о мире до нарушения логики небольшой части текста, нарушений актуального членения предложения и неправильного или неудачного словоупотребления.

Лексические ошибки - ошибки, связанные с выбором лексического соответствия. Их можно разделить на ошибки связанные с пониманием исходного текста, неправильное понимание денотативного и коннотативного значения языковых единиц и на ошибки в употреблении языка перевода.

Существует пласт лексики, провоцирующий лексические ошибки. В нём можно выделить так называемых ложных друзей переводчика, ловушки внутренней формы, забытые значения многозначных слов, лексические иносказания и несозвучные географические названия. Избежать таких ошибок поможет широкий кругозор и постоянная бдительность.

В переводах рассказов Саки наиболее распространёнными являются лексические ошибки, связанные с неправильной передачей фактического материала оригинала, которые, однако, лишь немного искажают смысл всего текста. Переводы рассказов Саки изобилуют разного рода лексическими ошибками. Большей частью это ошибки, связанные с неверным пониманием исходного текста, денотативного и коннотативного значений слов. Наибольшее количество лексических ошибок - искажение информации. Эти ошибки явились следствием неверного или недостаточного понимания текста, или пренебрежения в отношении к незначительным деталям. Особенно заметно это в переводе слов, выражающих эмоциональное состояние героев в момент высказывания.

Лексические ошибки, связанные с употребление лексики в языке перевода сводятся к тавтологии, неверному сочетанию лексики и неудачному употреблению синонимов. Они возникают в результате недостаточного владения переводчиком языком перевода, недостаточной образованности.

Таким образом, большая часть лексических ошибок связана с недостаточной образованностью переводчика, а так же с небрежным отношением к деталям исходного текста.


Библиография


1.Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода / К.Я. Авербух, О.М. Карпова - М.: Издателький центр «Академия», 2009. - 179 с.

.Авксентьевская М.В. Введение в теорию перевода / М.В. Авксентьевская. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009. - 63 с.

.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б.Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - 6 изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2006. - 287 с.

4.Бархударов Л.С. "Язык и перевод"//Classes.ru [Электронный ресурс] - 2011 - Режим доступа: <#"justify">10.Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с.

.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Москва, 2001. - 424 с.

12.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) //Classes.ru [Электронный ресурс] - Электрон. дан. - 2011 - Режим доступа: <#"justify">27.Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: Советский писатель, 1968. - 243 с.

Источники:

28.Манро Г.Х. Волчица // Либрусек [Электронный ресурс] / Г.Х. Манро, переводчик И. Богданов - Электрон. дан. - Режим доступа: <#"justify">Словари:

37.Викисловари // Википедия [Электронный ресурс] - Электрон. дан. - Режим доступа: <http://ru.wikipedia.org/> свободный - Загл. с экрана.

.Мир Словарей [Электронный ресурс] - Режим доступа: <http://mirslovarei.com/> свободный - Загл. с экрана.

.Национальная историческая энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: <http://interpretive.ru/> свободный - Загл. с экрана.

.Толковые словари и энциклопедии [Электронный ресурс] - Режим доступа: <http://www.edudic.ru/> свободный - Загл. с экрана.

.Яндекс Словари // Яндекс [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/#%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 <http://slovari.yandex.ru/> свободный - Загл. с экрана.


Содержание Введение Глава 1. Лексические ошибки: определение, типология, причины .1 Перевод и ошибки перевода .2 Типология ошибок .3 Причины

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ